Chapter 29 of 36 · 3934 words · ~20 min read

Part 29

In the morning, slowly waking, Head confused, and locks dishevelled, Spake the wizard, words as follow: “Shall I set myself to singing Magic songs and incantations? Shall I now enchant this maiden To a black-wolf on the mountains, To a salmon of the ocean? Shall not send her to the woodlands, All the forest would be frighted; Shall not send her to the waters, All the fish would flee in terror; This my sword shall drink her life-blood, End her reign of scorn and hatred.”

Quick the sword feels his intention, Quick divines his evil purpose, Speaks these words to Ilmarinen: “Was not born to drink the life-blood Of a maiden pure and lovely, Of a fair but helpless virgin.”

Thereupon the magic minstrel, Filled with rage, began his singing; Sang the very rocks asunder, Till the distant hills re-echoed; Sang the maiden to a sea-gull, Croaking from the ocean-ledges, Calling from the ocean-islands, Screeching on the sandy sea-coast, Flying to the winds opposing. When his conjuring had ended, Ilmarinen joined his snow-sledge, Whipped his steed upon a gallop, Hastened to his ancient smithy, To his home in Kalevala.

Wainamoinen, old and truthful, Comes to meet him on the highway, Speaks these words to the magician: “Ilmarinen, worthy brother, Wherefore comest heavy-hearted From the dismal Sariola? Does Pohyola live and prosper?” Spake the minstrel, Ilmarinen: “Why should not Pohyola prosper? There the Sampo grinds unceasing, Noisy rocks the lid in colors; Grinds one day the flour for eating, Grinds the second flour for selling, Grinds the third day flour for keeping; Thus it is Pohyola prospers. While the Sampo is in Northland, There is plowing, there is sowing, There is growth of every virtue, There is welfare never-ending.” Spake the ancient Wainamoinen: “Ilmarinen, artist-brother, Where then is the Northland-daughter, Far renowned and beauteous maiden, For whose hand thou hast been absent?” These the words of Ilmarinen: “I have changed the hateful virgin To a sea-gull on the ocean; Now she calls above the waters, Screeches from the ocean-islands; On the rocks she calls and murmurs, Vainly calling for a suitor.”

RUNE XXXIX. WAINAMOINEN’S SAILING.

Wainamoinen, old and faithful, Spake these words to Ilmarinen: “O thou wonder-working brother, Let us go to Sariola, There to gain the magic Sampo, There to see the lid in colors.” Ilmarinen gave this answer: “Hard indeed to seize the Sampo, Neither can the lid be captured From the never-pleasant Northland, From the dismal Sariola. Louhi took away the Sampo, Carried off the lid in colors To the stone-mount of Pohyola; Hid it in the copper mountain, Where nine locks secure the treasure. Many young roots sprout around it, Grow nine fathoms deep in sand-earth, One great root beneath the mountain, In the cataract a second, And a third beneath the castle Built upon the mount of ages.” Spake the ancient Wainamoinen: “Brother mine, and wonder-worker, Let us go to Sariola, That we may secure the Sampo; Let us build a goodly vessel, Bring the Sampo to Wainola, Bring away the lid in colors, From the stone-berg of Pohyola, From the copper-bearing mountain. Where the miracle lies anchored.” Ilmarinen thus made answer: “By the land the way is safer, Lempo travels on the ocean, Ghastly Death upon his shoulder; On the sea the waves will drift us, And the storm-winds wreck our vessel; Then our hands must do the rowing, And our feet must steer us homeward.” Spake the ancient Wainamoinen: “Safe indeed by land to journey, But the way is rough and trying, Long the road and full of turnings; Lovely is the ship on ocean, Beautiful to ride the billows, Journey easy o’er the waters, Sailing in a trusty vessel; Should the West-wind cross our pathway, Will the South-wind drive us northward. Be that as it may, my brother, Since thou dost not love the water, By the land then let us journey. Forge me now the sword of battle, Forge for me the mighty fire-sword, That I may destroy the wild-beasts, Frighten all the Northland people, As we journey for the Sampo To the cold and dismal village, To the never-pleasant Northland, To the dismal Sariola.”

Then the blacksmith, Ilmarinen, The eternal forger-artist, Laid the metals in the furnace, In the fire laid steel and iron, In the hot-coals, gold and silver, Rightful measure of the metals; Set the workmen at the furnace, Lustily they plied the bellows. Like the wax the iron melted, Like the dough the hard steel softened, Like the water ran the silver, And the liquid gold flowed after.

