Chapter 22 of 23 · 29009 words · ~145 min read

CHAPTER V

VOYAGE ALONG THE COAST--DOÑA MARINA--SPANIARDS LAND IN MEXICO--INTERVIEW WITH THE AZTECS

1519

The fleet held its course so near the shore that the inhabitants could be seen on it; and, as it swept along the winding borders of the Gulf, the soldiers, who had been on the former expedition with Grijalva, pointed out to their companions the memorable places on the coast. Here was the _Rio de Alvarado_, named after the gallant adventurer, who was present also in this expedition; there the _Rio de Vanderas_, in which Grijalva had carried on so lucrative a commerce with the Mexicans; and there the _Isla de los Sacrificios_, where the Spaniards first saw the vestiges of human sacrifice on the coast. Puertocarrero, as he listened to these reminiscences of the sailors, repeated the words of the old ballad of Montesinos, “Here is France, there is Paris, and there the waters of the Duero,”[557] etc. “But I advise you,” he added, turning to Cortés, “to look out only for the rich lands, and the best way to govern them.” “Fear not,” replied his commander: “if Fortune but favors me as she did Orlando, and I have such gallant gentlemen as you for my companions, I shall understand myself very well.”[558]

The fleet had now arrived off San Juan de Ulua, the island so named by Grijalva. The weather was temperate and serene, and crowds of natives were gathered on the shore of the main land, gazing at the strange phenomenon, as the vessels glided along under easy sail on the smooth bosom of the waters. It was the evening of Thursday in Passion Week. The air came pleasantly off the shore, and Cortés, liking the spot, thought he might safely anchor under the lee of the island, which would shelter him from the _nortes_ that sweep over these seas with fatal violence in the winter, sometimes even late in the spring.

The ships had not been long at anchor, when a light pirogue, filled with natives, shot off from the neighboring continent, and steered for the general’s vessel, distinguished by the royal ensign of Castile floating from the mast. The Indians came on board with a frank confidence, inspired by the accounts of the Spaniards spread by their countrymen who had traded with Grijalva. They brought presents of fruits and flowers and little ornaments of gold, which they gladly exchanged for the usual trinkets. Cortés was baffled in his attempts to hold a conversation with his visitors by means of the interpreter, Aguilar, who was ignorant of the language; the Mayan dialects, with which he was conversant, bearing too little resemblance to the Aztec. The natives supplied the deficiency, as far as possible, by the uncommon vivacity and significance of their gestures,--the hieroglyphics of speech; but the Spanish commander saw with chagrin the embarrassments he must encounter in future for want of a more perfect medium of communication.[559] In this dilemma, he was informed that one of the female slaves given to him by the Tabascan chiefs was a native Mexican, and understood the language. Her name--that given to her by the Spaniards--was Marina; and, as she was to exercise a most important influence on their fortunes, it is necessary to acquaint the reader with something of her character and history.

She was born at Painalla, in the province of Coatzacualco, on the southeastern borders of the Mexican empire. Her father, a rich and powerful cacique, died when she was very young. Her mother married again, and, having a son, she conceived the infamous idea of securing to this offspring of her second union Marina’s rightful inheritance. She accordingly feigned that the latter was dead, but secretly delivered her into the hands of some itinerant traders of Xicallanco. She availed herself, at the same time, of the death of a child of one of her slaves, to substitute the corpse for that of her own daughter, and celebrated the obsequies with mock solemnity. These particulars are related by the honest old soldier Bernal Diaz, who knew the mother, and witnessed the generous treatment of her afterwards by Marina. By the merchants the Indian maiden was again sold to the cacique of Tabasco, who delivered her, as we have seen, to the Spaniards.

From the place of her birth, she was well acquainted with the Mexican tongue, which, indeed, she is said to have spoken with great elegance. Her residence in Tabasco familiarized her with the dialects of that country, so that she could carry on a conversation with Aguilar, which he in turn rendered into the Castilian. Thus a certain though somewhat circuitous channel was opened to Cortés for communicating with the Aztecs; a circumstance of the last importance to the success of his enterprise. It was not very long, however, before Marina, who had a lively genius, made herself so far mistress of the Castilian as to supersede the necessity of any other linguist. She learned it the more readily, as it was to her the language of love.

Cortés, who appreciated the value of her services from the first, made her his interpreter, then his secretary, and, won by her charms, his mistress. She had a son by him, Don Martin Cortés, _comendador_ of the Military Order of St. James, less distinguished by his birth than his unmerited persecutions.

Marina was at this time in the morning of life. She is said to have possessed uncommon personal attractions,[560] and her open, expressive features indicated her generous temper. She always remained faithful to the countrymen of her adoption; and her knowledge of the language and customs of the Mexicans, and often of their designs, enabled her to extricate the Spaniards, more than once, from the most embarrassing and perilous situations. She had her errors, as we have seen. But they should be rather charged to the defects of early education, and to the evil influence of him to whom in the darkness of her spirit she looked with simple confidence for the light to guide her. All agree that she was full of excellent qualities, and the important services which she rendered the Spaniards have made her memory deservedly dear to them; while the name of Malinche[561]--the name by which she is still known in Mexico--was pronounced with kindness by the conquered races, with whose misfortunes she showed an invariable sympathy.[562]

With the aid of his two intelligent interpreters, Cortés entered into conversation with his Indian visitors. He learned that they were Mexicans, or rather subjects of the great Mexican empire, of which their own province formed one of the comparatively recent conquests. The country was ruled by a powerful monarch, called Moctheuzoma, or by Europeans more commonly Montezuma,[563] who dwelt on the mountain plains of the interior, nearly seventy leagues from the coast; their own province was governed by one of his nobles, named Teuhtlile, whose residence was eight leagues distant. Cortés acquainted them in turn with his own friendly views in visiting their country, and with his desire of an interview with the Aztec governor. He then dismissed them loaded with presents, having first ascertained that there was abundance of gold in the interior, like the specimens they had brought.

Cortés, pleased with the manners of the people and the goodly reports of the land, resolved to take up his quarters here for the present. The next morning, April twenty-first, being Good Friday, he landed, with all his force, on the very spot where now stands the modern city of Vera Cruz. Little did the Conqueror imagine that the desolate beach on which he first planted his foot was one day to be covered by a flourishing city, the great mart of European and Oriental trade, the commercial capital of New Spain.[564]

It was a wide and level plain, except where the sand had been drifted into hillocks by the perpetual blowing of the _norte_. On these sand-hills he mounted his little battery of guns, so as to give him the command of the country. He then employed the troops in cutting down small trees and bushes which grew near, in order to provide a shelter from the weather. In this he was aided by the people of the country, sent, as it appeared, by the governor of the district to assist the Spaniards. With their help stakes were firmly set in the earth, and covered with boughs, and with mats and cotton carpets, which the friendly natives brought with them. In this way they secured, in a couple of days, a good defence against the scorching rays of the sun, which beat with intolerable fierceness on the sands. The place was surrounded by stagnant marshes, the exhalations from which, quickened by the heat into the pestilent malaria, have occasioned in later times wider mortality to Europeans than all the hurricanes on the coast. The bilious disorders, now the terrible scourge of the _tierra caliente_, were little known before the Conquest. The seeds of the poison seem to have been scattered by the hand of civilization; for it is only necessary to settle a town, and draw together a busy European population, in order to call out the malignity of the venom which had before lurked innoxious in the atmosphere.[565]

While these arrangements were in progress, the natives flocked in from the adjacent district, which was tolerably populous in the interior, drawn by a natural curiosity to see the wonderful strangers. They brought with them fruits, vegetables, flowers in abundance, game, and many dishes cooked after the fashion of the country, with little articles of gold and other ornaments. They gave away some as presents, and bartered others for the wares of the Spaniards; so that the camp, crowded with a motley throng of every age and sex, wore the appearance of a fair. From some of the visitors Cortés learned the intention of the governor to wait on him the following day.

