Chapter XI
).
(1) To begin with variations of the gravest kind. In two, though happily in only two instances, the genuineness of whole passages of considerable extent, which are read in our printed copies of the New Testament, has been brought into question. These are the weighty and characteristic paragraphs Mark xvi. 9-20 and John vii. 53-viii. 11. We shall hereafter defend these passages, the first without the slightest misgiving, the second with certain reservations, as entitled to be regarded authentic portions of the Gospels in which they stand.
(2) Akin to these omissions are several considerable interpolations, which, though they have never obtained a place in the printed text, nor been approved by any critical editor, are supported by authority too respectable to be set aside without some inquiry. One of the longest and best attested of these paragraphs has been appended to Matt. xx. 28, and has been largely borrowed from other passages in the Gospels (see below, class 9). It appears in several forms, slightly varying from each other, and is represented as follows in a document as old as the fifth century:
“But you, seek ye that from little things ye may become great, and not from great things may become little. Whenever ye are invited to the house of a supper, be not sitting down in the honoured place, lest should come he that is more honoured than thou, and to thee the Lord of the supper should say, Come near below, and thou be ashamed in the eyes of the guests. But if thou sit down in the little place, and he that is less than thee should come, and to thee the Lord of the supper shall say, Come near, and come up and sit down, thou also shalt have more glory in the eyes of the guests(5).”
We subjoin another paragraph, inserted after Luke vi. 4 in only a single copy, the celebrated Codex Bezae, now at Cambridge: “On the same day he beheld a certain man working on the sabbath, and said unto him, Man, blessed art thou if thou knowest what thou doest; but if thou knowest not, thou art cursed and a transgressor of the law.’”
(3) A shorter passage or mere clause, whether inserted or not in our printed books, may have appeared originally in the form of a marginal note, and from the margin have crept into the text, through the wrong judgement or mere oversight of the scribe. Such we have reason to think is the history of 1 John v. 7, the verse relating to the Three Heavenly Witnesses, once so earnestly maintained, but now generally given up as spurious. Thus too Acts viii. 37 may have been derived from some Church Ordinal: the last clause of Rom. viii. 1 (μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα) is perhaps like a gloss on τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ: εἰκῆ in Matt. v. 22(6) and ἀναξίως in 1 Cor. xi. 29 might have been inserted to modify statements that seemed too strong: τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι Gal. iii. 1 is precisely such an addition as would help to round an abrupt sentence (compare Gal. v. 7). Some critics would account in this way for the adoption of the doxology Matt. vi. 13; of the section relating to the bloody sweat Luke xxii. 43, 44; and of that remarkable verse, John v. 4: but we may well hesitate before we assent to their views.
(4) Or a genuine clause is lost by means of what is technically called Homoeoteleuton (ὁμοιοτέλευτον), when the clause ends in the same word as closed the preceding sentence, and the transcriber’s eye has wandered from the one to the other, to the entire omission of the whole passage lying between them. This source of error (though too freely appealed to by Meyer and some other commentators hardly less eminent than he) is familiar to all who are engaged in copying writing, and is far more serious than might be supposed prior to experience. In 1 John ii. 23 ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει is omitted in many manuscripts, because τὸν πατέρα ἔχει had ended the preceding clause: it is not found in our commonly received Greek text, and even in the Authorized English version is printed in italics. The whole verse Luke xvii. 36, were it less slenderly supported, might possibly have been early lost through the same cause, since vv. 34, 35, 36 all end in ἀφεθήσεται. A safer example is Luke xviii. 39, which a few copies omit for this reason only. Thus perhaps we might defend in Matt. x. 23 the addition after φεύγετε εἰς τὴν ἄλλην of κἂν ἐν τῇ ἑτέρᾳ διώκωσιν ὑμᾶς, φεύγετε εἰς τὴν ἄλλην (ἑτέραν being substituted for the first ἄλλην), the eye having passed from the first φεύγετε εἰς τήν to the second. The same effect is produced, though less frequently, when two or more sentences _begin_ with the same words, as in Matt. xxiii. 14, 15, 16 (each of which commences with οὐαὶ ὑμῖν), one of the verses being left out in some manuscripts.
