Part 4
FRIAR LAWRENCE. These violent delights have violent ends, And in their triumph die; like fire and powder, Which as they kiss consume. The sweetest honey Is loathsome in his own deliciousness, And in the taste confounds the appetite. Therefore love moderately: long love doth so; Too swift arrives as tardy as too slow.
Enter Juliet.
Here comes the lady. O, so light a foot Will ne’er wear out the everlasting flint. A lover may bestride the gossamers That idles in the wanton summer air And yet not fall; so light is vanity.
JULIET. Good even to my ghostly confessor.
FRIAR LAWRENCE. Romeo shall thank thee, daughter, for us both.
JULIET. As much to him, else is his thanks too much.
ROMEO. Ah, Juliet, if the measure of thy joy Be heap’d like mine, and that thy skill be more To blazon it, then sweeten with thy breath This neighbour air, and let rich music’s tongue Unfold the imagin’d happiness that both Receive in either by this dear encounter.
JULIET. Conceit more rich in matter than in words, Brags of his substance, not of ornament. They are but beggars that can count their worth; But my true love is grown to such excess, I cannot sum up sum of half my wealth.
FRIAR LAWRENCE. Come, come with me, and we will make short work, For, by your leaves, you shall not stay alone Till holy church incorporate two in one.
[_Exeunt._]
## ACT III
## SCENE I. A public Place.
Enter Mercutio, Benvolio, Page and Servants.
BENVOLIO. I pray thee, good Mercutio, let’s retire: The day is hot, the Capulets abroad, And if we meet, we shall not scape a brawl, For now these hot days, is the mad blood stirring.
MERCUTIO. Thou art like one of these fellows that, when he enters the confines of a tavern, claps me his sword upon the table, and says ‘God send me no need of thee!’ and by the operation of the second cup draws him on the drawer, when indeed there is no need.
BENVOLIO. Am I like such a fellow?
MERCUTIO. Come, come, thou art as hot a Jack in thy mood as any in Italy; and as soon moved to be moody, and as soon moody to be moved.
BENVOLIO. And what to?
MERCUTIO. Nay, an there were two such, we should have none shortly, for one would kill the other. Thou? Why, thou wilt quarrel with a man that hath a hair more or a hair less in his beard than thou hast. Thou wilt quarrel with a man for cracking nuts, having no other reason but because thou hast hazel eyes. What eye but such an eye would spy out such a quarrel? Thy head is as full of quarrels as an egg is full of meat, and yet thy head hath been beaten as addle as an egg for quarrelling. Thou hast quarrelled with a man for coughing in the street, because he hath wakened thy dog that hath lain asleep in the sun. Didst thou not fall out with a tailor for wearing his new doublet before Easter? with another for tying his new shoes with an old riband? And yet thou wilt tutor me from quarrelling!
BENVOLIO. And I were so apt to quarrel as thou art, any man should buy the fee simple of my life for an hour and a quarter.
MERCUTIO. The fee simple! O simple!
Enter Tybalt and others.
BENVOLIO. By my head, here comes the Capulets.
MERCUTIO. By my heel, I care not.
TYBALT. Follow me close, for I will speak to them. Gentlemen, good-den: a word with one of you.
MERCUTIO. And but one word with one of us? Couple it with something; make it a word and a blow.
TYBALT. You shall find me apt enough to that, sir, and you will give me occasion.
MERCUTIO. Could you not take some occasion without giving?
TYBALT. Mercutio, thou consortest with Romeo.
MERCUTIO. Consort? What, dost thou make us minstrels? And thou make minstrels of us, look to hear nothing but discords. Here’s my fiddlestick, here’s that shall make you dance. Zounds, consort!
BENVOLIO. We talk here in the public haunt of men. Either withdraw unto some private place, And reason coldly of your grievances, Or else depart; here all eyes gaze on us.
MERCUTIO. Men’s eyes were made to look, and let them gaze. I will not budge for no man’s pleasure, I.
Enter Romeo.
TYBALT. Well, peace be with you, sir, here comes my man.
MERCUTIO. But I’ll be hanged, sir, if he wear your livery. Marry, go before to field, he’ll be your follower; Your worship in that sense may call him man.
TYBALT. Romeo, the love I bear thee can afford No better term than this: Thou art a villain.
ROMEO. Tybalt, the reason that I have to love thee Doth much excuse the appertaining rage To such a greeting. Villain am I none; Therefore farewell; I see thou know’st me not.
TYBALT. Boy, this shall not excuse the injuries That thou hast done me, therefore turn and draw.