This was Easter. Teuhtlile arrived, as he had announced, before noon. He was attended by a numerous train, and was met by Cortés, who conducted him with much ceremony to his tent, where his principal officers were assembled. The Aztec chief returned their salutations with polite though formal courtesy. Mass was first said by Father Olmedo, and the service was listened to by Teuhtlile and his attendants with decent reverence. A collation was afterwards served, at which the general entertained his guest with Spanish wines and confections. The interpreters were then introduced, and a conversation commenced between the parties.

The first inquiries of Teuhtlile were respecting the country of the strangers and the purport of their visit. Cortés told him that “he was the subject of a potent monarch beyond the seas, who ruled over an immense empire, and had kings and princes for his vassals; that, acquainted with the greatness of the Mexican emperor, his master had desired to enter into a communication with him, and had sent him as his envoy to wait on Montezuma with a present in token of his good will, and a message which he must deliver in person.” He concluded by inquiring of Teuhtlile when he could be admitted to his sovereign’s presence.

To this the Aztec noble somewhat haughtily replied, “How is it that you have been here only two days, and demand to see the emperor?” He then added, with more courtesy, that “he was surprised to learn there was another monarch as powerful as Montezuma, but that, if it were so, he had no doubt his master would be happy to communicate with him. He would send his couriers with the royal gift brought by the Spanish commander, and, so soon as he had learned Montezuma’s will, would communicate it.”

Teuhtlile then commanded his slaves to bring forward the present intended for the Spanish general. It consisted of ten loads of fine cottons, several mantles of that curious feather-work whose rich and delicate dyes might vie with the most beautiful painting, and a wicker basket filled with ornaments of wrought gold, all calculated to inspire the Spaniards with high ideas of the wealth and mechanical ingenuity of the Mexicans.

Cortés received these presents with suitable acknowledgments, and ordered his own attendants to lay before the chief the articles designed for Montezuma. These were an arm-chair richly carved and painted, a crimson cap of cloth, having a gold medal emblazoned with St. George and the dragon, and a quantity of collars, bracelets, and other ornaments of cut glass, which, in a country where glass was not to be had, might claim to have the value of real gems, and no doubt passed for such with the inexperienced Mexican. Teuhtlile observed a soldier in the camp with a shining gilt helmet on his head, which he said reminded him of one worn by the god Quetzalcoatl in Mexico; and he showed a desire that Montezuma should see it. The coming of the Spaniards, as the reader will soon see, was associated with some traditions of this same deity. Cortés expressed his willingness that the casque should be sent to the emperor, intimating a hope that it would be returned filled with the gold dust of the country, that he might be able to compare its quality with that in his own! He further told the governor, as we are informed by his chaplain, “that the Spaniards were troubled with a disease of the heart, for which gold was a specific remedy”![566] “In short,” says Las Casas, “he contrived to make his want of gold very clear to the governor.”[567]

While these things were passing, Cortés observed one of Teuhtlile’s attendants busy with a pencil, apparently delineating some object. On looking at his work, he found that it was a sketch on canvas of the Spaniards, their costumes, arms, and, in short, different objects of interest, giving to each its appropriate form and color. This was the celebrated picture-writing of the Aztecs, and, as Teuhtlile informed him, this man was employed in portraying the various objects for the eye of Montezuma, who would thus gather a more vivid notion of their appearance than from any description by words. Cortés was pleased with the idea; and, as he knew how much the effect would be heightened by converting still life into action, he ordered out the cavalry on the beach, the wet sands of which afforded a firm footing for the horses. The bold and rapid movements of the troops, as they went through their military exercises; the apparent ease with which they managed the fiery animals on which they were mounted; the glancing of their weapons, and the shrill cry of the trumpet, all filled the spectators with astonishment; but when they heard the thunders of the cannon, which Cortés ordered to be fired at the same time, and witnessed the volumes of smoke and flame issuing from these terrible engines, and the rushing sound of the balls, as they dashed through the trees of the neighboring forest, shivering their branches into fragments, they were filled with consternation, from which the Aztec chief himself was not wholly free.

Nothing of all this was lost on the painters, who faithfully recorded, after their fashion, every particular; not omitting the ships,--“the water-houses,” as they called them, of the strangers,--which, with their dark hulls and snow-white sails reflected from the water, were swinging lazily at anchor on the calm bosom of the bay. All was depicted with a fidelity that excited in their turn the admiration of the Spaniards, who, doubtless, unprepared for this exhibition of skill, greatly overestimated the merits of the execution.[568]

These various matters completed, Teuhtlile with his attendants withdrew from the Spanish quarters, with the same ceremony with which he had entered them; leaving orders that his people should supply the troops with provisions and other articles requisite for their accommodation, till further instructions from the capital.[569]

FOOTNOTES:

[1] Lewis H. Morgan, Houses and House-Life of the American Aborigines, p. 222.

[2] See vol. i. chap, iv., and, for Ximenes, Prescott’s “Ferdinand and Isabella,” part ii. chap. vi.

[3] In this edition placed immediately after the Introduction.

[4] Extensive indeed, if we may trust Archbishop Lorenzana, who tells us, “It is doubtful if the country of new Spain does not border on Tartary and Greenland;--by the way of California, on the former, and by New Mexico, on the latter”! Historia de Nueva-España (México, 1770), p. 38, nota.{*}

{*}[The limits fixed by historical writers to the territories of the Aztec Confederacy vary startlingly. Prescott’s estimate is too large. Lewis H. Morgan (Houses and House Life of the American Aborigines, p. 223) considers its land area to have been about that of Rhode Island--the smallest State in the American Union--_i.e._, about 1250 square miles. Medio tutissimus ibis. The term Empire is misleading. The states of Querétaro, Guanajuato, Michoacán, Guerrero, and much of La Puebla, in modern Mexico, almost surround the so-called Empire of Montezuma. Possibly the tributary pueblos may have covered an area equal to that of the State of Massachusetts.--M.]

[5] I have conformed to the limits fixed by Clavigero. He has, probably, examined the subject with more thoroughness and fidelity than most of his countrymen, who differ from him, and who assign a more liberal extent to the monarchy. (See his Storia antica del Messico (Cesena, 1780), dissert. 7.) The abbé, however, has not informed his readers on what frail foundations his conclusions rest. The extent of the Aztec empire is to be gathered from the writings of historians since the arrival of the Spaniards, and from the picture-rolls of tribute paid by the conquered cities; both sources extremely vague and defective. See the MSS. of the Mendoza collection, in Lord Kingsborough’s magnificent publication (Antiquities of Mexico, comprising Facsimiles of Ancient Paintings and Hieroglyphics, together with the Monuments of New Spain. London, 1830). The difficulty of the inquiry is much increased by the fact of the conquests having been made, as will be seen hereafter, by the united arms of three powers, so that it is not always easy to tell to which party they eventually belonged. The affair is involved in so much uncertainty that Clavigero, notwithstanding the positive assertions in his text, has not ventured, in his map, to define the precise limits of the empire, either towards the north, where it mingles with the Tezcucan empire, or towards the south, where, indeed, he has fallen into the egregious blunder of asserting that, while the Mexican territory reached to the fourteenth degree, it did not include any portion of Guatemala. (See tom. i. p. 29, and tom. iv. dissert. 7.) The Tezcucan chronicler Ixtlilxochitl puts in a sturdy claim for the paramount empire of his own nation. Historia Chichimeca, MS., cap. 39, 53, et alibi.

