Chapter 3 of 25 · 2455 words · ~12 min read

chapter xlix

.). Unquestionably the Cid lived in the flesh: whether or not his alleged achievements occurred is another matter. Irony has incidentally marked him for its own. The mercenary in the pay of Zaragozan emirs is fabled as the model Spanish patriot; the plunderer of churches becomes the flower of orthodoxy; the cunning intriguer who rifled Jews and mocked at treaties is transfigured as the chivalrous paladin; the unsentimental trooper who never loved is delivered unto us as the typical _jeune premier_. Lastly, the mirror of Spanish nationality is best known by his Arabic title (_Sidi_ = lord). Yet two points must be kept in mind: the facts which discredit him are reported by hostile Arab historians; and, again, the Cid is entitled to be judged by the standard of his country and his time. So judged, we may accept the verdict of his enemies, who cursed him as "a miracle of the miracles of God and the conqueror of banners." Ruy Diaz de Bivar—to give him his true name—was something more than a freebooter whose deeds struck the popular fancy: he stood for unity, for the supremacy of Castile over León, and his example proved that, against almost any odds, the Spaniards could hold their own against the Moors. In the long night between the disaster of Alarcos and the crowning triumph of Navas de Tolosa, the Cid's figure grew glorious as that of the man who had never despaired of his country, and in the hour of victory the legend of his inspiration was not forgotten. From his death at Valencia in 1099, his memory became a national possession, embellished by popular poetic fancy.

In the _Poema_ the treatment is obviously modelled upon the _Chanson de Roland_. But there is a fixed intent to place the Spaniard first. The Cid is pictured as more human than Roland: he releases his prisoners without ransom; he gives them money so that they may reach their homes. Charlemagne, in the _Chanson_, destroys the idols in the mosques, baptizes a hundred thousand Saracens by force, hangs or flays alive the recalcitrant; the Cid shows such humanity to a conquered province that on his departure the Moors burst forth weeping, and pray for his prosperous voyage. The machinery in both cases is very similar. As the archangel Gabriel appears to Charlemagne, he appears likewise to the Cid Campeador. Bishop Turpin opens the battle in _Roland_, and Bishop Jerome heads the charge for Spain. Roland and Ruy Diaz are absolved and exhorted to the same effect, and the resemblance of the epithet _curunez_ applied to the French bishop is too close to the _coronado_ of the Spaniard to be accidental. But allowing for the fact that the Spanish _juglar_ borrows his framework, his performance is great by virtue of its simplicity, its strength, its spirit and fire. Whether he deals with the hungry loyalty of the Cid in exile, or his reception into favour by an ingrate king; whether he celebrates the overthrow of the Count of Barcelona or the surrender of Valencia; whether he sings the nuptials of Elvira and Sol with the Infantes de Carrión, or the avenging Cid who seeks reparation from his craven son-in-law, the touch is always happy and is commonly final.

There is an unity of conception and of language which forbids our accepting the _Poema_ as the work of several hands; and the division of the poem into separate _cantares_ is managed with a discretion which argues a single artistic intelligence. The first part closes with the marriage of the hero's daughters; the second with the shame of the Infantes de Carrión, and the proud announcement that the kings of Spain are sprung from the Cid's loins. In both the singer rises to the level of his subject, but his chiefest gust is in the recital of some brilliant deed of arms. Judge him when, in a famous passage well rendered by Ormsby, he sings the charge of the Cid at Alcocer:—

"_With bucklers braced before their breasts, with lances pointing low, With stooping crests and heads bent down above the saddle-bow, All firm of hand and high of heart they roll upon the foe. And he that in a good hour was born, his clarion voice rings out, And clear above the clang of arms is heard his battle-shout, 'Among them, gentlemen! Strike home for the love of charity! The Champion of Bivar is here—Ruy Diaz—I am he!' Then bearing where Bermuez still maintains unequal fight, Three hundred lances down they come, their pennons flickering white; Down go three hundred Moors to earth, a man to every blow; And, when they wheel, three hundred more, as charging back they go. It was a sight to see the lances rise and fall that day; The shivered shields and riven mail, to see how thick they lay; The pennons that went in snow-white come out a gory red; The horses running riderless, the riders lying dead; While Moors call on Muhammad, and 'St. James!' the Christians cry._"

