Part 2
There was an actor in Greece of great celebrity, superior to the rest in the grace and harmony of his voice and action. His name, it is said, was Polus, and he acted in the tragedies of the more eminent poets, with great knowledge and accuracy. This Polus lost by death his only and beloved son. When he had sufficiently indulged his natural grief, he returned to his employment. Being at this time to act the 'Electra' of Sophocles at Athens, it was his part to carry an urn as containing the bones of Orestes. The argument of the fable is so imagined that Electra, who is presumed to carry the relics of her brother, laments and commiserates his end, who is believed to have died a violent death. Polus, therefore, clad in the mourning habit of Electra, took from the tomb the bones and urn of his son, and as if embracing Orestes, filled the place, not with the image and imitation, but with the sighs and lamentations of unfeigned sorrow. Therefore, when a fable seemed to be represented, real grief was displayed.
THE ATHLETE'S END
Milo of Crotona, a celebrated wrestler, who as is recorded was crowned in the fiftieth Olympiad, met with a lamentable and extraordinary death. When, now an old man, he had desisted from his athletic art and was journeying alone in the woody parts of Italy, he saw an oak very near the roadside, gaping in the middle of the trunk, with its branches extended: willing, I suppose, to try what strength he had left, he put his fingers into the fissure of the tree, and attempted to pluck aside and separate the oak, and did actually tear and divide it in the middle; but when the oak was thus split in two, and he relaxed his hold as having accomplished his intention, upon a cessation of the force it returned to its natural position, and left the man, when it united, with his hands confined, to be torn by wild beasts.
Translation of Rev. W. Beloe.
GESTA ROMANORUM
What are the 'Gesta Romanorum'? The most curious and interesting of all collections of popular tales. Negatively, one thing they are not: that is, they are not _Deeds of the Romans_, the acts of the heirs of the Caesars. All such allusions are the purest fantasy. The great "citee of Rome," and some oddly dubbed emperor thereof, indeed the entire background, are in truth as unhistorical and imaginary as the tale itself.
Such stories are very old. So far back did they spring that it would be idle to conjecture their origin. In the centuries long before Caxton, the centuries before manuscript-writing filled up the leisure hours of the monks, the 'Gesta,' both in the Orient and in the Occident, were brought forth. Plain, direct, and unvarnished, they are the form in which the men of ideas of those rude times approached and entertained, by accounts of human joy and woe, their brother men of action. Every race of historic importance, from the eastern Turanians to the western Celts, has produced such legends. Sometimes they delight the lover of folk-lore; sometimes they belong to the Dryasdust antiquarian. But our 'Gesta,' with their directness and naivete, with their occasional beauty of diction and fine touches of sympathy and imagination,--even with their Northern lack of grace,--are properly a part of literature. In these 'Deeds' is found the plot or ground-plan of such master works as 'King Lear' and the 'Merchant of Venice,' and the first cast of material refined by Chaucer, Gower, Lydgate, Schiller, and other writers.
Among the people in mediaeval times such tales evidently passed from mouth to mouth. They were the common food of fancy and delight to our forefathers, as they gathered round the fire in stormy weather. Their recital enlivened the women's unnumbered hours of spinning, weaving, and embroidery. As the short days of the year came on, there must have been calls for 'The Knights of Baldak and Lombardy,' 'The Three Caskets,' or 'The White and Black Daughters,' as nowadays we go to our book-shelves for the stories that the race still loves, and ungraciously enjoy the silent telling.
Such folk-stories as those in the 'Gesta' are in the main made of, must have passed from district to district and even from nation to nation, by many channels,--chief among them the constant wanderings of monks and minstrels,--becoming the common heritage of many peoples, and passing from secular to sacerdotal use. The mediaeval Church, with the acuteness that characterized it, seized on the pretty tales, and adding to them the moralizing which a crude system of ethics enjoined, carried its spoils to the pulpit. Even the fables of pagan AEsop were thus employed.
In the twelfth century the ecclesiastical forces were appropriating to their use whatever secular rights and possessions came within their grasp. A common ardor permitted and sustained this aggrandizement, and the devotion that founded and swelled the mendicant orders of Francis and Dominic, and led the populace to carry with prayers and psalm-singing the stones of which great cathedrals were built, readily gave their hearth-tales to illustrate texts and inculcate doctrines. A habit of interpreting moral and religious precepts by allegory led to the far-fetched, sometimes droll, and always naive "moralities" which commonly follow each one of the 'Gesta.' The more popular the tale, the more easily it held the attention; and the priests with telling directness brought home the moral to the simple-minded. The innocent joys and sad offenses of humanity interpreted the Church's whole system of theology, and the stories, committed to writing by the priests, were thus preserved.
The secular tales must have been used in the pulpit for some time before their systematic collection was undertaken. The zeal for compiling probably reached its height in the age of Pierre Bercheure, who died in 1362. To Bercheure, prior of the Benedictine Convent of St. Eloi at Paris, the collection of 'Gesta Romanorum' has been ascribed. A German scholar, however, Herr Oesterley, who published in 1872 the result of an investigation of one hundred and sixty-five manuscripts, asserts that the 'Gesta' were originally compiled towards the end of the thirteenth century in England, from which country they were taken to the Continent, there undergoing various alterations. "The popularity of the original 'Gesta,'" says Sir F. Madden, "not only on the Continent but among the English clergy, appears to have induced some person, apparently in the reign of Richard the Second, to undertake a similar compilation in this country." The 'Anglo-Latin Gesta' is the immediate original of the early English translation from which the following stories are taken, with slight verbal changes.
The word _Gesta_, in mediaeval Latin, means notable or historic act or exploit. The Church, drawing all power, consequence, and grace from Rome, naturally looked back to the Roman empire for historic examples. In this fact we find the reason of the name. The tales betray an entire ignorance of history. In one, for example, a statue is raised to Julius Caesar twenty-two years after the founding of Rome; while in another, Socrates, Alexander, and the Emperor Claudius are living together in Rome.
It is a pleasant picture which such legends bring before our eyes. The old parish church of England, which with its yards is a common meeting-place for the people's fairs and wakes, and even for their beer-brewing; the simple rustics forming the congregation; the tonsured head of the priest rising above the pulpit,--a monk from the neighboring abbey, who earns his brown bread and ale and venison by endeavors to move the moral sentiments which lie at the root of the Anglo-Saxon character and beneath the apparent stolidity of each yokel. Many of the tales are unfit for reproduction in our more mincing times. The faithlessness of wives--with no reference whatever to the faithlessness of husbands--is a favorite theme with these ancient cenobites.
It is possible, Herr Oesterley thinks, that the conjecture of Francis Douce may be true, and the 'Gesta' may after all have been compiled in Germany. But the bulk of the evidence goes to prove an English origin. The earliest editions were published at Utrecht and at Cologne. The English translation, from the text of the Latin of the reign of Richard II., was first printed by Wynkyn de Worde between 1510 and 1515. In 1577 Richard Robinson published a revised edition of Wynkyn de Worde's. The work became again popular, and between 1648 and 1703 at least eight issues were sold. An English translation by Charles Swan from the Latin text was first published in 1824, and reissued under the editorship of Thomas Wright in 1872 as a part of Bohn's Library.
THEODOSIUS THE EMPEROURE[A]
Theodosius reigned a wise emperour in the cite of Rome, and mighty he was of power; the which emperoure had three doughters. So it liked to this emperour to knowe which of his doughters loved him best; and then he said to the eldest doughter, "How much lovest thou me?" "Forsoth," quoth she, "more than I do myself." "Therefore," quoth he, "thou shalt be heighly advanced;" and married her to a riche and mighty kyng. Then he came to the second, and said to her, "Doughter, how muche lovest thou me?" "As muche forsoth," she said, "as I do myself." So the emperoure married her to a duke. And then he said to the third doughter, "How much lovest thou me?" "Forsoth," quoth she, "as muche as ye be worthy, and no more." Then said the emperoure, "Doughter, since thou lovest me no more, thou shalt not be married so richely as thy sisters be." And then he married her to an earl.
[A] The story of King Lear and his three daughters.
After this it happened that the emperour held battle against the Kyng of Egipt, and the kyng drove the emperour oute of the empire, in so muche that the emperour had no place to abide inne. So he wrote lettres ensealed with his ryng to his first doughter that said that she loved him more than her self, for to pray her of succoring in that great need, bycause he was put out of his empire. And when the doughter had red these lettres she told it to the kyng her husband. Then quoth the kyng, "It is good that we succor him in his need. I shall," quoth he, "gather an host and help him in all that I can or may; and that will not be done withoute great costage." "Yea," quoth she, "it were sufficiant if that we would graunt him V knyghtes to be fellowship with him while he is oute of his empire." And so it was done indeed; and the doughter wrote again to the fader that other help might he not have, but V knyghtes of the kynges to be in his fellowship, at the coste of the kyng her husband.
And when the emperour heard this he was hevy in his hert and said, "Alas! alas! all my trust was in her; for she said she loved me more than herself, and therefore I advanced her so high."