ROMEO. I do protest I never injur’d thee, But love thee better than thou canst devise Till thou shalt know the reason of my love. And so good Capulet, which name I tender As dearly as mine own, be satisfied.
MERCUTIO. O calm, dishonourable, vile submission! [_Draws._] Alla stoccata carries it away. Tybalt, you rat-catcher, will you walk?
TYBALT. What wouldst thou have with me?
MERCUTIO. Good King of Cats, nothing but one of your nine lives; that I mean to make bold withal, and, as you shall use me hereafter, dry-beat the rest of the eight. Will you pluck your sword out of his pilcher by the ears? Make haste, lest mine be about your ears ere it be out.
TYBALT. [_Drawing._] I am for you.
ROMEO. Gentle Mercutio, put thy rapier up.
MERCUTIO. Come, sir, your passado.
[_They fight._]
ROMEO. Draw, Benvolio; beat down their weapons. Gentlemen, for shame, forbear this outrage, Tybalt, Mercutio, the Prince expressly hath Forbid this bandying in Verona streets. Hold, Tybalt! Good Mercutio!
[_Exeunt Tybalt with his Partizans._]
MERCUTIO. I am hurt. A plague o’ both your houses. I am sped. Is he gone, and hath nothing?
BENVOLIO. What, art thou hurt?
MERCUTIO. Ay, ay, a scratch, a scratch. Marry, ’tis enough. Where is my page? Go villain, fetch a surgeon.
[_Exit Page._]
ROMEO. Courage, man; the hurt cannot be much.
MERCUTIO. No, ’tis not so deep as a well, nor so wide as a church door, but ’tis enough, ’twill serve. Ask for me tomorrow, and you shall find me a grave man. I am peppered, I warrant, for this world. A plague o’ both your houses. Zounds, a dog, a rat, a mouse, a cat, to scratch a man to death. A braggart, a rogue, a villain, that fights by the book of arithmetic!—Why the devil came you between us? I was hurt under your arm.
ROMEO. I thought all for the best.
MERCUTIO. Help me into some house, Benvolio, Or I shall faint. A plague o’ both your houses. They have made worms’ meat of me. I have it, and soundly too. Your houses!
[_Exeunt Mercutio and Benvolio._]
ROMEO. This gentleman, the Prince’s near ally, My very friend, hath got his mortal hurt In my behalf; my reputation stain’d With Tybalt’s slander,—Tybalt, that an hour Hath been my cousin. O sweet Juliet, Thy beauty hath made me effeminate And in my temper soften’d valour’s steel.
Re-enter Benvolio.
BENVOLIO. O Romeo, Romeo, brave Mercutio’s dead, That gallant spirit hath aspir’d the clouds, Which too untimely here did scorn the earth.
ROMEO. This day’s black fate on mo days doth depend; This but begins the woe others must end.
Re-enter Tybalt.
BENVOLIO. Here comes the furious Tybalt back again.
ROMEO. Again in triumph, and Mercutio slain? Away to heaven respective lenity, And fire-ey’d fury be my conduct now! Now, Tybalt, take the ‘villain’ back again That late thou gav’st me, for Mercutio’s soul Is but a little way above our heads, Staying for thine to keep him company. Either thou or I, or both, must go with him.
TYBALT. Thou wretched boy, that didst consort him here, Shalt with him hence.
ROMEO. This shall determine that.
[_They fight; Tybalt falls._]
BENVOLIO. Romeo, away, be gone! The citizens are up, and Tybalt slain. Stand not amaz’d. The Prince will doom thee death If thou art taken. Hence, be gone, away!
ROMEO. O, I am fortune’s fool!
BENVOLIO. Why dost thou stay?
[_Exit Romeo._]
Enter Citizens.
FIRST CITIZEN. Which way ran he that kill’d Mercutio? Tybalt, that murderer, which way ran he?
BENVOLIO. There lies that Tybalt.
FIRST CITIZEN. Up, sir, go with me. I charge thee in the Prince’s name obey.
Enter Prince, attended; Montague, Capulet, their Wives and others.
PRINCE. Where are the vile beginners of this fray?
BENVOLIO. O noble Prince, I can discover all The unlucky manage of this fatal brawl. There lies the man, slain by young Romeo, That slew thy kinsman, brave Mercutio.
LADY CAPULET. Tybalt, my cousin! O my brother’s child! O Prince! O husband! O, the blood is spill’d Of my dear kinsman! Prince, as thou art true, For blood of ours shed blood of Montague. O cousin, cousin.
PRINCE. Benvolio, who began this bloody fray?