(5) Numerous variations occur in the order of words, the sense being slightly or not at all affected; on which account this species of various readings was at first much neglected by collators. Examples abound everywhere: e.g. τὶ μέρος or μέρος τι Luke xi. 36; ὀνόματι Ἀνανίαν or Ἀνανίαν ὀνόματι Acts ix. 12; ψυχρὸς οὔτε ζεστός or ζεστὸς οὔτε ψυχρός Apoc. iii. 16. The order of the sacred names Ἰησοῦς Χριστός is perpetually changed, especially in St. Paul’s Epistles.
(6) Sometimes the scribe has mistaken one word for another, which differs from it only in one or two letters. This happens chiefly in cases when the _uncial_ or capital letters in which the oldest manuscripts are written resemble each other, except in some fine stroke which may have decayed through age. Hence in Mark v. 14 we find ΑΝΗΓΓΕΙΛΑΝ or ΑΠΗΓΓΕΙΛΑΝ; in Luke xvi. 20 ΗΛΚΩΜΕΝΟΣ or ΕΙΛΚΩΜΕΝΟΣ; so we read Δαυίδ or Δαβίδ indifferently, as, in the later or _cursive_ character, β and υ have nearly the same shape. Akin to these errors of the eye are such transpositions as ΕΛΑΒΟΝ for ΕΒΑΛΟΝ or ΕΒΑΛΛΟΝ, Mark xiv. 65: omissions or insertions of the same or similar letters, as ΕΜΑΣΣΩΝΤΟ or ΕΜΑΣΩΝΤΟ Apoc. xvi. 10: ΑΓΑΛΛΙΑΣΘΗΝΑΙ or ΑΓΑΛΛΙΑΘΗΝΑΙ John v. 35: and the dropping or repetition of the same or a similar syllable, as ΕΚΒΑΛΛΟΝΤΑΔΑΙΜΟΝΙΑ or ΕΚΒΑΛΛΟΝΤΑΤΑΔΑΙΜΟΝΙΑ Luke ix. 49; ΟΥΔΕΔΕΔΟΞΑΣΤΑΙ or ΟΥΔΕΔΟΞΑΣΤΑΙ 2 Cor. iii. 10; ΑΠΑΞΕΞΕΔΕΧΕΤΟ or ΑΠΕΞΕΔΕΧΕΤΟ 1 Pet. iii. 20. It is easy to see how the ancient practice of writing uncial letters without leaving a space between the words must have increased the risk of such variations as the foregoing.
(7) Another source of error is described by some critics as proceeding _ex ore dictantis_, in consequence of the scribe writing from dictation, without having a copy before him. One is not, however, very willing to believe that manuscripts of the better class were executed on so slovenly and careless a plan. It seems more simple to account for the _itacisms_(7) or confusion of certain vowels and diphthongs having nearly the same sound, which exist more or less in manuscripts of every age, by assuming that a vicious pronunciation gradually led to a loose mode of orthography adapted to it. Certain it is that itacisms are much more plentiful in the original subscriptions and marginal notes of the writers of mediaeval books, than in the text which they copied from older documents. Itacisms prevailed the most extensively from the eighth to the twelfth century, but not by any means during that period exclusively:—indeed, they are found frequently in the oldest existing manuscripts. In the most ancient manuscripts the principal changes are between ι and ει, αι and ε, though others occur: in later times η ι and ει, η οι and υ, even ο and ω, η and ε, are used almost promiscuously. Hence it arises that a very large portion of the various readings brought together by collators are of this description, and although in the vast majority of instances they serve but to illustrate the character of the manuscripts which exhibit them, or the fashion of the age in which they were written, they sometimes affect the grammatical form (e.g. ἔγειρε or ἔγειραι Mark iii. 3; Acts iii. 6; _passim_: ἴδετε or εἴδετε Phil. i. 30), or the construction (e.g. ἰάσωμαι or ἰάσομαι Matt. xiii. 15: οὐ μὴ τιμήσῃ or οὐ μὴ τιμήσει Matt. xv. 5: ἵνα καυθήσωμαι or ἵνα καυθήσομαι 1 Cor. xiii. 3, compare 1 Pet. iii. 1), or even the sense (e.g. ἑταίροις or ἑτέροις Matt. xi. 16: μετὰ διωγμῶν or, as in a few copies, μετὰ διωγμόν Mark x. 30: καυχᾶσθαι δὴ οὐ συμφέρει or καυχᾶσθαι δεῖ; οὐ συμφέρει 2 Cor. xii. 1: ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος or ὅτι χριστὸς ὁ Κύριος 1 Pet. ii. 3). To this cause we may refer the perpetual interchange of ἡμεῖς and ὑμεῖς, with their oblique cases, throughout the whole Greek Testament: e.g. in the single epistle of 1 Peter, ch. i. 3; 12; ii. 21 _bis_; iii. 18; 21; v. 10. Hence we must pay the less regard to the reading ἡμέτερον Luke xvi. 12, though found in two or three of our chief authorities: in Acts xvii. 28 τῶν καθ᾽ ἡμᾶς, the reading of the great Codex Vaticanus and a few late copies, is plainly absurd. On the other hand, a few cases occur wherein that which at first sight seems a mere _itacism_, when once understood, affords an excellent sense, e.g. καθαρίζων Mark iii. 19, and may be really the true form.
(8) Introductory clauses or Proper Names are frequently interpolated at the commencement of Church-lessons (περικοπαί), whether from the margin of ordinary manuscripts of the Greek Testament (where they are usually placed for the convenience of the reader), or from the Lectionaries or proper Service Books, especially those of the Gospels (Evangelistaria). Thus in our English Book of Common Prayer the name of Jesus is introduced into the Gospels for the 14th, 16th, 17th, and 18th Sundays after Trinity; and whole clauses into those for the 3rd and 4th Sundays after Easter, and the 6th and 24th after Trinity(8). To this cause may be due the prefix εἶπε δὲ ὁ Κύριος Luke vii. 31; καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶπε Luke x. 22; and such appellations as ἀδελφοί or τέκνον Τιμόθεε (after σὺ δέ in 2 Tim. iv. 5) in some copies of the Epistles. The inserted prefix in Greek Lectionaries is sometimes rather long, as in the lesson for the Liturgy on Sept. 14 (John xix. 6-35). Hence the frequent interpolation (e.g. Matt. iv. 18; viii. 5; xiv. 22) or changed position (John i. 44) of Ἰησοῦς. A peculiarity of style in 1, 2 Thess. is kept out of sight by the addition of Χριστός in the common text of 1 Thess. ii. 19; iii. 13: 2 Thess. i. 8, 12.
(9) A more extensive and perplexing species of various readings arises from bringing into the text of one of the three earlier Evangelists expressions or whole sentences which of right belong not to him, but to one or both the others(9). This natural tendency to assimilate the several Gospels must have been aggravated by the laudable efforts of Biblical scholars (beginning with Tatian’s Διὰ τεσσάρων in the second century) to construct a satisfactory Harmony of them all. Some of these variations also may possibly have been mere marginal notes in the first instance. As examples of this class we will name εἰς μετάνοιαν interpolated from Luke v. 32 into Mark ii. 17: the prophetic citation Matt. xxvii. 35 ἵνα πληρωθῇ κ.τ.λ. to the end of the verse, unquestionably borrowed from John xix. 24, although the fourth Gospel seldom lends itself to corruptions of this kind. Mark xiii. 14 τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, is probably taken from Matt. xxiv. 15: Luke v. 38 καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται from Matt. ix. 17 (where ἀμφότεροι is the true reading): the whole verse Mark xv. 28 seems spurious, being received from Luke xxii. 37. Even in the same book we observe an anxiety to harmonize two separate narratives of the same event, as in Acts ix. 5, 6 compared with xxvi. 14, 15.
