Chapter 15 of 22 · 26337 words · ~132 min read

BOOK IV

The Christian Year in Chorales

CALL TO WORSHIP

505. Open now Thy gates of beauty _Benjamin Schmolck_, 1672-1737 _Tr. Catherine Winkworth_, 1829-78

1. Tut mir auf die schöne Pforte, Führt in Gottes Haus mich ein! Ach, wie wird an diesem Orte Meine Seele fröhlich sein! Hier ist Gottes Angesicht, Hier ist lauter Trost und Licht.

2. Herr, ich bin zu dir gekommen; Komme du nun auch zu mir! Wo du Wohnung hast genommen Ist der Himmel hell vor mir. Zeuch in meinem Herzen ein, Lass es deinen Himmel sein!

3. Mache mich zum guten Lande, Wenn dein Saatkorn auf mich fällt; Gib mir Licht in dem Verstande, Und was mir wird vorgestellt, Präge du dem Herzen ein; Lass es mir zur Frucht gedeihn.

4. Stärk in mir den schwachen Glauben, Lass dein teures Kleinod mir Nimmer aus dem Herzen rauben, Halte mir dein Wort stets für; Ja, das sei mein Morgenstern, Der mich führet zu dem Herrn!

5. Rede, Herr, so will ich hören, Und dein Wille werd’ erfüllt! Lass nichts meine Andacht stören, Wenn der Brunn’ des Lebens quillt. Speise mich mit Himmelsbrot, Tröste mich in aller Not!

A beautiful worship hymn, first published in the author’s _Kirchen-Gefährte_, 1732, in seven stanzas, entitled, “The First Step into the Church.” Its joyous spirit is characteristic of many of Schmolck’s poems.

Benjamin Schmolck, the most popular and prolific hymn writer of his time, was born in Silesia, and educated in the University of Leipzig. He was ordained to become his father’s assistant in the church at Brauchitzchdorf, his birthplace. Later he became the pastor of Friedenskirche at Schweidnitz, in Silesia, where he labored patiently for a period of 35 years, beloved of his people for his understanding and sympathy. He had rare poetic gifts and published a number of volumes of devotional books in which his hymns were included. His contemporary, Johann Sebastian Bach, 1685-1750, greatest of all church musicians, helped to make the poems of Schmolck immortal.

Catherine Winkworth translated five stanzas of this hymn; three of which are used here.

For comments on Miss Winkworth see Hymn 236.

_MUSIC._ NEANDER. For comments on this tune, and the composer, Joachim Neander, see Hymn 127.

506. God reveals His presence _Gerhard Tersteegen_, 1697-1769 _Tr. Frederick W. Foster_, 1760-1835 _John Miller_, 1756-1810 _William Mercer_, 1811-73

1. Gott ist gegenwärtig! Lasset uns anbeten, Und in Ehrfurcht vor ihn treten. Gott ist in der Mitte; Alles in uns schweige, Und in Ehrfurcht vor ihn beuge. Wer ihn kennt, wer ihn nennt, Schlagt die Augen nieder; Kommt, ergebt euch wieder!

2. Gott ist gegenwärtig, Dem die Cherubinen Tag und Nacht mit Ehrfurcht dienen; Heilig, heilig singen Alle Engelchören, Wenn sie Gott mit Jauchzen ehren. Herr, vernimm unsre Stimm’, Da auch wir Geringen Unsre Opfer bringen.

4. Majestätisch Wesen! Möcht’ ich dich recht preisen, Und im Geist dir Dienst erweisen Möcht’ ich wie die Engel Immer vor dir stehen Und dich gegenwärtig sehen! Lass mich dir für und für Trachten zu gefallen, Liebster Gott, in Allen.

First published in the author’s _Geistliches Blumengärtlein_, entitled “Remembrance of the glorious and delightful presence of God,” 1729.

Gerhard Tersteegen, one of the greatest of German hymn writers, was born at Mörs in Westphalia, the son of a tradesman. He was educated at the grammar school of his native place, and then bound as an apprentice to an elder brother, a shop-keeper at Mülheim. When his time was out, he left his brother and moved to a little cottage near Mülheim where for some years he supported himself by weaving silk ribbons, giving his money to the poor, and living a life so simple that it brought upon him the contempt of his thriving and money-getting relatives. For a time, due to various disappointments, he lived in a “state of darkness,” a five year period of spiritual depression, during which he doubted the love, if not the existence, of God. He at last, as in a moment, regained peace and joy, whereupon he signed, with his own blood, a covenant with God to devote himself to His service. Soon he was found speaking at prayer meetings and other places and became popular as a religious teacher and counsellor. From far and wide people came to him for personal interviews, and his public meetings were always crowded.

Tersteegen was never ordained. Grieved by the open sin of the church people of his time, he early dissociated himself from the organized church and absented himself from the communion service. Though he had a wide following, he never organized a sect of his own, and, after his death, most of his disciples reunited with the Reformed Church. Like all great leaders, he pled the cause of the underprivileged. He was a mystic of the purest type, yet his faith was practical. He provided food and simple medicines for the poor and became widely known as the physician to the poor and forsaken. Tersteegen had many friends among the Mennonites and often preached in their church at Krefeld.

He is the author of 111 hymns, many of which have been rendered into English.

Frederick Foster and John Miller, translators of stanzas one and two, respectively, were both members of the Moravian Church. William Mercer, translator of stanza three, was an English scholar who translated and paraphrased many of the Latin and German hymns into English, but is best known for his successful work as editor of _The Church Psalter and Hymn Book_, 1857, the most popular hymn book of the Church of England. Another translation of this hymn appears at No. 508.

_MUSIC._ ARNSBERG, also called “Wunderbarer König,” and “Gott ist gegenwärtig,” was composed by the poet and musician, Joachim Neander, 1650-80. It appeared in his collection, _Glaub- und Liebesübung_, Bremen, 1680, set to the hymn, “Wunderbarer König.”

For comments on Neander see Hymn 127.

507. Jehovah! Jehovah! Jehovah! _Gottlieb Konrad Pfeffel_, 1736-1809 _Tr. C. Haas_, 1862-1928 _Stanzas 2 and 3, G. F. W. Schultz_, 1774-1842 _Tr. C. E. Krehbiel_, 1869-1948

Jehova! Jehova! Jehova! Deinem Namen sei Ehre, Macht, und Ruhm! Amen. Amen. Bis einst der Tempel dieser Welt Auf dein Wort in Staub zerfällt, Soll in unsern Hallen, Das Heilig, Heilig, Heilig, erschallen. Halleluja! Halleluja!

The original is a one-stanza hymn. The author, Gottlieb Pfeffel, was born at Colmar in Alsace. His literary work consisted primarily of the writing of fables and hymns for instruction in the Colmar schools. At the age of 21 he became totally blind, but carried on, despite the handicap, a magnificent life work as president of the schools at Colmar. He was also the founder of a nursery for Protestant children.

Christian George Haas, translator of the hymn, was a minister in the Evangelical Church. After graduating from Eden Theological Seminary, he held pastorates in St. Paul and in Buffalo, and edited the _Hymnal of the Evangelical Church_, 1898.

Two stanzas were added to Pfeffel’s hymn, by G. F. W. Schultz:

Sohn Gottes! Sohn Gottes! Sohn Gottes! Deinen Namen preist unser Lobgesang! Amen. Amen. Du kamst aus Lieb’ zu uns herab, Siegtest über Tod und Grab, Alle zu erlösen, O Heiland, Heiland, Heiland, vom Bösen! Sei hochgelobt! Sei hochgelobt!

Geist Gottes! Geist Gottes! Geist Gottes! Deinen Namen erhebet unser Lied! Amen. Amen. Du heiligst, führ’st in’s Vaterland, Bist des Gnadenerbes Pfand. Deiner die Erlösten Du Heil’ger, Heil’ger, Heil’ger, sich trösten! Halleluja! Halleluja!

No information has been traced concerning the author.

For comments on C. E. Krehbiel who translated stanzas 2 and 3, see Hymn 376.

_MUSIC._ JEHOVAH. No information is at hand concerning Johann C. Gerold, composer of this somewhat long, but dignified and effective tune, with its peculiar meter.

508. Lo, God is here! let us adore _Gerhard Tersteegen_, 1697-1769 _Tr. John Wesley_, 1703-91

The most widely used of Tersteegen’s hymns. The German version and another translation are found at No. 506.

For comments on Tersteegen see Hymn 506.

The present translation was made by John Wesley, the founder of Methodism. For comments on Wesley see Hymn 170.

_MUSIC._ MACH’S MIT MIR GOTT, also called “Schein,” and “Eisenach,” was composed by J. H. Schein, 1586-1630, for the hymn “Mach’s mit mir Gott.” Schein was the son of a Lutheran pastor and became one of the most distinguished musicians of his time. For a number of years he held the honored position of cantor of St. Thomas’ Church and School in Leipzig, and composed many hymn tunes. He is best known by the great hymn book he edited for the Lutheran Church, _Cantional, oder Gesangbuch Augsburgischer Confession_, Leipzig, 1627.

The present form of the melody is an adaptation of the original and is the one used by J. S. Bach in his _St. John’s Passion_. “The tune is not one of the ‘grand’ chorales, but retains, even in its later version, a suave, song-like character.”

PRAISE

509. O that I had a thousand voices _Johann Mentzer_, 1658-1734 _Tr. Catherine Winkworth_, 1829-78

1. O dass ich tausend Zungen hätte Und einen tausendfachen Mund, So stimmt’ ich damit in die Wette Vom allertiefsten Herzensgrund Ein Loblied nach dem andern an Von dem, was Gott an mir getan!

2. O dass doch meine Stimme schallte Bis dahin, wo die Sonne steht, O dass mein Blut mit Jauchzen wallte, So lang es noch im Laufe geht! Ach wäre jeder Puls ein Dank, Und jeder Odem ein Gesang!

3. Was schweigt ihr denn, ihr meine Kräfte? Auf, auf, braucht allen euren Fleiss Und stehet munter im Geschäfte Zu Gottes, meines Herren, Preis! Mein Leib und Seele, schicke dich Und lobe Gott herzinniglich!

4. Ihr grünen Blätter in den Wäldern, Bewegt und regt euch doch mit mir! Ihr schwanken Gräschen in den Feldern, Ihr Blumen, lasst doch eure Zier Zu Gottes Ruhm belebet sein Und stimmet lieblich mit mir ein!

5. Ach alles, alles, was ein Leben Und einen Odem in sich hat, Soll sich mir zum Gehilfen geben, Denn mein Vermögen ist zu matt Die grossen Wunder zu erhöhn, Die allenthalben um mich stehn.

6. Dir sei, o allerliebster Vater, Unendlich Lob für Seel und Leib; Lob sei dir, mildester Berater, Für allen edlen Zeitvertreib, Den du mir in der ganzen Welt Zu meinem Nutzen hast bestellt.

7. Mein treuster Jesu, sei gepriesen, Dass dein erbarmungsvolles Herz Sich mir so hülfreich hat erwiesen, Und mich durch Blut und Todesschmerz Von aller Teufel Grausamkeit Zu deinem Eigentum befreit.

8. Auch dir sei ewig Ruhm und Ehr O heiligwerter Gottes-Geist, Für deines Trostes süsse Lehre, Die mich ein Kind des Lebens heisst. Ach wo was Gut’s von mir geschicht, Das wirket nur dein göttlich Licht.

9. Wer überströmet mich mit Segen? Bist du es nicht, o reicher Gott? Wer schützet mich auf meinen Wegen? Du, du, o starker Zebaoth. Du trägst mit meiner Sündenschuld Unsäglich gnädige Geduld.

10. Vor andern küss ich deine Rute, Die du mir aufgebunden hast. Wie viel tut sie mir doch zu Gute, Und ist mir eine sanfte Last; Sie macht mich fromm und zeigt dabei, Dass ich von deinen Liebsten sei.

11. Ich hab es ja mein Lebetage Schon so manch liebes Mal gespürt, Dass du mich unter viele Plage Recht wunderbarlich hast geführt. Denn in der grössesten Gefahr Ward ich dein Trostlicht stets gewahr.

12. Wie sollt ich nun nicht voller Freuden In deinem steten Lobe stehn? Wie sollt ich auch im tiefsten Leiden Nicht triumphierend einhergehn? Und fiele auch der Himmel ein, So will ich doch nicht traurig sein.

13. Drum reisz ich mich jetzt aus der Höhle Der schnöden Eitelkeiten los, Und rufe mit erhöhter Seele: Mein Gott, du bist sehr hoch und gross; Kraft, Ruhm, Preis, Dank und Herrlichkeit Gehört dir jetzt und allezeit.

14. Ich will von deiner Güte singen, Solange sich die Zunge regt, Ich will dir Freudenopfer bringen, Solange sich mein Herz bewegt. Ja, wenn der Mund wird kraftlos sein, So stimm’ ich doch mit Seufzen ein.

15. Ach nimm das arme Lob auf Erden, Mein Gott, in allen Gnaden hin! Im Himmel soll es besser werden, Wenn ich bei deinen Engeln bin. Da sing’ ich dir im höhern Chor Viel tausend Halleluja vor.

A popular hymn of praise and thanksgiving, written in 1704, shortly after the author’s home was destroyed by fire! Our version is a selection of stanzas 1, 4, 5, and 15, of the original 15.

The author, Johann Mentzer, was for 38 years a pastor at Kemnitz, Saxony, and belonged to the more conservative Pietistic school of hymn writers. He is the author of 34 hymns, many of them of high merit.

For comments on the translator, Catherine Winkworth, see Hymn 236.

_MUSIC._ O DASS ICH TAUSEND ZUNGEN HÄTTE was composed by Johann Balthasar König, 1691-1758, director of music in several churches in Frankfurt-am-Main. The tune appeared in _Harmonischer Liederschatz_, Frankfurt, 1738, where it is set to the hymn, “Ach sagt mir nichts von Gold und Schätzen.” The _Harmonischer Liederschatz_, edited by König, is the most comprehensive chorale-book of the 18th century. It contains 1940 tunes, including several of König’s own compositions.

510. Heav’n and earth, the sea, the air _Joachim Neander_, 1650-80 _Tr. Catherine Winkworth_, 1829-78 _Frances Cox_, 1812-97

1. Himmel, Erde, Luft und Meer, Aller Welten zahllos Heer Jauchzen Gott, dem Schöpfer, zu; Meine Seele, sing’ auch du!

2. Ihn erhebt das Sonnenlicht, Wann es durch die Wolken bricht. Mondesglanz und Sternenpracht Loben Gott in stiller Nacht.

3. Seht, wie er das Land erquickt Und mit Luft und Segen schmückt! Wälder, Flur und jedes Tier Zeigen Gottes Finger hier.—

4. Seht, wie fleugt der Vögel Schaar In den Lüften frisch und klar! Donner, Blitz, Dampf, Hagel, Wind Seines Willens Diener sind.

5. Seht der Wasserwellen Lauf, Wie sie steigen ab und auf! Von der Quelle bis zum Meer Rauschen sie des Schöpfers Ehr’.

6. Ach, mein Gott, wie wunderbar Stellst du dich der Seele dar! Drücke stets in meinen Sinn, Was du bist, und was ich bin!

Based on Psalm 19 and Acts 14:17. The hymn sings of God’s revelation to man in nature. It once had a footnote: “Is also a traveler’s hymn by land and water,” to which we might add, “and air.” The hymn first appeared in the author’s _Glaub- und Liebesübung_, Bremen, 1680.

For comments on Joachim Neander see Hymn 127.

The translation is mainly from Catherine Winkworth, but partly from Frances Cox.

For comments on Miss Winkworth see Hymn 236. For Miss Cox, Hymn 512.

_MUSIC._ GOTT SEI DANK, also known as “Lübeck,” “Berlin,” and “Carintha,” is by an unknown composer. The tune, since slightly altered, first appeared in J. A. Freylinghausen’s _Neues Geistreiches Gesangbuch_, Halle, 1704, an important collection described as “the only book which can, as a collection, be set alongside with _Praxis Pietatis Melica_.” It is a lively, spirited tune, its moderate range making it especially suitable for unison singing.

511. Lord, with glowing heart I’d praise Thee _Francis Scott Key_, 1779-1843

The author of this hymn, Francis Scott Key, is known to every American child as the man who wrote our national anthem, “The Star Spangled Banner.” Born in Frederick County, Virginia, he was educated at St. John’s College, Annapolis. He practiced law in Washington, D. C., and served as United States District Attorney for three terms, till his death on January 11, 1843. As a member of the Protestant Episcopal Church, he held a lay reader’s license and for many years read the service and visited the sick. He taught a Bible class and conducted family prayers twice a day, requiring all members of the household, including the servants, to be present. He did much for the negroes of the south and although he lived in a slave state, he was moved by conscientious scruples to free his own slaves. The hymn, as he wrote it, had four stanzas. The second and third stanzas, omitted here, read as follows:

Praise, my soul, the God that sought thee, Wretched wanderer, far astray; Found thee lost, and kindly brought thee From the paths of death away; Praise, with love’s devoutest feeling, Him who saw thy guilt-born fear, And, the light of hope revealing, Bade the blood-stained cross appear.

Praise thy Saviour God that drew thee To that cross, new life to give, Held a blood-sealed pardon to thee, Bade thee look to Him and live. Praise the grace whose threats alarmed thee, Roused thee from thy fatal ease, Praise the grace whose promise warmed thee, Praise the grace that whispered peace.

Among his other hymns is, “Before the Lord we bow,” a thanksgiving hymn written by Key in 1832 for a Fourth of July celebration.

_MUSIC._ WOMIT SOLL ICH DICH WOHL LOBEN is by Justin H. Knecht, 1752-1817, who was born in Biberach, Swabia. He studied music under Kramer and became one of the great organists of his time. His most valuable production was the _Württemberg Choralbuch_ which he edited along with J. F. Christmann, and to which he contributed 97 tunes of his own composition.

512. Sing praise to God who reigns above _Johann J. Schütz_, 1640-90 _Tr. Frances E. Cox_, 1812-97

1. Sei Lob und Ehr’ dem höchsten Gut, Dem Vater aller Güte, Dem Gott, der alle Wunder tut, Dem Gott, der mein Gemüte Mit seinem reichen Trost erfüllt, Dem Gott, der allen Jammer stillt; Gebt unsrem Gott die Ehre!

2. Es danken dir die Himmelsheer’, O Herrscher aller Thronen; Und die in Lüften, Land und Meer In deinem Schatten wohnen, Die preisen deine Schöpfersmacht, Die Alles also wohl bedacht. Gebt unsrem Gott die Ehre!

3. Was unser Gott geschaffen hat, Das will er auch erhalten, Darüber will er früh und spat Mit seiner Gnade walten. In seinem ganzen Königsreich Ist Alles recht und Alles gleich; Gebt unsrem Gott die Ehre!

4. Ich rief dem Herrn in meiner Not: “Ach Gott, vernimm mein Weinen!” Da half mein Helfer mir vom Tod Und liess mir Trost erscheinen. Drum dank’ ich, Gott, drum dank’ ich dir; Ach danket, danket Gott mit mir, Gebt unsrem Gott die Ehre!

5. Der Herr ist nun und immer nicht Von seinem Volk geschieden; Er bleibet ihre Zuversicht, Ihr Segen, Heil und Frieden. Mit Mutterhänden leitet er Die Seinen stetig hin und her. Gebt unsrem Gott die Ehre!

6. Wenn Trost und Hülfe mangeln muss, Die alle Welt erzeiget, So kommt, so hilft der Ueberfluss, Der Schöpfer selbst, und neiget Die Vateraugen denen zu, Die nirgendwo sonst finden Ruh. Gebt unsrem Gott die Ehre!

7. Ich will dich all mein Lebenlang, O Gott, von nun an ehren; Man soll, Gott, meinen Lobgesang In allen Orten hören. Mein ganzes Herz ermuntre sich, Mein Geist und Leib erfreue dich; Gebt unsrem Gott die Ehre!

8. Ihr, die ihr Christi Namen nennt, Gebt unsrem Gott die Ehre; Ihr, die ihr Gottes Macht bekennt, Gebt unsrem Gott die Ehre! Die falschen Götzen macht zu Spott; Der Herr ist Gott, der Herr ist Gott! Gebt unsrem Gott die Ehre!

9. So kommet vor sein Angesicht, Mit Jauchzen Dank zu bringen, Bezahlet die gelobte Pflicht Und lasst uns fröhlich singen: Der Herr hat Alles wohl bedacht, Und Alles, Alles recht gemacht! Gebt unsrem Gott die Ehre!

The hymn is based on Deut. 32:3: “Because I will publish the name of the Lord: ascribe ye greatness unto our God.” The original poem of nine stanzas, Schütz’s only hymn, first appeared in his _Christliches Gedenkbüchlein_. Our hymn is a translation of stanzas 1, 3, 5, and 7 of the original.

The author, Johann Jakob Schütz, born at Frankfurt-am-Main, was a lawyer by profession. He was a man of deep religious convictions and a close friend of P. J. Spener and Joachim Neander, early leaders of the Pietist movement in Germany. Schütz left the Lutheran church and became a separatist. He died at Frankfurt-am-Main.

