Part II
. Advanced, by H. J. Weintz net 3 0
=Russian.=
English-Russian Grammar, by Hossfeld's New Method 4 0
=Swedish.=
Hossfeld's English-Swedish and Swedish-English Dictionary net 4 0
* * * * *
HIRSCHFELD BROTHERS, LTD., PUBLISHERS, 263, HIGH HOLBORN, LONDON, W.C. 40 & 42, UNIVERSITY AVENUE, GLASGOW. 133, NORTH THIRTEENTH STREET, PHILADELPHIA.
=Italian.=
_s. d._
English-Italian Grammar, by Hossfeld's New Method 3 0
Conjugation of Italian Verbs net 0 6
Italian-English and English-Italian Dictionary, by Melzi net 6 0
Hossfeld's Idiomatic Italian Composition, by R. A. S. Rankin net 2 0
Italian Reader, by Scotti 2 0
Hossfeld's English and Italian Dialogues 1 6
Hossfeld's Dialoghi Italiani 1 6
=Hebrew.=
Robertson, Hebrew Exercises net 2 6
=Dano-Norwegian.=
English-Dano-Norwegian and Dano-Norwegian-English Dictionary net 4 0
* * * * *
Illness and Death of Napoleon Bonaparte. By Arnold Chaplin, M.D. net 2 6
Letters of a Professional Man. By B. Myers net 2 0
* * * * *
HIRSCHFELD BROTHERS, LTD., PUBLISHERS, 263, HIGH HOLBORN, LONDON, W.C. 40 & 42, UNIVERSITY AVENUE, GLASGOW. 133, NORTH THIRTEENTH STREET, PHILADELPHIA.
=Dutch.=
_s. d._
English-Dutch Grammar, by Hossfeld's New Method 4 0
Conjugation of Dutch Verbs net 0 6
English and Dutch Dialogues 1 6
Hossfeld's English-Dutch and Dutch-English Dictionary net 4 0
=Portuguese.=
English-Portuguese Grammar, by Hossfeld's New Method 4 0
Conjugation of Portuguese Verbs net 0 6
Hossfeld's Portuguese Commercial Correspondence and Technicalities, by Cornett 2 6
English and Portuguese Dialogues 1 6
* * * * *
Consumption: A Curable and Preventable Disease. By L. F. Flick, M.D. net 5 0
Life: Its Origin and Energy Mechanism. By Jadroo net 1 0
Hints on Language. By R. Isnard net 1 6
Courage of Christ. By Rev. H. C. Schuyler, S.T.L. net 2 6
Charity of Christ. ditto net 2 6
Obedience of Christ. ditto net 2 6
* * * * *
HIRSCHFELD BROTHERS, LTD., PUBLISHERS, 263, HIGH HOLBORN, LONDON, W.C. 40 & 42, UNIVERSITY AVENUE, GLASGOW. 133, NORTH THIRTEENTH STREET, PHILADELPHIA.
* * * * *
Typographical errors corrected by the etext transcriber:
Multíciples=> Multíplices {pg viii}
el football, el balonpie=> el football, el balonpie {pg 29}
un taximetro=> un taxímetro {pg 33}
un vahido, un vértigo=> un vahido, un vértigo {pg 39}
el buho=> el búho {pg 64}
diez y neuve (diecinueve)=> diez y nueve (diecinueve) {pg 78}
viente y dos (veintidós) viente y tres (veintitrés)=> veinte y dos (veintidós) veinte y tres (veintitrés) {pg 78}
flúido=> fluido {pg 115}
indigno, inútil, desapreciable=> indigno, inútil, despreciable {pg 127}
destruir, destruído=> destruir, destruido {pg 160}
Si, Señor, hay=> Sí, Señor, hay {pg 175}
Tráiga V. más agua=> Traiga V. más agua {pg 204}
Atrevesmos los campos.=> Atravesemos los campos. {pg 237}
Atrevesemos el prado.=> Atravesemos el prado. {pg 237}
he is a friend of mind=> he is a friend of mine {pg 239}
All fruit it very early=> All fruit is very early {pg 243}
bound in Russia=> bound in Russian {pg 270}
ejempler muy bonito=> ejemplar muy bonito {pg 272}
En una Joyeria.=> En una Joyería. {pg 274}
Ese diamente=> Ese diamante {pg 274}
Oir hablar español=> Oír hablar español {pg 289}
Es, pues, más útil oir=> Es, pues, más útil oír {pg 289}
your advertisment=> your advertisement {pg 290}
Conozo también=> Conozco también {pg 294}
No he leído los periodicos=> No he leído los periódicos {pg 322}
Vive todavia su padre=> Vive todavía su padre {pg 326}
Es increible=> Es increíble {pg 333}
That does not suprise=> That does not surprise {pg 333}
He is a chip of the old block.=> He is a chip off the old block. {pg 350}
Mucho ruído=> Mucho ruido {pg 350}
quiere oir=> quiere oír {pg 351}
Al freir será el reir=> Al freír será el reír {pg 354}
Preciso es oir=> Preciso es oír {pg 357}
Capítán, patrón.=> Capitán, patrón. {pg 387}
Monthy balance.=> Monthly balance. {pg 388}
Prerogativa, privilegio.=> Prerrogativa, privilegio. {pg 393}
Puerto de mar=> Puerto del mar {pg 399}
Departmento para fumadores.=> Departamento para fumadores. {pg 400}
10 centimos=> 10 céntimos {pg 409}
5 centimos=> 5 céntimos {pg 409}
1 pound (12oz.)=> 1 pound (16 oz.) {pg 411}
* * * * *
FOOTNOTES:
[1] A throat aspirate.
