Part 27
_Arma rogo._ hic distinguendum, ut cui petat non dicat, sed relinquat intellegi . . . _Genetrix nato te filia Nerei._ hoc est, soles hoc praestare matribus.--Serv.
BOOK NINTH
l. 29--Omitted with all the best MSS.
l. 122--Omitted with all the best MSS.
l. 281--
_Me nulla dies tam fortibus ausis Dissimilem arguerit tantum, Fortuna secunda Aut adversa cadat._
With some hesitation I have adopted this reading as the one open to least objection, though the balance of authority is decidedly in favour of _haud adversa_. For the position of _tantum_ cf. Ecl. x. 46, according to the 'subtilior explicatio' now generally adopted.
l. 412--
_Et venit adversi in tergum Sulmonis ibique Frangitur, et fisso transit praecordia ligno._
The phrase _in tergum_ occurs twice elsewhere: ix. 764--meaning 'on the back'; and xi. 653--meaning 'backward'; and in x. 718 the uncertainty about the order of the lines makes it possible that _tergo decutit hastas_ was meant to refer to the boar, not to Mezentius. But the passages quoted by the editors there shew that the word might be used in the sense of 'shield'; and this being so we are scarcely justified in reading _aversi_ against all the good MSS.
l. 529--Omitted with most MSS.
BOOK TENTH
l. 278--Omitted with the best MSS.
l. 754--_Insidiis, iaculo et longe fallente sagitta._ The MS. authority is decidedly in favour of this, the more difficult reading; and the hendiadys is not more violent than those in Georg. ii. 192, Aen. iii. 223.
BOOK TWELFTH
l. 218--_Tum magis, ut propius cernunt non viribus aequis._
With Ribbeck I believe that there is a gap in the sense here, and have marked one in the translation.
l. 520--_Limina_ with Med. _Munera_ Con.
ll. 612, 613--Omitted with the best MSS.
l. 751--_Venator cursu canis et latratibus instat._ I take _cursu canis_ as equivalent to _currente cane_, as in i. 324, _spumantis apri cursum clamore prementem_.
_Printed by_ R. & R. CLARK, _Edinburgh_.
* * * * *
TRANSCRIBER'S NOTES
The following words appear with and without a hyphen. Spelling has been left as in the original.
blood-stained bloodstained hill-tops hilltops horse-hair horsehair life-blood lifeblood new-born newborn spear-shaft spearshaft water-ways waterways
The following words are spelled in multiple ways. Spelling has been left as in the original.
aery aëry horned hornèd Nereids Nereïd Pergama Pergamea
The following corrections have made to the text:
page 173--'[quotation mark missing in original]Nymphs, Laurentine Nymphs
page 202--in name fail to be Creüsa[original has Crëusa]
page 207--Rumour on fluttering[original has flutttering] wings
page 285--the Rhoetean[original has Rhoeteian] captain drives his army
The first occurrence of Phoebus was rendered with an oe ligature in the original.
Ellipses match the original.