The translation is by Frances Cox, 1812-97, an English woman of culture and learning who is second only to Catherine Winkworth as a translator of German hymns.

_MUSIC._ MIT FREUDEN ZART, one of our finest hymn tunes, was used by the Bohemian Brethren, and is probably much older than their _Gesangbuch_ of 1566 in which it first appeared. The tune is a joyous one, as the name indicates, and should not be sung too slowly. All the voices are to sing the melody, the accompanying instrument bringing out the harmonization.

513. Praise thou the Lord, O my soul _Johann D. Herrnschmidt_, 1675-1723 _Tr. Lester Hostetler_

1. Lobe den Herren, o meine Seele! Ich will ihn loben bis zum Tod; Weil ich noch Stunden auf Erden zähle, Will ich lobsingen meinem Gott. Der Leib und Seel’ gegeben hat, Werde gepriesen früh und spat. Halleluja! Halleluja!

2. Fürsten sind Menschen, vom Weib geboren, Und kehren um zu ihrem Staub; Ihre Anschläge sind auch verloren, Wenn nun das Grab nimmt seinen Raub. Weil denn kein Mensch uns helfen kann, Rufe man Gott um Hilfe an! Halleluja! Halleluja!

3. Selig, ja selig ist der zu nennen, Des Hilfe der Gott Jakobs ist. Welcher vom Glauben sich nicht lässt trennen Und hofft getrost auf Jesum Christ. Wer diesen Herrn zum Beistand hat, Findet am besten Rat und Tat. Halleluja! Halleluja!

4. Dieser hat Himmel, Meer und die Erden, Und was darinnen ist, gemacht. Alles muss pünktlich erfüllet werden, Was er uns einmal zugedacht. Er ist’s, der Herrscher aller Welt, Welcher uns ewig Glauben hält. Halleluja! Halleluja!

5. Zeigen sich welche, die Unrecht leiden, Er ist’s, der ihnen Recht verschafft. Hungrigen will er zu Speis’ bescheiden, Was ihnen dient zur Lebenskraft. Die hart Gebundnen macht er frei, Seine Genad’ ist mancherlei. Halleluja! Halleluja!

6. Sehende Augen gibt er den Blinden; Erhebt, die tief gebeuget gehn. Wo er kann gläubige Seelen finden, Die lässt er seine Liebe sehn. Sein Trostwort ist des Fremdlings Trutz Witwen und Waisen hält er im Schutz. Halleluja! Halleluja!

7. Aber der Gottesvergessenen Tritte Kehrt er mit starker Hand zurück, Dass sie nur machen verkehrte Schritte Und fallen selbst in ihren Strick. Der Herr ist König ewiglich, Zion, dein Gott sorgt stets für dich! Halleluja! Halleluja!

8. Rühmet, ihr Menschen, den hohen Namen Des, der so grosse Wunder tut! Alles, was Odem hat, rufe Amen! Und bringe Lob mit frohem Mut. Ihr Kinder Gottes, lobt und preist Vater und Sohn und Heil’gen Geist! Halleluja! Halleluja!

The hymn is a poetic version of Psalm 146. It was first published in the second part of Freylinghausen’s _Gesangbuch_, Halle, 1714, the original having 8 stanzas. The translation here given is a free rendering of stanzas 1 and 8, and was made especially for the _Hymnary_.

The author of this hymn, Johann Daniel Herrnschmidt, a learned and devout man, was born in Bopfingen, in Württemberg, where his father was pastor. He was a pupil and for a time assistant of pastor August Francke in Halle. Later he became minister in Bopfingen, then superintendent and councilman at Nassau-Idstein. In 1715 he became teacher and pastor in Halle where he died 8 years later.

_MUSIC._ LOBE DEN HERREN, O MEINE SEELE, inseparably united with this hymn, is one of the most brilliant and striking gems in our chorale treasury. The composer is unknown. The tune first appeared in _Anhang der Seelen-Harpff_, Onolzbach, 1665, and later in Freylinghausen’s _Gesangbuch_, 1714.

514. Now thank we all our God _Martin Rinkart_, 1586-1649 _Tr. Catherine Winkworth_, 1829-78

1. Nun danket alle Gott Mit Herzen, Mund und Händen, Der grosse Dinge tut An uns und allen Enden, Der uns von Mutterleib Und Kindesbeinen an Unzählig viel zugut Und noch jetzund getan!

2. Der ewig reiche Gott Woll’ uns bei unserm Leben Ein immer fröhlich Herz Und edlen Frieden geben Und uns in seiner Gnad’ Erhalten fort und fort Und uns aus aller Not Erlösen hier und dort!

3. Lob, Ehr, und Preis sei Gott, Dem Vater und dem Sohne Und dem, der beiden gleich Im höchsten Himmelsthrone, Dem dreieinigen Gott, Als es im Anfang war Und ist und bleiben wird Jetzund und immerdar!

The _Te Deum_ of Germany. It is the most celebrated hymn coming out of the second period (1570-1648) of German hymnody.

The first two stanzas of the hymn were composed as a _Tischlied_, a grace after meat, to be sung by the author’s household. The third stanza was added as a doxology. The hymn was sung at the conclusion of the Peace of Westphalia which ended the Thirty Years’ War, and has been used since on many national occasions of thanksgiving, not only in Germany but in England and America as well.

Martin Rinkart was born in Eilenburg, Saxony, the son of a cooper. After graduating from the University of Leipzig, he held appointments as Master at the Gymnasium and Cantor of St. Nicholas Church in Eisleben, then became, in 1617, Archidiaconus at Eilenburg, a position he held the rest of his life. Rinkart was poet, dramatist, and musician, as well as pastor. During the Thirty Years’ War, his church at Eilenburg became an asylum for refugees from all parts. The suffering from famine and pestilence was indescribable. For some time, Rinkart was the only clergyman in the town, and he frequently conducted as many as forty funeral services in one day. A man of sympathy and generosity, he strained his own resources in his efforts to keep others from starving.

The translation is from Miss Winkworth’s _Lyra Germanica_, 1858.

For comments on Catherine Winkworth see Hymn 236.

_MUSIC._ NUN DANKET was composed by Johann Crüger, 1598-1662. It appeared in his famous collection, _Praxis Pietatis Melica_, which was issued in more than fifty editions during the century after its first publication in 1644. Mendelssohn used the tune in his _Lobgesang_, in six-part harmony.

For comments on Crüger see Hymn 242.

515. Praise to the Lord, the Almighty _Joachim Neander_, 1650-80 _Tr. Catherine Winkworth_, 1829-75

1. Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren! Meine geliebete Seele, das ist mein Begehren. Kommet zuhauf! Psalter und Harfe, wacht auf! Lasset die Musikam hören!

2. Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret, Der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet, Der dich erhält, Wie es dir selber gefällt. Hast du nicht dieses verspüret?

3. Lobe den Herren, der künstlich und fein dich bereitet, Der dir Gesundheit verliehen, dich freundlich geleitet! In wie viel Not Hat nicht der gnädige Gott Ueber dir Flügel gebreitet!

4. Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet. Der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet! Denke daran, Was der Allmächtige kann, Der dir mit Liebe begegnet!

5. Lobe den Herren, was in mir ist lobe den Namen! Alles, was Odem hat, lobe mit Abrahams Samen! Er ist dein Licht, Seele, vergiss es ja nicht! Lobende, schliesse mit Amen!

The hymn is based on Psalm 103:1-6 and Psalm 150. It is “a magnificent song of praise, probably the finest there is, when we consider the tune, and certainly the finest production of Neander’s.”

Neander was the first prominent writer of hymns in the Reformed Church of Germany which for a long time used only metrical versions of the Psalms in public worship. After a brief and stormy ministry, he died at the age of thirty.

For further comments on Neander see Hymn 505.

For comments on Miss Winkworth see Hymn 236.

_MUSIC._ LOBE DEN HERREN is a tune of great vigor and strength, yet simple of structure. It is very usable in a service of praise and thanksgiving and has been sung with great effect by large chorus choirs. The origin of the tune is uncertain. It appeared anonymously in _Ander Theil des Erneuerten Gesangbuch_, Stralsund, 1665, to the words, “Hast du denn, Liebster, dein Angesicht gänzlich verborgen,” by Ahasuerus Fritsch, which suggests a secular origin of the melody. It is believed, by some authorities, that Neander himself adapted it from an earlier chorale. The tune appears with many variants of melody and harmonization in different hymn books. The present form has been used since 1708.

516. How great, Almighty, is Thy kindness _Christian F. Gellert_, 1715-69 _Tr. Margarete Münsterburg_, 1917

1. Wie gross ist des Allmächt’gen Güte! Ist der ein Mensch, den sie nicht rührt, Der mit verhärtetem Gemüte Den Dank erstickt, der ihm gebührt? Nein, seine Liebe zu ermessen, Sei ewig meine grösste Pflicht; Der Herr hat mein noch nie vergessen, Vergiss, mein Herz, auch seiner nicht!

2. Wer hat mich wunderbar bereitet? Der Gott, der meiner nicht bedarf. Wer hat mit Langmut mich geleitet? Er, dessen Rat ich oft verwarf. Wer stärkt den Frieden im Gewissen? Wer gibt dem Geiste neue Kraft? Wer lässt mich so viel Guts geniessen? Ist’s nicht sein Arm, der Alles schafft?

3. Blick’, O mein Geist! in jenes Leben, Zu welchem du erschaffen bist, Wo du, mit Herrlichkeit umgeben, Gott ewig sehn wirst, wie Er ist. Du hast ein Recht zu diesen Freuden, Durch Gottes Güte sind sie dein. Sieh, darum musste Christus leiden, Damit du könnest selig sein.

4. Und diesen Gott sollt’ ich nicht ehren, Und seine Güte nicht verstehn? Er sollte rufen, ich nicht hören? Den Weg, den er mir zeigt, nicht gehn? Sein Will’ ist mir ins Herz geschrieben, Sein Wort bestärkt ihn ewiglich: Gott soll ich über Alles lieben, Und meinen Nächsten gleich als mich.

5. Dies ist mein Dank, dies ist sein Wille, Ich soll vollkommen sein, wie er. So lang ich dies Gebot erfülle, Stell’ ich sein Bildnis in mir her. Lebt seine Lieb’ in meiner Seele, So treibt sie mich zu jeder Pflicht; Und ob ich schon aus Schwachheit fehle, Herrscht doch in mir die Sünde nicht.

6. O Gott! lass deine Güt’ und Liebe Mir immerdar vor Augen sein! Sie stärk’ in mir die guten Triebe, Mein ganzes Leben dir zu weihn; Sie tröste mich zur Zeit der Schmerzen, Sie tröste mich zur Zeit des Glücks, Und sie besieg’ in meinem Herzen Die Furcht des letzten Augenblicks!

The hymn was first published in Leipzig, 1757, in six stanzas, entitled, “The Goodness of God.”

Gellert was one of the most popular writers in German literature. Born in Saxony, the son of a Lutheran country preacher, he attended Fürstenschule at Meissen, and then went to the University of Leipzig where he studied philosophy and theology. Later he lectured at that university on poetry, elocution, and moral philosophy. He was beloved by all his classes, the lectures sometimes being attended by four hundred. Outside the university he was even more popular. A poor peasant once unloaded a cart full of wood before Gellert’s house, begging him to accept the gift as thanks for his beautiful fables. The keynote of his popularity is expressed in one of his letters:

Mein grösster Ehrgeiz besteht darin, dasz ich den Vernünftigen dienen und gefallen will, und nicht den Gelehrten im engen Verstande. Ein kluges Frauenzimmer gilt mir mehr als eine gelehrte Zeitung, und der niedrigste Mann von gesundem Verstande ist mir würdig genug, seine Aufmerksamkeit zu suchen, sein Vergnügen zu befördern und ihm in einem leicht zu behaltenden Ausdrucke gute Wahrheiten zu sagen und edle Empfindungen in seiner Seele rege zu machen.

Gellert’s reputation rests chiefly on his fables and stories. His best religious poems are “Wie gross ist des Allmächt’gen Güte,” “Dies ist der Tag, den Gott gemacht,” and “Jesus lebt, mit ihm auch ich” (543).

No information is at hand concerning the translator, Margarete Münsterberg.

_MUSIC._ WIE GROSS IST DES ALLMÄCHT’GEN GÜTE is ascribed here to C. F. Richter. The Canadian _Gesangbuch_ credits the tune to J. Freylinghausen.

Christian Friedrich Richter, 1676-1711, born at Sorau, in Niederlausitz, studied medicine and theology in Halle and became practicing physician in the Orphanage in Halle. A deeply religious man with poetic insight, he wrote 33 hymns, and is the author of a treatise on the Crucifixion of Christ.

517. O Pow’r of love, all else transcending _Gerhard Tersteegen_, 1697-1769 _Tr. H. Brueckner_, 1883—

1. Ich bete an die Macht der Liebe, Die sich in Jesu offenbart; Ich geb’ mich hin dem freien Triebe, Mit dem ich heiss geliebet ward; Ich will, anstatt an mich zu denken, Ins Meer der Liebe mich versenken.

2. Wie bist du mir so hoch gewogen, Und wie verlangt dein Herz nach mir! Durch Liebe sanft und stark gezogen, Neigt sich mein Alles auch zu dir. Du, teure Liebe, gutes Wesen, Du hast mich, ich hab’ dich erlesen!

3. Ich fühl’s, du bist’s, ich muss dich haben; Ich fühl’s, ich muss für dich nur sein; Nicht im Geschöpf, nicht in den Gaben, Mein Leben ist in dir allein! Hier ist die Ruh’, hier ist Vergnügen; Drum folg’ ich deinen sel’gen Zügen.

4. Dein ewig ist mein Herz und Leben, Erlöser, du, mein einzig Gut! Du hast für mich dich hingegeben Zum Heil durch dein Erlösungsblut. Du Heil des schweren, tiefen Falles, Für dich ist ewig Herz und Alles!

5. Ich liebt’ und lebte recht im Zwange, Als ich mir lebte ohne dich. Ich wollte dich nicht, ach so lange! Doch liebtest du und suchtest mich! O wenn doch dies der Sünder wüsste, Sein Herz wohl bald dich lieben müsste!

6. O Jesu, dass dein Name bliebe Im Geist mir; drück ihn tief hinein! Lass deine süsse Jesusliebe In Herz und Sinn gepräget sein! In Wort and Werk, in allem Wesen Sei Jesus und sonst nichts zu lesen!

7. In deinem teuren, heil’gen Namen Eröffnet sich des Vaters Herz, Da find’ ich lauter Ja und Amen, Und Trost und Heilung für den Schmerz. O dass dies jeder Sünder wüsste, Sein Herz gar bald dich lieben müsste!

8. Preis sei dem hohen Jesusnamen, In dem der Liebe Quell entspringt, Von dem hier alle Ströme kamen, Aus dem die sel’ge Schaar dort trinkt! Wie beugen sie sich ohne Ende, Wie falten sie die frohen Hände!

One of the great hymns by the German mystic, Gerhard Tersteegen.

For comments on Tersteegen see Hymn 506.

Our version is a free translation of stanzas 1, 2, and 4 of the original 8.

Herman Brueckner, translator of the hymn, was born in Eisenach, Germany, and was educated at the Universities of Leipzig, Greifswald, and Jena. The latter gave him the doctor’s degree in theology in 1923. Coming to America, Brueckner served a year as Lutheran Seaman’s Pastor for the Port of New York. From 1915 to 1931 he was pastor of St. Matthaeus Lutheran Church, Hoboken, N. J., and since that time has served as Professor of Church History in Hartwick Seminary. He is the author of a number of volumes on ecclesiastical and historical subjects, among them, _Church and State in Germany_, published in 1934.

Brueckner’s translation was slightly altered by the editors of the _Hymnary_, at two points:

Stanza 1, line 4: “And sign of thy celestial lore,” to “Thy name to honor and adore.”

Stanza 2, line 5: “Thy love, so tender, and caressing,” to “Thy love, so tender, so possessing.”

_MUSIC._ ST. PETERSBURG, also known as “Wells,” “Wellspring,” and “Shangana,” is adapted from a portion of a mass by the Russian composer, Dimitri S. Bortniansky, 1752-1825.

For comments on Bortniansky see Hymn 28.

The “Don Cossacks” sing this melody with thrilling effect to “Kol slaven,” a Russian folk song. The tune, slightly altered, has in recent years been introduced into a number of American hymnals.

518. Lord, who can be with Thee compared _Johann A. Cramer_, 1723-88 _Tr. Harriet R. Spaeth_, 1913

Herr! Dir ist Niemand zu vergleichen! Kein Lob kann deine Gröss erreichen, Kein noch so feuriger Verstand. Pracht, Majestät und Ruhm umgeben, Dich, aller Wesen Quell’ and Leben; Licht ist dein strahlenvoll Gewand. In hohen, unermess’nen Fernen, Wohin kein sterblich Auge schaut, Hast du, weit über allen Sternen, Dir deinen hohen Sitz erbaut.

Als du allmächtig sprachst: “Es werde!” Da gründetest du fest die Erde, Vor Alters war die Tief ihr Kleid. Auf allen Bergen standen Wasser Du schalt’st sie, da enfloh’n die Wasser, Durch deines Donners Kraft zerstreut. Der Berge Gipfel, Herr erschienen, Erhoben durch dein mächtig Wort, Die Täler sanken unter ihnen An den für sie bestimmten Ort.

Erheb’, erheb’ o meine Seele, Gott, meinen Schöpfer, und erzähle, Verkündige sein Lob der Welt! Ihm singe deine Jubellieder; Der Fromme halle sie ihm wieder, Dem Mächtigen, der uns erhält! Frohlockt ihm, alle seine Heere, Ihm weihet euren Lobgesang! Der Herr ist würdig, Preis und Ehre Zu nehmen, Lob und Ruhm und Dank!

A hymn in praise of God, the Creator of heaven and earth, originally in 10 stanzas. It is based on Psalm 104, one of the great nature Psalms.

Johann Andreas Cramer was the son of a Lutheran pastor. He was educated at Leipzig and became famous as a preacher and teacher, later serving as Professor of Theology and Chancellor of the University of Kiel in Germany. He wrote numerous religious lyrics and psalm versions, a number of which passed into the hymnbooks of his time, and several of which have been translated into English.

The present hymn is a translation of stanzas 1 and 10 of the German original. No information has been traced concerning Harriett R. Spaeth, the translator.

_MUSIC._ HERR, DIR IST NIEMAND VERGLEICHEN derives its name from the first line of the hymn with which it is associated. The composer, Justin Heinrich Knecht, 1752-1817, was an eminent German organist and music director of the town of Biberach, Swabia. He edited the _Württemberg Choralbuch_, an important collection of tunes, to which he contributed 97 of his own compositions.

519. Holy God, we praise Thy name _Ignaz Franz_, 1719-90 _Tr. Clarence Walworth_, 1820-1900

1. Grosser Gott, wir loben dich! Herr, wir preisen deine Stärke! Vor dir neigt die Erde sich Und bewundert deine Werke. Wie du warst vor aller Zeit, So bleibst du in Ewigkeit!

2. Alles, was dich preisen kann, Cherubim und Seraphinen, Stimmen dir ein Loblied an; Alle Engel, die dir dienen, Rufen dir in selger Ruh: Heilig, heilig, heilig zu.

3. Heiliger Gott Zebaoth! Heil’ger Herr der Himmelsheere! Starker Helfer in der Not! Himmel, Erde, Luft und Meere Sind erfüllt mit deinem Ruhm; Alles ist dein Eigentum!

4. Der Apostel heilger Chor, Der Propheten grosse Menge Schickt zu deinem Thron empor Neue Lob- und Dankgesänge; Der Blutzeugen grosse Schar Lobt und preist dich immerdar.

5. Auf dem ganzen Erdenkreis Loben Grosse dich und Kleine. Dir, Gott Vater, dir zum Preis Singt die heilige Gemeinde, Und verehrt auf seinem Thron Deinen eingebornen Sohn.

6. Sie verehrt den heil’gen Geist, Welcher uns mit seinen Lehren Und mit Troste kräftig speist, Dich, den Herrscher voller Ehren Der mit dir, O Jesu Christ, Und dem Vater Eines ist!

7. Du, des Vaters ew’ger Sohn, Hast die Menschheit angenommen, Bist, O Herr, von deinem Thron Zu uns in die Welt gekommen! Du hast uns dein Reich gebracht: Uns von Sünde frei gemacht!

8. Nun kann zu der Gnade Thron Jeder freien Zugang finden: Wer da glaubet an den Sohn, Hat Vergebung seiner Sünden; Denn des Lammes teures Blut Spricht für uns beim Vater gut.

9. Stehe denn, O Herr, uns bei, Die wir dich in Demut bitten: Sprich von aller Schuld uns frei, Da du auch für uns gelitten; Nimm uns nach vollbrachtem Lauf Zu dir in den Himmel auf!

10. Alle Tage wollen wir Deinen heil’gen Namen preisen, Und zu allen Zeiten dir Ehre, Lob und Dank erweisen. Gib dass wir in allem Tun Nur in deinem Willen ruhn!