[2] In this and similar expressions the article is omitted in Spanish; as: a pound and a half, _libra y media_; a yard and a half, _vara y media_; eighteen-pence, _chelín y medio_, etc.
[3] In Spain, parliament is called _las Cortes_, and a member of parliament _un diputado a Cortes_.
[4] See vocabulary of business terms, page 361.
[5] The par value of the pound sterling is 25 pesetas; the rate of exchange, of course, varies. See page 408.
[6] In Spanish America, _la locomotiva_.
[7] The sizes of collars, gloves, shoes, etc., are indicated in Spanish in centimetres; thus, size 6 in gloves in English would be size 15 in Spanish.
[8] Abbreviated to _cien_ when immediately preceding a noun or its adjective.
[9] The _o_ of _primero_ is dropped before a noun or its adjective. _Tercero_ and _postrero_ are also so abbreviated, generally.
[10] The noun of nationality may begin with a capital or a small letter.
[11] Or _Antoñito_. Spanish colloquial names are generally formed from the ordinary Christian names by adding the diminutive termination _ito_, etc.; as: _Juanito_, Jack (from _Juan_, John), _Anita_, Nancy, etc. (from _Ana_, _Ann_, etc.). The principal exceptions are given in the present list.
[12] Tenses not given are conjugated regularly.
[13] Smoking compartments of Spanish trains are marked "Fumadores," but smoking is allowed in all compartments provided the other passengers do not object.
[14] _Desayuno_, early breakfast; _almuerzo_, late breakfast. Strictly speaking "_breakfast_" is "_desayuno_," but when it is a substantial meal, or a late one, it is generally called "_almuerzo_."
[15] Or _mantequilla_ especially in Spanish America.
[16] Also called _las once_ or _el lunch_. _La merienda_ (generally translated "lunch"), is a snack taken as a rule between dinner and supper, usually by children. The Spanish midday meal is generally called _la comida_, and the evening meal _la cena_.
[17] In Spanish restaurants and cafés the waiter's attention is attracted by clapping the hands.
[18] Tea as a meal is not a Spanish custom. See note, page 195.
[19] _Buenos días_ is used till noon, _buenas tardes_ from noon till dusk, and _buenas noches_ afterwards.
[20] The names of the days and months may begin with a capital letter, as in English.
[21] Given merely as an equivalent. Names of papers are not translated as a rule.
[22] Or less formally: _Que V. lo pase bien, Caballero_ (_Señora_).
[23] Spaniards generally address their servants in the second person (tú), but the third person or polite form (V.) is not unusual.
[24] Flower-garden, _jardín_; fruit-garden, _huerto_; vegetable-garden, _huerta_.
[25] Or, _nunca por mucho trigo es mal año_.
[26] In Spain stamps are sold at tobacconists' (_estancos_), not as in England, at the Post Office.
[27] See note, page 46.
[28] _Seguro servidor_ (faithful servant).
[29] _Que besa su mano_ (who kisses your hand). This latter formula is little used in Spanish America, and is often omitted in Spain. Letters from gentlemen to ladies end with Q.B.S.P., _que besa sus pies_ (who kisses your feet).
[30] The value of the pound sterling varies, of course, according to the rate of exchange.
[31] The _10-centimos_ piece is called _perro grande_ or _perro gordo_, and the _5-centimos_ piece, _perro chico_.