(10) In like manner transcribers sometimes quote passages from the Old Testament more fully than the writers of the New Testament had judged necessary for their purpose. Thus ἐγγίζει μοι ... τῷ στόματι αὐτῶν καί Matt. xv. 8: ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν Luke iv. 18: αὐτοῦ ἀκούσεσθε Acts vii. 37: οὐ ψευδομαρτυρήσεις Rom. xiii. 9; ἤ βολίδι κατατοξευθήσεται Heb. xii. 20, and (less certainly) καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου Heb. ii. 7, are all open to suspicion as being genuine portions of the Old Testament text, but not also of the New. In Acts xiii. 33, the Codex Bezae at Cambridge stands almost alone in adding Ps. ii. 8 to that portion of the previous verse which was unquestionably cited by St. Paul.
(11) Synonymous words are often interchanged, and so form various readings, the sense undergoing some slight and refined modification, or else being quite unaltered. Thus ἔφη should be preferred to εἶπεν Matt. xxii. 37, where εἶπεν of the common text is supported only by two known manuscripts, that at Leicester, and one used by Erasmus. So also ὀμμάτων is put for ὀφθαλμῶν Matt. ix. 29 by the Codex Bezae. In Matt. xxv. 16 the evidence is almost evenly balanced between ἐποίησεν and ἐκέρδησεν (cf. ver. 17). Where simple verbs are interchanged with their compounds (e.g. μετρηθήσεται with ἀντιμετρηθήσεται Matt. vii. 2; ἐτέλεσεν with συνετέλεσεν _ibid._ ver. 28; καίεται with κατακαίεται xiii. 40), or different tenses of the same verb (e.g. εἰληφώς with λαβών Acts xiv. 24; ἀνθέστηκε with ἀντέστη 2 Tim. iv. 15), there is usually some _internal_ reason why one should be chosen rather than the other, if the _external_ evidence on the other side does not greatly preponderate. When one of two terms is employed in a sense peculiar to the New Testament dialect, the easier synonym may be suspected of having originated in a gloss or marginal interpretation. Hence _caeteris paribus_ we should adopt δικαιοσύνην rather than ἐλεημοσύνην in Matt. vi. 1; ἐσκυλμένοι rather than ἐκλελυμένοι ix. 36; ἀθῶον rather than δίκαιον xxvii. 4.
(12) An irregular, obscure, or incomplete construction will often be _explained_ or _supplied_ in the margin by words that are subsequently brought into the text. Of this character is ἐμέμψαντο Mark vii. 2; δέξασθαι ἡμᾶς 2 Cor. viii. 4; γράφω xiii. 2; προσλαβοῦ Philem. 12 (compare ver. 17), and perhaps δῆλον 1 Tim. vi. 7. More considerable is the change in Acts viii. 7, where the true reading πολλοὶ ... φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο, if translated with grammatical rigour, affords an almost impossible sense. Or an elegant Greek idiom may be transformed into simpler language, as in Acts xvi. 3 ᾔδεισαν γὰρ πάντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν for ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες τὸν πατέρα αὐτοῦ ὅτι Ἕλλην ὑπῆρχεν: similarly, τυγχάνοντα is omitted by many in Luke x. 30; compare also Acts xviii. 26 _fin._; xix. 8, 34 _init._ The classical μέν has often been inserted against the best evidence: e.g. Acts v. 23: xix. 4, 15; 1 Cor. xii. 20; 2 Cor. iv. 12; Heb. vi. 16. On the other hand a Hebraism may be softened by transcribers, as in Matt. xxi. 23, where for ἐλθόντι αὐτῷ many copies prefer the easier ἐλθόντος αὐτοῦ before προσῆλθεν αὐτῷ διδάσκοντι, and in Matt. xv. 5; Mark vii. 12 (to which perhaps we may add Luke v. 35), where καί is dropped in some copies to facilitate the sense. Hence καὶ οἱ ἄνθρωποι may be upheld before οἱ ποιμένες in Luke ii. 15. This perpetual correction of harsh, ungrammatical, or Oriental constructions characterizes the printed text of the Apocalypse and the recent manuscripts on which it is founded (e.g. τὴν γυναῖκα Ἰεζαβὴλ τὴν λέγουσαν ii. 20, for ἡ λέγουσα).
