chapter 42
) and in the Volsungasaga. It would be interesting to know on what the annotator based this note, for neither Bikki nor Randver is mentioned by name in either the Guthrunarhvot or the Hamthesmol. On the prose notes in general, cf. Reginsmol, introductory note. Guthrun: on the slaying of Atli by his wife, Guthrun, Sigurth’s widow, cf. Atlamol, 83–86 and notes. Jonak: a Northern addition to the legend, introduced to account for Svanhild’s half-brothers; the name is apparently of Slavic origin. Sorli, Erp, and Hamther: Sorli and Hamther are the Sarus and Ammius of the Jordanes story (cf. introductory note). The Volsungasaga follows this note in making Erp likewise a son of Guthrun, but in the Hamthesmol he is a son of Jonak by another wife. Svanhild: cf. Sigurtharkvitha en skamma, 54 and note. Jormunrek (Ermanarich): cf. introductory note. Bikki: the Sifka or Sibicho of the Gothic legends of Ermanarich, whose evil counsel always brings trouble. Randver: in the Volsungasaga Jormunrek sends his son Randver with Bikki to seek Svanhild’s hand. On the voyage home Bikki says to Randver: “It were right for you to have so fair a wife, and not such an old man.” Randver was much pleased with this advice, “and he spake to her with gladness, and she to him.” Thus the story becomes near of kin to those of Tristan and Iseult and Paolo and Francesca. According to the Volsungasaga, Bikki told Ermanarich that a guilty love existed between his son and his young wife, and presumably the annotator here meant as much by his vague “this.”
1. The poet’s introduction of himself in this stanza is a fairly certain indication of the relative lateness of the poem.
2. Idle: a guess; a word is obviously missing in the original. The manuscript marks line 5 as beginning a new stanza, and lines 5–6 may well have been inserted from another part of the “old” Hamthesmol (cf. Hamthesmol, 3).
3. Gunnar and Hogni: cf. Drap Niflunga. Line 5 may be interpolated. Hunnish: here used, as often, merely as a generic term for all South Germanic peoples; the reference is to the Burgundian Gunnar and Hogni.
4. Hamther: some editions spell the name “Hamthir.” Sigurth, etc.: cf. Sigurtharkvitha en skamma, 21–24, and Brot, concluding prose. This stanza has been subjected to many conjectural rearrangements, some editors adding two or three lines from the Hamthesmol.
5. Bloody: a guess; a word in the original is clearly missing, and the same is true of all in line 3. Thy sons: i.e., by killing her sons Erp and Eitil (cf. Atlamol, 72–74) Guthrun deprived Hamther, Sorli, and the second Erp of valuable allies in avenging Svanhild’s death.
6. The manuscript indicates no gap, but most editors assume the loss of one, two or even more lines before the two here given.
7. The manuscript indicates line 4 as beginning a new stanza.
8. Line 1, identical with line 1 of stanza 4, may be interpolated here. Spear-god: warrior, i.e., Hamther himself. With this stanza the introductory hvot (“inciting”) ends, and stanza 9 introduces the lament which forms the real body of the poem.
11. Line 1 in the original is of uncertain meaning. Many editors assume the loss of a line after line 1, and some completely reconstruct line 1 on the basis of a hypothetical second line. Princes: Gunnar and Hogni.
12. Some editors assume the loss of one line, or more, before line 1. Hniflungs: Erp and Eitil, the sons of Guthrun and Atli. On the application of the name Niflung (or, as later spelt, Hniflung) to the descendants of Gjuki, Guthrun’s father, cf. Brot, 17, note.
13. Norns: the fates; cf. Voluspo, 8 and note.
14. The manuscript omits the first half of line 4.
16. Some editors assume a gap of two lines after line 2, and make a separate stanza of lines 3–5; Gering adds a sixth line of his own coining, while Grundtvig inserts one between lines 3 and 4. The manuscript indicates line 5 as beginning a new stanza.
17. The manuscript does not indicate line 1 as beginning a stanza (cf. note on stanza 16). Stanzas 17 and 18 are very likely later interpolations, although the compilers of the Volsungasaga knew them as they stand here. The whole passage depends on the shades of difference in the meanings of the various superlatives: harþastr, “hardest”; sárastr, “sorest”; grimmastr, “grimmest,” and hvassastr, “keenest.” Snakes: cf. Drap Niflunga.
18. The king: Hogni; cf. Atlakvitha, 25. The manuscript marks line 3 as beginning a new stanza. Most editors agree that there is a more or less extensive gap after stanza 18, and some of them contend that the original ending of the poem is lost, stanzas 19–21 coming from a different poem, probably a lament closely following Sigurth’s death.