11. Herr, erbarm, erbarme dich! Ueber uns, Herr, sei dein Segen! Deine Güte zeige sich, Dass wir lauter preisen mögen! Auf dich hoffen wir allein, Lass uns nicht verloren sein!

The words are a rhymed form of the _Te Deum_ which Luther, in strict ecclesiastical style, translated from the Latin. The hymn is popular among Roman Catholics, Lutherans, and Anglicans, as a post-communion hymn, and is a great favorite among Mennonite churches. It sounds a universal note of praise that can be sung by Christians of all denominations. The hymn was used at the opening of the first World Assembly of Churches, held at Amsterdam, August 22 to September 4, 1948, where it was sung simultaneously in different tongues.

The author, Ignaz Franz, was born at Protzan, Kr. Frankenstein, in Silesia. He first was priest in Schlowa, and then became rector of a graduate school for priests in Breslau. In 1772, under the influence of the Enlightenment, he published a Catholic hymnbook. He is described as a man filled with zeal for the good things in religion and the church.

Note: The _Te Deum_ is a long Latin hymn of uncertain origin, constituting the supreme expression of rejoicing in the Roman Catholic, Anglican, and other Christian Churches. It is sometimes called the “Canticle of Ambrose and Augustine,” from the legend that at the baptism of Augustine by Ambrose it was sung antiphonally, extempore, by the two men. It dates back to the fourth or fifth century. Its contents are drawn from different sources: the Apostles’ Creed, the “Gloria in Excelsis,” and the Psalms (e.g. 28:9, 31:1, 33:22, 123:3, 145:2). Luther, who translated it into German, praised it as a “fine symbol or confession, not only for confessing the right faith but also for praising and thanking God withal.” A real confession of faith ought to be sung, and as such the _Te Deum_ has been on the lips of the Church, in one form or another, ever since it was composed.

_MUSIC._ GROSSER GOTT, WIR LOBEN DICH is of unknown composition. The tune first appeared in the _Katholisches Gesangbuch_, a book undated but not earlier than 1774, set to the words, “Grosser Gott.” Its first appearance in a Protestant hymn book was in Schicht’s _Choral-Buch_, Leipzig, 1819. It was set to English words in _Melodia Sacra_, Dublin, 1844, to the hymn, “Jesus, and shall it ever be,” where the tune was modified to fit the words and named, “Stillorgan.” Later, under the name, “Hursley”, it became widely associated with Keble’s evening hymn, “Sun of my Soul” (No. 30). _St. Basil’s Hymnal_ (Roman Catholic, 1918), as well as the _Gesangbuch mit Noten_, attribute the tune to Peter Ritter; _Glaubensharfe_, to J. Haydn. There seems to be no good evidence for either. The English _Church Hymnary_, London, 1935, has set the tune, naming it “Pascal”, to Toplady’s “Rock of Ages.” In some of the books the last score is marked with a repeat sign for the sake of emphasis and climax.

520. Holy Lord, holy Lord _Anonymous_

The notes of thanksgiving and praise are dominant. The origin of the hymn has not been traced.

_MUSIC._ FAHRE FORT, attributed erroneously in the _Hymnary_ to Johann E. Schmidt, is of anonymous origin. It appeared in Freylinghausen’s _Gesangbuch_, Halle, 1704, with the well-known hymn, “Fahre fort, fahre fort,” by Johann E. Schmidt, 1669-1745. The tune derived its name from this hymn.

521. All glory be to God on High _Nikolaus Decius_, _c._ 1490-1541 _Tr. Catherine Winkworth_, 1829-78

1. Allein Gott in der Höh’ sei Ehr’ Und Dank für seine Gnade, Darum dass nun und nimmermehr Uns rühren kann kein Schade. Ein Wohlgefall’n Gott an uns hat, Nun ist gross’ Fried’ ohn’ Unterlass, All’ Fehd’ hat nun ein Ende.

2. Wir loben, preis’n, anbeten dich Für deine Ehr’; wir danken, Dass du, Gott Vater, ewiglich Regierst ohn’ alles Wanken. Ganz ungemess’n ist deine Macht, Fort g’schieht, was dein Will’ hat bedacht; Wohl uns des feinen Herren!

3. O Jesu Christ, Sohn eingebor’n Deines himmlischen Vaters, Versöhner der’r, die war’n verlor’n, Du Stiller unsers Haders. Lamm Gottes, heil’ger Herr und Gott, Nimm an die Bitt’ von unsrer Not, Erbarm’ dich unser aller!

4. O heil’ger Geist, du höchstes Gut, Du allerheilsamst’ Tröster, Vor’s Teufels G’walt fortan behüt’, Die Jesus Christ erlöset Durch grosse Mart’r und bittern Tod, Abwend all unsern Jamm’r und Not! Darauf wir uns verlassen.

An example of what a good, popular hymn should be—“neither didactic nor introspective, but natural, strong, and churchly.”

The author, Nikolaus Decius, was a contemporary of Luther. (The date, “1626,” in the _Hymnary_ is obviously wrong.) He was a monk in the Roman Catholic Church but became a follower of Luther, leaving the cloister at Steterburg, in 1519, to become a teacher and evangelical preacher. His work was carried on under constant opposition from the Church of Rome. He died suddenly in 1541 with some suspicion of having been poisoned by his enemies. Three hymns are ascribed to Decius: versions of the _Sanctus_, the _Gloria in excelsis_, and the _Agnus Dei_ (No. 540). The present hymn is a translation of the second, the _Gloria in excelsis_. It became very popular, though Luther did not use it in any of his collections.

For comments on Catherine Winkworth see Hymn 236.

_MUSIC._ NUN FREUT EUCH is also attributed to Decius who was a good musician as well as a popular preacher. It is often called “Luther’s Hymn” but there is no evidence that he wrote it. The tune appeared in _Geistliche Lieder_, Wittenberg, 1535, where it was set to Luther’s hymn, “Nun freut euch, liebe Christengemein.”

ADVENT

522. Wake, awake, for night is flying _Philipp Nicolai_, 1556-1608 _Tr. Catherine Winkworth_, 1829-78 _Alt._

1. Wachet auf! ruft uns die Stimme Der Wächter sehr hoch auf der Zinne, Wach auf, du Stadt Jerusalem! Mitternacht heisst diese Stunde; Sie rufen uns mit hellem Munde: Wo seid ihr klugen Jungfrauen? Wohlauf, der Bräut’gam kömmt, Steht auf, die Lampen nehmt! Halleluja! Macht euch bereit zu der Hochzeit, Ihr müsset ihm entgegengehn!

2. Zion hört die Wächter singen, Das Herz tut ihr vor Freuden springen, Sie wacht und stehet eilend auf. Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig, Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig, Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf. Nun komm, du werte Kron’, Herr Jesu, Gottes Sohn! Hosianna! Wir folgen all’ zum Freudensaal Und halten mit das Abendmahl.

3. Gloria sei dir gesungen Mit Menschen- und mit Engelzungen, Mit Harfen und mit Zimbeln schön. Von zwölf Perlen sind die Pforten An deiner Stadt, wir sind Konsorten Kein Aug hat je gespürt, Kein Ohr hat mehr gehört Solche Freude. Das sind wir froh, i-o, i-o, Ewig in dulci iubilo.

This hymn, with its magnificent tune, has long been known as the “King of Chorals.” (For the “Queen of Chorals” see No. 529). Percy Dearmer writes of this choral: “There is no other hymn like this, surely the grandest and most thrilling, both in words and music—and both words and music by the same man.” It is based on the parable of the wise and foolish virgins in Matt. 25:1-13, and on Rev. 19:6-9 (the marriage of the Lamb); 21:22; 1 Cor. 2:9; Ezek. 3:17; and Isa. 52:8.

Nicolai, an ardent Lutheran and influential preacher, was fierce in his denunciation of both Calvinism and Roman Catholicism. He held pastorates in various places. From 1601 until his death, he was chief pastor of St. Katherine’s, Hamburg. It was during his five years at Unna, Westphalia, that a terrible pestilence swept through the community, claiming the lives of over 1300 people. Nicolai’s parsonage overlooked the church yard where the burial of the victims was taking place continually. These scenes of sorrow and death moved him to write this great judgment hymn which he entitled, “Of the Voice at Midnight, and the Wise Virgins who meet their Heavenly Bridegroom.”

For comments on Miss Winkworth, translator, see Hymn 236.

_MUSIC._ WACHET AUF, one of the greatest and most solemn melodies of evangelical Christendom, was composed by Nicolai. The present setting is by Michael Praetorius, 1571-1621, a writer on the theory of music and a composer of note. The melody was used by Bach in one of his cantatas and Mendelssohn used it in his _St. Paul_. Handel used the seventh and eighth lines of the melody with great effect in the “Hallelujah Chorus,” with the phrase, “The kingdom of this world.”

523. Lift up your heads, ye mighty gates _Georg Weissel_, 1590-1635 _Tr. Catherine Winkworth_, 1829-78

1. Macht hoch die Tür, die Tor’ macht weit, Es kommt der Herr der Herrlichkeit, Ein König aller Königreich’, Ein Heiland aller Welt zugleich, Der Heil und Leben mit sich bringt; Derhalben jauchzt, mit Freuden singt; Gelobet sei mein Gott, Mein Schöpfer, reich von Rat!

2. Er ist gerecht, ein Helfer wert, Sanftmütigkeit ist sein Gefährt, Sein Königskron’ ist Heiligkeit, Sein Zepter ist Barmherzigkeit. All unsre Not zum End’ er bringt, Derhalben jauchzt, mit Freuden singt: Gelobet sei mein Gott, Mein Heiland, gross von Tat!

3. O wohl dem Land, o wohl der Stadt, So diesen König bei sich hat! Wohl allen Herzen insgemein, Da dieser König ziehet ein! Er ist die rechte Freudensonn’, Bringt mit sich lauter Freud’ und Wonn’. Gelobet sei mein Gott, Mein Tröster, früh und spat!

4. Macht hoch die Tür, die Tor’ macht weit, Eu’r Herz zum Tempel zubereit’t, Die Zweiglein der Gottseligkeit Steckt auf mit Andacht, Lust und Freud’! So kommt der König auch zu euch. Ja Heil und Leben mit zugleich, Gelobet sei mein Gott, Voll Rat, voll Tat, voll Gnad’!

5. Komm, o mein Heiland Jesu Christ, Mein’s Herzens Tür dir offen ist! Ach zeuch mit deiner Gnade ein, Dein’ Freundlichkeit auch uns erschein’, Dein heil’ger Geist uns führ’ und leit’ Den Weg zur ew’gen Seligkeit! Dem Namen dein, o Herr, Sei ewig Preis und Ehr’!

One of our finest German Advent hymns, based on Psalm 24. It was written for use on the first Sunday in Advent.

Georg Weissel was born at Domnau, Prussia. He was a student of theology, a teacher, and, from 1623, until his death in 1635, the pastor of Roszgärt’schen Church in Königsberg. He is the author of twenty hymns, this being probably the best and most widely used. Our version is a translation of stanzas 1, 2, 3, and 5 of the original.

For comments on Catherine Winkworth see Hymn 236.

_MUSIC._ MACHT HOCH DIE TÜR is one of several chorale tunes, probably the most popular, to which this hymn is set.

The composer, Johann Freylinghausen, 1670-1739, was born at Gandersheim, the son of the town’s burgomaster. He was educated at Jena. After the death of his father-in-law, August Francke, Pietist leader, he became the latter’s successor as director of the Paedagogium and the Orphanage in Halle and pastor in full charge of St. Ulrich’s. Freylinghausen was a musician and wrote some 22 church melodies but his outstanding work consists of his two collections of hymns: _Geistreiches Gesangbuch,_ 1704, and _Neues Geistreiches Gesangbuch,_ 1714. The former contains 683 hymns and 173 melodies, and the latter, 815 hymns and 154 melodies.

524. O Son of God, we wait for Thee _Philipp F. Hiller,_ 1699-1769 _Tr. Joseph A. Seiss,_ 1823-1904

1. Wir warten dein, O Gottes Sohn, Und lieben dein Erscheinen; Wir wissen dich auf deinem Thron, Und nennen uns die deinen. Wer an dich glaubt Erhebt sein Haupt, Und siehet dir entgegen, Du kommst uns ja zum Segen.

2. Wir warten deiner mit Geduld In unsern Leidenstagen; Wir trösten uns, dass du die Schuld Für uns am Kreuz getragen. So können wir Nun gern mit dir Uns auch zum Kreuz bequemen, Bis du’s hinweg wirst nehmen.

3. Wir warten dein; du hast uns ja Das Herz schon hingenommen. Du bist zwar unserm Geiste nah, Doch wirst du sichtbar kommen; Da willst uns du Bei dir auch Ruh’, Bei dir auch Freude geben, Bei dir ein herrlich Leben.

4. Wir warten dein, du kommst gewiss, Die Zeit ist bald vergangen; Wir freuen uns schon über dies Mit kindlichem Verlangen. Was wird geschehn, Wenn wir dich sehn, Wenn du uns heim wirst bringen, Wenn wir dir ewig singen!

In clear and concise language, the hymn voices the hope for the coming of Christ.

Phillipp Friedrich Hiller, son of a Lutheran Pastor, was born at Mühlhausen, Württemberg. To escape the French invaders, he fled with his parents, at the age of 8, to Heidenheim. In 1713, he went to the Klosterschule, Denkendorf, where Bengel had a decided influence upon him. In 1748, he became the pastor in Steinheim, where, after three years of faithful service, a throat disease afflicted him, resulting in the loss of his voice. No longer able to preach, he gave himself to Bible study and writing, composing more than 100 hymns, and publishing a volume of religious poetry, _Geistliches Liederkästlein_.

The translation is by Joseph Augustus Seiss, a Lutheran minister, born at Graceham, Md., and educated at Gettysburg College and Seminary. Seiss was a noted pulpit orator in his denomination and held pastorates in Virginia, Maryland, and, finally, in Philadelphia.

_MUSIC._ GASTORIUS is ascribed by some authorities to Johann Pachelbel of Nürnberg, a contemporary of Gastorius. The melody appeared in the _Auserlesenes Weimarisches Gesangbuch_, 1681. Zahn, on the basis of careful study of the sources, does not hesitate to credit its composition to Gastorius, about 1675. It was originally set to a hymn by Samuel Rodigast, “Was Gott tut, das ist wohlgetan.”

Severus Gastorius, cantor in Jena, was born about 1650. Details concerning his life are not available.

CHRISTMASTIDE

525. All my heart this night rejoices _Paul Gerhardt_, 1607-76 _Tr. Catherine Winkworth_, 1829-78

1. Fröhlich soll mein Herze springen Dieser Zeit, da vor Freud’ Alle Engel singen. Hört, hört, wie mit vollen Chören Alle Luft laute ruft: Christus ist geboren!

2. Heute geht aus seiner Kammer Gottes Held, der die Welt Reisst aus allem Jammer. Gott wird Mensch dir, Mensch, zugute. Gottes Kind, das verbind’t Sich mit unserm Blute.

3. Sollt’ uns Gott nun können hassen, Der uns gibt, was er liebt Ueber alle Massen? Gott gibt, unserm Leid zu wehren, Seinen Sohn aus dem Thron Seiner Macht und Ehren.

4. Sollte von uns sein gekehret, Der sein Reich und zugleich Sich uns selbst verehret? Sollt’ uns Gottes Sohn nicht lieben, Der jetzt kömmt, von uns nimmt, Was uns will betrüben?

5. Hätte vor der Menschen Orden Unser Heil einen Greu’l, Wär’ er nicht Mensch worden. Hätt’ er Lust zu unserm Schaden, Ei, so würd’ unsre Bürd’ Er nicht auf sich laden.

6. Er nimmt auf sich, was auf Erden Wir getan, gibt sich an, Unser Lamm zu werden, Unser Lamm, das für uns stirbet Und bei Gott für den Tod Gnad’ und Fried’ erwirbet.

7. Nun, er liegt in seiner Krippen, Ruft zu sich mich und dich, Spricht mit süssen Lippen: Lasset fahr’n, o liebe Brüder, Was euch quält, was euch fehlt, Ich bring’ alles wieder.

8. Ei, so kommt und lasst uns laufen! Stellt euch ein, gross und klein, Eilt mit grossem Haufen! Liebt den, der vor Liebe brennet; Schaut den Stern, der uns gern Licht und Labsal gönnet.

9. Die ihr schwebt in grossen Leiden, Sehet, hier ist die Tür Zu den wahren Freuden. Fasst ihn wohl, er wird euch führen An den Ort, da hinfort Euch kein Kreuz wird rühren.

10. Wer sich fühlt beschwert im Herzen, Wer empfind’t seine Sünd’ Und Gewissensschmerzen, Sei getrost, hier wird gefunden, Der in Eil’ machet heil Die vergift’ten Wunden.

11. Die ihr arm seid und elende, Kommt herbei, füllet frei Eures Glaubens Hände! Hier sind alle guten Gaben Und das Gold, da ihr sollt Euer Herz mit laben.

12. Süsses Heil, lass dich umfangen, Lass mich dir, meine Zier, Unverrückt anhangen! Du bist meines Lebens Leben; Nun kann ich mich durch dich Wohl zufrieden geben.

13. Meine Schuld kann mich nicht drücken, Denn du hast meine Last All’ auf deinem Rücken. Kein Fleck ist an mir zu finden, Ich bin gar rein und klar Aller meiner Sünden.

14. Ich bin rein um deinetwillen; Du gibst g’nug Ehr, und Schmuck, Mich darein zu hüllen. Ich will dich ins Herze schliessen; O mein Ruhm, edle Blum’, Lass dich recht geniessen!

15. Ich will dich mit Fleiss bewahren, Ich will dir leben hier, Dir will ich abfahren; Mit dir will ich endlich schweben Voller Freud’ ohne Zeit Dort im andern Leben.

Paul Gerhardt’s beautiful Christmas poem, in 15 stanzas, appeared in Johann Crüger’s _Praxis Pietatis Melica_, Berlin, 1653, together with a tune composed for it by Crüger. The present hymn is a selection of stanzas 1, 7 and 8, from Catherine Winkworth’s translation. The original 15 stanzas are printed here in full for the benefit of those who may wish to read the whole hymn and study its structure.

For comments on Paul Gerhardt see Hymn 134.

For comments on Miss Winkworth see Hymn 236.

_MUSIC._ WARUM SOLLT ICH MICH DENN GRÄMEN, also called, “Ebeling,” and “Bonn,” soon superseded Crüger’s tune. It was originally set to another of Gerhardt’s hymns, “Warum sollt ich mich denn grämen,” from whence the tune derives its name. The composer, Johann Georg Ebeling, 1620-76, was cantor of St. Nicholas Cathedral, Berlin, and director of music at the Grayfriars Gymnasium there, succeeding Johann Crüger to these positions, in 1662. Six years later, he became Professor of Music at the Carolinen Gymnasium, Stettin.

The harmonization is by W. H. Hohmann, Professor of Music, Bethel College, and co-editor of the _Hymnary_.

526. A great and mighty wonder _St. Germanus_, 634-734 _Tr. John M. Neale_, 1818-66

This is one of a half dozen or more hymns in our book that have come down from the ancient Eastern or Greek Church. (Other hymns from this period are Nos. 34, 113, 115, 143, and 398.)

St. Germanus was born and died in Constantinople. He lived to be a hundred years old. He became an influential leader in the church, and served, for a time, as Patriarch, or Bishop of Constantinople.

For this translation, we are indebted to John M. Neale, English hymnologist and classical scholar. Neale possessed extraordinary linguistic skill and did more than anyone else to make available to English speaking people some of the rich treasure of Greek and Latin hymnody.

_MUSIC._ ES IST EIN’ ROS’ ENTSPRUNGEN, also known as “Rosa Mystica,” is a traditional German melody, originally set to a well-known carol beginning with the stanza:

Es ist ein Reis entsprungen Aus einer Wurzel zart, Als uns die Alten sungen, Von Jesse kam die Art, Und hat ein Blümlein bracht Mitten im kalten Winter Wohl zu der halben Nacht.

It is an attractive and interesting tune, of irregular rhythm. The present setting was made by Michael Praetorius, 1517-1621, German composer and Kapellmeister.

For comments on Praetorius see Hymn 248.

527. From heaven above to earth I come _Martin Luther_, 1483-1546 _Tr. Catherine Winkworth_, 1829-78

1. Vom Himmel hoch, da komm’ ich her, Ich bring’ euch gute neue Mär, Der guten Mär bring’ ich so viel, Davon ich sing’n und sagen will.

2. Euch ist ein Kindlein heut’ gebor’n Von einer Jungfrau auserkor’n, Ein Kindelein, so zart und fein, Das soll eur Freud’ und Wonne sein.

3. Es ist der Herr Christ, unser Gott, Der will euch führ’n aus aller Not, Er will eu’r Heiland selber sein, Von allen Sünden machen rein.

4. Er bringt euch alle Seligkeit, Die Gott der Vater hat bereit, Dass ihr mit uns im Himmelreich Sollt leben nun und ewiglich.

5. So merket nun das Zeichen recht, Die Krippe, Windelein so schlecht, Da findet ihr das Kind gelegt, Das alle Welt erhält und trägt.

