Chapter 6 of 6 · 1079 words · ~5 min read

Part 6

P. 59, ll. 1021 ff., Why does Medea kill her children?]--She acts not for one clearly stated reason, like a heroine in Sardou, but for many reasons, both conscious and subconscious, as people do in real life. Any analysis professing to be exact would be misleading, but one may note some elements in her feeling: (1) She had played dangerously long with the notion of making Jason childless. (2) When she repented of this (l. 1046, p. 60) the children had already been made the unconscious murderers of the princess. They were certain to be slain, perhaps with tortures, by the royal kindred. (3) Medea might take them with her to Athens and trust to the hope of Aegeus' being able and willing to protect them. But it was a doubtful chance, and she would certainly be in a position of weakness and inferiority if she had the children to protect. (4) In the midst of her passionate half-animal love for the children, there was also an element of hatred, because they were Jason's: cf. l. 112, p. 8. (5) She also seems to feel, in a sort of wild-beast way, that by killing them she makes them more her own: cf. l. 793, p. 46, "Mine, whom no hand shall steal from me away;" l. 1241, p, 68, "touched of none beside." (6) Euripides had apparently observed how common it is, when a woman's mind is deranged by suffering, that her madness takes the form of child-murder. The terrible lines in which Medea speaks to the "Wrath" within her, as if it were a separate being (l. 1056, p. 60), seem to bear out this view.

P. 59. l. 1038, Other shapes of life.]--A mystical conception of death. Cf. _Ion_, 1067, where almost exactly the same phrase is used.

P. 61, l. 1078, I know to what bad deeds, &c.]--This expression of double consciousness was immensely famous in antiquity. It is quoted by Lucian, Plutarch, Clement, Galen, Synesius, Hierocles, Arrian, Simpicius, besides being imitated, _e.g._ by Ovid: "video meliora proboque, Deteriora sequor."

P. 63, l. 1123 ff., MESSENGER.]--A pendant to the Attendant's entrance above, l. 1002. The Attendant, bringing apparently good news, is received with a moan of despair, the Messenger of calamity with serene satisfaction. Cf. the Messenger who announces the death of Pentheus in the _Bacchae_.

P. 65, l. 1162, Dead self.]--The reflection in the glass, often regarded as ominous or uncanny in some way.

P. 66, l. 1176, The cry turned strangely to its opposite.]--The notion was that an evil spirit could be scared away by loud cheerful shouts--_ololugae_. But while this old woman is making an _ololuge_, she sees that the trouble is graver than she thought, and the cheerful cry turns into a wail.

P. 68, l. 1236, Women, my mind is clear.]--With the silence in which Medea passes over the success of her vengeance compare Theseus' words, _Hip._, l. 1260, "I laugh not, neither weep, at this fell doom."

P. 69, l. 1249, Thou shalt weep hereafter.]--Cf. _Othello_, v. ii., "Be thus when thou art dead, and I will kiss thee, And love thee after."

P. 69, ll. 1251 ff.--This curious prayer to the Sun to "save" Medea--both from the crime of killing her children and the misfortune of being caught by her enemies--is apparently meant to prepare us for the scene of the Dragon Chariot. Notice the emphasis laid on the divine origin of Medea's race and her transformation to "a voice of Hell."

P. 71, ll. 1278 ff., Death of the children.]--The door is evidently barred, since Jason has to use crowbars to open it in l. 1317. Cf. the end of Maeterlinck's _Mort de Tintagiles_.

P. 71, l. 1281, A mother slew her babes in days of yore, &c.]--Ino, wife of Athamas, King of Thebes, nursed the infant Dionysus. For this Hera punished her with madness. She killed her two children, Learchus and Melicertes, and leaped into the sea. (There are various versions of the story.)--Observe the technique: just as the strain is becoming intolerable, we are turned away from tragedy to pure poetry. See on _Hip._ 731.

P. 74, l. 1320, This, that shall save me from mine enemies' rage.]--There is nothing in the words of the play to show what "this" is, but the Scholiast explains it as a chariot drawn by winged serpents, and the stage tradition seems to be clear on the subject. See note to the Aegeus scene (p. 88).

This first appearance of Medea "above, on the tower" (Scholiast) seems to me highly effective. The result is to make Medea into something like a _dea ex machina_, who prophesies and pronounces judgment. See Introduction.

P. 76, l. 1370, They are dead, they are dead!]--This wrangle, though rather like some scenes in Norse sagas, is strangely discordant for a Greek play. It seems as if Euripides had deliberately departed from his usual soft and reflective style of ending in order to express the peculiar note of discord which is produced by the so-called "satisfaction" of revenge. Medea's curious cry: "Oh, thy voice! It hurts me sore!" shows that the effect is intentional.

P. 77, l. 1379, A still green sepulchre.]--There was a yearly festival in the precinct of Hera Acraia, near Corinth, celebrating the deaths of Medea's children. This festival, together with its ritual and "sacred legend," evidently forms the germ of the whole tragedy. Cf. the Trozenian rites over the tomb of Hippolytus, _Hip._ 1424 ff.

P. 77, l. 1386, The hands of thine old Argo.]--Jason, left friendless and avoided by his kind, went back to live with his old ship, now rotting on the shore. While he was sleeping under it, a beam of wood fell upon him and broke his head. It is a most grave mistake to treat the line as spurious.

_BY THE SAME AUTHOR_

HISTORY OF ANCIENT GREEK LITERATURE.

ANDROMACHE: A Play.

CARLYON SAHIB: A Play.

THE EXPLOITATION OF INFERIOR RACES, IN ANCIENT AND MODERN TIMES: An Essay in "Liberalism and the Empire."

EURIPIDIS FABULAE: Brevi Adnotatione Critica Instructae, Vols. I. and II.

EURIPIDES: Hippolytus; Bacchae; Aristophanes' 'Frogs.' Translated into English verse.

EURIPIDES: The Trojan Women. Translated into English verse.

EURIPIDES: Electra. Translated into English verse.

TRANSCRIBER'S NOTE

The following changes were made to the original text: Page 40: mav --> may Page 42: eves --> eyes Page 81: P[)e]lias --> Pelias

Other than the addition of missing periods, minor variations in spelling and punctuation have been preserved.