[6] Eighteen to twenty thousand, according to Humboldt, who considers the Mexican territory to have been the same with that occupied by the modern intendancies of Mexico, Puebla, Vera Cruz, Oaxaca, and Valladolid. (Essai politique sur le Royaume de Nouvelle-Espagne (Paris, 1825), tom. i. p. 196.) This last, however, was all, or nearly all, included in the rival kingdom of Michoacán, as he himself more correctly states in another part of his work. Comp. tom. ii. p. 164.

[7] [Immediate decay follows death. All traces of a buried corpse vanish in three or four years.--M.]

[8] The traveller who enters the country across the dreary sand-hills of Vera Cruz will hardly recognize the truth of the above description. He must look for it in other parts of the _tierra caliente_. Of recent tourists, no one has given a more gorgeous picture of the impressions made on his senses by these sunny regions than Latrobe, who came on shore at Tampico (Rambler in Mexico (New York, 1836), chap. 1),--a traveller, it may be added, whose descriptions of man and nature in our own country, where we can judge, are distinguished by a sobriety and fairness that entitle him to confidence in his delineation of other countries.

[9] This long extent of country varies in elevation from 5570 to 8856 feet,--equal to the height of the passes of Mount Cenis or the Great St. Bernard. The table-land stretches still three hundred leagues farther, before it declines to a level of 2624 feet. Humboldt, Essai politique, tom. i. pp. 157, 255.{*}

{*}[“The Continental range of Humboldt does not exist. The Andean system ends in northern Colombia. The Rocky Mountain system ends in the plateau south of the City of Mexico. The system between lies across the trend of the other two systems and differs from them in origin. It belongs to the same chain which crops up in the Antilles, i.e., to the system appearing in Martinique and Santa Lucia.”--Robert T. Hill, of U. S. Geological Survey, in Century Magazine, July, 1902.--M.]

[10] About 62° Fahrenheit, or 17° Réaumur. (Humboldt, Essai politique, tom. i. p. 273.) The more elevated plateaus of the table-land, as the Valley of Toluca, about 8500 feet above the sea, have a stern climate, in which the thermometer, during a great part of the day, rarely rises beyond 45° F. Idem (loc. cit.), and Malte-Brun (Universal Geography, Eng. trans., book 83), who is, indeed, in this part of his work, but an echo of the former writer.

[11] The elevation of the Castiles, according to the authority repeatedly cited, is about 350 toises, or 2100 feet above the ocean. (Humboldt’s Dissertation, apud Laborde, Itinéraire descriptif de l’Espagne (Paris, 1827), tom. i. p. 5.) It is rare to find plains in Europe of so great a height.

[12] Archbishop Lorenzana estimates the circuit of the Valley at ninety leagues, correcting at the same time the statement of Cortés, which puts it at seventy, very near the truth, as appears from the result of M. de Humboldt’s measurement, cited in the text. Its length is about eighteen leagues, by twelve and a half in breadth. (Humboldt, Essai politique, tom. ii. p. 29.--Lorenzana, Hist. de Nueva-España, p. 101.) Humboldt’s map of the Valley of Mexico forms the third in his “Atlas géographique et physique,” and, like all the others in the collection, will be found of inestimable value to the traveller, the geologist, and the historian.

[13] Humboldt, Essai politique, tom. ii. pp. 29, 44-49.--Malte-Brun,

## book 85. This latter geographer assigns only 6700 feet for the level of

the Valley, contradicting himself (comp. book 83), or rather Humboldt, to whose pages he helps himself _plenis manibus_, somewhat too liberally, indeed, for the scanty references at the bottom of his page.

[14] Torquemada accounts in part for this diminution by supposing that, as God permitted the waters, which once covered the whole earth, to subside after mankind had been nearly exterminated for their iniquities, so he allowed the waters of the Mexican lake to subside, in token of good will and reconciliation, after the idolatrous races of the land had been destroyed by the Spaniards! (Monarchía Indiana (Madrid, 1723), tom. i. p. 309.) Quite as probable, if not as orthodox, an explanation, may be found in the active evaporation of these upper regions, and in the fact of an immense drain having been constructed, during the lifetime of the good father, to reduce the waters of the principal lake and protect the capital from inundation.

[15] [It is perhaps to be regretted that, instead of a meagre notice of the Toltecs with a passing allusion to earlier races, the author did not give a separate chapter to the history of the country during the ages preceding the Conquest. That history, it is true, resting on tradition or on questionable records mingled with legendary and mythological relations, is full of obscurity and doubt. But whatever its uncertainty in regard to details, it presents a mass of general facts supported by analogy and by the stronger evidence of language and of the existing relics of the past. The number and diversity of the architectural and other remains found on the soil of Mexico and the adjacent regions, and the immense variety of the spoken languages, with the vestiges of others that have passed out of use,--all perhaps derived originally from a common stock, but exhibiting different stages of development or decay, and capable of being classified into several distinct families,--point to conclusions that render the subject one of the most attractive fields for critical investigation. These concurrent testimonies leave no doubt that, like portions of the Old World similarly favored in regard to climate, soil, and situation, the central regions of America were occupied from a very remote period by nations which made distinct advances in civilization, and passed through a cycle of revolutions comparable to that of which the Valley of the Euphrates and other parts of Asia were anciently the scene. The useful arts were known and practised, wealth was accumulated, social systems exhibiting a certain refinement and a peculiar complexity were organized, states were established which flourished, decayed,--either from the effects of isolation or an inherent incapacity for continuance,--and were finally overthrown by invaders, by whom the experiment was repeated, though not always with equal success. Some of these nations passed away, leaving no trace but their names; others, whose very names are unknown, left mysterious monuments imbedded in the soil or records that are undecipherable. Of those that still remain, comprising about a dozen distinct races speaking a hundred and twenty different dialects, we have the traditions preserved either in their own records or in those of the Spanish discoverers. The task of constructing out of these materials a history shorn of the adornments of mythology and fable has been attempted by the Abbé Brasseur de Bourbourg (Histoire des Nations civilisées du Mexique et de l’Amérique-Centrale, durant les Siècles antérieurs à Christophe Colomb, 4 vols., Paris, 1857-59), and, whatever may be thought of the method he has pursued, his research is unquestionable, and his views--very different from those which he has since put forth--merit attention. A more practical effort has been made by Don Manuel Orozco y Berra to trace the order, diffusion, and relations of the various races by the differences, the intermixtures, and the geographical limits of their languages. (Geografía de las Lenguas y Carta etnográfica de México, precedidas de un Ensayo de Clasificacion de las mismas Lenguas y de Apuntes para las Inmigraciones de las Tribus, México, 1864.)--K.]