Then the minstrel, Ilmarinen, The eternal wonder-forger, Looks within his magic furnace, On the border of his oven, There beholds the fire-sword forming, Sees the blade with golden handle; Takes the weapon from the furnace, Lays it on his heavy anvil For the falling of the hammer; Forges well the blade of magic, Well the heavy sword he tempers, Ornaments the hero-weapon With the finest gold and silver.

Wainamoinen, the magician, Comes to view the blade of conquest, Lifts admiringly the fire-sword, Then these words the hero utters: “Does the weapon match the soldier, Does the handle suit the bearer? Yea, the blade and hilt are molded To the wishes of the minstrel.”

On the sword-point gleams the moonlight, On the blade the sun is shining, On the hilt the bright stars twinkle, On the edge a horse is neighing, On the handle plays a kitten, On the sheath a dog is barking.

Wainamoinen wields his fire-sword, Tests it on the iron-mountain, And these words the hero utters: “With this broadsword I could quickly Cleave in twain the mount of Pohya, Cut the flinty rocks asunder.” Spake the blacksmith, Ilmarinen: “Wherewith shall I guard from danger, How protect myself from evil, From the ills by land and water? Shall I wear an iron armor, Belt of steel around my body? Stronger is a man in armor, Safer in a mail of copper.”

Now the time has come to journey To the never-pleasant Northland; Wainamoinen, ancient minstrel, And his brother, Ilmarinen, Hasten to the field and forest, Searching for their fiery coursers, In each shining belt a bridle, With a harness on their shoulders. In the woods they find a race; In the glen a steed of battle, Ready for his master’s service. Wainamoinen, old and trusty, And the blacksmith, Ilmarinen, Throw the harness on the courser, Hitch him to the sledge of conquest, Hasten on their journey northward; Drive along the broad-sea’s margin Till they hear some one lamenting, On the strand hear something wailing Near the landing-place of vessels.

Wainamoinen, ancient minstrel, Speaks these words in wonder, guessing: “This must be some maiden weeping, Some fair daughter thus lamenting; Let us journey somewhat nearer, To discover whence this wailing.”

Drew they nearer, nearer, nearer, Hoping thus to find a maiden Weeping on the sandy sea-shore. It was not a maiden weeping, But a vessel, sad, and lonely, Waiting on the shore and wailing. Spake the ancient Wainamoinen: “Why art weeping, goodly vessel, What the cause of thy lamenting? Art thou mourning for thy row-locks, Is thy rigging ill-adjusted? Dost thou weep since thou art anchored On the shore in times of trouble?” Thus the war-ship spake in answer: “To the waters would this vessel Haste upon the well-tarred rollers, As a happy maiden journeys To the cottage of her husband. I, alas! a goodly vessel, Weep because I lie at anchor, Weep and wail because no hero Sets me free upon the waters, Free to ride the rolling billows. It was said when I was fashioned, Often sung when I was building, That this bark should be for battle, Should become a mighty war-ship, Carry in my hull great treasures, Priceless goods across the ocean. Never have I sailed to conquest, Never have I carried booty; Other vessels not as worthy To the wars are ever sailing, Sailing to the songs of battle. Three times in the summer season Come they home with treasures laden, In their hulls bring gold and silver; I, alas! a worthy vessel, Many months have lain at anchor, I, a war-ship well constructed, Am decaying in the harbor, Never having sailed to conquest; Worms are gnawing at my vitals, In my hull their dwelling-places, And ill-omened birds of heaven Build their nests within my rigging; Frogs and lizards of the forest Play about my oars and rudder; Three times better for this vessel Were he but a valley birch-tree, Or an aspen on the heather, With the squirrels in his branches, And the dogs beneath them barking!”

Wainamoinen, old and faithful, Thus addressed the ship at anchor: “Weep no more, thou goodly vessel, Man-of-war, no longer murmur; Thou shalt sail to Sariola, Sing the war-songs of the Northland, Sail with us to deadly combat. Wert thou built by the Creator, Thou canst sail the roughest waters, Sidewise journey o’er the ocean; Dost not need the hand to touch thee, Dost not need the foot to turn thee, Needing nothing to propel thee.” Thus the weeping boat made answer: “Cannot sail without assistance, Neither can my brother-vessels Sail unaided o’er the waters, Sail across the waves undriven.” Spake the ancient Wainamoinen: “Should I lead thee to the broad-sea, Wilt thou journey north unaided, Sail without the help of rowers, Sail without the aid of south-winds, Sail without the helm to guide thee?” Thus the wailing ship replying: “Cannot sail without assistance, Neither can my brother-vessels Sail without the aid of rowers, Sail without the help of south-winds, Nor without the helm to guide them.” These the words of Wainamoinen: “Wilt thou run with aid of oarsmen When the south-winds give assistance, Guided by a skillful pilot?” This the answer of the war-ship: “Quickly can I course these waters, When my oars are manned by rowers, When my sails are filled with south-winds, All my goodly brother-vessels Sail the ocean with assistance, When the master holds the rudder.”