BENVOLIO. Tybalt, here slain, whom Romeo’s hand did slay; Romeo, that spoke him fair, bid him bethink How nice the quarrel was, and urg’d withal Your high displeasure. All this uttered With gentle breath, calm look, knees humbly bow’d Could not take truce with the unruly spleen Of Tybalt, deaf to peace, but that he tilts With piercing steel at bold Mercutio’s breast, Who, all as hot, turns deadly point to point, And, with a martial scorn, with one hand beats Cold death aside, and with the other sends It back to Tybalt, whose dexterity Retorts it. Romeo he cries aloud, ‘Hold, friends! Friends, part!’ and swifter than his tongue, His agile arm beats down their fatal points, And ’twixt them rushes; underneath whose arm An envious thrust from Tybalt hit the life Of stout Mercutio, and then Tybalt fled. But by and by comes back to Romeo, Who had but newly entertain’d revenge, And to’t they go like lightning; for, ere I Could draw to part them was stout Tybalt slain; And as he fell did Romeo turn and fly. This is the truth, or let Benvolio die.
LADY CAPULET. He is a kinsman to the Montague. Affection makes him false, he speaks not true. Some twenty of them fought in this black strife, And all those twenty could but kill one life. I beg for justice, which thou, Prince, must give; Romeo slew Tybalt, Romeo must not live.
PRINCE. Romeo slew him, he slew Mercutio. Who now the price of his dear blood doth owe?
MONTAGUE. Not Romeo, Prince, he was Mercutio’s friend; His fault concludes but what the law should end, The life of Tybalt.
PRINCE. And for that offence Immediately we do exile him hence. I have an interest in your hate’s proceeding, My blood for your rude brawls doth lie a-bleeding. But I’ll amerce you with so strong a fine That you shall all repent the loss of mine. I will be deaf to pleading and excuses; Nor tears nor prayers shall purchase out abuses. Therefore use none. Let Romeo hence in haste, Else, when he is found, that hour is his last. Bear hence this body, and attend our will. Mercy but murders, pardoning those that kill.
[_Exeunt._]
## SCENE II. A Room in Capulet’s House.
Enter Juliet.
JULIET. Gallop apace, you fiery-footed steeds, Towards Phoebus’ lodging. Such a waggoner As Phaeton would whip you to the west And bring in cloudy night immediately. Spread thy close curtain, love-performing night, That runaway’s eyes may wink, and Romeo Leap to these arms, untalk’d of and unseen. Lovers can see to do their amorous rites By their own beauties: or, if love be blind, It best agrees with night. Come, civil night, Thou sober-suited matron, all in black, And learn me how to lose a winning match, Play’d for a pair of stainless maidenhoods. Hood my unmann’d blood, bating in my cheeks, With thy black mantle, till strange love, grow bold, Think true love acted simple modesty. Come, night, come Romeo; come, thou day in night; For thou wilt lie upon the wings of night Whiter than new snow upon a raven’s back. Come gentle night, come loving black-brow’d night, Give me my Romeo, and when I shall die, Take him and cut him out in little stars, And he will make the face of heaven so fine That all the world will be in love with night, And pay no worship to the garish sun. O, I have bought the mansion of a love, But not possess’d it; and though I am sold, Not yet enjoy’d. So tedious is this day As is the night before some festival To an impatient child that hath new robes And may not wear them. O, here comes my Nurse, And she brings news, and every tongue that speaks But Romeo’s name speaks heavenly eloquence.
Enter Nurse, with cords.
Now, Nurse, what news? What hast thou there? The cords that Romeo bid thee fetch?
NURSE. Ay, ay, the cords.
[_Throws them down._]
JULIET. Ay me, what news? Why dost thou wring thy hands?
NURSE. Ah, well-a-day, he’s dead, he’s dead, he’s dead! We are undone, lady, we are undone. Alack the day, he’s gone, he’s kill’d, he’s dead.
JULIET. Can heaven be so envious?
NURSE. Romeo can, Though heaven cannot. O Romeo, Romeo. Who ever would have thought it? Romeo!
JULIET. What devil art thou, that dost torment me thus? This torture should be roar’d in dismal hell. Hath Romeo slain himself? Say thou but Ay, And that bare vowel I shall poison more Than the death-darting eye of cockatrice. I am not I if there be such an I; Or those eyes shut that make thee answer Ay. If he be slain, say Ay; or if not, No. Brief sounds determine of my weal or woe.
NURSE. I saw the wound, I saw it with mine eyes, God save the mark!—here on his manly breast. A piteous corse, a bloody piteous corse; Pale, pale as ashes, all bedaub’d in blood, All in gore-blood. I swounded at the sight.
