Book xiii
., 158. There we read υπασπιδια προποδιζων. Which is explained by the Scholiast in Villoisson to signify—advancing with quick, short steps, and at the same time covering the feet with a shield. A practice which, unless they bore the αμφιβροτην ασπιδα, must necessarily leave the upper parts exposed.
It is not improbable, though the translation is not accommodated to that conjecture, that Æneas, in his following speech to Meriones, calls him, ορχηστην, with a view to the agility with which he performed this
## particular step in battle.]—Tr.
[Two lines occurring here in the original which contain only the same matter as the two preceding, and which are found neither in the MSS. use by Barnes nor in the Harleian, the translator has omitted them in his version as interpolated and superfluous.]—Tr.
[Ιρα ταλαντα—_Voluntatem Jovis cui cedendum_—So it is interpreted is the Scholium MSS. Lipsiensis.—Vide Schaufelbergerus.]—Tr.
It is an opinion of great antiquity, that when the soul is on the point of leaving the body, its views become stronger and clearer, and the mind is endowed with a spirit of true prediction.
Footnotes for