(13) Hence too arises the habit of changing ancient dialectic forms into those in vogue in the transcriber’s age. The whole subject will be more fitly discussed at length hereafter (vol. ii. c. x.); we will here merely note a few peculiarities of this kind adopted by some recent critics from the oldest manuscripts, but which have gradually though not entirely disappeared in copies of lower date. Thus in recent critical editions Καθαρναούμ, Μαθθαῖος, τέσσερες, ἔνατος are substituted for Καπερναούμ, Ματθαῖος, τέσσαρες, ἔννατος of the common text; οὕτως (not οὕτω) is used even before a consonant; ἤλθαμεν, ἤλθατε, ἦλθαν, γενάμενος are preferred to ἤλθομεν, ἤλθετε, ἦλθον, γενόμενος: ἐκαθερίσθη, συνζητεῖν, λήμψομαι to ἐκαθαρίσθη, συζητεῖν, λήψομαι: and ν ἐφελκυστικόν (as it is called) is appended to the usual third persons of verbs, even though a consonant follow. On the other hand the more Attic περιπεπατήκει ought not to be converted into περιεπεπατήκει in Acts xiv. 8.
(14) Trifling variations in spelling, though very proper to be noted by a faithful collator, are obviously of little consequence. Such is the choice between καὶ ἐγώ and κἀγώ, ἐάν and ἄν, εὐθέως and εὐθύς, Μωυσῆς and Μωσῆς, or even between πράττουσι and πράσσουσι, between εὐδόκησα, εὐκαίρουν and ηὐδόκησα, ηὐκαίρουν. To this head may be referred the question whether ἀλλά(10), γε, δέ, τε, μετά, παρά &c. should have their final vowel elided or not when the next word begins with a vowel.
(15) A large portion of our various readings arises from the omission or insertion of such words as cause little appreciable difference in the sense. To this class belong the pronouns αὐτοῦ, αὐτῷ, αὐτῶν, αὐτοῖς, the
## particles οὖν, δέ, τε, and the interchange of οὐδέ and οὔτε, as also of
καί and δέ at the opening of a sentence.
(16) Manuscripts greatly fluctuate in adding and rejecting the Greek article, and the sense is often seriously influenced by these variations, though they seem so minute. In Mark ii. 26 ἐπὶ Ἀβιάθαρ ἀρχιερέως “in the time that Abiathar was high priest” would be historically incorrect, while ἐπὶ Ἀβιάθαρ τοῦ ἀρχιερέως “in the days of Abiathar the high priest” is suitable enough. The article will often impart vividness and reality to an expression, where its presence is not indispensable: e.g. Luke xii. 54 τὴν νεφέλην (if τήν be authentic, as looks probable) is the peculiar cloud spoken of in 1 Kings xviii. 44 as portending rain. Bishop Middleton’s monograph (“Doctrine of the Greek Article applied to the Criticism and Illustration of the New Testament”), though apparently little known to certain of our most highly esteemed Biblical scholars, even if its philological groundwork be thought a little precarious, must always be regarded as the text-book on this interesting subject, and is a lasting monument of intellectual acuteness and exact learning.
(17) Not a few various readings may be imputed to the peculiarities of the style of writing adopted in the oldest manuscripts. Thus ΠΡΟΣΤΕΤΑΓΜΕΝΟΥΣΚΑΙΡΟΥΣ Acts xvii. 26 may be divided into two words or three; ΚΑΙΤΑΠΑΝΤΑ ibid. ver. 25, by a slight change, has degenerated into κατὰ πάντα. The habitual abridgement of such words as Θεός or Κύριος sometimes leads to a corruption of the text. Hence possibly comes the grave variation ΟΣ for _ΘΣ_ 1 Tim. iii. 16, and the singular reading τῷ καιρῷ δουλεύοντες Rom. xii. 11, where the true word Κυρίῳ was first shortened into _ΚΡΩ_(11), and then read as ΚΡΩ, Κ being employed to indicate ΚΑΙ in very early times(12). Or a large initial letter, which the scribe usually reserved for a subsequent review, may have been altogether neglected: whence we have τι for Οτι before στενή Matt. vii. 14. Or overscores, placed over a letter (especially at the end of a line and word) to denote ν, may have been lost sight of; e.g. λίθον μέγα Matt. xxvii. 60 in several copies, for ΜΕΓΑ [with a line over the final Α]. The use of the symbol [symbol composed of Pi and Rho together], which in the Herculanean rolls and now and then in Codex Sinaiticus stands for προ and προς indifferently, may have produced that remarkable confusion of the two prepositions when compounded with verbs which we notice in Matt. xxvi. 39; Mark xiv. 35; Acts xii. 6; xvii. 5, 26; xx. 5, 13; xxii. 25. It will be seen hereafter that as the earliest manuscripts have few marks of punctuation, breathing or accent, these points (often far from indifferent) must be left in a great measure to an editor’s taste and judgement.