JULIET. O, break, my heart. Poor bankrout, break at once. To prison, eyes; ne’er look on liberty. Vile earth to earth resign; end motion here, And thou and Romeo press one heavy bier.
NURSE. O Tybalt, Tybalt, the best friend I had. O courteous Tybalt, honest gentleman! That ever I should live to see thee dead.
JULIET. What storm is this that blows so contrary? Is Romeo slaughter’d and is Tybalt dead? My dearest cousin, and my dearer lord? Then dreadful trumpet sound the general doom, For who is living, if those two are gone?
NURSE. Tybalt is gone, and Romeo banished, Romeo that kill’d him, he is banished.
JULIET. O God! Did Romeo’s hand shed Tybalt’s blood?
NURSE. It did, it did; alas the day, it did.
JULIET. O serpent heart, hid with a flowering face! Did ever dragon keep so fair a cave? Beautiful tyrant, fiend angelical, Dove-feather’d raven, wolvish-ravening lamb! Despised substance of divinest show! Just opposite to what thou justly seem’st, A damned saint, an honourable villain! O nature, what hadst thou to do in hell When thou didst bower the spirit of a fiend In mortal paradise of such sweet flesh? Was ever book containing such vile matter So fairly bound? O, that deceit should dwell In such a gorgeous palace.
NURSE. There’s no trust, No faith, no honesty in men. All perjur’d, All forsworn, all naught, all dissemblers. Ah, where’s my man? Give me some aqua vitae. These griefs, these woes, these sorrows make me old. Shame come to Romeo.
JULIET. Blister’d be thy tongue For such a wish! He was not born to shame. Upon his brow shame is asham’d to sit; For ’tis a throne where honour may be crown’d Sole monarch of the universal earth. O, what a beast was I to chide at him!
NURSE. Will you speak well of him that kill’d your cousin?
JULIET. Shall I speak ill of him that is my husband? Ah, poor my lord, what tongue shall smooth thy name, When I thy three-hours’ wife have mangled it? But wherefore, villain, didst thou kill my cousin? That villain cousin would have kill’d my husband. Back, foolish tears, back to your native spring, Your tributary drops belong to woe, Which you mistaking offer up to joy. My husband lives, that Tybalt would have slain, And Tybalt’s dead, that would have slain my husband. All this is comfort; wherefore weep I then? Some word there was, worser than Tybalt’s death, That murder’d me. I would forget it fain, But O, it presses to my memory Like damned guilty deeds to sinners’ minds. Tybalt is dead, and Romeo banished. That ‘banished,’ that one word ‘banished,’ Hath slain ten thousand Tybalts. Tybalt’s death Was woe enough, if it had ended there. Or if sour woe delights in fellowship, And needly will be rank’d with other griefs, Why follow’d not, when she said Tybalt’s dead, Thy father or thy mother, nay or both, Which modern lamentation might have mov’d? But with a rear-ward following Tybalt’s death, ‘Romeo is banished’—to speak that word Is father, mother, Tybalt, Romeo, Juliet, All slain, all dead. Romeo is banished, There is no end, no limit, measure, bound, In that word’s death, no words can that woe sound. Where is my father and my mother, Nurse?
NURSE. Weeping and wailing over Tybalt’s corse. Will you go to them? I will bring you thither.
JULIET. Wash they his wounds with tears. Mine shall be spent, When theirs are dry, for Romeo’s banishment. Take up those cords. Poor ropes, you are beguil’d, Both you and I; for Romeo is exil’d. He made you for a highway to my bed, But I, a maid, die maiden-widowed. Come cords, come Nurse, I’ll to my wedding bed, And death, not Romeo, take my maidenhead.
NURSE. Hie to your chamber. I’ll find Romeo To comfort you. I wot well where he is. Hark ye, your Romeo will be here at night. I’ll to him, he is hid at Lawrence’ cell.
JULIET. O find him, give this ring to my true knight, And bid him come to take his last farewell.
[_Exeunt._]
## SCENE III. Friar Lawrence’s cell.
Enter Friar Lawrence.
FRIAR LAWRENCE. Romeo, come forth; come forth, thou fearful man. Affliction is enanmour’d of thy parts And thou art wedded to calamity.
Enter Romeo.
ROMEO. Father, what news? What is the Prince’s doom? What sorrow craves acquaintance at my hand, That I yet know not?
FRIAR LAWRENCE. Too familiar Is my dear son with such sour company. I bring thee tidings of the Prince’s doom.
ROMEO. What less than doomsday is the Prince’s doom?
FRIAR LAWRENCE. A gentler judgment vanish’d from his lips, Not body’s death, but body’s banishment.