Then he wrote to the second, that said she loved him as much as her self. And when she had herd his lettres she shewed his erand to her husband, and gave him in counsel that he should find him mete and drink and clothing, honestly as for the state of such a lord, during tyme of his nede; and when this was graunted she wrote lettres agein to hir fadir.
The Emperour was hevy with this answere, and said, "Since my two doughters have thus grieved me, in sooth I shall prove the third."
And so he wrote to the third that she loved him as muche as he was worthy; and prayed her of succor in his nede, and told her the answere of her two sisters. So the third doughter, when she considered the mischief of her fader, she told her husbond in this fourme: "My worshipful lord, do succor me now in this great nede; my fadir is put out of his empire and his heritage." Then spake he, "What were thy will I did thereto?" "That ye gather a great host," quoth she, "and help him to fight against his enemys." "I shall fulfill thy will," said the earl; and gathered a greate hoste and wente with the emperour at his owne costage to the battle, and had the victorye, and set the emperour again in his heritage.
And then said the emperour, "Blessed be the hour I gat my yonest doughter! I loved her lesse than any of the others, and now in my nede she hath succored me, and the others have failed me, and therefore after my deth she shall have mine empire." And so it was done in dede; for after the deth of the emperour the youngest doughter reigned in his sted, and ended peacefully.
MORALITE
Dere Frendis, this emperour may be called each worldly man, the which hath three doughters. The first doughter, that saith, "I love my fadir more than my self," is the worlde, whom a man loveth so well that he expendeth all his life about it; but what tyme he shall be in nede of deth, scarcely if the world will for all his love give him five knyghtes, _scil._ v. boards for a coffin to lay his body inne in the sepulcre. The second doughter, that loveth her fader as muche as her selfe, is thy wife or thy children or thy kin, the whiche will haply find thee in thy nede to the tyme that thou be put in the erthe. And the third doughter, that loveth thee as muche as thou art worthy, is our Lord God, whom we love too little. But if we come to him in tyme of oure nede with a clene hert and mynd, withoute doute we shall have help of him against the Kyng of Egipt, _scil._ the Devil; and he shall set us in our owne heritage, _scil._ the kyngdome of heven. _Ad quod nos_ [etc.].
ANCELMUS THE EMPEROUR[B]
Ancelmus reigned emperour in the cite of Rome, and he wedded to wife the Kinges doughter of Jerusalem, the which was a faire woman and long dwelte in his company.
[B] The story of the three caskets in 'The Merchant of Venice.'
... Happing in a certaine evening as he walked after his supper in a fair green, and thought of all the worlde, and especially that he had no heir, and how that the Kinge of Naples strongly therefore noyed [harmed] him each year; and so whenne it was night he went to bed and took a sleep and dreamed this: He saw the firmament in its most clearnesse, and more clear than it was wont to be, and the moon was more pale; and on a parte of the moon was a faire-colored bird, and beside her stood two beasts, the which nourished the bird with their heat and breath. After this came divers beasts and birds flying, and they sang so sweetly that the emperour was with the song awaked.
Thenne on the morrow the emperoure had great marvel of his sweven [dream], and called to him divinours [soothsayers] and lords of all the empire, and saide to them, "Deere frendes, telleth me what is the interpretation of my sweven, and I shall reward you; and but if ye do, ye shall be dead." And then they saide, "Lord, show to us this dream, and we shall tell thee the interpretation of it." And then the emperour told them as is saide before, from beginning to ending. And then they were glad, and with a great gladnesse spake to him and saide, "Sir, this was a good sweven. For the firmament that thou sawe so clear is the empire, the which henceforth shall be in prosperity; the pale moon is the empresse.... The little bird is the faire son whom the empresse shall bryng forth, when time cometh; the two beasts been riche men and wise men that shall be obedient to thy childe; the other beasts been other folke, that never made homage and nowe shall be subject to thy sone; the birds that sang so sweetly is the empire of Rome, that shall joy of thy child's birth: and sir, this is the interpretacion of your dream."
When the empresse heard this she was glad enough; and soon she bare a faire sone, and thereof was made much joy. And when the King of Naples heard that, he thought to himselfe: "I have longe time holden war against the emperour, and it may not be but that it will be told to his son, when that he cometh to his full age, howe that I have fought all my life against his fader. Yea," thought he, "he is now a child, and it is good that I procure for peace, that I may have rest of him when he is in his best and I in my worste."