Then the ancient Wainamoinen Left the racer on the sea-side, Tied him to the sacred birch-tree, Hung the harness on a willow, Rolled the vessel to the waters, Sang the ship upon the broad-sea, Asked the boat this simple question: “O thou vessel, well-appearing From the mighty oak constructed, Art thou strong to carry treasures As in view thou art commanding?” Thus the goodly ship made answer: “Strong am I to carry treasures, In my hull a golden cargo; I can bear a hundred oarsmen, And of warriors a thousand.”

Wainamoinen, the magician, Then began his wondrous singing. On one side the magic vessel, Sang he youth with golden virtues, Bearded youth with strength of heroes, Sang them into mail of copper. On the other side the vessel, Sang he silver-tinselled maidens, Girded them with belts of copper, Golden rings upon their fingers. Sings again the great magician, Fills the magic ship with heroes, Ancient heroes, brave and mighty; Sings them into narrow limits, Since the young men came before them.

At the helm himself he seated, Near the last beam of the vessel, Steered his goodly boat in joyance, Thus addressed the willing war-ship: “Glide upon the trackless waters, Sail away, my ship of magic, Sail across the waves before thee, Speed thou like a dancing bubble, Like a flower upon the billows!”

Then the ancient Wainamoinen Set the young men to the rowing, Let the maidens sit in waiting. Eagerly the youthful heroes Bend the oars and try the row-locks, But the distance is not lessened. Then the minstrel, Wainamoinen, Set the maidens to the rowing, Let the young men rest in waiting. Eagerly the merry maidens Bend the aspen-oars in rowing, But the distance is not lessened. Then the master, Wainamoinen, Set the old men to the rowing, Let the youth remain in waiting. Lustily the aged heroes Bend and try the oars of aspen, But the distance is not lessened.

Then the blacksmith, Ilmarinen, Grasped the oars with master-magic, And the boat leaped o’er the surges, Swiftly sped across the billows; Far and wide the oars resounded, Quickly was the distance lessened. With a rush and roar of waters Ilmarinen sped his vessel, Benches, ribs, and row-locks creaking, Oars of aspen far resounding; Flap the sails like wings of moor-cocks, And the prow dips like a white-swan; In the rear it croaks like ravens, Loud the oars and rigging rattle.

Straightway ancient Wainamoinen, Sitting by the bending rudder, Turns his magic vessel landward, To a jutting promontory, Where appears a Northland-village. On the point stands Lemminkainen, Kaukomieli, black magician, Ahti, wizard of Wainola, Wishing for the fish of Pohya, Weeping for his fated dwelling, For his perilous adventures, Hard at work upon a vessel, On the sail-yards of a fish-boat, Near the hunger-point and island, Near the village-home deserted. Good the ears of the magician, Good the wizard’s eyes for seeing; Casts his vision to the South-east, Turns his eyes upon the sunset, Sees afar a wondrous rainbow, Farther on, a cloudlet hanging; But the bow was a deception, And the cloudlet a delusion; ’Tis a vessel swiftly sailing, ’Tis a war-ship flying northward, O’er the blue-back of the broad-sea, On the far-extending waters, At the helm the master standing, At the oars a mighty hero. Spake the reckless Lemminkainen: “Do not know this wondrous vessel, Not this well-constructed war-ship, Coming from the distant Suomi, Rowing for the hostile Pohya.”

Thereupon wild Lemminkainen Called aloud in tones of thunder O’er the waters to the vessel; Made the distant hills re-echo With the music of his calling: “Whence this vessel on the waters, Whose the war-ship sailing hither?”