ROMEO. Ha, banishment? Be merciful, say death; For exile hath more terror in his look, Much more than death. Do not say banishment.
FRIAR LAWRENCE. Hence from Verona art thou banished. Be patient, for the world is broad and wide.
ROMEO. There is no world without Verona walls, But purgatory, torture, hell itself. Hence banished is banish’d from the world, And world’s exile is death. Then banished Is death misterm’d. Calling death banished, Thou cutt’st my head off with a golden axe, And smilest upon the stroke that murders me.
FRIAR LAWRENCE. O deadly sin, O rude unthankfulness! Thy fault our law calls death, but the kind Prince, Taking thy part, hath brush’d aside the law, And turn’d that black word death to banishment. This is dear mercy, and thou see’st it not.
ROMEO. ’Tis torture, and not mercy. Heaven is here Where Juliet lives, and every cat and dog, And little mouse, every unworthy thing, Live here in heaven and may look on her, But Romeo may not. More validity, More honourable state, more courtship lives In carrion flies than Romeo. They may seize On the white wonder of dear Juliet’s hand, And steal immortal blessing from her lips, Who, even in pure and vestal modesty Still blush, as thinking their own kisses sin. But Romeo may not, he is banished. This may flies do, when I from this must fly. They are free men but I am banished. And say’st thou yet that exile is not death? Hadst thou no poison mix’d, no sharp-ground knife, No sudden mean of death, though ne’er so mean, But banished to kill me? Banished? O Friar, the damned use that word in hell. Howling attends it. How hast thou the heart, Being a divine, a ghostly confessor, A sin-absolver, and my friend profess’d, To mangle me with that word banished?
FRIAR LAWRENCE. Thou fond mad man, hear me speak a little,
ROMEO. O, thou wilt speak again of banishment.
FRIAR LAWRENCE. I’ll give thee armour to keep off that word, Adversity’s sweet milk, philosophy, To comfort thee, though thou art banished.
ROMEO. Yet banished? Hang up philosophy. Unless philosophy can make a Juliet, Displant a town, reverse a Prince’s doom, It helps not, it prevails not, talk no more.
FRIAR LAWRENCE. O, then I see that mad men have no ears.
ROMEO. How should they, when that wise men have no eyes?
FRIAR LAWRENCE. Let me dispute with thee of thy estate.
ROMEO. Thou canst not speak of that thou dost not feel. Wert thou as young as I, Juliet thy love, An hour but married, Tybalt murdered, Doting like me, and like me banished, Then mightst thou speak, then mightst thou tear thy hair, And fall upon the ground as I do now, Taking the measure of an unmade grave.
[_Knocking within._]
FRIAR LAWRENCE. Arise; one knocks. Good Romeo, hide thyself.
ROMEO. Not I, unless the breath of heartsick groans Mist-like infold me from the search of eyes.
[_Knocking._]
FRIAR LAWRENCE. Hark, how they knock!—Who’s there?—Romeo, arise, Thou wilt be taken.—Stay awhile.—Stand up.
[_Knocking._]
Run to my study.—By-and-by.—God’s will, What simpleness is this.—I come, I come.
[_Knocking._]
Who knocks so hard? Whence come you, what’s your will?
NURSE. [_Within._] Let me come in, and you shall know my errand. I come from Lady Juliet.
FRIAR LAWRENCE. Welcome then.
Enter Nurse.
NURSE. O holy Friar, O, tell me, holy Friar, Where is my lady’s lord, where’s Romeo?
FRIAR LAWRENCE. There on the ground, with his own tears made drunk.
NURSE. O, he is even in my mistress’ case. Just in her case! O woeful sympathy! Piteous predicament. Even so lies she, Blubbering and weeping, weeping and blubbering. Stand up, stand up; stand, and you be a man. For Juliet’s sake, for her sake, rise and stand. Why should you fall into so deep an O?
ROMEO. Nurse.
NURSE. Ah sir, ah sir, death’s the end of all.
ROMEO. Spakest thou of Juliet? How is it with her? Doth not she think me an old murderer, Now I have stain’d the childhood of our joy With blood remov’d but little from her own? Where is she? And how doth she? And what says My conceal’d lady to our cancell’d love?
NURSE. O, she says nothing, sir, but weeps and weeps; And now falls on her bed, and then starts up, And Tybalt calls, and then on Romeo cries, And then down falls again.
ROMEO. As if that name, Shot from the deadly level of a gun, Did murder her, as that name’s cursed hand Murder’d her kinsman. O, tell me, Friar, tell me, In what vile part of this anatomy Doth my name lodge? Tell me, that I may sack The hateful mansion.
[_Drawing his sword._]