So he wrote lettres to the emperour for peace to be had; and the emperour seeing that he did that more for cause of dread than of love, he sent him worde again, and saide that he would make him surety of peace, with condition that he would be in his servitude and yield him homage all his life, each year. Thenne the kyng called his counsel and asked of them what was best to do; and the lordes of his kyngdom saide that it was goode to follow the emperour in his will:--"In the first ye aske of him surety of peace; to that we say thus: Thou hast a doughter and he hath a son; let matrimony be made between them, and so there shall be good sikernesse [sureness]; also it is good to make him homage and yield him rents." Thenne the kyng sent word to the emperour and saide that he would fulfill his will in all points, and give his doughter to his son in wife, if that it were pleasing to him.
This answer liked well the emperour. So lettres were made of this covenaunt; and he made a shippe to be adeyned [prepared], to lead his doughter with a certain of knightes and ladies to the emperour to be married with his sone. And whenne they were in the shippe and hadde far passed from the lande, there rose up a great horrible tempest, and drowned all that were in the ship, except the maid. Thenne the maide set all her hope strongly in God; and at the last the tempest ceased; but then followed strongly a great whale to devoure this maid. And whenne she saw that, she muche dreaded; and when the night come, the maid, dreading that the whale would have swallowed the ship, smote fire at a stone, and had great plenty of fire; and as long as the fire lasted the whale durst come not near, but about cock's crow the mayde, for great vexacion that she had with the tempest, fell asleep, and in her sleep the fire went out; and when it was out the whale came nigh and swallowed both the ship and the mayde. And when the mayde felt that she was in the womb of a whale, she smote and made great fire, and grievously wounded the whale with a little knife, in so much that the whale drew to the land and died; for that is the kind to draw to the land when he shall die.
And in this time there was an earl named Pirius, and he walked in his disport by the sea, and afore him he sawe the whale come toward the land. He gathered great help and strength of men; and with diverse instruments they smote the whale in every part of him. And when the damsell heard the great strokes she cried with an high voice and saide, "Gentle sirs, have pity on me, for I am the doughter of a king, and a mayde have been since I was born." Whenne the earl heard this he marveled greatly, and opened the whale and took oute the damsell. Thenne the maide tolde by order how that she was a kyng's doughter, and how she lost her goods in the sea, and how she should be married to the son of the emperour. And when the earl heard these words he was glad, and helde the maide with him a great while, till tyme that she was well comforted; and then he sent her solemnly to the emperour. And whenne he saw her coming, and heard that she had tribulacions in the sea, he had great compassion for her in his heart, and saide to her, "Goode damsell, thou hast suffered muche anger for the love of my son; nevertheless, if that thou be worthy to have him I shall soon prove."
The emperour had made III. vessells, and the first was of clean [pure] golde and full of precious stones outwarde, and within full of dead bones; and it had a superscription in these words: _They that choose me shall find in me that they deserve._ The second vessell was all of clean silver, and full of worms: and outwarde it had this superscription: _They that choose me shall find in me that nature and kind desireth._ And the third vessell was of lead and within was full of precious stones, and without was set this scripture [inscription]: _They that choose me shall find in me that God hath disposed._ These III. vessells tooke the emperour and showed the maide, saying, "Lo! deer damsell, here are three worthy vessellys, and if thou choose [the] one of these wherein is profit and right to be chosen, then thou shalt have my son to husband; and if thou choose that that is not profitable to thee nor to no other, forsooth, thenne thou shalt not have him."
Whenne the doughter heard this and saw the three vessells, she lifted up her eyes to God and saide:--"Thou, Lord, that knowest all things, graunt me thy grace now in the need of this time, _scil._ that I may choose at this time, wherethrough [through which] I may joy the son of the emperour and have him to husband." Thenne she beheld the first vessell that was so subtly [cunningly] made, and read the superscription; and thenne she thought, "What have I deserved for to have so precious a vessell? and though it be never so gay without, I know not how foul it is within;" so she tolde the emperour that she would by no way choose that. Thenne she looked to the second, that was of silver, and read the superscription; and thenne she said, "My nature and kind asketh but delectation of the flesh, forsooth, sir," quoth she; "and I refuse this." Thenne she looked to the third, that was of lead, and read the superscription, and then she, saide, "In sooth, God disposed never evil; forsooth, that which God hath disposed will I take and choose."
And when the emperour sawe that he saide, "Goode damesell, open now that vessell and see what thou hast found." And when it was opened it was full of gold and precious stones. And thenne the emperour saide to her again, "Damesell, thou hast wisely chosen and won my son to thine husband." So the day was set of their bridal, and great joy was made; and the son reigned after the decease of the fadir, the which made faire ende. _Ad quod nos perducat!_ Amen.
MORALITE