6. Des lasst uns alle fröhlich sein Und mit den Hirten gehn hinein, Zu sehn, was Gott uns hat beschert, Mit seinem lieben Sohn verehrt.

7. Merk auf, mein Herz, und sieh dorthin! Was liegt dort in dem Krippelein? Wer ist das schöne Kindelein? Es ist das liebe Jesulein.

8. Bist willekomm, du edler Gast! Den Sünder nicht verschmähet hast Und kommst ins Elend her zu mir, Wie soll ich immer danken dir?

9. Ach Herr, du Schöpfer aller Ding’, Wie bist du worden so gering, Dass du da liegst auf dürrem Gras, Davon ein Rind und Esel asz!

10. Und wär’ die Welt vielmal so weit, Von Edelstein und Gold bereit’t, So wär sie doch dir viel zu klein, Zu sein ein enges Wiegelein.

11. Der Sammet und die Seide dein, Das ist grob Heu und Windelein, Darauf du König gross und reich Herprangst, als wär’s dein Himmelreich.

12. Das hat also gefallen dir, Die Wahrheit anzuzeigen mir: Wie aller Welt Macht, Ehr’ und Gut Vor dir nichts gilt, nichts hilft noch tut.

13. Ach mein herzliebes Jesulein, Mach dir ein rein, sanft Bettelein, Zu ruhen in mein’s Herzens Schrein, Dass ich nimmer vergesse dein!

14. Davon ich allzeit fröhlich sei, Zu springen, singen immer frei Das rechte Susaninne schon, Mit Herzenslust den süssen Ton.

15. Lob, Ehr’ sei Gott im höchsten Thron, Der uns schenkt seinen ein’gen Sohn! Des freuen sich der Engel Schar Und singen uns solch neues Jahr.

This children’s Christmas carol, based on the second chapter of Luke, was written by Martin Luther for his little son Hans for the Christmas celebration in his own home, 1534. Luther’s instructions were that the first seven verses were to be sung by a man dressed as an angel, whereupon the children would greet him with the singing of verses eight to fifteen. The present hymn is a selection of stanzas 1, 2, 3, 8, 13, and 15.

For comments on the translator, Miss Winkworth, see Hymn 236.

_MUSIC._ VOM HIMMEL HOCH, also by Luther, was early associated with the words of the carol and has become one of the best known chorales. J. S. Bach made several settings of the tune, one of them in his _Christmas Oratorio_.

NEW YEAR

528. For Thy mercy and Thy grace _H. Downton_, 1818-85

Originally in seven stanzas, this hymn was first published, 1843, in the _Church of England Magazine_, under the title, “A Hymn for the Commencement of the Year.” It is a first-rate quality hymn for the New Year.

The author, Henry Downton, was born in Pulverbatch, Shropshire, England. In 1840, he graduated from Cambridge where his father was sub-librarian of Trinity College. After serving as curate of St. John’s Chatham, Downton became English chaplain at Geneva in 1857, returning to England in 1873 to become rector of Hopton, Suffolk. In Geneva, he had become acquainted with the hymnody of the Swiss and French Churches, and translated a number of their hymns into English. He published _Hymns and Verses, Original and Translated_, 1873.

_MUSIC._ CULBACH appeared in _Heilige Seelenlust_, Breslau, 1657, set to the hymn, “Ach wann kommt die Zeit heran.” The melody, simple in structure and well within the pitch range of all voices, is admirably adapted to congregational singing, in unison or in parts. The composer is unknown.

EPIPHANY

529. How brightly shines the Morning Star _Philipp Nicolai_, 1556-1608 _Tr. Catherine Winkworth_, 1829-78

1. Wie schön leuchtet der Morgenstern Voll Gnad’ und Wahrheit von dem Herrn, Die süsse Wurzel Jesse! Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm, Mein König und mein Bräutigam, Hast mir mein Herz besessen, Lieblich, freundlich, Schön und herrlich, gross und ehrlich, Reich von Gaben, Hoch und sehr prächtig erhaben!

2. Ei meine Perl’, du werte Kron’, Wahr’r Gottes- und Mariensohn, Ein hochgeborner König! Mein Herz heisst dich ein Lilium, Dein süsses Evangelium Ist lauter Milch und Honig. Ei mein Blümlein, Hosianna, himmlisch Manna, Das wir essen, Deiner kann ich nicht vergessen!

3. Geuss sehr tief in mein Herz hinein, Du heller Jaspis und Rubin, Die Flamme deiner Liebe Und erfreu’ mich, dass ich doch bleib’ An deinem auserwählten Leib Ein’ lebendige Rippe! Nach dir ist mir, Gratiosa coeli rosa, Krank und glimmet Mein Herz, durch Liebe verwundet.

4. Von Gott kommt mir ein Freudenschein, Wenn du mit deinen Aeugelein Mich freundlich tust anblicken. O Herr Jesu, mein trautes Gut, Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut Mich innerlich erquicken! Nimm mich freundlich In dein’ Arme, dass ich warme Werd’ von Gnaden! Auf dein Wort komm’ ich geladen.

5. Herr Gott Vater, mein starker Held, Du hast mich ewig vor der Welt In deinem Sohn geliebet. Dein Sohn hat mich ihm selbst vertraut, Er ist mein Schatz, ich bin sein’ Braut, Sehr hoch in ihm erfreuet. Eia, eia, Himmlisch Leben wird er geben Mir dort oben! Ewig soll mein Herz ihn loben.

6. Zwingt die Saiten in Zithara Und lasst die süsse Musika Ganz freudenreich erschallen, Dass ich möge mit Jesulein, Dem wunderschönen Bräut’gam mein, In steter Liebe wallen! Singet, springet, Jubilieret, triumphieret, Dankt dem Herren! Gross ist der König der Ehren!

7. Wie bin ich doch so herzlich froh Dass mein Schatz ist das A und O Der Anfang und das Ende! Er wird mich doch zu seinem Preis Aufnehmen in das Paradeis, Des klopf’ ich in die Hände. Amen! Amen! Komm, du schöne Freudenkrone, Bleib nicht lange, Deiner wart’ ich mit Verlangen!

Known as the “Queen of the Chorales.” The words and music were written in 1527 by the Lutheran pastor, Philipp Nicolai, during the same pestilence that inspired “Wachet auf,” the “King of Chorales” (No. 522). Nicolai, in deep meditation concerning the suffering around him, started writing the hymn one morning, and forgetting his noonday meal, worked on till he had finished it in the late afternoon. It was first published in the author’s _Freuden-Spiegel_, Frankfurt, 1599, under the title, “A Spiritual bridal song of the believing soul, concerning her Heavenly Bridegroom, founded in the 45th Psalm of the prophet David.” Catherine Winkworth wrote of the chorale:

So popular did it soon become, that its tune was often chimed by city chimes, lines and verses from it were printed by way of ornament on the common earthenware of the country, and it was invariably used at weddings and certain festivals.

For comments on Miss Winkworth see Hymn 236.

_MUSIC._ NICOLAI is usually known by the first line of the words for which it was written, “Wie shön leuchtet der Morgenstern.” It is a magnificent chorale tune. Mendelssohn used the tune in his _Christus_, and Bach made a harmonization of it.

530. As with gladness men of old _William Chatterdon Dix_, 1837-98

A popular Epiphany hymn, written on Epiphany Day, about 1858, while the author was sick in bed. After reading the Gospel of the day, Dix started writing this hymn and finished it by evening.

For comments on William Chatterdon Dix, see Hymn 78.

_MUSIC._ DIX is an abridgement of a melody written by Conrad Kocher and first published in his _Stimmen aus dem Reiche Gottes_, Stuttgart, 1838.

For comments on Kocher see Hymn 51.

LENT

531. Out of the depths I cry to Thee _Martin Luther_, 1483-1546 _Tr. Catherine Winkworth_, 1829-78

1. Aus tiefer Not schrei’ ich zu dir, Herr Gott, erhör mein Rufen; Dein’ gnädig’ Ohren kehr zu mir Und meiner Bitt sei offen! Denn so du willst das sehen an, Was Sünd’ und Unrecht ist getan, Wer kann, Herr, von dir bleiben?

2. Bei dir gilt nichts denn Gnad’ und Gunst, Die Sünde zu vergeben; Es ist doch unser Tun umsonst Auch in dem besten Leben Vor dir niemand sich rühmen kann, Des muss dich fürchten jederman Und deiner Gnade leben.

3. Darum auf Gott will hoffen ich, Auf mein Verdienst nicht bauen; Auf ihm mein Herz soll lassen sich Und seiner Güte trauen, Die mir zusagt sein wertes Wort, Das ist mein Trost und treuer Hort, Des will ich allzeit harren.

4. Und ob es währt bis in die Nacht Und wieder an den Morgen, Doch soll mein Herz an Gottes Macht Verzweifeln nicht noch sorgen. So tu’ Israel rechter Art, Der aus dem Geist erzeuget ward Und seines Gott’s erharre.

5. Ob bei uns ist der Sünden viel, Bei Gott ist viel mehr Gnade, Sein’ Hand zu helfen hat kein Ziel, Wie gross auch sei der Schade. Er ist allein der gute Hirt, Der Israel erlösen wird Aus seinen Sünden allen.

A metrical version of Psalm 130. It is considered by many to be Luther’s best production and Julian ranks it with the finest German psalm versions. The hymn was first published in Luther’s _Etlich Cristlich Lider_, Wittenberg, 1524, and in his _Eyn Enchiridion_, Erfurt, 1524, in four stanzas. It was then rewritten and expanded into five stanzas and in this form published in Johann Walther’s _Geystliche Gesangk Buchleyn_, Wittenberg, 1524, and again in Luther’s later work, _Christliche Geseng zum Begrebnis_, Wittenberg, 1542. It is appropriate for use at a Christian burial, as well as other occasions, and was sung at Halle, in 1546, while Luther’s body was being brought from Eisleben to Wittenberg for burial.

The “depths” from which the psalmist cries to God for deliverance, are not so much physical and psychical as moral and spiritual. The writer is conscious of his sinfulness, as well as the sinfulness of his people and sees that there is no help except through penitence and acceptance of the mercy and forgiveness of God.

The first three stanzas from Catherine Winkworth’s translation were selected for use here.

For comments on Miss Winkworth see Hymn 236.

_MUSIC._ AUS TIEFER NOT, also called “De Profundis,” and “Luther’s 130th,” is attributed to Luther himself. J. S. Bach’s cantata, _Aus tiefer Not schrei’ ich zu Dir_, is built on this tune. Luther believed in the power of music to drive away the Evil One and frequently, when anxious about the fate of his cause, he would say to his companions, “Come, let us confound the devil and all his followers, by singing together the psalm, ‘Aus tiefer Not.’”

532. Out of the depths I cry to Thee _Martin Luther_, 1483-1546 _Tr. Catherine Winkworth_, 1829-78

For comments on this hymn see No. 531.

_MUSIC._ AUS TIEFER NOT became popular in our churches through its inclusion in the _Gesangbuch mit Noten_. The tune is credited to J. M. Biermann, an American writer of tunes of the gospel hymn type. He was musical editor of _Hosianna_, Cleveland, 1876, published by the Evangelical Church. The composer seems to have borrowed from the tune “Macht Hoch die Tür,” No. 523. _Hosianna_ contains about 35 of his tunes and arrangements.

533. Jesus, I never can forget _Paul Gerhardt_, 1607-76 _Tr. J. Gambold_, 1711-71

1. Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld Der Welt und ihrer Kinder; Es geht und träget in Geduld Die Sünden aller Sünder; Es geht dahin, wird matt und krank, Ergibt sich auf die Würgebank, Verzeiht sich aller Freuden; Es nimmet an Schmach, Hohn und Spott, Angst, Wunden, Striemen, Kreuz und Tod Und spricht: Ich will’s gern leiden.

2. Mein Lebetage will ich dich Aus meinem Sinn nicht lassen; Dich will ich stets, gleich wie du mich, Mit Liebesarmen fassen. Du sollst sein meines Herzens Licht, Und wenn mein Herz im Tode bricht, Sollst du mein Herz verbleiben. Ich will mich dir, mein höchster Ruhm, Hiemit zu deinem Eigentum Beständiglich verschreiben.

3. Ich will von deiner Lieblichkeit Bei Nacht and Tage singen, Mich selbst auch dir zu aller Zeit Zum Freudenopfer bringen. Mein Born des Lebens soll sich dir Und deinem Namen für und für In Dankbarkeit ergiessen; Und was du mir zu gut getan Das will ich stets, so tief ich kann, In mein Gedächtnis schliessen.

These are stanzas 1, 5, and 6 of the original ten. The hymn is based on John 1:29: “Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world”; and Isa. 53:7: “He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.” It was published in the third edition of Johann Crüger’s _Praxis Pietatis Melica_, in 1648.

For comments on Paul Gerhardt see Hymn 134.

Our hymn consists of stanzas 5 and 6, translated by J. Gambold. Biographical data concerning Gambold has not been found.

_MUSIC._ EIN LAMM GEHT HIN, also called “An Wasserflüssen Babylon,” first appeared in the third part of the Strassburg _Kirchenampt_, 1525, where it is set to Wolfgang Dachstein’s hymn on Psalm 137, beginning with the stanza:

An Wasserflüssen Babylon, Da sassen wir mit Schmerzen; Als wir gedachten an Zion, Da weinten wir von Herzen. Wir hingen auf mit schwerem Mut Die Orgeln und die Harfen gut An ihren Bäum’ und Weiden, Die drinnen sind in ihrem Land, Da mussten wir viel Schmach und Schand’ Täglich von ihnen leiden.

The tune appeared anonymously but may have been composed, as some authorities believe, by Dachstein himself.

534. Ah, dearest Jesus, how hast Thou offended _Johann Heermann_, 1585-1647 _Tr. Robert Bridges_, 1844-1930

1. Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, Dass man ein solch scharf Urteil hat gesprochen? Was ist die Schuld? in was für Missentaten Bist du geraten?

2. Du wirst gegeisselt und mit Dorn’n gekrönet, Ins Angesicht geschlagen und verhöhnet, Du wirst mit Essig und mit Gall’ getränket, Ans Kreuz gehenket.

3. Was ist doch wohl die Ursach’ solcher Plagen? Ach, meine Sünden haben dich geschlagen! Ich, ach Herr Jesu! habe dies verschuldet, Was du erduldet.

4. Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! Der gute Hirte leidet für die Schafe; Die Schuld bezahlt der Herr selbst, der Gerechte, Für seine Knechte.

5. Der Fromme stirbt, der recht und richtig wandelt; Der Böse lebt, der wider Gott misshandelt; Der Mensch verwirkt den Tod und ist entgangen; Gott wird gefangen.

6. Ich war von Fuss auf voller Schand’ und Sünden, Bis zu dem Scheitel war nichts Gut’s zu finden; Dafür hätt’ ich dort in der Hölle müssen Ewiglich büssen.

7. O grosse Lieb’, o Lieb, ohn’ alle Masse! Die dich gebracht auf diese Marterstrasse; Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden, Und du musst leiden!

8. Ach grosser König! gross zu allen Zeiten; Wie kann ich g’nugsam deine Lieb’ ausbreiten? Kein Menschenherz vermag es auszudenken, Was dir zu schenken.

15. Wenn so, Herr Jesu! dort vor deinem Throne Wird stehn auf meinem Haupt die Ehrenkrone, Da will ich dir, wenn Alles wohl wird klingen, Lob und Dank singen.

Based on 1 Peter 3:18: “For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God.”

Robert Bridges included this hymn in his _Yattendon Hymnal_, 1899, London, and later it became known to a wider public by its appearance in the _English Hymnal_, 1906, and in _Songs of Praise_, 1933.

Johann Heermann, a distinguished scholar and one of the greatest of German hymn writers, was a Lutheran minister and pastor, in Silesia. On account of ill health, he retired and devoted himself to literary work. This hymn, written during the miseries of the Thirty Years’ War, was composed for Passiontide and was entitled, “The Cause of the Bitter Sufferings of Jesus Christ and Consolations from His Love and Grace.” The author experienced much suffering himself. First came the death of his wife in 1617, then the failure of his own health, and then the war. His hymns are characterized by tenderness and depth of feeling, and illustrate the truth that real poets “learn in suffering what they teach in song.”

For comments on the translator, Robert Bridges, see Hymn 32. His first two stanzas are translations of 1 and 2 of the original; while stanzas 3 and 4 contain suggestions, only, of 6 and 7 and the rest of Heermann’s poem.

_MUSIC._ HERZLIEBSTER JESU is a grandly impressive tune, composed by the distinguished musician and writer of chorales, Johann Crüger, 1598-1662. It has been observed that nearly five-sevenths of this whole melody has a downward movement, which accounts for some of its intensely solemn character. J. S. Bach used the tune in his _St. Matthew’s Passion_.

For comments on the composer, Johann Crüger, see Hymn 242.

535. Christ, the Life of all the living _Ernst C. Homburg_, 1605-81 _Tr. Catherine Winkworth_, 1829-78

1. Jesu, meines Lebens Leben, Jesu, meines Todes Tod, Der du dich für mich gegeben In die tiefste Seelennot, In das äusserste Verderben, Nur dass ich nicht möchte sterben; Tausend-, tausendmal sei dir, Liebster Jesu, Dank dafür!

2. Du, ach, du hast ausgestanden Lästerreden, Spott und Hohn, Speichel, Schläge, Strick’ und Bande, Du gerechter Gottessohn, Mich Elenden zu erretten Von des Teufels Sündenketten! Tausend-, tausendmal sei dir, Liebster Jesu, Dank dafür!

3. Du hast lassen Wunden schlagen, Dich erbärmlich richten zu, Um zu heilen meine Plagen Und zu setzen mich in Ruh’! Ach, du hast zu meinem Segen Lassen dich mit Fluch belegen! Tausend-, tausendmal sei dir, Liebster Jesu, Dank dafür!

4. Man hat dich sehr hart verhöhnet, Dich mit grossem Schimpf belegt Und mit Dornen gar gekrönet: Was hat dich dazu bewegt? Dass du möchtest mich ergötzen, Mir die Ehrenkron’ aufsetzen. Tausend-, tausendmal sei dir, Liebster Jesu, Dank dafür!

5. Du hast dich hart lassen schlagen Zur Befreiung meiner Pein, Fälschlich lassen dich anklagen, Dass ich könnte sicher sein; Dass ich möchte trostreich prangen, Hast du sonder Trost gehangen. Tausend-, tausendmal sei dir, Liebster Jesu, Dank dafür!

6. Du hast dich in Not gestecket, Hast gelitten mit Geduld, Gar den herben Tod geschmecket, Um zu büssen meine Schuld; Dass ich würde losgezählet, Hast du wollen sein gequälet. Tausend-, tausendmal sei dir, Liebster Jesu, Dank dafür!

7. Deine Demut hat gebüsset Meinen Stolz und Uebermut, Dein Tod meinen Tod versüsset, Es kommt Alles mir zu gut; Dein Verspotten, dein Verspeien Muss zu Ehren mir gedeihen. Tausend-, tausendmal sei dir, Liebster Jesu, Dank dafür!

8. Nun, ich danke dir von Herzen, Jesu, für gesamte Not: Für die Wunden, für die Schmerzen, Für den herben, bittern Tod, Für dein Zittern, für dein Zagen, Für dein tausendfaches Plagen, Für dein’ Angst und tiefe Pein Will ich ewig dankbar sein.

The most popular of Homburg’s hymns. It was first published in his _Geistliche Lieder_, _Jena_, 1659, for Passiontide, entitled, “Hymn of Thanksgiving for his Redeemer and Saviour for His bitter sufferings.”

Ernst Christoph Homburg, born near Eisenach, was a lawyer by profession, and a poet of high rank. His life was not without its cup of bitterness. Domestic troubles, arising from the illness of himself and of his wife, and other difficulties, bore heavily upon him and he was led, as a result, to turn to God and place all his confidence in Him. In the preface to one of his hymn collections, he wrote: “I was especially induced and compelled to their composition by the anxious and sore domestic afflictions by which God ... has for some time laid me aside.” He is the author of 148 hymns.

For comments on Miss Winkworth see Hymn 236. Her translation of stanzas 1, 2, and 8 comprises our hymn.

_MUSIC._ JESU MEINES LEBENS LEBEN appeared in _Kirchengesangbuch_, Darmstadt, 1687. The composer is not known.

536. Jesus, Refuge of the weary _Girolamo Savonarola_, 1452-98 _Tr. Jane F. Wilde_, 1826-96

The original hymn is in Italian, entitled, Laude al Crucifisso

1. Iesù, sommo conforto, Tu se’ tutto el mio amore; El mio beato porto, E santo redentore. O gran bontà, Dolce pietà, Felice quel che teco unito sta!