[16] [The uncertainty is not diminished by our being told that Tollan, Tullan, Tulan, or Tula (called also Tlapallan and Huehuetlapallan) was the original seat of this people, since we are still left in doubt whether the country so designated--like Aztlan, the supposed point of departure of the Aztecs--is to be located in New Mexico, California, the northwestern extremity of America, or in Asia. M. Brasseur de Bourbourg (whose later speculations, in which the name plays a conspicuous part, will be noticed more appropriately in the Appendix) found in the Quiché manuscripts mention of four Tollans, one of them “in the east, on the other side of the sea.” “But,” he adds, “in what part of the world is it to be placed? _C’est là encore une question bien difficile à résoudre._” (Hist. des Nations civilisées du Mexique, tom. i. pp. 167, 168.) Nor will the etymology much help us. According to Buschmann, _Tollan_ is derived from _tolin_, reed, and signifies “place of reeds,”--“Ort der Binsen, Platz mit Binsen gewachsen, _juncetum_.” (Über die aztekischen Ortsnamen, S. 682.) He refers, however, to a different derivation, suggested by a writer who has made it the basis of one of those extraordinary theories which are propounded from time to time, to account for the first diffusion of the human race, and more particularly for the original settlement of America. According to this theory, the cradle of mankind was the Himalayan Mountains. “But the collective name of these lofty regions was very anciently designated by appellations the roots of which were _Tal_, _Tol_, _Tul_, meaning tall, high, ... as it does yet in many languages, the English, Chinese, and Arabic for instance. Such were _Tolo_, _Thala_, _Talaha_, _Tulan_, etc., in the old Sanscrit and primitive languages of Asia. Whence came the Asiatic _Atlas_ and also the _Atlantes_ of the Greeks, who, spreading through the world westerly, gave these names to many other places and notions.... The Talas or Atlantes occupied or conquered Europe and Africa, nay, went to America in very early times.... In Greece they became _Atalantes_, _Talautians_ of Epirus, _Aetolians_.... They gave name to Italy, _Aitala_ meaning land eminent, ... to the Atlantic Ocean, and to the great Atlantis, or America, called in the Hindu books _Atala_ or _Tala-tolo_, the fourth world, where dwelt giants or powerful men.... America is also filled with their names and deeds from Mexico and Carolina to Peru: the _Tol-tecas_, people of Tol, and Aztlan, _Otolum_ near Palenque, many towns of _Tula_ and _Tolu_; the _Talas_ of Michuacan, the _Matalans_, _Atalans_, _Tulukis_, etc., of North America.” (C. S. Rafinesque, Atlantic Journal, Philadelphia, 1832-33.) It need hardly be added that Tula has also been identified with the equally unknown and long-sought-for _ultima_ _Thule_, with the simplifying effect of bringing two streams of inquiry into one channel. Meanwhile, by a different kind of criticism, the whole question is dissipated into thin air, _Tollan_ and _Aztlan_ being resolved into names of mere mythical import, and the regions thus designated transferred from the earth to the bright domain of the sky, from which the descriptions in the legends appear to have been borrowed. See Brinton, Myths of the New World, pp. 88, 89.--K.]

[17] Anahuac, according to Humboldt, comprehended only the country between the fourteenth and twenty-first degrees of north latiude. (Essai politique, tom. i. p. 197.) According to Clavigero, it included nearly all since known as New Spain. (Stor. del Messico, tom. i. p. 27.) Veytia uses it, also, as synonymous with New Spain. (Historia antigua de Méjico (Méjico, 1836), tom. i. cap. 12.) The first of these writers probably allows too little, as the latter do too much, for its boundaries. Ixtlilxochitl says it extended four hundred leagues south of the Otomi country. (Hist. Chichimeca, MS., cap. 73.) The word Anahuac signifies _near the water_. It was, probably, first applied to the country around the lakes in the Mexican Valley, and gradually extended to the remoter regions occupied by the Aztecs and the other semi-civilized races. Or possibly the name may have been intended, as Veytia suggests (Hist. antig., lib. 1, cap. 1), to denote the land between the waters of the Atlantic and Pacific.{*}

{*} [This suggestion of Veytia is unworthy of attention,--refuted by the actual application and appropriateness of the name, and by the state of geographical knowledge and ideas at the period when it must have originated. A modern traveller, describing the appearance of the great plains as seen from the summit of Popocatepetl, remarks, “Even now that the lakes have shrunk to a fraction of their former size, we could see the fitness of the name given in old times to the Valley of Mexico, _Anahuac_, that is, By the water-side.” Tylor, Anahuac; or Mexico and the Mexicans, Ancient and Modern (London, 1861), p. 270.--K.]

[18] Clavigero talks of Boturini’s having written “on the faith of the Toltec historians.” (Stor. del Messico, tom. i. p. 128.) But that scholar does not pretend to have ever met with a Toltec manuscript himself, and had heard of only one in the possession of Ixtlilxochitl. (See his Idea de una nueva Historia general de la América Septentrional (Madrid, 1746), p. 110.) The latter writer tells us that his account of the Toltec and Chichimec races was “derived from interpretation” (probably of the Tezcucan paintings), “and from the traditions of old men;” poor authority for events which had passed centuries before. Indeed, he acknowledges that their narratives were so full of absurdity and falsehood that he was obliged to reject nine-tenths of them. (See his Relaciones, MS., no. 5.) The cause of truth would not have suffered much, probably, if he had rejected nine-tenths of the remainder.{*}

{*} [Ixtlilxochitl’s language does not necessarily imply that he considered any of the relations he had received as false or absurd, nor does he say that he had rejected nine-tenths of them. What he has written is, he asserts, “the true history of the Toltecs,” though it does not amount to nine-tenths of the whole (“de lo que ello fué”), _i.e._, of what had been contained in the original records; these records having perished, and he himself having abridged the accounts he had been able to obtain of their contents, as well for the sake of brevity as because of the marvellous character of the relations (“son tan estrañas las cosas y tan peregrinas y nunca oidas”). The sources of his information are also incorrectly described; but a further mention of them will be found in a note at the end of this Book.--K.]

[19] Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 2.--Idem, Relaciones, MS., no. 2.--Sahagun, Historia general de las Cosas de Nueva-España (México, 1829), lib. 10, cap. 29.--Veytia, Hist. antig., lib. 1, cap. 27.

[20] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 10, cap. 29.

[21] Sahagun, ubi supra.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 1, cap. 14.

[22] Description de l’Égypte (Paris, 1890), Antiquités, tom. i. cap. 1. Veytia has traced the migrations of the Toltecs with sufficient industry, scarcely rewarded by the necessarily doubtful credit of the results. Hist. antig., lib. 2, cap. 21-33.

[23] Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 73.

[24] Veytia, Hist. antig., lib. 1, cap. 33.--Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap 3.--Idem, Relaciones, MS., nos. 4, 5.--Father Torquemada--perhaps misinterpreting the Tezcucan hieroglyphics--has accounted for this mysterious disappearance of the Toltecs by such _fee-faw-fum_ stories of giants and demons as show his appetite for the marvellous was fully equal to that of any of his calling. See his Monarch. Ind., lib. 1, cap. 14.

[25] [This supposition, neither adopted nor rejected in the text, was, as Mr. Tylor remarks, “quite tenable at the time that Prescott wrote,” being founded on the statements of early writers and partially supported by the conclusions of Mr. Stephens, who believed that the ruined cities of Oaxaca, Chiapas, Yucatan, and Guatemala dated from a comparatively recent period, and were still flourishing at the time of the Spanish Conquest; and that their inhabitants, the ancestors, as he contends, of the degenerate race that now occupies the soil, were of the same stock and spoke the same language as the Mexicans. (Incidents of Travel in Central America, Chiapas, and Yucatan.) But these opinions have been refuted by later investigators. Orozco y Berra, in an elaborate and satisfactory examination of the question, discusses all the evidence relating to it, compares the remains in the southern provinces with those of the Valley of Mexico, points out the essential differences in the architecture, sculpture, and inscriptions, and arrives at the conclusion that there was “no point of contact or resemblance” between the two civilizations. He considers that of the southern provinces, though of a far higher grade, as long anterior in time to the Toltec domination,--the work of a people which had passed away, under the assaults of barbarism, at a period prior to all traditions, leaving no name and no trace of their existence save those monuments which, neglected and forgotten by their successors, have become the riddle of later generations.{*} Geografía de las Lenguas de México, pp. 122-131. See also Tylor, Anahuac, p. 189, et seq.--K.