(18) Slips of the pen, whereby words are manifestly lost or repeated, mis-spelt or half-finished, though of no interest to the critic, must yet be noted by a faithful collator, as they will occasionally throw light on the history of some particular copy in connexion with others, and always indicate the degree of care or skill employed by the scribe, and consequently the weight due to his general testimony.
The great mass of various readings we have hitherto attempted to classify (to our _first_ and _second_ heads we will recur presently) are manifestly due to mere inadvertence or human frailty, and certainly cannot be imputed to any deliberate intention of transcribers to tamper with the text of Scripture. We must give a different account of a few passages (we are glad they are only a few) which yet remain to be noticed.
(19) The copyist may be tempted to forsake his proper function for that of a reviser, or critical corrector. He may simply omit what he does not understand (e.g. δευτεροπρώτῳ Luke vi. 1; τὸ μαρτύριον 1 Tim. ii. 6), or may attempt to get over a difficulty by inversions and other changes. Thus the μυστήριον spoken of by St. Paul 1 Cor. xv. 51, which rightly stands in the received text πάντες μὲν οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα, was easily varied into πάντες κοιμηθησόμεθα, οὐ π. δὲ ἀλ., as if in mere perplexity. From this source must arise the omission in a few manuscripts of υἱοῦ Βαραχίου in Matt. xxiii. 35; of Ἱερεμίου in Matt. xxvii. 9; the insertion of ἄλλου ἐκ before θυσιαστηρίου in Apoc. xvi. 7; perhaps the substitution of τοῖς προφήταις for Ἡσαΐᾳ τῷ προφήτῃ in Mark i. 2, of οὔπω ἀναβαίνω for οὐκ ἀναβαίνω in John vii. 8, and certainly of τρίτη for ἕκτε in John xix. 14. The variations between Γεργεσηνῶν and Γαδαρηνῶν Matt. viii. 28, and between Βηθαβαρᾶ and Βηθανίᾳ John i. 28, have been attributed, we hope and believe unjustly, to the misplaced conjectures of Origen.
Some would impute such readings as ἔχωμεν for ἔχομεν Rom. v. 1; φορέσμεν for φορέσομεν 1 Cor. xv. 49, to a desire on the part of copyists to _improve_ an assertion into an ethical exhortation, especially in the Apostolical Epistles; but it is at once safer and more simple to regard them with Bishop Chr. Wordsworth (N. T. 1 Cor. xv. 49) as instances of _itacism_: see class (7) above.
(20) Finally, whatever conclusion we arrive at respecting the true reading in the following passages, the discrepancy could hardly have arisen except from doctrinal preconceptions. Matt. xix. 17 Τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἶς, ὁ Θεός; or Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? εἶς ἐστὶν ὁ ἀγαθός: John i. 18 ὁ μονογενὴς υἱός or μονογενὴς Θεός: Acts xvi. 7 τὸ πνεῦμα with or without the addition of Ἰησοῦ: Acts xx. 28 τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ or τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Κυρίου: perhaps also Jude ver. 4 δεσπότην with or without Θεόν. I do not mention Mark xiii. 32 οὐδὲ ὁ υἱός, as there is hardly any authority for its rejection now extant; nor Luke ii. 22, where τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῆς of the Complutensian Polyglott and most of our common editions is supported by almost no evidence whatever.