Indubitably this (and it were easy to match it elsewhere in the _Poema_) is the work of an original genius who redeems his superficial borrowings of incident from _Roland_ by a treatment all his own. That he knew the French models is evident from his skilful conveyance of the bear episode in _Ider_ to his own pages, where the Cid encounters the beast as a lion. But the language shows no hint of French influence, and both thought and expression are profoundly national. The poet's name is irrecoverable, but the internal evidence points strongly to the conclusion that he came from the neighbourhood of Medina Celi. The surmise that he was an Asturian rests solely upon the absence of the diphthong _ue_ from his lines, an inference on the face of it unwarrantable. Against this is the topographical minuteness with which the poet reports the sallies of the Cid in the districts of Castejón and Alcocer; his marked ignorance of the country round Zaragoza and Valencia, his detailed description of the central episode—the outrage upon the Cid's daughters in the wood of Corpes, near Berlanga; and the important fact that the four chief itineraries in the _Poema_ are charged with minutiæ from Molina to San Esteban de Gormaz, while they grow vague and more confused as they extend towards Burgos and Valencia. The most probable conjecture, then, is that the unknown maker of this primitive masterpiece came from the Valle de Arbujuelo; and it is worth adding that this opinion is supported by the authority of Sr. Menéndez Pidal. Perhaps the greatest testimony to the early poet's worth is to be found in this: that his conception of his hero has outlived the true historic Cid, and has forced the child of his imagination upon the acceptance of mankind.

Even more fantastic is the personality of Ruy Diaz as rendered by the anonymous compiler of the _Crónica Rimada_ (Rhymed Chronicle of Events in Spain from the Death of King Pelayo to Ferdinand the Great, and more especially of the Adventures of the Cid). The composition which bears this clumsy and inappropriate title is better named the _Cantar de Rodrigo_, and consists of 1125 lines, preceded by a scrap of rugged prose. Not till after digressions into other episodes, and irrelevant stories of Miro and Bernardo, Bishops of Palencia, probably fellow-townsmen of the compiler, does the Cid appear. He is no longer, as in the _Poema_, a popular hero, idealised from historic report; he is a purely imaginary figure, incrusted with a mass of fables accumulated in course of time. At the age of twelve he slays Gómez Górmaz (an almost impossible style, compounded of a patronymic and the name of a castle belonging to the Cid), is claimed by the dead man's daughter, weds her, vanquishes the Moors, and leads his King's—Fernando's—troops to the gates of Paris, defeating the Count of Savoy upon the road. One legend is heaped upon another, and the poem, the end of which is lost, breaks off with the Pope's request for a year's truce, which Fernando, acting as ever upon the Cid's advice, magnanimously extends for twelve years. It is hard to say whether the _Cantar de Rodrigo_ as we have it is the production of a single composer, or whether it is a patchwork by different hands, arranged from earlier poems, and eked out by prose stories and by oral traditions. The versification is that of the simple sixteen-syllabled line, each hemistich of which forms a typical _romance_ line. This in itself is a sign of its later date, and to this must be added the traces of deliberate imitation of the _Poema_, and the writer's familiarity with such modern devices as heraldic emblems. Further, the use of a Provençal form like _gensor_, the unmistakable tokens of French influence, the anticipation of the metre of the clerkly poems, the writer's frank admission of earlier songs on the same subject, the metamorphosis of the Cid into a feudal baron, and, above all, the decadent spirit of the entire work: these are tokens which imply a relative modernity. Much of the obscurity of language, which has been mistaken for archaism, is simply due to the defects of the manuscript; and the evidence goes to show that the _Rodrigo_, put together in the last decade of the twelfth century or the first of the thirteenth, was retouched in the fourteenth by Spanish _juglares_ humiliated by the recent French invasions. Even so, much of the primitive _pastiche_ remains, and the _Rodrigo_, which is mentioned in the _General Chronicle_, interests us as being the fountain-head of those _romances_ on the Cid whose collection we owe to that enthusiastic and most learned investigator, Madame Carolina Michaëlis de Vasconcellos. Far inferior in merit and interest to the _Poema_, the _Rodrigo_ ranks with it as representative of the submerged mass of _cantares de gesta_, and is rightly valued as the venerable relic of a lost school.