{*} [Charnay (Ancient Cities of the New World) holds that both Mitla and Palenque are of Toltec origin. He has no doubt whatsoever concerning Palenque. This he thinks was a Holy City whose inhabitants dispersed at the first alarm of the Conquest (p. 245). (See, further, p. 246.) Dr. Brinton holds that Father Duran, Historia de las Indias de Nueva España, Tezozomoc, Croníca Mexicana, and the Codex Ramirez identify the Toltecs with the Aztecs. As John Fiske puts it, “it is well to beware, however, about meddling much with these Toltecs.” Mr. Fiske urges like caution concerning the Chichimecs. Bandelier (Archæological Tour, p. 192) points out that Ixtlilxochitl, the historian of the Chichimecs, “wrote for an interested object, and with a view of sustaining tribal claims in the eyes of the Spanish government.”--M.]

[26] _Tezcuco_ signifies “place of detention;” as several of the tribes who successively occupied Anahuac were said to have halted some time at the spot. Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 10.{*}

{*} [“Über die Etymologie lässt sich nichts sicheres sagen,” says Buschmann, “so zuversichtlich auch Prescott, wohl nach Ixtlilxochitl, den Namen durch _place of detention_ übersetzt.” Uber die aztekischen Ortsnamen, S. 697.--K.]

[27] [It is difficult to reconcile the two statements that the Toltecs “were the true fountains of the civilization which distinguished this part of the continent in later times,” and that they “disappeared from the land as silently and mysteriously as they had entered it,” leaving an interval of more than a century before the appearance of the Aztecs and the Acolhuans. If the latter received from the former the knowledge of those arts in which they speedily rivalled them, it must have been by more direct communication and transmission than can be inferred from the mention of a small fraction of the Toltec population as remaining in the country,--a fact which has itself the appearance of having been invented to meet the difficulty. Orozco y Berra compares this transitional period with that which followed the overthrow of the Roman Empire; but if in the former case there was, in his own words, “no conquest, but only an occupation, no war because no one to contend with,” the analogy altogether fails. Brasseur de Bourbourg reduces the interval between the departure of the Toltecs and the arrival of the Chichimecs to a few years, and supposes that a considerable number of the former inhabitants remained scattered through the Valley. If, however, it be allowable to substitute probabilities for doubtful relations, it is an easier solution to believe that no interval occurred and that no emigration took place.--K.]

[28] The historian speaks, in one page, of the Chichimecs burrowing in caves, or, at best, in cabins of straw, and, in the next, talks gravely of their _señoras_, _infantas_, and _caballeros_!{*} Ibid., cap. 9, et seq.--Veytia, Hist. antig., lib. 2, cap. 1-10.--Camargo, Historia de Tlascala, MS.

[29] Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 9-20.--Veytia, Hist. antig., lib. 2, cap. 29-54.

[30] [Some recent writers have contended that Mexico must have been peopled originally by migrations from the South. Aztec names and communities, and traces of Toltec settlements long anterior to the occupation of Anahuac by the same people, are found in several parts of Central America. The most primitive traditions, as well as the remains of the earliest civilization, belong also to the same quarter. This latter fact, however, is considered by Orozco y Berra as itself an evidence of the migrations having been from the North, the first comers having been naturally attracted southward by a warmer climate and more fertile soil, or pushed onward in this direction by successive invasions from behind. Contradictory inferences have in like manner been drawn from the existence of Aztec remains and settlements in New Mexico and Arizona. All that can be said with confidence is that neither of the opposing theories rests on a secure and sufficient basis.--K.]

[31] These were the Colhuans, not Acolhuans, with whom Humboldt, and most writers since, have confounded them.{*} See his Essai politique, tom. i. p. 414; ii. p. 37.

{*} [Humboldt, strictly speaking, has not confounded the Colhuans with the Acolhuans, but has written, in the places cited, the latter name for the former. “Letzterer Name,” says Buschmann, “ist der erstere mit dem Zusatz von _atl_ Wasser,--Wasser Colhuer.” (Uber die aztekischen Ortsnamen, S. 690.) Yet the two tribes, according to the same authority, were entirely distinct, one alone--though which, he is unable to determine--being of the Nahuatlac race. Orozco y Berra, however, makes them both of this stock, the Acolhuans being one of the main branches, the Colhuans merely the descendants of the Toltec remnant in Anahuac.--K.]

[32] [This is not quite correct, since the form used in the letters of Cortés and other early documents is _Temixtitan_, which is explained as a corruption of Tenochtitlan. The letters _x_ and _ch_ are convertible, and have the same sound,--that of the English _sh_. _Mexico_ is _Mexitl_ with the place-designation _co_, _tl_ final being dropped before an affix.--K.]

[33] Clavigero gives good reasons for preferring the etymology of Mexico above noticed, to various others. (See his Stor. del Messico, tom. i. p. 168, nota.) The name _Tenochtitlan_ signifies _tunal_ (a cactus) _on a stone_. Esplicacion de la Col. de Mendoza, apud Antiq. of Mexico, vol. iv.

[34] “Datur hæc venia antiquitati,” says Livy, “ut, miscendo humana divinis, primordia urbium augustiora faciat.” Hist. Præf.--See, for the above paragraph, Col. de Mendoza, plate 1, apud Antiq. of Mexico, vol. i.,--Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 10,--Toribio, Historia de los Indios, MS., Parte 3, cap. 8,--Veytia, Hist. antig., lib. 2, cap. 15.--Clavigero, after a laborious examination, assigns the following dates to some of the prominent events noticed in the text. No two authorities agree on them; and this is not strange, considering that Clavigero--the most inquisitive of all--does not always agree with himself. (Compare his dates for the coming of the Acolhuans, tom. i. p. 147, and tom. iv., dissert. 2:)--

A. D.

The Toltecs arrived in Anahuac 648 They abandoned the country 1051 The Chichimecs arrived 1170 The Acolhuans arrived about 1200 The Mexicans reached Tula 1196 They founded Mexico 1325

See his dissert. 2, sec. 12. In the last date, the one of most importance, he is confirmed by the learned Veytia, who differs from him in all the others. Hist. antig., lib. 2, cap. 15.

[35] [In a somewhat similar way was founded the Italian Venice. It was the fear of death at the hands of Attila and his Huns that caused the peopling of the islands among the lagoons of the Adriatic. It was the easy subsistence the lagoons afforded that caused the steady growth of the Italian village.--M.]

[36] [This confederacy occupied one of the strongest defensive positions ever held by Indians. It gradually extended its sway over a large part of the Mexican territory. This “sway,” however, as Fiske points out, was not a military occupation of the country. It was a “system of plunder enforced by terror.”--M.]