2. O quante volte offeso T’ha l’alma e’l cor meschino! E tu sei in croce esteso Per salvar me tapino. O gran bontà etc.

3. Iesù, qual forza ha spinto L’immensa tua bontade? Dhe! qual amor t’ha vinto Patir tal crudeltade? O gran bontà etc.

4. A te fui sempre ingrato, E mai non fui fervente; E tu per me impiagato Sei stato crudelmente. O gran bontà etc.

5. Iesù, tu hai el mondo Suavemente pieno D’amor dolce e iocondo, Che fa ogne cor sereno. O gran bontà etc.

6. Iesù, fammi morire Del tuo amor vivace; Iesù, fammi languire Con te, Signor verace. O gran bontà etc.

7. Iesù, fuss’io confitto Sopra quell’alto ligno Dove ti veggo afflitto, Iesù, Signor benigno. O gran bontà etc.

8. O Croce, fammi loco, E le mie membra prendi, Che del tuo sancto foco El cor e l’alma accendi. O gran bontà etc.

9. Infiamma el mio cor tanto Del tuo amor divino, Si ch’arda dentro tanto Che paio un serafino. O gran bontà etc.

10. La Croce e’l Crucifisso Sia nel mio cor scolpito; Et io sia sempre affisso In gloria ove egli è ito. O gran bontà etc.

The hymn is based on Mark 15:29, 30: “And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, Save thyself, and come down from the cross.”

Savonarola of Florence, one of the greatest of medieval preachers and reformers in the Catholic Church, was destined by his parents to enter the medical profession, but after a careful study of the Scriptures and the writings of Thomas Aquinas, he decided to enter a Dominican monastery. Here he spent many years in further study and thinking out his preaching message. Living in a time when the moral tone of Christianity was at a very low ebb, Savonarola preached boldly and eloquently against the sins of a corrupt world and a corrupt church. His relentless denunciation of the pope and priests resulted in his excommunication by Pope Alexander VI, and on May 23, 1498, he was publicly executed on one of the streets of Florence. His death as a martyr proved to Luther, across the Alps, that it is “hopeless to hope in the purification of Rome,” and gave to the reformation movement a powerful impulse.

The translation of the hymn is by Jane Elgee, daughter of Archdeacon Elgee, of Ireland. In 1851 she married Sir William Wilde, an oculist living in Dublin.

_MUSIC._ O DU LIEBE MEINER LIEBE comes from Johann Thommen’s _Erbaulicher Musikalischer Christenschatz_, Basel, 1745, where it is set to the hymn, “O du Liebe meiner Leibe,” by Johann Scheffler (See 565). The tune is also called, “Cassel,” and “Lucerne.” Like numerous other chorale tunes, it was originally a folk tune, and had been in use by the Moravian Brethren at Herrnhut. It is one of the well-known tunes in the _Gesangbuch mit Noten_, deserving of its popularity.

537. Man of Sorrows, now my soul shall greet Thee _Christian Renatus, Graf von Zinzendorf_, 1727-52 _Tr. J. C. Hansen_, 1916

1. Marter Gottes, wer kann dein vergessen Der in dir sein Wohlsein findt? Unser Herze wünscht sich unterdessen Stets noch mehr zum Dank entzündt. Unsre Seele soll sich daran nähren, Unsre Ohren nie was Lieb’res hören; Alle Tage kommt er mir Schöner in dem Bilde für.

2. Tausend Dank, du unser treues Herze! Leib und Geist bet’ drüber an, Dass du unter Martern, Angst und Schmerze Hast genug für uns getan. Lass dich jedes um so heisser lieben, Als es noch im Glauben sich muss üben, Bis es einst als deine Braut Dich von Angesichte schaut.

3. Mein kranke und bedürftge Seele Eilt auf deine Wunden zu; Denn sie findt in deiner Seitenhöhle Trost und Labsal, Fried und Ruh. Lass mich nur die Kreuzesluft anwehen, Und dein Marterbild stets vor mir stehen, So geht mir bis in mein Grab Nichts an Seligkeiten ab.

4. Die wir uns allhier beisammen finden, Schlagen unsre Hände ein, Uns auf deine Marter zu verbinden, Dir auf ewig treu zu sein; Und zum Zeichen, dass dies Lobgetöne, Deinem Herzen angenehm und schöne, Sage Amen und zugleich: Friede, Friede sei mit euch!

A heart-searching passion hymn, from the pen of Christian Renatus, Graf von Zinzendorf, second son of the renowned Nikolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf, founder of the Moravian Brüdergemeinde at Herrnhut. (See Hymn 574.) Born at Herrnhut, and educated by his parents, he became his father’s assistant in 1744, continuing until 1749. Illness overtook him and he spent the last years of his life, an invalid, in London where he died at the age of 25. Zinzendorf was a young man of maturity and deep Christian convictions, and composed a number of hymns. The present hymn, probably his best production, was first published in the appendix of the _London Hymn Book_, 1755.

The translation is by J. C. Hansen, formerly Professor of Classical Languages at Eden Seminary and now of Elmhurst College, Elmhurst, Ill., and a member of the Evangelical Church.

_MUSIC._ MARTER CHRISTI, with its considerable length, its irregular meter, and repetition of phrases, is a typical chorale tune, deserving of its popularity. Its origin is unknown.

538. Dark the day on Calvary’s Cross _Lauchlan MacLean Watt_, 1867—

A Scottish hymn composed by Lauchlan MacLean Watt who was born in Scotland and educated in the Edinburgh University. Watt entered the ministry of the Scottish Presbyterian Church and attained the charge of Glasgow Cathedral in 1923, remaining until his resignation in 1934. In 1933 he was Moderator of the General Assembly of the Church of Scotland. He is the author of numerous books and served on the Committee for the Revision of the _Church Hymnary_, Edinburgh, 1927.

_MUSIC._ NICHT SO TRAURIG, also called “Pressburg,” is from Freylinghausen’s _Neues Geistreiches Gesangbuch_, 1714, where it is set to Gerhardt’s hymn, “Nicht so traurig, nicht so sehr.” The melody has been simplified somewhat from the original to fit the English words. It was included in the _Hymnary_ for choir use during the season of Lent.

539. O sacred Head, now wounded _Bernard of Clairvaux_, 1091-1153 _Tr. Paul Gerhardt_, 1607-76 _Tr. James W. Alexander_, 1804-59

1. O Haupt voll Blut und Wunden, Voll Schmerz und voller Hohn, O Haupt, zum Spott gebunden Mit einer Dornenkron’, O Haupt, sonst schön gezieret Mit höchster Ehr’ und Zier, Jetzt aber höchst schimpfieret: Gegrüsset sei’st du mir!

2. Du edles Angesichte, Davor sonst schrickt und scheut Das grosse Weltgewichte, Wie bist du so bespeit! Wie bist du so erbleichet! Wer hat dein Augenlicht, Dem sonst kein Licht nicht gleichet, So schändlich zugericht’t?

3. Die Farbe deiner Wangen, Der roten Lippen Pracht Ist him und ganz vergangen; Des blassen Todes Macht Hat alles hingenommen, Hat alles hingerafft, Und daher bist du kommen Von deines Leibes Kraft.

4. Nun, was du, Herr, erduldet, Ist alles meine Last; Ich hab’ es selbst verschuldet, Was du getragen hast. Schau her, hier steh’ ich Armer, Der Zorn verdienet hat; Gib mir, o mein Erbarmer, Den Anblick deiner Gnad’!

5. Erkenne mich, mein Hüter, Mein Hirte, nimm mich an! Von dir, Quell aller Güter, Ist mir viel Gut’s getan. Dein Mund hat mich gelabet Mit Milch und süsser Kost; Dein Geist hat mich begabet Mit mancher Himmelslust.

6. Ich will hier bei dir stehen, Verachte mich doch nicht! Von dir will ich nicht gehen, Wenn dir dein Herze bricht; Wenn dein Haupt wird erblassen Im letzten Todesstoss, Alsdann will ich dich fassen In meinen Arm und Schoss.

7. Es dient zu meinen Freuden Und kommt mir herzlich wohl, Wenn ich in deinem Leiden, Mein Heil, mich finden soll. Ach, möcht’ ich, o mein Leben, An deinem Kreuze hier Mein Leben von mir geben, Wie wohl geschähe mir!

8. Ich danke dir von Herzen, O Jesu, liebster Freund, Für deines Todes Schmerzen, Da du’s so gut gemeint. Ach gib, dass ich mich halte Zu dir und deiner Treu’ Und, wenn ich nun erkalte, In dir mein Ende sei!

9. Wenn ich einmal soll scheiden, So scheide nicht von mir; Wenn ich den Tod soll leiden, So tritt du dann herfür; Wenn mir am allerbängsten Wird um das Herze sein, So reiss mich aus den Aengsten Kraft deiner Angst und Pein!

10. Erscheine mir zum Schilde, Zum Trost in meinem Tod, Und lass mich sehn dein Bilde In deiner Kreuzesnot! Da will ich nach dir blicken, Da will ich glaubensvoll Dich fest an mein Herz drücken. Wer so stirbt, der stirbt wohl.

A profound hymn coming originally out of the golden age of Latin hymnody. _Salve caput cruentatum_ is the last of a series of seven poems on the crucified Savior, each poem addressing itself to a separate member of Christ’s body—feet, knees, hands, side, breast, heart, and head. The work is attributed to Bernard of Clairvaux, preacher of the Second Crusade, and one of the most brilliant of Latin hymn writers. Luther wrote of him: “If there has ever been a pious monk who feared God it was St. Bernard, whom alone I hold in much higher esteem than all other monks and priests throughout the globe.” Bernard founded a monastery in Wormwood, a robber-infested valley in France. He changed the name to “Clara Vallis,” (Beautiful Valley), from which is derived the designation “Clairvaux.”

Though composed in the twelfth century, the hymn did not achieve fame until five centuries later when it was translated into German by Paul Gerhardt, who, next to Luther, was the greatest of all German hymn writers. His translation, a free paraphrase, appeared in Crüger’s _Praxis_, 1656, and is considered by Philip Schaff to be “fully equal to the original.”

For comment on Gerhardt see Hymn 134.

The translation into English was made in 1849 by James W. Alexander of Princeton, a Presbyterian. Schaff wrote that “Dr. Alexander is beyond doubt one of the best translators of German hymns into idiomatic English.” He also wrote concerning this hymn that it has “shown an imperishable vitality in passing from the Latin into the German and from the German into the English, and proclaiming in three tongues and in the name of three confessions—the Catholic, the Lutheran, and the Reformed—with equal effect, the dying love of our Savior, and our boundless indebtedness to Him.”

Our hymn is a selection of stanzas 1, 4, 8, and 10. In the first stanza, the line, “I marvel at the story,” is substituted for Alexander’s original which read, “Yet though despised and gory.” Stanza 10 has been frequently used as a prayer for the dying.

_MUSIC._ PASSION CHORALE was originally set to a love song entitled, “Mein G’müt ist mir verwirret.” The tune was composed by the distinguished organist, Hans Leo Hassler, and first appeared in his _Lustgarten Neuer Teutscher Gesäng_, 1601. In 1613 it appeared in _Harmoniæ Sacræ_, set to the hymn, “Herzlich thut mich verlangen,” and later it became associated with “O Haupt voll Blut und Wunden.” It was a favorite melody with Bach, who used it five times in his _St. Matthew Passion_.

Hans Leo Hassler, 1564-1612, was born at Nürnberg and died at Frankfurt at the age of 47. He was a member of a distinguished musical family. After an early career as organist, he was sent to Venice to study under Andrea Gabriele, organist of St. Mark’s, becoming the earliest of important German composers to receive an Italian training. Returning to Germany, Hassler held positions in Augsburg, Nürnberg, and elsewhere. His numerous compositions for voice and organ are of such a standard as to give him a high place in German music, and most of them have been reprinted in modern times.

J. S. Bach, 1685-1750, who arranged the tune, is by far the greatest musician the Protestant Church has produced. Most of his life was spent in Leipzig where he labored from 1723 until his death in 1750, as cantor of the Thomas School and director of music at the Thomas and Nicolai churches. His genius as a master of the organ and composer of chorales and passion music has never been equaled. Though he lived in an age when opera flourished in Europe, he paid no attention to it, devoting all his talent to church music. There is something in his music that touches the deepest chords of religious emotion.

540. Lamb of God most holy _Nikolaus von Hofe_ (_Decius_), 1490?-1541

O Lamm Gottes, unschuldig Am Stamm des Kreuzes geschlachtet, Allzeit funden geduldig, Wiewohl du warest verachtet: All’ Sünd’ hast du getragen, Sonst müssten wir verzagen. Erbarm dich unser, O Jesu!

O Lamm Gottes, unschuldig Am Stamm des Kreuzes geschlachtet, Allzeit funden geduldig, Wiewohl du warest verachtet: All’ Sünd’ hast du getragen, Sonst müssten wir verzagen. Erbarm dich unser, O Jesu!

O Lamm Gottes, unschuldig Am Stamm des Kreuzes geschlachtet, Allzeit funden geduldig, Wiewohl du warest verachtet: All’ Sünd’ hast du getragen, Sonst müssten wir verzagen. Gib uns dein’n Frieden, o Jesu!

Based on John 1:29: “Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.” The hymn, called the _Agnus Dei_ in liturgical literature, is a prayer for God’s mercy and peace, and a confession that Christ alone is able to take away the sin of the world. It is an ancient song which has been in use in the church since 701 A.D. and originally was chanted antiphonally by clergy and laity. Since the 12th century the custom has been to repeat the chant three times. In some churches it is always sung just before the communion of the Lord’s Supper.

For comments on Decius see Hymn 521.

The translation is composite.

_MUSIC._ O LAMM GOTTES, UNSCHULDIG is based on an ancient Gregorian setting for the _Agnus Dei_ and may have been arranged by Decius himself, for he was a musician as well as a preacher. The word “Gregorian” stems from Gregory the Great, who was Pope from 590 to 604 A.D. He was distinguished for his public service and his contribution to church music, developing the use of the plain chant (also called “plain song” and “Gregorian chant”) which is identified with his name.

EASTERTIDE

541. Jesus Christ my sure defense _Luise Henriette von Brandenburg_, 1627-67 _Tr. Catherine Winkworth_, 1829-78

1. Jesus, meine Zuversicht Und mein Heiland, ist im Leben; Dieses weiss ich, sollt’ ich nicht Darum mich zufrieden geben. Was die lange Todesnacht Mir auch für Gedanken macht?

2. Jesus, er, mein Heiland, lebt; Ich werd’ auch das Leben schauen, Sein, wo mein Erlöser schwebt; Warum sollte mir denn grauen? Lässet auch ein Haupt sein Glied, Welches es nicht nach sich zieht?

3. Ich bin durch der Hoffnung Band Zu genau mit ihm verbunden; Meine starke Glaubenshand Wird in ihn gelegt befunden, Dass mich auch kein Todesbann Ewig von ihm trennen kann.

4. Ich bin Fleisch und muss daher Auch einmal zu Asche werden; Das gesteh’ ich, doch wird er Mich erwecken aus der Erden, Dass ich in der Herrlichkeit Um ihn sein mög’ allezeit.

5. Dann wird eben diese Haut Mich umgeben, wie ich gläube, Gott wird werden angeschaut Dann vor mir in diesem Leibe, Und in diesem Fleisch werd’ ich Jesum sehen ewiglich.

6. Dieser meiner Augen Licht Wird ihn, meinen Heiland, kennen; Ich, ich selbst, kein Fremder nicht, Werd’ in seiner Liebe brennen; Nur die Schwachheit um und an Wird von mir sein abgetan.

7. Was hier kranket, seufzt und fleht, Wird dort frisch und herrlich gehen; Irdisch werd’ ich ausgesät. Himmlisch werd’ ich auferstehen; Hier geh’ ich natürlich ein, Nachmals werd’ ich geistlich sein.

8. Seid getrost und hocherfreut. Jesus trägt euch, meine Glieder! Gebt nicht Raum der Traurigkeit! Sterbt ihr, Christus ruft euch wider, Wenn die letzt’ Drommet’ erklingt, Die auch durch die Gräber dringt.

9. Lacht der finstern Erdenkluft, Lacht des Todes und der Höllen; Denn ihr sollt euch durch die Luft Eurem Heiland zugesellen! Dann wird Schwachheit und Verdruss Liegen unter eurem Fuss.

10. Nur dass ihr den Geist erhebt Von den Lüsten dieser Erden Und euch dem schon jetzt ergebt, Dem ihr beigefügt wollt werden Schickt das Herze da hinein, Wo ihr ewig wünscht zu sein!

An Easter hymn of the first rank, an “acknowledged masterpiece of Christian poetry that will ever remain a treasure among the hallowed songs of the Evangelical Church.” It is based on I Cor. 15:35 ff and Job 19:25-27.

Luise Henriette, a woman of noble Christian character and a member of the Reformed Church, was born in The Hague, Holland. She was married to Elector Friedrich Wilhelm of Brandenburg. Interested in the economic as well as religious welfare of her people, she founded model farms, introduced the culture of the Irish potato, and was helpful in many ways in the restoration of the country after the ravages of the Thirty Years War. Luise Henriette is credited with numerous hymns but Julian points out that there is uncertainty whether she actually wrote all of them or selected them as her favorites. She had a great admiration for Paul Gerhardt and his poetry.

The hymn is a selection of stanzas 1, 2, 3, and 10. For comments on Catherine Winkworth, translator, see Hymn 236.

_MUSIC._ For comments on the tune, GROSSER GOTT WIR LOBEN DICH, see Hymn 519.

542. Welcome, Thou Victor in the strife _Benjamin Schmolck_, 1672-1737 _Tr. Catherine Winkworth_, 1829-78

1. Willkommen, Held im Streite, Aus deiner Grabes Kluft! Wir triumphieren heute Um deine leere Gruft!

2. Der Feind’ wird Schau getragen, Und heisst nunmehr ein Spott; Wir aber können sagen: Mit uns ist unser Gott!

3. Der Fried’ ist uns erstritten, Und jeder Schrecken flieht; In der Gerechten Hütten Erschallt das Siegeslied.

4. Teil’ uns des Sieges Beute, Den Trost nun reichlich aus; Ach komm, und bring’ noch heute Dein Heil in Herz und Haus!

5. In deines Grabes Staube Liegt unsre Schuld bedeckt; Des tröstet sich der Glaube, Dass ihn kein Feind mehr schreckt.

6. Du hast das Heil erworben; Wir preisen dich dafür. Sind wir mit dir gestorben, So leben wir mit dir.

7. Wir wollen ohne Grauen Mit dir zu Grabe gehn, Wenn wir nur dort dich schauen, Und selig auferstehn.

8. Schwing’ deine Siegesfahnen Auch über unser Herz, Und zeig’ uns einst die Bahnen Vom Tode himmelwärts.

9. Was kann uns denn noch schaden? Des Todes Pfeil ist stumpf! Wir sind bei Gott in Gnaden, Und rufen schon: Triumph!

An Easter hymn, first published in the author’s _Lustiger Sabbath_, 1712, entitled, “Easter Triumphal Arch. At Midday on Easter Day.” In 1746, it was included in Burg’s _Gesangbuch_, Breslau.

For comments on Benjamin Schmolck see Hymn 505.

Our hymn is composed of Miss Winkworth’s translation of stanzas 1, 2, 3, and 8.

For comments on Catherine Winkworth see Hymn 236.

_MUSIC._ DIE HELLE SONNE IST DAHIN was composed by Sigmund Gottlieb “Theophil” Staden, 1607-1655. He was born and died in Nürnberg. Staden composed _Seelewig_, the first comic opera to be printed. He also composed chorales and wrote an instruction book for singing.

543. Jesus lives! thy terrors now _Christian F. Gellert_, 1715-69 _Tr. Frances E. Cox_, 1812-97

1. Jesus lebt, mit ihm auch ich, Tod, we sind nun deine Schrecken? Jesus lebt und wird auch mich Von den Toten auferwecken. Er verklärt mich in sein Licht: Dies ist meine Zuversicht.

2. Jesus lebt. Ihm ist das Reich Ueber alle Welt gegeben. Mit ihm werd’ ich auch zugleich Ewig herrschen, ewig leben. Gott erfüllt, was er verspricht: Dies ist meine Zuversicht.

3. Jesus lebt! wer nun verzagt, Sündigt an des Mittlers Ehre. Gnade hat er zugesagt, Dass der Sünder sich bekehre. Gott verstösst in Christo nicht; Dies ist meine Zuversicht.

4. Jesus lebt. Sein Heil ist mein: Sein sei auch mein ganzes Leben; Reines Herzens will ich sein Und der Lüsten widerstreben. Er verlässt den Schwachen nicht: Dies ist meine Zuversicht.

5. Jesus lebt. Ich bin gewiss; Nichts soll mich von Jesu scheiden, Keine Macht der Finsternis, Keine Herrlichkeit, kein Leiden. Er gibt Kraft zu jeder Pflicht: Dies ist meine Zuversicht.

6. Jesus lebt. Nun ist der Tod Mir der Eingang in das Leben. Welchen Trost in Todesnot Wird er meiner Seele geben, Wenn sie gläubig zu ihm spricht: Herr, Herr, meine Zuversicht!

Based on John 14:19: “Yet a little while and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.”