To these succeed three anonymous poems, the _Libro de Apolonio_ (Book of Apollonius), the _Vida de Santa María Egipciaqua_ (Life of St. Mary the Egyptian), and the _Libre dels Tres Reyes dorient_ (Book of the Three Eastern Kings), all discovered in one manuscript in the Escurial Library by Pedro José Pidal, and first published by him in 1844. The story of Apollonius, supposed to be a translation of a Greek _romance_, filters into European literature by way of the _Gesta Romanorum_, is found even in Icelandic and Danish versions, and is familiar to English readers of _Pericles_. The nameless Spanish arranger of the thirteenth century (probably a native of Aragón) gives the story of Apollonius' adventures with force and clearness, anticipating in the character of Tarsiana the type of Preciosa, the heroine of Cervantes' _Gitanilla_ and of Weber's opera. Unfortunately the closing tags of moralisings on the vanity of life destroy the effect which the writer has produced by his free translation. His text is suffused with Provençalisms, and his mono-rhymed quatrains of fourteen syllables are evidence of French or Provençal origin. This metrical novelty, extending over more than six hundred stanzas, is properly regarded by the author as his chief distinction, and he implores God and the Virgin to guide him in the exercise of the new mastery (_nueva maestría_). It is fair to add that his experiment has the interest of novelty, that it succeeded beyond measure in its time, and that its monotonous vogue endured for some two hundred years.

To the same period belongs the _Vida de Santa María Egipciaqua_, the earliest Castilian example of verses of nine syllables. In substance it is a version of the _Vie de Saint Marie l'Egyptienne_, ascribed without much reason to the veritable Bishop of Lincoln, Robert Grosseteste (? 1175-1253), among whose _Carmina Anglo-Normannica_ the French original is interpolated. The Spanish version follows the French lead with almost pedantic exactitude; but the metre, new and well suited to the common ear, is handled with an easy grace remarkable in a first effort. As happens with other works of this time, the title of the short _Libre dels Tres Reyes dorient_ is misleading. The visit of the Magi is briefly dismissed in the first fifty lines, the poem turning chiefly upon the Flight into Egypt, the miracle wrought upon the leprous child of the robber, and the identification of the latter with the repentant thief of the New Testament. Like its predecessor, this legend is given in nine-syllabled verse, and is undoubtedly borrowed from a French or Provençal source not yet discovered.

In the _Disputa del Alma y el Cuerpo_ (Argument betwixt Body and Soul), a subject which passes into all mediæval literatures from a copy of Latin verses styled _Rixa Animi et Corporis_, there is a recurrence, though with innumerable variants of measure, to the Alexandrine type. Thus it is sought to reproduce the music of the model, an Anglo-Norman poem, written in rhymed couplets of six syllables, and wrongly attributed to Walter Map. With it should go the _Debate entre el Agua y el Vino_ (Debate between Water and Wine), and the first Castilian lyric, _Razón feita d'Amor_ (the Lay of Love). Composed in verses of nine syllables, the poem deals with the meeting of two lovers, their colloquy, interchanges, and separation. Both pieces, discovered within the last seventeen years by M. Morel-Fatio, are the productions of a single mind. It is tempting to identify the writer with the Lope de Moros mentioned in the final line, "_Lupus me feçit de Moros_"; still the likelihood is that, here as elsewhere, the copyist has but signed his transcription. Whoever the author may have been—and the internal evidence tends to show that he was a clerk familiar with French, Provençal, Italian, or Portuguese exemplars—he shines by virtue of qualities which are akin to genius. His delicacy and variety of sentiment, his finish of workmanship, his deliberate lyrical effects, announce the arrival of the equipped artist, the craftsman no longer content with rhymed narration, the singer with a personal, distinctive note. Here was a poet who recognised that in literature—the least moral of the arts—the end justifies the means; hence he transformed the material which he borrowed, made it his own possession, and conveyed into Castile a new method adapted to her needs. But time and language were not yet ripe, and the Spanish lyric flourished solely in Galicia: it was not to be transplanted at a first attempt. Yet the attempt was worth the trial; for it closes the anonymous period with a triumph to which, if we except the _Poema del Cid_, it can show no fellow.

FOOTNOTES:

[2] Joannes Karl Thilo, _Codex Apocryphus Novi Testamenti_. Lipsiæ, 1833. Pp. 254-261, 388-393.

##