[37] The loyal Tezcucan chronicler claims the supreme dignity for his own sovereign, if not the greatest share of the spoil, by this imperial compact. (Hist. Chich., cap. 32.) Torquemada, on the other hand, claims one-half of all the conquered lands for Mexico. (Monarch. Ind., lib. 2, cap. 40.) All agree in assigning only one-fifth to Tlacopan; and Veytia (Hist. antig., lib. 3, cap. 3) and Zurita (Rapport sur les différentes Classes de Chefs de la Nouvelle-Espagne, trad. de Ternaux (Paris, 1840), p. 11), both very competent critics, acquiesce in an equal division between the two principal states in the confederacy. An ode, still extant, of Nezahualcoyotl, in its Castilian version, bears testimony to the singular union of the three powers:

“solo se acordarán en las Naciones lo bien que gobernáron las _tres Cabezas_ que el Imperio honráron.” Cantares del Emperador

[38] See the plans of the ancient and modern capital, in Bullock’s “Mexico,” first edition. The original of the ancient map was obtained by that traveller from the collection of the unfortunate Boturini; if, as seems probable, it is the one indicated on page 13 of his Catalogue, I find no warrant for Mr. Bullock’s statement that it was the one prepared for Cortés by the order of Montezuma.

[39] [The first man chosen to be the chief of men (tlacatecuhtli), or superior officer of the confederacy, was Acamapichtli. His election took place in 1375, and he is sometimes called by European writers the “founder of the confederacy.” His name, translated, was “Handful of Reeds.” The succession of “chiefs of men” was as follows:

1. Acamapichtli (Handful of Reeds) 1375 2. Huitzilihuitl (Humming Bird) 1403 3. Chimalpopoca (Smoking Shield) 1414 4. Izcoatzin (Obsidian Snake) 1427 5. Montezuma I (Angry Chief) 1436 6. Axayacatl (Face in the Water) 1464 7. Tizoc (Wounded Leg) 1477 8. Ahuitzotl (Water Rat) 1486 9. Montezuma II 1502 10. Cuitlahuatzin 1520 11. Guatemotzin 1520

M.]

[40] Clavigero, Stor. del Messico, tom. i. lib. 2.--Torquemada, Monarch. Ind., tom. i. lib. 2.--Boturini, Idea, p. 146.--Col. of Mendoza, Part 1, and Codex Telleriano-Remensis, apud Antiq. of Mexico, vols. i., vi.--Machiavelli has noticed it as one great cause of the military successes of the Romans, “that they associated themselves, in their wars, with other states, as the principal,” and expresses his astonishment that a similar policy should not have been adopted by ambitious republics in later times. (See his Discorsi sopra T. Livio, lib. 2, cap. 4, apud Opere (Geneva, 1798).) This, as we have seen above, was the very course pursued by the Mexicans.

[41] Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 36.

[42] [Robertson, in his History of America, was the first man to question the correctness of the judgment passed by the Spanish chroniclers upon the Aztec institutions. Subsequent American writers gave louder expression to his doubts. As has been said in the notes upon the preceding chapter, Mr. Morgan proved conclusively that the so-called “empire” was no empire at all, but only a confederacy of three tribes. Mr. Morgan, however, was sometimes led into inaccuracy and extravagance of statement because of his desire to place all the American aborigines on the same institutional plane.

Adolf Bandelier, pupil and disciple of Morgan, persevering and accurate scholar, investigated the subject in an entirely unprejudiced way and with a thoroughness which forces men to place almost implicit confidence in his conclusions. It is well here to summarize those conclusions.

The Mexican confederacy was made up of three tribes, the Aztecs, the Tezcucans, and the Tlacopans, who dwelt in neighboring pueblos.

Of these tribes the Aztecs and Tezcucans were superior to the Tlacopans. Spoils of war were always divided into five portions. The Tlacopans took one, their allies shared equally the other four parts. The Indian pueblos generally were designed to withstand a protracted siege, but the Mexican pueblos were almost impregnable. It is not likely that any other Indian tribes could have captured them. Dwelling securely in these great communal houses, which were also fortresses, the Aztec confederacy held many other tribes in subjection. It was only necessary for it to send its agents to other pueblos to secure at once the specified tribute. Failure to pay this tribute brought summary punishment at the hands of the warriors of the confederacy. The “empire” was “only a partnership formed for the purpose of carrying on the business of warfare, and that intended, not for the extension of territorial ownership, but only for an increase of the means of subsistence.” The subject peoples were never incorporated into the confederacy. The tribe remained intact. The houses the tribe occupied were common property, and so was the land cultivated. Neither land nor houses could be sold, and as the tribe increased in numbers new communal houses were built to accommodate the increase. The great fortress-dwellings in a, for savages, well-cultivated land prevented the subdivision of tribes which was constantly taking place in wilder North America.

Twenty clans, organized into four phratries, made up of the Aztec tribe. The clans were called “calpullis.” They were governed by a council of chiefs, “tecuhtli,” elected by the clan. There was an official head, the “calpullac,” whose duties were mainly civil, and also a military leader, the “ohcacautin” (“elder brother”). Painful religious ordeals accompanied the initiation of these men into office. Clan officers held their places during good behavior. Medicinemen, or priests, were members of the clan council. To the four phratries into which the clan was divided four quarters of the city of Mexico, each under its own captain, were assigned. Their titles were “man of the house of darts,” “chief of the eagle and cactus,” “blood-shedder,” and “cutter of men.” Of these captains the “chief of the eagle and cactus” was chief executioner. Their principal duty was to maintain order both within and without the pueblo. In each of these four quarters was an armory (“house of darts”), in which the weapons of the phratry were kept when its warriors were not engaged in warfare. The phratry was in Mexico primarily a military organization.

Twenty members, one from each clan, made up the tribal council which exercised supreme control over the Aztec tribe. The member who was chosen to represent the clan was called “tlatoani,” the “speaker,” and the council was called “tlatocan,” the “place of speech.” Sessions of the council were regularly held every ten days, and every eighty days an extra session was convened, to which the twenty “ohcacautins,” the four captains of the phratries, the two civil executives of the tribe, and some others were summoned. Its decisions were final.

As the clan had its civil head, or calpullac, so the tribe had a corresponding officer, the cihuacoatl, or “female snake.” The “snake woman” was always a man. He was chief judge of the clan and was elected for life by the tribal council. The “snake woman” was second in command to the “chief of men,” or tlacatecuhtli, the head war chief. While at first head war chief of the Aztecs, about the year 1430 the tlacatecuhtli was made head war chief and commander of the confederacy. Montezuma was “chief of men,” and the Spaniards saw him surrounded with such state that they not unnaturally supposed him to be king of the Aztecs. Montezuma’s position, however, was not at all that of a king, and most of the royal functions fell to the lot of the “snake woman.” Bandelier thinks the “chief of men” was only the chief military officer. He was elected by the “elder brothers” (ohcacautins) of the clans, the tribal council, and the leading priests, sitting in assembly. A principle of succession seems to have confined the election to members of a special clan. Moreover, from four officers--namely, a member of the priesthood called the “man of the dark house,” and the phratry captains called respectively “man of the house of darts,” “blood-shedder,” and “cutter of men”--the “chief of men” was always chosen. He exercised certain priestly functions after his election. His first official act was to offer incense to the war god Huitzilopochtli.{*} Montezuma was “priest commander” as well as “chief of men.”

{*} [Bancroft, Native Races of the Pacific States, vol. ii. p. 145.]