11. It is very possible that some scattered readings cannot be reduced to any of the above-named classes, but enough has been said to afford the student a general notion of the nature and extent of the subject(13). It may be reasonably thought that a portion of these variations, and those among the most considerable, had their origin in a cause which must have operated at least as much in ancient as in modern times, the changes gradually introduced after publication by the authors themselves into the various copies yet within their reach. Such revised copies would circulate independently of those issued previously, and now beyond the writer’s control; and thus becoming the parents of a new family of copies, would originate and keep up diversities from the first edition, without any fault on the part of transcribers(14). It is thus perhaps we may best account for the omission or insertion of whole paragraphs or verses in manuscripts of a certain class [see above (1), (2), (3)]; or, in cases where the work was in much request, for those minute touches and trifling improvements in words, in construction, in tone, or in the mere colouring of the style [(5), (11), (12)], which few authors can help attempting, when engaged on revising their favourite compositions. Even in the Old Testament, the song of David in 2 Sam. xxii is evidently an early draft of the more finished composition, Ps. xviii. Traces of the writer’s _curae secundae_ may possibly be found in John v. 3, 4; vii. 53-viii. 11; xiii. 26; Acts xx. 4, 15; xxiv. 6-8. To this list some critics feel disposed to add portions of Luke xxi-xxiv.
12. The fullest critical edition of the Greek Testament hitherto published contains but a comparatively small portion of the whole mass of variations already known; as a rule, the editors neglect, and rightly neglect, mere errors of transcription. Such things must be recorded for several reasons, but neither they, nor real various readings that are slenderly supported, can produce any effect in the task of amending or restoring the sacred text. Those who wish to see for themselves how far the common printed editions of what is called the “textus receptus” differ from the judgement of the most recent critics, may refer if they please to the small Greek Testament published in the series of “Cambridge Greek and Latin Texts(15),” which exhibits in a thicker type all words and clauses wherein Robert Stephen’s edition of 1550 (which is taken as a convenient standard) differs from the other chief modifications of the _textus receptus_ (viz. Beza’s 1565 and Elzevir’s 1624), as also from the revised texts of Lachmann 1842-50, of Tischendorf 1865-72, of Tregelles 1857-72, of the Revisers of the English New Testament (1881), and of Westcott and Hort (1881). The student will thus be enabled to estimate for himself the limits within which the text of the Greek Testament may be regarded as still open to discussion, and to take a general survey of the questions on which the theologian is bound to form an intelligent opinion.
13. The work that lies before us naturally divides itself into three distinct parts.
I. A description of the sources from which various readings are derived (or of their EXTERNAL EVIDENCE), comprising:
(_a_) Manuscripts of the Greek New Testament or of portions thereof.
(_b_) Ancient versions of the New Testament in various languages.
(_c_) Citations from the Greek Testament or its versions made by early ecclesiastical writers, especially by the Fathers of the Christian Church.
(_d_) Early printed or later critical editions of the Greek Testament.
II. A discussion of the principles on which external evidence should be applied to the recension of the sacred volume, embracing
(_a_) The laws of INTERNAL EVIDENCE, and the limits of their legitimate use.
(_b_) The history of the text and of the principal schemes which have been proposed for restoring it to its primitive state, including recent views of Comparative Criticism.
(_c_) Considerations derived from the peculiar character and grammatical form of the dialect of the Greek Testament.
III. The application of the foregoing materials and principles to the investigation of the true reading in the chief passages of the New Testament, on which authorities are at variance.
In this edition, as has already been explained in the preface, it has been found necessary to divide the treatise into two volumes, which will contain respectively—
I. First Volume:—Ancient Manuscripts.
II. Second Volume:—Versions, Citations, Editions, Principles, and Selected Passages.
It will be found desirable to read the following pages in the order wherein they stand, although the chief part of Chapters VII-XIV of the first volume and some portions elsewhere (indicated by being printed like them in smaller type) are obviously intended chiefly for reference, or for less searching examination.
##