The hymn was first published in Gellert’s _Geistliche Oden und Lieder_, 1757, with the title, “Easter Hymn.” It soon became popular in Germany and is widely used now among English speaking people. The hymn is often used at funerals, and sometimes at the dedication of a cemetery. Gellert, a saintly Professor of Philosophy and Poetry at Leipzig, had no fear of death. In the period of the so-called Enlightenment, when religion had become cold and rationalistic, and the old hymns had been watered down, he wrote one of our best and most evangelical hymns.

For comments on the translator, Frances E. Cox, see Hymn 512.

The original poem was without the “Hallelujah.”

_MUSIC._ CHRIST IST ERSTANDEN is a traditional German melody dating to the 13th century. It was used with words beginning, “Christ ist erstanden.” Luther said of this tune: “after a time one tires of singing all other hymns, but the ‘Christ ist erstanden’ one can always sing again.” It is within easy range of all voices and therefore well adapted for unison singing, though it need not be limited to that.

544. Christ the Lord is risen again! _Michael Weisse_, _c._ 1480-1534 _Tr. Catherine Winkworth_, 1829-78

1. Christus ist erstanden Von des Todes Banden, Des freuet sich der Engel Schaar, Singend im Himmel immerdar, Hallelujah!

2. Der für uns sein Leben In Tod hat gegeben, Der ist nun unser Osterlamm, Des wir uns freuen allesammt; Hallelujah!

3. Der am Kreuz gehangen, Kein’n Trost konnt’ erlangen, Der lebet nun in Herrlichkeit, Uns zu vertreten stets bereit! Hallelujah!

4. Der, so ganz verschwiegen Zur Hölle gestiegen, Den wohlgerüst’ten Starken band: Der wird nur in der Höh’ erkannt. Hallelujah!

5. Der da lag begraben, Der ist nun erhaben, Und sein Tun wird kräftig erweist, Und in der Christenheit gepreist. Hallelujah!

6. Er lässt nun verkünden Vergebung der Sünden, Und wie man die durch rechte Buss’ Nach seiner Ordnung suchen muss. Hallelujah!

7. O Christe, Osterlamm, Speis’ uns heut’ allesammt! Nimm weg all’ unsre Missetat, Dass wir dir singen früh und spat: Hallelujah!

An Easter song, based on I Cor. 5:7, 8 and Rev. 19:6:

For even Christ our passover suffered for us: therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.

Alleluia! for the Lord God omnipotent reigneth.

Weisse’s poem is based on “Christ is erstanden von der Martyr alle,” the oldest German Easter hymn, found in four versions as early as the 12th century.

Michael Weisse, born at Neisse, Silesia, about 1480, became a priest, and for a time was a monk at Breslau. Influenced by the writings of Luther, he left the monastery to join the Bohemian Brethren, the followers of John Hus, and became their pastor at Landskron and Fulneck, Moravia. Weisse was a man of great influence among the Brethren and was appointed a member of their council. Of a deeply spiritual nature and possessing rare poetic gifts, he translated the old songs of the Bohemian Brethren into German and composed many original poems. He edited the first Brethren hymnbook in German, _Ein Neu Gesengbuchlen_, 1531, in which the present hymn first appeared. The book, proclaimed by Luther as “the work of a good poet,” contains 155 hymns, all apparently either translations or originals by Weisse himself.

Our translation is by Catherine Winkworth, with stanza 4 omitted.

For comments on Miss Winkworth see Hymn 236.

_MUSIC._ MACHE DICH, MEIN GEIST, BEREIT is an adaptation of a chorale tune, “Straf mich nicht,” published in _Kirch- und Hausbuch_, Dresden, 1694. The composer is not known. Refrains are not commonly used with German chorales. The present setting of the tune and words, with a refrain, was made by the editors especially for the _Hymnary_. It is suitable for children’s choirs as well as for congregational use.

545. Lo, the day of days is here _Frederick L. Hosmer_, 1840-1929

A joyous Easter song in which the springtime awakening in nature symbolizes the newness of spiritual life.

For comments on Frederick L. Hosmer see Hymn 72.

_MUSIC._ SALZBURG appeared in the 19th edition of Crüger’s _Praxis Pietatis Melica_, 1678, a work which contained the main stream of Lutheran hymnody in the middle of the 17th century. The tune was set to the hymn, “Alle Menschen müssen sterben.”

The composer, Jacob Hintze, 1622-1702, was born in Bernau, Brandenburg. He became court musician to the Elector of Brandenburg, in Berlin, in 1666, and in the year 1662 succeeded Crüger, upon the latter’s death, as editor of the _Praxis_. The present version, slightly altered from the original, is from J. S. Bach’s _Choralgesänge_. The tune is also associated with Stopford Brooke’s hymn, “Let the whole creation cry.” (No. 49).

WHITSUNTIDE

546. O Holy Spirit, enter in _Michael Schirmer_, 1606-73 _Tr. Catherine Winkworth_, 1829-78

1. O heil’ger Geist, kehr bei uns ein Und lass uns deine Wohnung sein, O komm, du Herzenssonne! Du Himmelslicht, lass deinen Schein Bei uns und in uns kräftig sein Zu steter Freud’ und Wonne, Dass wir in dir Recht zu leben uns ergeben Und mit Beten Oft deshalben vor dich treten.

2. Gib Kraft und Nachdruck deinem Wort, Lass es wie Feuer immerfort In unsern Herzen brennen, Dass wir Gott Vater, seinen Sohn, Dich, beider Geist, in einem Thron Für wahren Gott bekennen. Bleibe, treibe Und behüte das Gemüte, Dass wir glauben Und im Glauben standhaft bleiben!

3. Du Quell, draus alle Weisheit fleusst, Die sich in fromme Seelen geusst, Lass deinen Trost uns hören, Dass wir in Glaubenseinigkeit Auch können alle Christenheit Dein wahres Zeugnis lehren! Höre, lehre, Herz und Sinnen zu gewinnen, Dich zu preisen, Gut’s dem Nächsten zu erweisen!

4. Steh uns stets bei mit deinem Rat Und führ uns selbst den rechten Pfad, Die wir den Weg nicht wissen! Gib uns Beständigkeit, dass wir Getreu dir bleiben für und für, Wenn wir nun leiden müssen! Schaue, baue, Was zerrissen und geflissen, Dir zu trauen Und auf dich allein zu bauen!

5. Lass uns dein’ edle Balsamkraft Empfinden und zur Ritterschaft Dadurch gestärket werden, Auf dass wir unter deinem Schutz Begegnen aller Feinde Trutz, Solang wir sind auf Erden! Lass dich reichlich Auf uns nieder, dass wir wieder Trost empfinden, Alles Unglück überwinden!

6. Du starker Fels und Lebenshort, Lass uns dein himmelsüsses Wort In unsem Herzen brennen, Dass wir uns mögen nimmermehr Von deiner weisheitreichen Lehr’ Und reinen Liebe trennen! Fliesse, giesse Deine Güte ins Gemüte, Dass wir können Christum unsern Heiland nennen!

7. Du süsser Himmelstau, lass dich In unsre Herzen kräftiglich Und schenk uns deine Liebe, Dass unser Sinn verbunden sei Dem Nächsten stets mit Liebestreu’ Und sich darinnen übe! Kein Neid, kein Streit Dich betrübe, Fried’ und Liebe Müssen schweben; Fried’ und Freude wirst du geben!

8. Gib, dass in reiner Heiligkeit Wir führen unsre Lebenszeit, Sei unsres Geistes Stärke, Dass uns forthin sei unbewusst Die Eitelkeit, des Fleisches Lust Und seine toten Werke! Rühre, führe Unser Sinnen und Beginnen Von der Erden, Dass wir Himmelserben werden!

This hymn for Whitsuntide, addressed to the Holy Spirit, went through various alterations in German hymnbooks until it finally appeared in 8 stanzas, as here. It is a beautiful New Testament paraphrase of Isa. 11:2:

And the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord.

Michael Schirmer, born in Leipzig, received his education at the University of Leipzig, graduating with an M.A. degree in 1630. He was appointed assistant rector of the Greyfriars Gymnasium in Berlin, but on account of ill health was compelled to resign. Besides the hardships of the Thirty Years’ War, Schirmer experienced added sorrows in the death of his wife and two children. At times deep melancholy fell upon him, lasting for years at a time. Schirmer was crowned court poet in 1637. His published works include a metrical version of _Ecclesiasticus_, 1655; a scriptural play, _Der verfolgte David_, 1660; and versions of the Songs of the Old and New Testaments, _Biblische Lieder und Lehrsprüche_, 1650. Five of his hymns came into wide use in Germany but only this one passed into English.

The translation is by Catherine Winkworth in her _Chorale Book for England_, 1863. The present hymn is composed of stanzas 1, 4, 6, and 8.

For comments on Miss Winkworth see Hymn 236.

_MUSIC._ NICOLAI, better known as “Wie schön leuchtet der Morgenstern,” has long been known as the “Queen of Chorales.” (For the “King of Chorales,” see Hymn 522.) It is a magnificent tune. In Germany it was set on many city chimes.

For comments on the composer, Philipp Nicolai, see Hymn 522.

547. O Spirit of Life, O Spirit of God _Johann Niedling_, 1651 _Tr. John C. Mattes_, 1876-1948

1. O heiliger Geist, o heiliger Gott, Du Tröster wert in aller Not, Du bist gesandt vom Himmelsthron Von Gott dem Vater und dem Sohn, O heiliger Geist, o heiliger Gott.

2. O heiliger Geist, o heiliger Gott, Gib uns die Lieb zu deinem Wort, Zünd an in uns der Liebe Flamm, Dass wir uns lieben allesamt, O heiliger Geist, o heiliger Gott.

3. O heiliger Geist, o heiliger Gott, Mehr unsern Glauben immerfort, An Christum niemand glauben kann, Es sei denn durch dein Hilf getan, O heiliger Geist, o heiliger Gott.

4. O heiliger Geist, o heiliger Gott, Erleucht uns durch dein göttlich Wort, Lehr uns den Vater kennen schon, Dazu auch seinen lieben Sohn, O heiliger Geist, o heiliger Gott.

5. O heiliger Geist, o heiliger Gott, Du zeigest uns die Himmelspfort, Lass uns hier kämpfen ritterlich Und zu dir kommen seliglich, O heiliger Geist, o heiliger Gott.

6. O heiliger Geist, o heiliger Gott, Verlass uns nicht in Not und Tod; Wir sagen dir Lob, Ehr und Dank Jetzund und unser Leben lang, O heiliger Geist, o heiliger Gott.

The original hymn, in six stanzas, first appeared in Johann Niedling’s _Lutherisches-Altenburgisches Handbüchlein_, Naumburg, 1651. Some of the hymns in this collection are original with Niedling, and bear his name. This hymn, however, appears anonymously, leaving doubt as to its authorship. The _Common Service Book_ of the United Lutheran Church credits it to Niedling.

The English translation was made especially for the _United Lutheran Hymnal_, in 1913, employing the first four stanzas of the original.

The translator, John Casper Mattes, was born in Easton, Pa. After graduating from Lafayette College and Mt. Airy Theological Seminary, he served as pastor of the Church of the Saviour, Trenton, N. J., 1901-15, and St. John Lutheran Church, Scranton, Pa., 1915-38. From 1939 until his death in 1948 he was a teacher at the Wartburg Theological Seminary, Dubuque, Iowa. Mattes was a frequent contributor to Lutheran publications and served on the United Lutheran Church Common Service

## Book Committee. He was a member of the Intersynodical Committee on

translation of Luther’s _Small Catechism_, and is translator of Koberle’s _Rechtfertigung und Heiligung_.

_MUSIC._ O HEILIGER GEIST, O HEILIGER GOTT, also called “O Jesulein Süss,” first appears in _Auserlesene Catholische Geistliche Kirchengesäng_, Cologne, 1623, set to the hymn, “Ist das der Leib, Herr Jesu Christ.” In _Christliche Seelenharfe_, Halle, 1650, it is set to “Komm heiliger Geist, mit deinen Genad” while in S. Scheldt’s _Tabulatur Buch_, Görlitz, 1650, it is used with the hymn, “O Jesulein süss, O Jesulein mild.” The melody appears in many later collections, both Catholic and Protestant. Its present form, a variant of Scheldt’s, appeared in the _Neu Leipziger Gesangbuch_, Leipzig, 1682, set to the hymn, “O heiliger Geist, O heiliger Gott.” It is an attractive tune in triple time, of the type associated with early German carols.

Samuel Scheidt, 1587-1654, the composer, was born at Halle, the son of Conrad Scheidt, overseer of the salt works. He had for his teacher the famous Peter Sweelinck of Amsterdam, and became a noted organist and composer. His _Tabulatura Nova_, 1624, set a new standard in organ playing, by showing how to make it less ostentatious and more meaningful and coherent. His great work, _Tablaturbuch_, is a series of harmonized chorales, published in three parts, 1624-53.

548. Come, O come, Thou quickening Spirit _Heinrich Held_, _c._ 1620-59 _Tr. Charles W. Schaeffer_, 1813-96

1. Komm, o komm, du Geist des Lebens, Wahrer Gott von Ewigkeit! Deine Kraft sei nicht vergebens, Sie erfüll’ uns jederzeit; So wird Geist und Licht und Schein In dem dunkeln Herzen sein.

2. Gib in unser Herz und Sinnen Weisheit, Rat, Verstand und Zucht, Dass wir anders nichts beginnen, Denn was nur dein Wille sucht! Dein’ Erkenntnis werde gross Und mach uns von Irrtum los!

3. Zeige, Herr, die Wohlfahrtsstege! Das, was wider dich getan, Räume ferner aus dem Wege; Schlecht und recht sei um und an! Wirke Reu’ an Sünden Statt, Wenn der Fuss gestrauchelt hat!

4. Lass uns stets dein Zeugnis fühlen, Dass wir Gottes Kinder sind, Die auf ihn alleine zielen, Wenn sich Not und Drangsal find’t; Denn des Vaters liebe Rut’ Ist uns allewege gut.

5. Reiz uns, dass wir zu ihm treten Frei mit aller Freudigkeit; Seufz auch in uns, wenn wir beten, Und vertritt uns allezeit! So wird unsre Bitt’ erhört Und die Zuversicht gemehrt.

6. Wird auch uns nach Troste bange, Dass das Herz oft rufen muss: Ach, mein Gott, mein Gott, wie lange? Ei, so mache den Beschluss; Sprich der Seele tröstlich zu Und gib Mut, Geduld und Ruh’!

7. O du Geist der Kraft und Stärke, Du gewisser, neuer Geist, Fördre in uns deine Werke, Wenn der Satan Macht beweist; Schenk uns Waffen in dem Krieg Und erhalt in uns den Sieg!

8. Herr, bewahr auch unsern Glauben, Dass kein Teufel, Tod noch Spott Uns denselben möge rauben! Du bist unser Schutz und Gott. Sagt das Fleisch gleich immer nein, Lass dein Wort gewisser sein.

9. Wenn wir endlich sollen sterben, So versichre uns je mehr, Als des Himmelreiches Erben, Jener Herrlichkeit und Ehr’, Die uns unser Gott erkiest Und nicht auszusprechen ist.

A fine hymn of invocation to the Holy Spirit, written for Whitsuntide, in 9 stanzas.

The author, Heinrich Held, a lawyer by profession, was born in Guhrau, Silesia. After receiving his education at the Universities of Königsberg, Frankfurt a. Oder, and Leyden, he practiced law in his home town of Guhrau where he lived all his life. He became one of the best Silesian poets and hymn writers, probably because he was taught in the school of affliction and suffering, brought about by the Thirty Years’ War.

The translation is by Charles W. Schaeffer, a native of Hagerstown, Maryland. After graduating from the University of Pennsylvania and the Theological Seminary at Gettysburg, he held several pastorates and then became a teacher in the Lutheran Theological Seminary in Philadelphia. Our hymn is a selection of stanzas 1, 2, 7, and 8.

_MUSIC._ EISENACH, also known as “St. Leonard,” and “Komm, O komm, du Geist des Lebens,” is an attractive melody, composed by Johann Christoph Bach, 1642-1703, an excellent musician, and a first cousin of the father of the eminent Johann Sebastian Bach. He was organist at Eisenach where he spent most of his life. The name of the tune is derived from Bach’s town. Much of the music he composed is extant, mostly in manuscript, but some keyboard and choral music is in print. His motet, _I wrestle and pray_, was published by Novello.

THE CHURCH

549. A Mighty Fortress is our God _Martin Luther_, 1483-1546 _Tr. Frederick H. Hedge_, 1805-90

1. Ein’ feste Burg ist unser Gott, Ein’ gute Wehr und Waffen; Er hilft uns frei aus aller Not, Die uns jetzt hat betroffen. Der alt’ böse Feind, Mit Ernst er’s jetzt meint, Gross’ Macht und viel List Sein’ grausam’ Rüstung ist, Auf Erd’ ist nicht seinsgleichen.

2. Mit unsrer Macht ist nichts getan, Wir sind gar bald verloren; Es streit’t für uns der rechte Mann, Den Gott hat selbst erkoren. Fragst du, wer der ist? Er heisst Jesus Christ, Der Herr Zebaoth, Und ist kein andrer Gott, Das Feld muss er behalten.

3. Und wenn die Welt voll Teufel wär’ Und wollt’ uns gar verschlingen, So fürchten wir uns nicht so sehr, Es soll uns doch gelingen. Der Fürst dieser Welt, Wie sau’r er sich stellt, Tut er uns doch nicht, Das macht, er ist gericht’t, Ein’ Wörtlein kann ihn fällen.

4. Das Wort sie sollen lassen stahn Und kein’n Dank dazu haben; Er ist bei uns wohl auf dem Plan Mit seinem Geist und Gaben. Nehmen sie den Leib, Gut, Ehr’, Kind und Weib: Lass fahren dahin, Sie haben’s kein’n Gewinn, Das Reich muss uns doch bleiben.

Based on Psalm 46:

God is our refuge and strength, A very present help in trouble. Therefore will we not fear, though the earth do change, And though the mountains be shaken into the heart of the seas; Though the waters thereof roar and be troubled, Though the mountains tremble with the swelling thereof. The Lord of hosts is with us. The God of Jacob is our refuge.

James Moffatt names this the “greatest hymn of the greatest man in the greatest period of German history.” More than any other, this hymn has transcended all national boundaries and denominational lines, and has become a truly ecumenical church song. It has been translated into nearly two hundred languages. “Ein feste Burg” was sung over Luther’s grave at Wittenberg in the Schloss-Kirche, on the door of which some 30 years before, he had nailed his 95 theses against Roman Indulgences. The hymn has been used at many historic occasions and conventions. In 1925, at the meeting of Christians from all parts of the world in Stockholm, the opening hymn was “Ein’ feste Burg ist unser Gott.” Each delegate sang in his own tongue, but it was the same tune, the same hymn and the same spirit; and the great conference, assembled to consider the life and mission of the church, adopted the hymn as an ecumenical symbol. It was adopted as the Conference hymn for the fourth Mennonite World Conference held at Goshen, Ind., and North Newton, Kan., August 3-10, 1948.

The hymn arose out of the writer’s conflict with the evil forces of the world and the corrupt hierarchy of a corrupt church. When Luther was summoned to the Diet of Worms, he was warned by his friends not to go. He ignored their advice, and, standing before that assemblage of emperors and principalities and powers, he spoke these memorable words:

It is neither safe nor prudent to do aught against conscience. Till such time as either by proof from holy Scripture or by fair reason or argument I have been confuted and convicted, I cannot and will not recant. Here I stand. I cannot do otherwise. God be my help. Amen.

It is against this background of opposition and trouble that the great hymn was penned.

There are more than sixty versions of the hymn in the English language. The translation used here is by Frederick H. Hedge, then Professor of Ecclesiastical History, and later of German Literature, at Harvard. It is the commonly accepted version in America. In England, the translation by Thomas Carlysle is the most widely used.

For ordinary occasions the use of the first two stanzas is sufficient.

_MUSIC._ EIN’ FESTE BURG IST UNSER GOTT, also by Luther, is one of the great chorales destined to be sung to the end of time. It is perfectly adapted to the words and especially effective with large congregations. The musical merits of the tune have been recognized by the great masters. Mendelssohn used the tune in the last movement of his _Reformation Symphony_ and Bach used it in several of his cantatas.

Albert Schweitzer writes of this melody:

“Ein feste Burg” is woven out of Gregorian reminiscences. The recognition of this fact deprives the melody of none of its beauty and Luther of none of the credit for it. It really takes considerable talent to create an organic unity out of fragments.

550. The work is Thine, O Christ our Lord _Stanzas 1 and 2, S. Preiswerk_, 1799-1871 _Stanza 3, F. Zaremba_, 1794-1874 _Tr. Julius Henry Horstmann_

1. Die Sach’ ist dein, Herr Jesu Christ, Die Sach’ an der wir steh’n, Und weil es deine Sache ist, Kann sie nicht untergeh’n. Allein das Weizenkorn, bevor Es fruchtbar sprosst zum Licht empor, Muss sterben in der Erde Schoss Zuvor vom eig’nen Wesen los. Durch Sterben los, Vom eig’nen Wesen los.