The “chief of men” held office during good behavior. He was, ex officio, a member of the tribal council, but he had little to do within the tribe limits. His functions were exercised outside the confederacy, and his special duty was to superintend the collection of tribute. His agents, called “crop-gatherers” (calpixqui), were appointed by the tribal council. It was their duty to visit the subject pueblos and to gather the tribute--maize, weapons, pottery, feather-work, female slaves, victims for sacrifice, or anything else which suited the victor’s fancy. The prisoners were forced to carry the other tribute to the tecpan, or tribal house, and were accompanied by couriers who saw that the tribute was duly delivered according to the directions given in picture-writing by the “crop-gatherers.” The office of calpixqui was most dangerous, being practically that of spy. All these institutions the Spanish historians noted without understanding. They supposed that there was a standing army; but every male was born a warrior, and so the people were the army. There was no nobility of any kind in Mexico. Merit alone determined the appointment to office. “No office whatever, no kind of dignity, was among the Mexicans transmissible by inheritance.”

Above the common warriors of the clan were two higher classes, the “distinguished braves” and the war chiefs proper. Among the “distinguished braves” were three classes, arranged according to attainments, none of the braves being elected, but all winning their place by valor. The war chiefs were elected. The “snake woman,” or “female snake,” acted as a check upon the head war chief, or “chief of men.” The two alternately took charge of forays. The elaborate decorations which adorned the “chief of men” in his official capacity may be seen represented in the sculptures at Palenque, especially upon the “tablet of the cross.”

The Aztecs conducted no long campaigns, and were not successful in protracted sieges, while they were always able to make a successful defence against enemies of their own class. Their pyramidal temples--teocalli--were admirable fortresses. In Mexico itself the causeways were essentially military constructions, and not simply roads to connect the city with the mainland. Captives taken in forays were “collared,” that is, they were secured by wooden collars fastened upon their necks. If they were specially unruly, and were continually striving to escape, the tendons of their feet were cut.

As the tribes increased new “calpullis” were formed and new communal houses were built. The Spaniards took it for granted that the tribal government which exercised authority over tribal soil could alienate that soil, but this was not the case. It was not until communal soil was done away with that private ownership was established.

Mr. Bandelier reaches the following conclusions:

1. Abstract ownership either by the state or the individual was unknown.

2. Right of possession was vested in the kin, or clan. The idea of alienation was never entertained.

3. Individuals only held the right to use certain lots.

4. No rights of possession were attached to any office or chieftaincy.

5. For tribal business certain lands were set apart independent of persons.

6. Conquest was followed not by annexation or apportionment, but by tribute.

7. Feudalism could not prevail under these conditions.

Of the kin, or clan, it should be noted that, first, the kin claimed the right to name its members; second, it was the duty of the kin to educate its members; third, it was accustomed to regulate marriage; fourth, one attribute of the kin was the right of common burial; fifth, the kin had to protect its members; sixth, it exercised the right of electing its officers and of deposing them. (Montezuma, “chief of men,” was deposed before he died.)--M.

[43] This was an exception.--In Egypt, also, the king was frequently taken from the warrior caste, though obliged afterwards to be instructed in the mysteries of the priesthood: ὁ δὲ ἐκ μαχίμων ἀποδεδειγένος εὐθὺς ἐγίνετο τῶν ίέρων. Plutarch, de Isid. et Osir., sec. 9.

[44] Torquemada, Monarch. Ind., lib. 2, cap. 18; lib. 11, cap. 27.--Clavigero, Stor. del Messico, tom. ii. p. 112.--Acosta, Naturall and Morall Historie of the East and West Indies, Eng. trans. (London, 1604).--According to Zurita, an election by the nobles took place only in default of heirs of the deceased monarch. (Rapport, p. 15.) The minute historical investigation of Clavigero may be permitted to outweigh this general assertion.

[45] [“Chief of men.”--M.]

[46] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 6, cap. 9, 10, 14; lib. 8, cap. 31, 34.--See, also, Zurita, Rapport, pp. 20-23.--Ixtlilxochitl stoutly claims this supremacy for his own nation. (Hist. Chich., MS., cap. 34.) His assertions are at variance with facts stated by himself elsewhere, and are not countenanced by any other writer whom I have consulted.

[47] [The spacious palace in which the “chief of men” lived was the chief communal house of the clan. The “privy council” was made up of the clan officers specified on page 33.--M.]

[48] Sahagun, who places the elective power in a much larger body, speaks of four senators, who formed a state council. (Hist. de Nueva-España, lib. 8, cap. 30.) Acosta enlarges the council beyond the number of the electors. (Lib. 6, ch. 26.) No two writers agree.

[49] [There was, according to Bandelier, no such thing as a “body-guard.” Guards were unknown. This was evidenced when Montezuma was captured. No “body-guard” attempted his rescue. Bandelier’s conclusions should be kept steadily in mind in reading this chapter. The “distinct class of nobles, with large landed possessions,” were only the principal officers of the tribe, who were of course of the same “kin” as the so-called Aztec monarch. The great caciques, with thousands of vassals, were tribal officers leading tribal warriors. The “estates” were all held by the tribe, and were all subject to tribute.--M.]

[50] Zurita enumerates four orders of chiefs, all of whom were exempted from imposts and enjoyed very considerable privileges. He does not discriminate the several ranks with much precision. Rapport, p. 47, et seq.

[51] See, in particular, Herrera, Historia general de los Hechos de los Castellanos en las Islas y Tierra firme del Mar Océano (Madrid, 1730), dec. 2, lib. 8, cap. 12.

[52] Carta de Cortés, ap. Lorenzana, Hist. de Nueva-España, p. 110.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 2, cap. 89; lib. 14, cap. 6.--Clavigero, Stor. del Messico, tom. ii. p. 121.--Zurita, Rapport, pp. 48, 65.--Ixtlilxochitl (Hist. Chich., MS., cap. 34) speaks of thirty great feudal chiefs, some of them Tezcucan and Tlacopan, whom he styles “grandees of the empire”! He says nothing of the great _tail_ of 100,000 vassals to each, mentioned by Torquemada and Herrera.

[53] _Macehual_,--a word equivalent to the French word _roturier_. Nor could fiefs originally be held by plebeians in France. See Hallam’s Middle Ages (London, 1819), vol. ii. p. 207.

[54] Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., ubi supra.--Zurita, Rapport, ubi supra.--Clavigero, Stor. del Messico, tom. ii. pp. 122-124.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 14, cap. 7.--Gomara, Crónica de Nueva-España, cap. 199, ap. Barcia, tom. ii.--Boturini (Idea, p. 165) carries back the origin of _fiefs_ in Anahuac to the twelfth century. Carli says, “Le système politique y étoit féodal.” In the next page he tells us, “Personal merit alone made the distinction of the nobility”! (Lettres Américaines, trad. Fr. (Paris, 1788), tom. i. let. 11.) Carli was a writer of a lively imagination.

[55] [There was no such thing as feudalism among the Aztecs. There could not be where the communism which the clan system implies prevailed. Feudalism was a social-political system based upon land. Under it there was a well-defined gradation of ranks, and each lower was bound to the next higher order by protection given in return for service rendered. Moreover, where feudalism prevailed the ownership of the land was vested in one person while the occupancy belonged to another. Feudalism exalted the individual and assured to each man his _rights_. The clan knew nothing whatever of individual rights. When the conception of personal ownership was developed, and kinship ceased to be the bond which held men together, the clan system of communal living of necessity passed away. But among the Aztecs the feudal conception of personal property never was developed. The Spaniards, knowing no civilization but their own, naturally supposed that the Aztec institutions were similar to the Spanish, and historians generally accepted that view.--M.]