19. The manuscript does not indicate line 1 as beginning a stanza, and it immediately follows the fragmentary line 3 of stanza 18. The resemblance between stanzas 19–21 and stanzas 64–69 of Sigurtharkvitha en skamma suggests that, in some otherwise lost version of the story, Guthrun, like Brynhild, sought to die soon after Sigurth’s death. Thy steed: Guthrun’s appeal to the dead Sigurth to ride back to earth to meet her is reminiscent of the episode related in Helgakvitha Hundingsbana II, 39–48. The promise mentioned in stanza 20 is spoken of elsewhere only in the Volsungasaga paraphrase of this passage.
21. Perhaps something has been lost between stanzas 20 and 21, or possibly stanza 21, while belonging originally to the same poem as stanzas 19 and 20, did not directly follow them. Sore-pressed: a guess; a word seems to have been omitted in the original.
22. Words of the poet’s, like stanza 1, and perhaps constituting a later addition. Many editors assume the loss of a line after line 3. The meaning, of course, is that the poet hopes the story of Guthrun’s woes will make all other troubles seem light by comparison.
HAMTHESMOL
THE BALLAD OF HAMTHER
INTRODUCTORY NOTE
The Hamthesmol, the concluding poem in the Codex Regius, is on the whole the worst preserved of all the poems in the collection. The origin of the story, the relation of the Hamthesmol to the Guthrunarhvot, and of both poems to the hypothetical “old” Hamthesmol, are outlined in the introductory note to the Guthrunarhvot. The Hamthesmol as we have it is certainly not the “old” poem of that name; indeed it is so pronounced a patchwork that it can hardly be regarded as a coherent poem at all. Some of the stanzas are in Fornyrthislag, some are in Malahattr, one (stanza 29) appears to be in Ljothahattr, and in many cases the words can be adapted to any known metrical form only by liberal emendation. That any one should have deliberately composed such a poem seems quite incredible, and it is far more likely that some eleventh century narrator constructed a poem about the death of Hamther and Sorli by piecing together various fragments, and possibly adding a number of Malahattr stanzas of his own.
It has been argued, and with apparently sound logic, that our extant Hamthesmol originated in Greenland, along with the Atlamol. In any case, it can hardly have been put together before the latter part of the eleventh century, although the “old” Hamthesmol undoubtedly long antedates this period. Many editors have attempted to pick out the parts of the extant poem which were borrowed from this older lay, but the condition of the text is such that it is by no means clear even what stanzas are in Fornyrthislag and what in Malahattr. Many editors, likewise, indicate gaps and omissions, but it seems doubtful whether the extant Hamthesmol ever had a really consecutive quality, its component fragments having apparently been strung together with little regard for continuity. The notes indicate some of the more important editorial suggestions, but make no attempt to cover all of them, and the metrical form of the translation is often based on mere guesswork as to the character of the original lines and stanzas. Despite the chaotic state of the text, however, the underlying narrative is reasonably clear, and the story can be followed with no great difficulty.
1. Great the evils | once that grew, With the dawning sad | of the sorrow of elves; In early morn | awake for men The evils that grief | to each shall bring.
2. Not now, nor yet | of yesterday was it, Long the time | that since hath lapsed, So that little there is | that is half as old, Since Guthrun, daughter | of Gjuki, whetted Her sons so young | to Svanhild’s vengeance.
3. “The sister ye had | was Svanhild called, And her did Jormunrek | trample with horses, White and black | on the battle-way, Gray, road-wonted, | the steeds of the Goths.
4. “Little the kings | of the folk are ye like, For now ye are living | alone of my race.
5. “Lonely am I | as the forest aspen, Of kindred bare | as the fir of its boughs, My joys are all lost | as the leaves of the tree When the scather of twigs | from the warm day turns.”
6. Then Hamther spake forth, | the high of heart: “Small praise didst thou, Guthrun, | to Hogni’s deed give When they wakened thy Sigurth | from out of his sleep, Thou didst sit on the bed | while his slayers laughed.
7. “Thy bed-covers white | with blood were red From his wounds, and with gore | of thy husband were wet; So Sigurth was slain, | by his corpse didst thou sit, And of gladness didst think not: | ’twas Gunnar’s doing.
8. “Thou wouldst strike at Atli | by the slaying of Erp And the killing of Eitil; | thine own grief was worse; So should each one wield | the wound-biting sword That another it slays | but smites not himself.”
9. Then did Sorli speak out, | for wise was he ever: “With my mother I never | a quarrel will make; Full little in speaking | methinks ye both lack; What askest thou, Guthrun, | that will give thee no tears?
10. “For thy brothers dost weep, | and thy boys so sweet, Thy kinsmen in birth | on the battlefield slain; Now, Guthrun, as well | for us both shalt thou weep, We sit doomed on our steeds, | and far hence shall we die.”