Spake the master of the vessel To the reckless Lemminkainen: “Who art thou from fen or forest, Senseless wizard from the woodlands, That thou dost not know this vessel, Magic war-ship of Wainola? Dost not know him at the rudder, Nor the hero at the row-locks?” Spake the wizard, Lemminkainen: “Well I know the helm-director, And I recognize the rower; Wainamoinen, old and trusty, At the helm directs the vessel; Ilmarinen does the rowing. Whither is the vessel sailing, Whither wandering, my heroes?” Spake the ancient Wainamoinen: “We are sailing to the Northland, There to gain the magic Sampo, There to get the lid in colors, From the stone-berg of Pohyola, From the copper-bearing mountain.” Spake the evil Lemminkainen: “O, thou good, old Wainamoinen, Take me with thee to Pohyola, Make me third of magic heroes, Since thou goest for the Sampo, Goest for the lid in colors; I shall prove a valiant soldier, When thy wisdom calls for fighting; I am skilled in arts of warfare!”

Wainamoinen, ancient minstrel, Gave assent to Ahti’s wishes; Thereupon wild Lemminkainen Hastened to Wainola’s war-ship, Bringing floats of aspen-timber, To the ships of Wainamoinen.

Thus the hero of the Northland Speaks to reckless Lemminkainen: “There is aspen on my vessel, Aspen-floats in great abundance, And the boat is heavy-laden. Wherefore dost thou bring the aspen To the vessel of Wainola?” Lemminkainen gave this answer: “Not through caution sinks a vessel, Nor a hay-stack by its proppings; Seas abound in hidden dangers, Heavy storms arise and threaten Fell destruction to the sailor That would brave the angry billows.” Spake the good, old Wainamoinen: “Therefore is this warlike vessel Built of trusty steel and copper, Trimmed and bound in toughest iron, That the winds may not destroy it, May not harm my ship of magic.”

RUNE XL. BIRTH OF THE HARP.

Wainamoinen, ancient minstrel, Onward steered his goodly vessel, From the isle of Lemminkainen, From the borders of the village; Steered his war-ship through the waters, Sang it o’er the ocean-billows, Joyful steered it to Pohyola.

On the banks were maidens standing, And the daughters spake these measures: “List the music on the waters! What this wonderful rejoicing, What this singing on the billows? Far more beautiful this singing, This rejoicing on the waters, Than our ears have heard in Northland.”

Wainamoinen, the magician, Steered his wonder-vessel onward, Steered one day along the sea-shore, Steered the next through shallow waters, Steered the third day through the rivers.

Then the reckless Lemminkainen Suddenly some words remembered, He had heard along the fire-stream Near the cataract and whirlpool, And these words the hero uttered: “Cease, O cataract, thy roaring, Cease, O waterfall, thy foaming! Maidens of the foam and current, Sitting on the rocks in water, On the stone-blocks in the river, Take the foam and white-capped billows In your arms and still their anger, That our ships may pass in safety! Aged dame beneath the eddy, Thou that livest in the sea-foam, Swimming, rise above the waters, Lift thy head above the whirlpool, Gather well the foam and billows In thine arms and still their fury, That our ship may pass in safety! Ye, O rocks beneath the current, Underneath the angry waters, Lower well your heads of danger, Sink below our magic vessel, That our ship may pass in safety!

“Should this prayer prove inefficient, Kimmo, hero son of Kammo, Bore an outlet with thine auger, Cut a channel for this vessel Through the rocks beneath the waters, That our ship may pass in safety! Should all this prove unavailing, Hostess of the running water, Change to moss these rocky ledges, Change this vessel to an air-bag, That between these rocks and billows It may float, and pass in safety!

“Virgin of the sacred whirlpool, Thou whose home is in the river, Spin from flax of strongest fiber, Spin a thread of crimson color, Draw it gently through the water, That the thread our ship may follow, And our vessel pass in safety! Goddess of the helm, thou daughter Of the ocean-winds and sea-foam, Take thy helm endowed with mercy, Guide our vessel through these dangers, Hasten through these floods enchanted, Passing by the house of envy, By the gates of the enchanters, That our ship may pass in safety!

“Should this prayer prove inefficient, Ukko, Ruler of creation, Guide our vessel with thy fire-sword, Guide it with thy blade of lightning, Through the dangers of these rapids, Through the cataract and whirlpool, That our ship may pass in safety!”

Thereupon old Wainamoinen Steered his boat through winds and waters, Through the rocky chinks and channels, Through the surges wildly tossing; And the vessel passed in safety Through the dangers of the current, Through the sacred stream and whirlpool. As it gains the open waters, Gains at length the broad-lake’s bosom, Suddenly its motion ceases, On some object firmly anchored. Thereupon young Ilmarinen, With the aid of Lemminkainen, Plunges in the lake the rudder, Struggles with the aid of magic; But he cannot move the vessel, Cannot free it from its moorings.