2. Du gingst, O Jesu, unser Haupt, Durch Leiden himmelan, Und führest Jeden, der da glaubt, Mit dir die gleiche Bahn. Wohlan, so nimm uns allzugleich Zum Teil am Leiden und am Reich; Führ uns durch deines Todes Tor Samt deiner Sach’ zum Licht empor, Zum Licht empor, Durch Nacht zum Licht empor!

3. Du starbest selbst als Weizenkorn Und sankest in das Grab; Belebe denn, o Lebensborn, Die Welt, die Gott dir gab. Send Boten aus in jedes Land, Dass bald dein Name werd’ bekannt, Dein Name voller Seligkeit; Auch wir steh’n dir zum Dienst bereit In Kampf und Streit, Zum Dienst in Kampf und Streit.

A missionary hymn written at the request of students at the Basel Mission House, Basel, Switzerland. The students wanted a good missionary poem to use with the present tune, then erroneously ascribed to J. Michael Haydn. Preiswerk supplied the first two stanzas. They were first sung June 17, 1829, at an anniversary festival. The third stanza was added by Count Felician von Zaremba, since it was felt that the first two did not have enough emphasis on foreign missions.

The hymn was sung at the laying of the cornerstone of Bethel College and again at the sixtieth anniversary of that event, celebrated October 12, 1948.

Samuel Preiswerk was born in Rümlingen, Switzerland, the son of the pastor of the Reformed Church at that place. He was educated at the Universities of Basel, Tübingen, and Erlangen. After serving in a curacy at Benken and on the staff of the Basel Orphanage, he taught Hebrew at the Basel Mission House, later accepting a pastorate at Muttenz, and a professorship at the Ecole de Théologie in Geneva. In 1840 he was called to the St. Leonhardt Church in Basel, where he became the main pastor in 1843. Finally he was made Antistes or Superintendent of the Reformed Churches in the Basel Area. Preiswerk was one of the editors of the _Baseler Gesangbuch_ of 1854 and was otherwise active as a hymnologist.

Felician von Zaremba, author of the third stanza, was born at Zaroy, Poland, and died in Basel. A descendant of an old Polish noble family, he received a good education at the University of Dorpat, excelling in languages. Although he prepared himself for the diplomatic service to Russia, he became greatly interested in the missionary work centering in Basel, and eventually entered the work carried on among the Mohammedans and Nestorians in South Russia and the Caucasus regions. For many years he was an itinerant preacher in Germany and Switzerland.

The translator, Julius Henry Horstmann, was born at Naperville, Ill., and is living in retirement at Maplewood, Mo. He was educated at Northwestern College, Elmhurst College and Eden Theological Seminary. He served churches in Indiana and Texas and from 1906 to 1936 was editor of the _Evangelical Herald_.

_MUSIC._ DIE SACH’ IST DEIN, a popular, effective melody, is of uncertain origin. It was formerly attributed, without evidence, to Haydn.

551. Spread, still spread, thou mighty word _J. F. Bahnmaier_, 1774-1841 _Tr. Percy Dearmer_, 1867-1936

1. Walte, walte nah und fern, Allgewaltig Wort des Herrn, Wo nur seiner Allmacht Ruf Menschen für den Himmel schuf;

2. Wort vom Vater, der die Welt Schuf und in den Armen hält Und aus seinem Schoss herab Seinen Sohn zum Heil ihr gab;

3. Wort von des Erlösers Huld, Der der Erde schwere Schuld Durch des heil’gen Todes Tat Ewig weggenommen hat;

4. Kräftig Wort von Gottes Geist, Der den Weg zum Himmel weist Und durch seine heil’ge Kraft Wollen und Vollbringen schafft.

5. Auf zur Ernt’ in alle Welt! Weithin wogt das weisse Feld; Klein ist noch der Schnitter Zahl, Viel der Garben überall.

6. Herr der Ernte, gross und gut, Wirk zum Werke Lust und Mut; Lass die Völker allzumal Schauen deines Lichtes Strahl!

One of the best and most useful hymns for Foreign Missions. It has been rendered into English by such eminent translators as Frances Cox, H. J. Buckoll, and Catherine Winkworth. But in order to make a freer and more modern use of the original, Percy Dearmer made this new translation for _Songs of Praise_, London, 1931, of which he was the editor.

For comments on J. F. Bahnmaier see Hymn 329.

Percy Dearmer was born in London and educated at Oxford. After serving as vicar in the church of St. Mary the Virgin, Primrose Hill, he became Professor of Ecclesiastical Art at King’s College, London. He was an authority on hymnology and liturgies, and wrote extensively on these subjects. His works include _The New Reformation_, _A Short Handbook of Public Worship_, _The Story of the Prayer Book_, and _Songs of Praise Discussed_.

_MUSIC._ GOTT SEI DANK appeared in Freylinghausen’s _Geistreiches Gesangbuch_, Halle, 1704, where it is set to the hymn, “Gott sei Dank in aller Welt.” It is also called “Lübeck,” “Berlin,” and “Carinthia.” The composer is unknown.

THE LORD’S SUPPER

552. Deck thyself, my soul, with gladness _Johann Franck_, 1618-77 _Tr. Catherine Winkworth_, 1829-78

1. Schmücke dich, o liebe Seele, Lass die dunkle Sündenhöhle, Komm ans helle Licht gegangen, Fange herrlich an zu prangen! Denn der Herr, voll Heil und Gnaden, Will dich jetzt zu Gaste laden; Der den Himmel kann verwalten, Will jetzt Herberg’ in dir halten.

2. Eile, wie Verlobte pflegen. Deinem Bräutigam entgegen, Der da mit dem Gnadenhammer Klopft an deine Herzenskammer! Oeffn’ ihm bald des Geistes Pforten, Red ihn an mit schönen Worten: Komm, mein Liebster, lass dich küssen, Lass mich deiner nicht mehr missen!

3. Zwar in Kaufung teurer Waren Pflegt man sonst kein Geld zu sparen; Aber du willst für die Gaben Deiner Huld kein Geld nicht haben, Weil in allen Bergwerksgründen Kein solch Kleinod ist zu finden, Das die blutgefüllten Schalen Und dies Manna kann bezahlen.

4. Ach, wie hungert mein Gemüte, Menschenfreund, nach deiner Güte! Ach, wie pfleg’ ich oft mit Tränen Mich nach dieser Kost zu sehnen! Ach, wie pfleget mich zu dürsten Nach dem Trank des Lebensfürsten! Wünsche stets, dass mein Gebeine Sich durch Gott mit Gott vereine.

5. Beides Lachen und auch Zittern Lässet sich in mir jetzt wittern; Das Geheimnis dieser Speise Und die unerforschte Weise Machen dass ich früh vermerke, Herr, die Grösse deiner Werke. Ist auch wohl ein Mensch zu finden, Der dein’ Allmacht sollt’ ergründen?

6. Nein, Vernunft, die muss hier weichen, Kann dies Wunder nicht erreichen, Dass dies Brot nie wird verzehret, Ob es gleich viel Tausend’ nähret, Und dass mit dem Saft der Reben Uns wird Christi Blut gegeben. O der grossen Heimlichkeiten, Die nur Gottes Geist kann deuten!

7. Jesu, meines Lebens Sonne, Jesu, meine Freud’ und Wonne, Jesu, du mein ganz Beginnen, Lebensquell und Licht der Sinnen, Hier fall’ ich zu deinen Füssen; Lass mich würdiglich geniessen Dieser deiner Himmelsspeise Mir zum Heil und dir zum Preise!

8. Herr, es hat dein treues Lieben Dich vom Himmel hergetrieben, Dass du willig hast dein Leben In den Tod für uns gegeben Und dazu ganz unverdrossen, Herr, dein Blut für uns vergossen, Das uns jetzt kann kräftig tränken, Deiner Liebe zu gedenken.

9. Jesu, wahres Brot des Lebens, Hilf, dass ich doch nicht vergeben Oder mir vielleicht zum Schaden Sei zu deinem Tisch geladen! Lass mich durch dies Seelenessen Deine Liebe recht ermessen, Dass ich auch, wie jetzt auf Erden, Mög’ dein Gast im Himmel werden.

The finest of all German communion hymns. It expresses the reverent joy that should accompany the sacrament of the Lord’s Supper. The hymn is sung, invariably, in many German churches on communion occasions.

Johann Franck was born at Guben, Brandenburg, the son of a lawyer, and was himself educated for the law. At the University of Königsberg he was greatly influenced by Simon Dach, Professor of Poetry, and, in spite of his law practice and the holding of public offices, he became an important poet and hymn writer of his time, second only to Paul Gerhardt. The dominant theme of his hymns is the mystical union of the soul with the Savior. Franck’s hymns had appeared in the works of his friends Weichman and Crüger, and later were published, 110 in all, at Guben, in 1674, in a volume entitled _Geistliches Sion_.

The hymn is a selection of stanzas 1, 2, 7, and 9 of the original.

For comments on the translator, Catherine Winkworth, see Hymn 236.

_MUSIC._ SCHMÜCKE DICH is a beautifully expressive tune by Johann Crüger, 1598-1662, first published in the composer’s _Praxis Pietatis Melica_, 1644. J. S. Bach used the tune for an organ setting which constitutes one of the most beautiful of Bach organ chorales. Upon hearing it played by Mendelssohn, Robert Schumann wrote concerning the chorale:

Round the _cantus firmus_ hung golden garlands of leaves, and such blissfulness was breathed from within it, that you yourself avowed that if life was bereft of all hope and faith, this one chorale could renew them for you. I was silent and went away dazed into God’s acre, feeling acutely pained that I could lay no flower on his urn.

For comments on Johann Crüger see Hymn 242.

MORNING

553. Light of Light enlighten me _Benjamin Schmolck_, 1672-1737 _Tr. Catherine Winkworth_, 1829-78

1. Licht vom Licht! erleuchte mich Bei dem neuen Tageslichte! Gnadensonn’, enthülle dich Segnend meinem Angesichte; Lass durch deinen hellen Schein Meinen Sabbath heilig sein!

2. Brunnquell aller Sussigkeit, Lass mir deine Ströme fliessen! Mache Mund und Herz bereit, Dich in Andacht recht zu grüssen. Streu’ das Wort mit Segen ein, Lass es hundertfältig sein.

3. Zünde selbst das Opfer an, Das auf meinen Lippen lieget. Sei mir Weisheit, Licht und Bahn, Dass kein Irrtum mich betrüget, Und kein fremdes Feuer brennt, Welches dein’ Altar nicht kennt.

4. Lass mich heut’ und allezeit: Heilig, heilig, heilig! singen Und mich in die Ewigkeit Mit des Geistes Flügeln schwingen. Gib mir einen Vorschmack ein, Wie es mag im Himmel sein.

5. Ruh’ in mir und ich in dir! Bau’ ein Paradies im Herzen. Offenbare dich doch mir, Schenke meiner Andacht Kerzen Oel des Lebens immerzu, O du Liebesflamme du!

6. Dieser Tag sei dir geweiht, Weg mit allen Eitelkeiten! Ich will deiner Herrlichkeit Einen Tempel zubereiten, Nichts sonst wollen, nichts sonst tun, Als in deiner Liebe ruh’n.

7. Du bist mehr als Salomon, Lass mich deine Weisheit hören! Ich will deinen Gnadenthron Mit gebeugten Knieen ehren, Bis mir deine Sonne lacht, Und den schönsten Sonntag macht.

A hymn for the Sabbath morning, reflecting the light, joy, and peace that the day of rest brings to the worshipper. It is one of the finest chorales in our collection.

For comments on Benjamin Schmolck see Hymn 505.

The translation is from _Lyra Germanica_, published by Catherine Winkworth, 1855. Our hymn is a selection of stanzas 1, 2, 4, and 3, in that order, of the original seven stanzas.

For comments on Miss Winkworth see Hymn 236.

_MUSIC._ LIEBSTER JESU appeared in the _Alterdorfer Gesangbuch_, 1671, set to the words, “Liebster Jesus, wir sind hier,” by Tobias Clausnitzer. J. S. Bach made a setting for the tune, used in some hymn books, and also arranged it as a chorale prelude for the organ.

The composer of the tune, Johann Rudolph Ahle, 1625-73, received his education at the Universities of Göttingen and Erfurt. He was elected Cantor of St. Andreas’ Church, and director of the music school, at Erfurt. Interested also in civic affairs, he was elected to the town council at Mühlhausen in 1656, and made mayor in 1661. He became one of the most radical reformers of church music, cultivating the simple chorale style and avoiding the polyphonic counterpoint then in use. Ahle wrote over 400 songs, many of which are still in use among the Protestant churches of England and America.

553a. Liebster Jesu, wir sind hier _Tobias Clausnitzer_, 1619-84

1. Liebster Jesu, wir sind hier, Dich und dein Wort anzuhören; Lenke Sinnen und Begier Auf die süssen Himmelslehren, Dass die Herzen von der Erden Ganz zu dir gezogen werden!

2. Unser Wissen und Verstand Ist mit Finsternis umhüllet, Wo nicht deines Geistes Hand Uns mit hellem Licht erfüllet; Gutes wollen, tun und denken, Muss uns deine Gnade schenken.

3. O du Glanz der Herrlichkeit— Licht vom Licht, aus Gott geboren, Mach uns allesamt bereit, Oeffne Herzen, Mund und Ohren! Unser Bitten, Fleh’n und Singen Lass, Herr Jesu, wohl gelingen!

Based on Acts 10:33: “Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.” The third stanza is reminiscent of a phrase in the Nicene creed: “God of God, Light of Light, begotten, not made.” The hymn, written to be sung by the congregation just before the reading of the Scripture lesson, has had wide use among German speaking churches.

Tobias Clausnitzer was born at Thum, Saxony. He graduated from the University of Leipzig in 1643 and became a chaplain in the Swedish army, for a time, during the Thirty Years’ War. In 1649 he became minister at Weiden where he remained until his death.

_MUSIC._ See 553 above.

554. Come, Thou bright and morning Star _Christian Knorr, Baron von Rosenroth_, 1636-89 _Tr. Richard Massie_, 1800-87

1. Morgenglanz der Ewigkeit, Licht vom unerschöpften Lichte, Schick uns diese Morgenzeit Deine Strahlen zu Gesichte Und vertreib durch deine Macht Unsre Nacht!

2. Deiner Güte Morgentau Fall’ auf unser matt Gewissen, Lass die dürre Lebensau Lauter süssen Trost geniessen Und erquick uns, deine Schar, Immerdar!

3. Gib, dass deiner Liebe Glut Unsre kalten Werke töte, Und erweck uns Herz und Mut Bei entstandner Morgenröte, Dass wir, eh’ wir gar vergehn, Recht aufstehn!

4. Ach du Aufgang aus der Höh’, Gib dass auch am Jüngsten Tage Unser Leichnam aufersteh’ Und, entfernt von aller Plage, Sich auf jener Freudenbahn Freuen kann!

5. Leucht uns selbst in jene Welt, Du verklärte Gnadensonne, Führ uns durch das Tränenfeld In das Land der ew’gen Wonne, Wo die Lust, die uns erhöht, Nie vergeht!

One of the best and most spirited of morning hymns, “as if born from the dew of the sunrise.”

The author, Christian Knorr, Baron von Rosenroth, was the son of a Silesian pastor. After years of study and travel, he also settled down to a pastorate in Silesia. He was well versed in philosophy and chemistry, as well as theology, and his memory was so remarkable that he knew nearly the whole Bible by heart. He took special interest in the study of the Jewish Kabbala, the so-called secret wisdom of the rabbis, and his writings on this literature made him world famous. Knorr wrote seventy hymns, the present being the only one now in general use among English speaking people.

The translator, Richard Massie, was the son of the Rev. R. Massie, a minister in the Anglican church. A man of wealth and leisure, he was able to devote himself to literature and gardening. His rock garden, a rare thing in those days, attracted wide attention. Massie and his mother and sisters are remembered for their quiet spirituality and saintliness.

_MUSIC._ MORGENGLANZ DER EWIGKEIT is an adaptation of an air by Johann Rudolph Ahle. The tune appeared in Freylinghausen’s _Gesangbuch_, Halle, 1704, set to this hymn. Its beauty of melody and rhythm is extraordinary. For comments on the composer see Hymn 553.

555. Evening and morning, sunset and dawning _Paul Gerhardt_, 1607-70 _Tr. Richard Massie_, 1800-87

1. Die güldne Sonne, Voll Freud’ und Wonne, Bringt unsern Grenzen Mit ihrem Glänzen Ein herzerquickendes, liebliches Licht. Mein Haupt und Glieder, Die lagen danieder; Aber nun steh’ ich, Bin munter und fröhlich, Schaue den Himmel mit meinem Gesicht.

2. Mein Auge schauet, Was Gott gebauet Zu seinen Ehren, Und uns zu lehren, Wie sein Vermögen sei mächtig und gross, Und wo die Frommen Einst sollen hinkommen, Wann sie mit Frieden Von hinnen geschieden Aus dieser Erde vergänglichem Schoss.

3. Lasset uns singen, Dem Schöpfer bringen Güter und Gaben! Was wir nur haben, Alles das sei Gott zum Opfer gesetzt. Die besten Güter Sind unsre Gemüter; Lieder der Frommen, Von Herzen gekommen, Sind Opferrauch, der ihn am meisten ergötzt.

4. Abend und Morgen Sind seine Sorgen; Segnen und mehren, Unglück verwehren Sind seine Werke und Taten allein. Wann wir uns legen, Ist er zugegen; Wann wir aufstehen, So lässt er aufgehen Ueber uns seiner Barmherzigkeit Schein.

5. Ich hab’ erhoben Zu dir hoch droben All’ meine Sinnen: Lass mein Beginnen Ohn’ allen Anstoss und glücklich ergehn! Laster und Schande, Lucifers Bande Fallen und Tücke Treib’ ferne zurücke; Lass mich auf deinen Geboten bestehn!

6. Lass mich mit Freuden, Ohn’ alles Neiden Sehen den Segen, Den du wirst legen In meines Bruders und Nähesten Haus! Geiziges Brennen, Unchristlich Rennen Nach Gut mit Sünde Das tilge geschwinde Aus meinem Herzen, und wirf es hinaus!

7. Menschliches Wesen, Was ist’s gewesen! In einer Stunde Geht es zu Grunde, Sobald das Lüftlein des Todes drein weht; Alles in Allem Muss brechen und fallen; Himmel und Erden, Die müssen das werden, Was sie gewesen, eh’ Gott sie erhöht.

8. Alles vergehet; Gott aber stehet Ohn’ alles Wanken; Seine Gedanken, Sein Wort und Wille hat ewigen Grund. Sein Heil und Gnaden, Die nehmen nicht Schaden, Heilen im Herzen Die tödtlichen Schmerzen, Halten uns zeitlich und ewig gesund.

9. Gott, meine Krone, Vergib und schone! Lass meine Schulden In Gnad’ und Hulden Aus deinen Augen sein abgewandt. Sonsten regiere Mich, lenk’ und führe Wie dir’s gefället! Ich habe gestellet Alles in deine Beliebung und Hand!

10. Willst du mir geben, Womit mein Leben Ich kann ernähren, So lass mich hören Allzeit im Herzen dies heilige Wort: “Gott ist das Grösste, Das Schönste, Beste! Gott is das Süss’ste, Das Allergewiss’ste Von allen Schätzen, der edelste Hort!”

11. Willst du mich kränken, Mit Galle tränken, Und soll von Plagen Ich auch was tragen: Wohlan denn, so mach’ es, wie dir es beliebt! Was gut und tüchtig, Was schädlich und nichtig Meinem Gebeine, Das weisst Du alleine, Hast niemals einen zu bitter betrübt.

12. Trübsal und Zähren Nicht ewig währen; Nach Meeresbrausen Und Windessausen Leuchtet der Sonne verklärtes Gesicht. Freude die Fülle, Und selige Stille Hab’ ich zu warten Im himmlischen Garten; Dahin sind meine Gedanken gericht’t!

“A splendid hymn of our poet, golden as the sun going forth in his beauty, full of force and of blessed peace in the Lord, full of sparkling thoughts of God.” (Lauxmann). Our hymn is a selection of stanzas 4, 8, and 12 of the original twelve.

For comments on Paul Gerhardt see Hymn 134.

This excellent translation by Richard Massie has come into general use.

For comments on Massie see Hymn 554.

_MUSIC._ DIE GÜLDNE SONNE, also called “Franconia,” is a beautiful melody by Johann G. Ebeling, 1620-76. A number of his chorales are still in high favor. The name of the tune is derived from the title of Gerhardt’s hymn for which it was written.

For comments on Ebeling see Hymn 525.

EVENING

556. The duteous day now closeth _Stanzas 1, 2, Paul Gerhardt_, 1607-76 _Tr. Robert Bridges_, 1844-1930 _Stanzas 3,4, Robert Bridges_

1. Nun ruhen alle Wälder, Vieh, Menschen, Städt’ und Felder, Es schläft die ganze Welt. Ihr, aber, meine Sinnen, Auf, auf! ihr sollt beginnen, Was eurem Schöpfer wohlgefällt.

2. Wo bist du, Sonne, blieben? Die Nacht hat dich vertrieben, Die Nacht, des Tages Feind. Fahr him, ein’ andre Sonne, Mein Jesus, meine Wonne, Gar hell in meinem Herzen scheint.