11. Then the fame-glad one— | on the steps she was— The slender-fingered, | spake with her son: “Ye shall danger have | if counsel ye heed not; . . . . . . . . | . . . . . . . . By two heroes alone | shall two hundred of Goths Be bound or be slain | in the lofty-walled burg.”
12. From the courtyard they fared, | and fury they breathed; The youths swiftly went | o’er the mountain wet, On their Hunnish steeds, | death’s vengeance to have.
13. On the way they found | the man so wise; . . . . . . . . | . . . . . . . . “What help from the weakling | brown may we have?”
14. So answered them | their half-brother then: “So well may I | my kinsmen aid As help one foot | from the other has.”
15. “How may a foot | its fellow aid, Or a flesh-grown hand | another help?”
16. Then Erp spake forth, | his words were few, As haughty he sat | on his horse’s back: “To the timid ’tis ill | the way to tell.” A bastard they | the bold one called.
17. From their sheaths they drew | their shining swords, Their blades, to the giantess | joy to give; By a third they lessened | the might that was theirs, The fighter young | to earth they felled.
18. Their cloaks they shook, | their swords they sheathed, The high-born men | wrapped their mantles close.
19. On their road they fared | and an ill way found, And their sister’s son | on a tree they saw, On the wind-cold wolf-tree | west of the hall, And cranes’-bait crawled; | none would care to linger.
20. In the hall was din, | the men drank deep, And the horses’ hoofs | could no one hear, Till the warrior hardy | sounded his horn.
21. Men came and the tale | to Jormunrek told How warriors helmed | without they beheld: “Take counsel wise, | for brave ones are come, Of mighty men | thou the sister didst murder.”
22. Then Jormunrek laughed, | his hand laid on his beard, His arms, for with wine | he was warlike, he called for; He shook his brown locks, | on his white shield he looked, And raised high the cup | of gold in his hand.
23. “Happy, methinks, | were I to behold Hamther and Sorli | here in my hall; The men would I bind | with strings of bows, And Gjuki’s heirs | on the gallows hang.”
24. In the hall was clamor, | the cups were shattered, Men stood in blood | from the breasts of the Goths.
25. Then did Hamther speak forth, | the haughty of heart: “Thou soughtest, Jormunrek, | us to see, Sons of one mother | seeking thy dwelling; Thou seest thy hands, | thy feet thou beholdest, Jormunrek, flung | in the fire so hot.”
26. Then roared the king, | of the race of the gods, Bold in his armor, | as roars a bear: “Stone ye the men | that steel will bite not, Sword nor spear, | the sons of Jonak.”
Sorli spake:
27. “Ill didst win, brother, | when the bag thou didst open, Oft from that bag | came baleful counsel; Heart hast thou, Hamther, | if knowledge thou hadst! A man without wisdom | is lacking in much.”
Hamther spake:
28. “His head were now off | if Erp were living, The brother so keen | whom we killed on our road, The warrior noble,— | ’twas the Norns that drove me The hero to slay | who in fight should be holy.
29. “In fashion of wolves | it befits us not Amongst ourselves to strive, Like the hounds of the Norns, | that nourished were In greed mid wastes so grim.
30. “We have greatly fought, | o’er the Goths do we stand By our blades laid low, | like eagles on branches; Great our fame though we die | today or tomorrow; None outlives the night | when the Norns have spoken.”
31. Then Sorli beside | the gable sank, And Hamther fell | at the back of the house.
This is called the old ballad of Hamther.
NOTES
1. This stanza looks like a later interpolation from a totally unrelated source. Sorrow of elves: the sun; cf. Alvissmol, 16 and note.
2. Some editors regard lines 1–2 as interpolated, while others question line 3. Guthrun, etc.: regarding the marriage of Jonak and Guthrun (daughter of Gjuki, sister of Gunnar and Hogni, and widow first of Sigurth and then of Atli), and the sons of this marriage, Hamther and Sorli (but not Erp), cf. Guthrunarhvot, introductory prose and note.
3. Svanhild and Jormunrek: regarding the manner in which Jormunrek (Ermanarich) married Svanhild, daughter of Sigurth and Guthrun, and afterwards had her trodden to death by horses, cf. Guthrunarhvot, introductory note. Lines 3–4 are identical with lines 5–6 of Guthrunarhvot, 2.
4. These two lines may be all that is left of a four-line stanza. The manuscript and many editions combine them with stanza 5, while a few place them after stanza 5 as a separate stanza, reversing the order of the two lines. Kings of the folk: Guthrun’s brothers, Gunnar and Hogni, slain by Atli.
5. Cf. note on stanza 4; the manuscript does not indicate line 1 as beginning a stanza. Scather of twigs: poetic circumlocution for the wind (cf. Skaldskaparmal,