Wainamoinen, old and truthful, Thus addresses his companion: “O thou hero, Lemminkainen, Stoop and look beneath this war-ship, See on what this boat is anchored, See on what our craft is hanging, In this broad expanse of water, In the broad-lake’s deepest soundings, If upon some rock or tree-snag, Or upon some other hindrance.”

Thereupon wild Lemminkainen Looked beneath the magic vessel, Peering through the crystal waters, Spake and these the words he uttered: “Does not rest upon a sand-bar, Nor upon a rock, nor tree-snag, But upon the back and shoulders Of the mighty pike of Northland, On the fin-bones of the monster.”

Wainamoinen, old and trusty, Spake these words to Lemminkainen: “Many things we find in water, Rocks, and trees, and fish, and sea-duck; Are we on the pike’s broad shoulders, On the fin-bones of the monster, Pierce the waters with thy broadsword, Cut the monster into pieces.”

Thereupon wild Lemminkainen, Reckless wizard, filled with courage, Pulls his broadsword from his girdle, From its sheath, the bone-divider, Strikes with might of magic hero, Headlong falls into the water; And the blacksmith, Ilmarinen, Lifts the wizard from the river, Speaks these words to dripping Ahti: “Accidents will come to mortals, Accidents will come to heroes, By the hundreds, by the thousands, Even to the gods above us!”

Then the blacksmith, Ilmarinen, Drew his broadsword from his girdle, From its sheath his blade of honor, Tried to slay the pike of Northland With the weapon of his forging; But he broke his sword in pieces, Did not harm the water-monster.

Wainamoinen, old and trusty, Thus addresses his companions: “Poor apologies for heroes! When occasion calls for victors, When we need some great magician, Need a hero filled with valor, Then the arm that comes is feeble, And the mind insane or witless, Strength and reason gone to others!”

Straightway ancient Wainamoinen, Miracle of strength and wisdom, Draws his fire-sword from his girdle, Wields the mighty blade of magic, Strikes the waters as the lightning, Strikes the pike beneath the vessel, And impales the mighty monster; Raises him above the surface, In the air the pike he circles, Cuts the monster into pieces; To the water falls the pike-tail, To the ship the head and body; Easily the ship moves onward.

Wainamoinen, old and faithful, To the shore directs his vessel, On the strand the boat he anchors, Looks in every nook and corner For the fragments of the monster; Gathers well the parts together, Speaks these words to those about him: “Let the oldest of the heroes Slice for me the pike of Northland, Slice the fish to fitting morsels.”

Answered all the men and heroes, And the maidens spake, assenting: “Worthier the catcher’s fingers, Wainamoinen’s hands are sacred!”

Thereupon the wise magician Drew a fish-knife from his girdle, Sliced the pike to fitting morsels, Spake again to those about him: “Let the youngest of the maidens Cook for me the pike of Northland, Set for me a goodly dinner!”

All the maidens quick responded, All the virgins vied in cooking; Neither could outdo the other, Thus the pike was rendered toothsome. Feasted all the old magicians, Feasted all the younger heroes, Feasted all the men and maidens; On the rocks were left the fish-bones, Only relics of their feasting.

Wainamoinen, ancient minstrel, Looked upon the pile of fragments, On the fish-bones looked and pondered, Spake these words in meditation: “Wondrous things might be constructed From the relics of this monster, Were they in the blacksmith’s furnace, In the hands of the magician, In the hands of Ilmarinen.” Spake the blacksmith of Wainola: “Nothing fine can be constructed From the bones and teeth of fishes By the skillful forger-artist, By the hands of the magician.” These the words of Wainamoinen: “Something wondrous might be builded From these jaws, and teeth, and fish-bones; Might a magic harp be fashioned, Could an artist be discovered That could shape them to my wishes.”

But he found no fish-bone artist That could shape the harp of joyance From the relics of their feasting, From the jaw-bones of the monster, To the will of the magician. Thereupon wise Wainamoinen Set himself at work designing; Quick became a fish-bone artist, Made a harp of wondrous beauty, Lasting joy and pride of Suomi. Whence the harp’s enchanting arches? From the jaw-bones of the monster. Whence the necessary harp-pins? From the pike-teeth firmly fastened. Whence the sweetly singing harp-strings? From the tail of Lempo’s stallion. Thus was born the harp of magic From the mighty pike of Northland, From the relies from the feasting Of the heroes of Wainola. All the young men came to view it, All the aged with their children, Mothers with their beauteous daughters, Maidens with their golden tresses; All the people on the islands Came to view the harp of joyance, Pride and beauty of the Northland.