3. Der Tag ist nun vergangen, Die güldnen Sterne prangen Am blauen Himmelssaal. Also werd ich auch stehen, Wann mich wird heissen gehen Mein Gott aus diesem Jammertal.

4. Der Leib eilt nun zur Ruhe, Legt Kleider ab und Schuhe, Das Bild der Sterblichkeit. Die zieh ich aus; dagegen Wird Christus mir anlegen Das Kleid der Ehr’ und Herrlichkeit.

5. Das Haupt, die Füss und Hände Sind froh, dass nun zum Ende Die Arbeit kommen sei. Herz, freu dich! du sollst werden Vom Elend dieser Erden, Und von der Sünden Arbeit frei.

6. Nun geht, ihr matten Glieder, Geht hin und legt euch nieder, Des Bettleins ihr begehrt. Es kommen Stund’ und Zeiten, Da man euch wird bereiten Zu Ruh’ ein Bettlein in der Erd’.

7. Die Augen stehn verdrossen, Im Nu sind sie geschlossen; Wo bleibt dann Leib und Seel’? Nimm sie zu deinen Gnaden, Sei gut für allen Schaden, Du Aug’ und Wächter Israel!

8. Breit’ aus die Flügel beide, O Jesu, meine Freude, Und nimm dein Küchlein ein! Will mich der Feind verschlingen, So lass die Engel singen: “Dies Kind soll unverletzet sein!”

9. Auch euch, ihr meine Lieben, Soll heute nicht betrüben Ein Unfall noch Gefahr; Gott lass’ euch selig schlafen, Stell’ euch die güldnen Waffen Ums Bett und seiner Engel Schar!

Gerhardt’s hymn appeared in nine stanzas in Crüger’s _Praxis Pietatis Melica_, 3d ed., 1648. The hymn became known everywhere in Germany and was a favorite of the poet Schiller.

For comments on Paul Gerhardt see Hymn 134.

Stanzas 1 and 2 are free translations by Robert Bridges who added stanzas 3 and 4, his own work, for his _Yattendon Hymnal_, 1899.

For comments on Bridges see Hymn 32.

_MUSIC._ INNSBRUCK is commonly attributed to Heinrich Isaak, _c._ 1460-_c._ 1527, a German or Dutch (it is not certain which) born musician who spent most of his life in Italy, an eminent organist and composer. Isaak was kapellmeister of Lorenzo the Magnificent and later of Maximilian of Vienna. The tune was first published, so far as is known, in Nürnberg, 1539, in a different version, set to the words, “Innsbruck ich muss dich lassen.” Later it was adapted to the hymn, “O Welt ich muss dich lassen,” and then to Gerhardt’s evening hymn, “Nun ruhen alle Wälder.” The melody has appeared in many different forms in German collections. The arrangement here is that made by J. S. Bach and used in his _St. Matthew Passion_ and elsewhere.

557. Now cheer our hearts this eventide _Nikolaus Selnecker_, 1532-92 _Tr. Robert Bridges_, 1844-1930

1. Ach bleib’ bei uns, Herr Jesu Christ, Weil es nun Abend worden ist; Dein göttlich Wort, das helle Licht, Lass ja bei uns auslöschen nicht!

2. In dieser letzten, bösen Zeit Gib uns des Glaubens Beständigkeit, Dass wir dein Wort und Sakrament Rein b’halten bis an unser End’.

3. Herr Jesu, hilf, dein’ Kirch’ erhalt’! Wir sind sicher, arg, träg’ und kalt; Gib Glück und Heil zu deinem Wort, Dass es erschall’ an jedem Ort.

4. Erhalt’ uns nur bei deinem Wort, Und wehr’ des Teufels Trug und Mord; Gib deiner Kirche Gnad’ und Huld, Fried’, Einigkeit, Mut und Geduld.

5. Ach Gott, es geht gar übel zu, Auf dieser Erd’ ist keine Ruh’! Viel Sekten und viel Schwärmerei Auf einen Haufen kommt herbei.

6. Den stolzen Geistern wehre doch, Die sich mit Macht erheben hoch, Und bringen stets was Neues her, Zu fälschen deine rechte Lehr’.

7. Die Sach’ und Ehr’, Herr Jesu Christ, Nicht unser, sondern dein ja ist; Darum so steh’ du denen bei, Die sich auf dich verlassen frei.

8. Dein Wort ist unsers Herzens Trutz Und deiner Kirche wahrer Schutz; Dabei erhalt’ uns, lieber Herr, Dass wir nichts Andres suchen mehr!

9. Gib, dass wir leben in dem Wort, Und darauf fahren ferner fort Von hinnen aus dem Jammertal Zu dir in deinen Freudensaal!

The author, Nikolaus Selnecker, an ardent Lutheran, was a scholar and accomplished musician. He became church organist when only twelve years old and afterwards, in succession, lecturer at the University of Wittenberg, Professor of Theology at Jena, and pastor of St. Thomas’ Church at Leipzig. He wrote Latin verse and composed many German hymns but is chiefly known through this evening hymn. The English rendering of it we owe to Robert Bridges’ _Yattendon Hymnal_. It was made to suit Bach’s setting of the Proper tune, and freely though finely expands stanzas 1 and 9 of the original.

For comments on Robert Bridges see Hymn 32.

_MUSIC._ ACH BLEIB BEI UNS, “one of the most famous of German chorales,” appeared in _Geistliche Lieder_, Leipzig, 1589, and in other contemporary collections.

The composer, Seth Calvisius, 1556-1615, was the son of poor parents, but succeeded in obtaining an education at the Universities of Helmstedt and Leipzig. He was an astronomer and chronologer, besides being a musician, and was offered the Chair of Mathematics at Wittenberg in 1611. Calvisius refused the offer in order to devote himself to music. After holding various musical posts in churches in Leipzig and Schulpforta, he became music director at the Thomaskirche in the former city. Calvisius wrote treatises on the theory of music and published several collections of his own and others’ music, among them _Hymni Sacri Latini et Germanici_, 1594, in which this tune appears in the alto as a descant to another melody. The present version is from J. S. Bach’s _Vierstimmige Choralgesänge_, 1769.

GENERAL

558. Commit thou all thy griefs _Paul Gerhardt_, 1607-76 _Tr. John Wesley_, 1703-91

1. Befiehl du deine Wege, Und was dein Herze kränkt, Der allertreusten Pflege Des, der den Himmel lenkt! Der Wolken, Luft und Winden, Gibt Wege, Lauf und Bahn, Der wird auch Wege finden, Da dein Fuss gehen kann.

2. Dem Herren musst du trauen, Wenn dir’s soll wohlergehn; Auf sein Werk musst du schauen, Wenn dein Werk soll bestehn. Mit Sorgen und mit Grämen Und mit selbsteigner Pein Lässt Gott sich gar nichts nehmen, Es muss erbeten sein.

3. Dein’ ew’ge Treu’ und Gnade, O Vater, weiss und sieht, Was gut sei oder schade Dem sterblichen Geblüt; Und was du dann erlesen, Das treibst du, starker Held, Und bringst zum Stand und Wesen, Was deinem Rat gefällt.

4. Weg’ hast du allerwegen, An Mitteln fehlt dir’s nicht; Dein Tun ist lauter Segen, Dein Gang ist lauter Licht, Dein Werk kann niemand hindern, Dein’ Arbeit darf nicht ruhn, Wenn du, was deinen Kindern Erspriesslich ist, willst tun.

5. Und ob gleich alle Teufel Hier wollten widerstehn, So wird doch ohne Zweifel Gott nicht zurückegehn; Was er sich vorgenommen, Und was er haben will, Das muss doch endlich kommen Zu seinem Zweck und Ziel.

6. Hoff, o du arme Seele, Hoff und sei unverzagt! Gott wird dich aus der Höhle, Da dich der Kummer plagt, Mit grossen Gnaden rücken; Erwarte nur die Zeit, So wirst du schon erblicken Die Sonn’ der schönsten Freud’.

7. Auf, auf, gib deinem Schmerze Und Sorgen gute Nacht! Lass fahren, was dein Herze Betrübt und traurig macht! Bist du doch nicht Regente, Der alles führen soll; Gott sitzt im Regimente Und führet alles wohl.

8. Ihn, ihn lass tun und walten, Er ist ein weiser Fürst Und wird sich so verhalten, Dass du dich wundern wirst, Wenn er, wie ihm gebühret, Mit wunderbarem Rat Die Sach’ hinausgeführet, Die dich bekümmert hat.

9. Er wird zwar eine Weile Mit seinem Trost verziehn Und tun an seinem Teile, Als hätt’ in seinem Sinn Er deiner sich begeben, Und sollt’st du für und für In Angst und Nöten schweben, Frag’ er doch nichts nach dir.

10. Wird’s aber sich befinden, Dass du ihm treu verbleibst, So wird er dich entbinden, Da du’s am mind’sten gläubst; Er wird dein Herze lösen Von der so schweren Last, Die du zu keinem Bösen Bisher getragen hast.

11. Wohl dir, du Kind der Treue! Du hast und trägst davon Mit Ruhm und Dankgeschreie Den Sieg und Ehrenkron’. Gott gibt dir selbst die Palmen In deine rechte Hand, Und du singst Freudenpsalmen Dem, der dein Leid gewandt.

12. Mach End’ o Herr, mach Ende An aller unsrer Not, Stärk unsre Füss’ und Hände Und lass bis in den Tod Uns allzeit deiner Pflege Und Treu’ empfohlen sein, So gehen unsre Wege Gewiss zum Himmel ein.

This “Hymn of Trust” is Gerhardt’s finest lyric. It is based on Psalm 37:5: “Commit thy way unto the Lord; trust also in him; and he shall bring it to pass.” The initial words of each stanza form an acrostic of the German version: “Befiehl dem Herrn deine Wege, und hoff auf ihn; er wird es wohlmachen.” The hymn first appeared in Crüger’s _Praxis_, 1646. It expresses the simple trust in God that supported Gerhardt through the troubles that arose out of the Thirty Years’ War, as well as his own personal sorrows.

For comments on Gerhardt see Hymn 134.

Of the many translations of this hymn, this one by John Wesley remains the most popular. It was published in 16 four-line stanzas in his _Hymns and Sacred Poems_, 1739, with the title, “Trust in Providence.” Since the hymn was written in Short Meter, the editors of the _Hymnary_ had to abridge the third line of each stanza to fit this tune with its 7.6.7.6. meter, a practice which Wesley himself would have heartily condemned. Wesley’s unaltered version of his eight stanzas used here are as follows:

1. Commit thou all thy griefs And ways into His hands, To His sure truth and tender care Who earth and heaven commands.

2. Who points the clouds their course, Whom winds and seas obey, He shall direct thy wandering feet, He shall prepare thy way.

3. Thou on the Lord rely, So safe shalt thou go on; Fix on His work thy steadfast eye, So shall thy work be done.

4. No profit canst thou gain By self-consuming care; To Him commend thy cause; His ear Attends the softest prayer.

5. Thy everlasting truth, Father, Thy ceaseless love, Sees all Thy children’s wants, and knows What best for each will prove.

6. And whatsoe’er Thou will’st Thou dost, O King of kings; What Thy unerring wisdom chose, Thy power to being brings.

7. Thou everywhere hast sway, And all things serve Thy might; Thy every act pure blessing is, Thy path unsullied light.

8. When Thou arisest, Lord, Who shall Thy work withstand? When all Thy children want, Thou giv’st; Who, who, shall stay Thy hand?

The latter part of the hymn, in Wesley’s translation, is found at No. 246.

For comments on John Wesley see Hymn 170.

_MUSIC._ The tune, BEFIEHL DU DEINE WEGE, appears anonymously in the _Gesangbuch mit Noten_. It is probably of American origin.

559. Abide with us, our Savior _Josua Stegmann_, 1588-1632 _Tr. Anonymous_

1. Ach bleib mit deiner Gnade Bei uns, Herr Jesu Christ, Dass uns hinfort nicht schade Des bösen Feindes List!

2. Ach bleib mit deinem Worte Bei uns, Erlöser wert, Dass uns beid’ hier und dorte Sei Güt’ und Heil beschert!

3. Ach bleib mit deinem Glanze Bei uns, du wertes Licht; Dein’ Wahrheit uns umschanze, Damit wir irren nicht!

4. Ach bleib mit deinem Segen Bei uns, du reicher Herr! Dein’ Gnad’ und all’s Vermögen In uns reichlich vermehr!

5. Ach bleib mit deinem Schutze Bei uns, du starker Held, Dass uns der Feind nicht trutze, Noch fäll’ die böse Welt!

6. Ach bleib mit deiner Treue Bei uns, mein Herr und Gott! Beständigkeit verleihe, Hilf uns aus aller Not!

A simple and beautiful hymn, having as its keynote the saying of the two disciples at Emmaus: “Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent” (Lk. 24:29). It originally appeared in the author’s _Christliches Gebetsbüchlein_, Rinteln, 1627, and later in his _Erneuerte Hertzen-Seufzer_, 1630, under the title, “For the Blessing and Support of the Ministry,” to be used as a closing hymn after the “Prayer for the Preservation of the Doctrine, and of the Church of God.”

Our version is a free translation of stanzas 1 to 3 as it appeared, anonymously, in the Dalston Hospital _Hymn Book_, 1848, and as repeated in the Pennsylvania Lutheran _Church Book_, 1868.

Josua Stegmann, son of a Lutheran pastor, was born at Sülzfeld, Germany. He was educated at the Universities of Leipzig and Wittenberg. After holding several positions as teacher and pastor, he became Professor of Theology at Rinteln. With the outbreak of the Thirty Years’ War, he was forced to flee but returned after several years. He suffered much at the hands of his Catholic opponents. Benedictine monks claimed to be the rightful professors and demanded the restoration of certain church properties. At one time soldiers were sent into Stegmann’s house, demanding a refund of his salary, compelling him to a public disputation, and otherwise subjecting him to humiliation.

_MUSIC._ ACH BLEIB MIT DEINER GNADE is a simple but lovely tune, permeated with a feeling of deep serenity, fitting the present hymn perfectly. It appeared in the composer’s _Ein Schön Geistlich Gesangbuch_, Jena, 1609, set to the hymn, “Christus, der ist mein Leben,” by which name the tune is also known. J. S. Bach used the melody in his chorale cantata, _Christus, der ist mein Leben_.

The composer, Melchior Vulpius, c. 1560-1616, was precentor at Weimar about 1600. He composed a number of tunes and published them in his _Ein schön geistlich Gesangbuch, &c., durch M.V. Cantorem zu Weymar_. Others of his tunes were published after his death.

560. God is my Light _Johann H. K. Hengstenberg_, 1770-1634 _Tr. Ernst Wm. Hengstenberg_, 1835

1. Gott ist mein Licht! Verzage nicht, mein Herz In banger, dunkler Zeit! Die Sonne sinkt, Die Nacht bringt Furcht und Schmerz, Mein Licht strahlt allezeit! Es schimmert an dem Tag der Freuden; Es leuchtet durch die Nacht der Leiden: Gott ist mein Licht!

2. Gott ist mein Heil! O Seele, fürchte nichts! Dein Helfer ist getreu. Er lässt dich nicht, Sein Vaterwort verspricht’s. Er steht dir mächtig bei. Er will mich bis ins Alter tragen, Kein wahres Gut mir je versagen: Gott ist mein Heil!

3. Sein ist die Kraft! Er spricht und es geschieht, Gebeut und es steht da. Und wenn mein Blick Noch keine Hoffnung sieht, Ist schon die Rettung nah. Wo schwache Menschen nichts vermögen, Da kommt uns stärkend Gott entgegen. Sein ist die Kraft!

4. Sein ist das Reich! Er herrscht im Weltgebiet Mit Weisheit, Huld und Macht. Die Sterne ziehn; Der Strom der Zeiten flieht, Von seinem Arm bewacht. Und alles lenket er im stillen Zum Ziel nach seinem heilgen Willen. Sein ist das Reich!

5. Gott ist mein Schild! Mein Schirm in der Gefahr, Die er nur wenden kann. Er deckt mein Haupt, Und ohn ihn fällt kein Haar. Er nimmt sich aller an. Ob Tausende, die mit mir wallen, Zur Rechten oder Linken fallen— Er ist mein Schild!

6. Gott ist mein Lohn! Drum geh ich unverzagt Die Bahn, die er nur zeigt. Der Gang sei schwer— Er wird mit Gott gewagt, Der dort die Palme reicht. Froh wird gekämpft, um Sieg gerungen Voll Mut der Widerstand bezwungen. Gott ist mein Lohn!

The hymn was written by Johann Heinrich Karl Hengstenberg, a Lutheran pastor in the town of Wetter in Westphalia. His literary work is _Psalterion_ published in Essen, 1825, a collection of his hymns, several of which passed into general use in the Lutheran churches of Germany.

The translator has not been identified.

_MUSIC._ GOTT IST GETREU is a melody contributed by J. R. Ahle, in his _Geistliche Arien_, 1662, where it is set to the hymn, “Es ist genug,” by Franz Burmeister.

For comments on Ahle see Hymn 553.

561. Take Thou my hand, O Father _Julie von Haussmann_, 1825-1901 _Tr. H. Brueckner_

1. So nimm denn meine Hände Und führe mich Bis an mein selig’ Ende Und ewiglich! Ich kann allein nicht gehen, Nicht einen Schritt; Wo du wirst geh’n und stehen, Da nimm mich mit.

2. In Deine Gnade hülle Mein schwaches Herz, Und mach’ es endlich stille In Freud’ und Schmerz; Lass ruh’n zu deinen Füssen Dein schwaches Kind, Es will die Augen schliessen Und folgen blind.

3. Wenn ich auch gar nichts fühle Von deiner Macht, Du bringst mich doch zum Ziele Auch durch die Nacht; So nimm denn meine Hände Und führe mich Bis an mein selig’ Ende Und ewiglich!

Julie von Haussmann, born in Mitau, in the province of Kurland, was the second youngest of a family of six daughters. Her father had been a teacher in a Gymnasium at Riga, later moving to Mitau where he held a government position. Julie, never in vigorous health, was a shy, retiring young woman, but keen of intellect. On several occasions she accepted positions as governess in private homes but was always compelled to give up on account of her health. She finally dismissed all thoughts of a career and devoted herself to the care of her father who had become blind, until the latter’s death in 1864. The following two years she lived with a married sister in Germany and Switzerland and then accompanied her younger sister to Biarritz in southern France where the latter held a position as organist. In 1870 both went to St. Petersburg to be with two other sisters, one of them employed as Director of St. Annenschule. The family circle was broken in 1896 and 1898 upon the death of the youngest and oldest sister. In 1901 Julie settled with relatives near Wösso in Estonia. In spite of old age and weak eyesight, she was busily engaged, until her death, with charities and literary work. She published a devotional book, _Hausbrot_, and, upon the insistence of a friend, Gustav Knak, her lyrics were published in three volumes, entitled, _Maiblumen. Lieder einer Stillen im Lande_. “So nimm denn mein Hände” appeared in _Maiblumen_, 1862, Vol I. It has been translated into many languages.

For comments on the translator, H. Brueckner, see Hymn 517.

_MUSIC._ SO NIMM DENN MEINE HÄNDE first appeared with the present hymn in 1883. The tune was composed by Friedrich Silcher, 1789-1860, a German musician, born at Schnaith, Württemberg. For 43 years Silcher was the director of music and organist at the University of Tübingen. He composed popular songs and hymns, and a cantata.

562. What mercy and divine compassion _Philipp F. Hiller_, 1699-1769 _Tr. Frieda Kaufman_, 1883-1944

1. Mir ist Erbarmung widerfahren, Erbarmung, deren ich nicht wert! Das zähl’ ich zu dem Wunderbaren; Mein stolzes Herz hat’s nie begehrt. Nun weiss ich das, und bin erfreut, : Und rühme die Barmherzigkeit:

2. Ich hatte nichts als Zorn verdienet, Und soll bei Gott in Gnaden sein; Gott hat mich mit sich selbst versühnet, Und macht durchs Blut des Sohn’s mich rein, Nicht durch Verdienst der Kreatur,— : Erbarmung ist’s, Erbarmung nur:

3. Das musz ich dir, mein Gott, bekennen, Das rühm’ ich, wenn ein Mensch mich fragt; Ich kann es nur Erbarmung nennen, So ist mein ganzes Herz gesagt; Ich beuge mich, und bin erfreut, : Und rühme die Barmherzigkeit:

4. Dies lass ich kein Geschöpf mir rauben, Dies soll mein einzig Rühmen sein; Auf dies Erbarmen will ich glauben; Auf dieses bet’ ich auch allein; Auf dieses duld’ ich in der Not; : Auf dieses hoff’ ich noch im Tod:

5. Gott, der du reich bist an Erbarmen, Nimm dein Erbarmen nicht von mir, Und führe durch den Tod mich Armen Durch meines Heilands Tod zu dir; Da bin ich ewig hoch erfreut, : Und rühme die Barmherzigkeit:

Based on I Tim. 1:13: “aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren” (“but I obtained mercy”).

The hymn appeared first in Hiller’s _Geistliches Liederkästlein_,