[56] [See summary of Bandelier’s studies, p. 36.--M.]

[57] This magistrate, who was called _cihuacoatl_,{*} was also to audit the accounts of the collectors of the taxes in his district. (Clavigero, Stor. del Messico, tom. ii. p. 127.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 11, cap. 25.) The Mendoza Collection contains a painting of the courts of justice under Montezuma, who introduced great changes in them. (Antiq. of Mexico, vol. i., Plate 70.) According to the interpreter, an appeal lay from them, in certain cases, to the king’s council. Ibid., vol. vi. p. 79.

{*} [This word, a compound of _cihuatl_, woman, and _coatl_, serpent, was the name of a divinity, the mythical mother of the human species. Its typical application may have had reference to justice, or law, as the source of social order.--K.]

[58] Clavigero, Stor. del Messico, tom. ii. pp. 127, 128.--Torquemada, Monarch. Ind., ubi supra.--In this arrangement of the more humble magistrates we are reminded of the Anglo-Saxon hundreds and tithings, especially the latter, the members of which were to watch over the conduct of the families in their districts and bring the offenders to justice. The hard penalty of mutual responsibility was not known to the Mexicans.

[59] Zurita, so temperate, usually, in his language, remarks that, in the capital, “Tribunals were instituted which might compare in their organization with the royal audiences of Castile.” (Rapport, p. 93.) His observations are chiefly drawn from the Tezcucan courts, which in their forms of procedure, he says, were like the Aztec. (Loc. cit.)

[60] Boturini, Idea, p. 87.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 11, cap. 26.--Zurita compares this body to the Castilian córtes. It would seem, however, according to him, to have consisted only of twelve principal judges, besides the king. His meaning is somewhat doubtful. (Rapport, pp. 94, 101, 106.) M. de Humboldt, in his account of the Aztec courts, has confounded them with the Tezcucan. Comp. Vues des Cordillères et Monumens des Peuples indigènes de l’Amérique (Paris, 1810), p. 55, and Clavigero, Stor. del Messico, tom. ii. pp. 128, 129.

[61] “If this should be done now, what an excellent thing it would be!” exclaims Sahagun’s Mexican editor. Hist. de Nueva-España, tom. ii. p. 304, nota.--Zurita, Rapport, p. 102.--Torquemada, Monarch. Ind., ubi supra.--Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 67.

[62] [There is a hint here of the “Compurgators” of the Germanic tribes.--M.]

[63] Zurita, Rapport, pp. 95, 100, 103.--Sahagun, Hist. de Nueva-España, loc. cit.--Humboldt, Vues des Cordillères, pp. 55, 56.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 11, cap. 25.--Clavigero says the accused might free himself by oath: “il reo poteva purgarsi col giuramento.” (Stor. del Messico, tom. ii. p. 129.) What rogue, then, could ever have been convicted?

[64] Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 36.--These various objects had a symbolical meaning, according to Boturini, Idea, p. 84.

[65] [Compare the “codes” of the Germanic races.--M.]

[66] Paintings of the Mendoza Collection, Pl. 72, and Interpretation, ap. Antiq. of Mexico, vol. vi. p. 87.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 12, cap. 7.--Clavigero, Stor. del Messico, tom. ii. pp. 130-134.--Camargo, Hist. de Tlascala, MS.--They could scarcely have been an intemperate people, with these heavy penalties hanging over them. Indeed, Zurita bears testimony that those Spaniards who thought they were greatly erred. (Rapport, p. 112.) M. Ternaux’s translation of a passage of the Anonymous Conqueror, “aucun peuple n’est aussi sobre” (Recueil de Pièces relatives à la Conquête du Mexique, ap. Voyages, etc. (Paris, 1838), p. 54), may give a more favorable impression, however, than that intended by his original, whose remark is confined to abstemiousness in eating. See the Relatione, ap. Ramusio, Raccolta delle Navigationi et Viaggi (Venetia, 1554-1565).

[67] In ancient Egypt the child of a slave was born free, if the father were free. (Diodorus, Bibl. Hist., lib. 1, sec. 80.) This, though more liberal than the code of most countries, fell short of the Mexican.

[68] In Egypt the same penalty was attached to the murder of a slave as to that of a freeman. (Ibid., lib. 1, sec. 77.) Robertson speaks of a class of slaves held so cheap in the eye of the Mexican law that one might kill them with impunity. (History of America (ed. London, 1776), vol. iii. p. 164.) This, however, was not in Mexico, but in Nicaragua (see his own authority, Herrera, Hist. general, dec. 3, lib. 4, cap. 2), a distant country, not incorporated in the Mexican empire, and with laws and institutions very different from those of the latter.

[69] [A “collared” slave was fastened at night to a wall by his wooden collar.--M.]

[70] Torquemada, Monarch. Ind., lib. 12, cap. 15; lib. 14, cap. 16, 17.--Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 8, cap. 14.--Clavigero, Stor. del Messico, tom. ii. pp. 134-136.

[71] Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 38, and Relaciones, MS.--The Tezcucan code, indeed, as digested under the great Nezahualcoyotl, formed the basis of the Mexican, in the latter days of the empire. Zurita, Rapport, p. 95.

[72] In this, at least, they did not resemble the Romans; of whom their countryman could boast, “Gloriari licet, nulli gentium mitiores placuisse pœnas.” Livy, Hist., lib. 1, cap. 28.

[73] [For “crown lands” read “subject tribes”; for “king’s palaces,” “communal houses.”--M.]

[74] The Tezcucan revenues were, in like manner, paid in the produce of the country. The various branches of the royal expenditure were defrayed by specified towns and districts; and the whole arrangements here, and in Mexico, bore a remarkable resemblance to the financial regulations of the Persian empire, as reported by the Greek writers (see Herodotus, Clio, sec. 192); with this difference, however, that the towns of Persia proper were not burdened with tributes, like the conquered cities. Idem, Thalia, sec. 97.

[75] Lorenzana, Hist. de Nueva-España, p. 172.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 2, cap. 89; lib. 14, cap. 7.--Boturini, Idea, p. 166.--Camargo, Hist. de Tlascala, MS.--Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 7, cap. 13.--The people of the provinces were distributed into _calpulli_, or tribes, who held the lands of the neighborhood in common. Officers of their own appointment parcelled out these lands among the several families of the _calpulli_; and on the extinction or removal of a family its lands reverted to the common stock, to be again distributed. The individual proprietor had no power to alienate them. The laws regulating these matters were very precise, and had existed ever since the occupation of the country by the Aztecs. Zurita, Rapport, pp. 51-62.

[76] The following items of the tribute furnished by different cities will give a more precise idea of its nature:--20 chests of ground chocolate; 40 pieces of armor, of a particular device; 2400 loads of large mantles, of twisted cloth; 800 loads of small mantles, of rich wearing-apparel; 5 pieces of armor, of rich feathers; 60 pieces of armor, of common feathers; a chest of beans; a chest of chian; a chest of maize; 8000 reams of paper; likewise 2000 loaves of very white salt, refined in the shape of a mould, for the consumption only of the lords of Mexico; 8000 lumps of unrefined copal; 400 small baskets of white refined copal; 100 copper axes; 80 loads of red chocolate; 800 _xícaros_, out of which they drank chocolate; a little vessel of small turquoise stones; 4 chests of timber, full of maize; 4000 loads of lime; tiles of gold, of the size of an oyster, and as thick as the finger; 40 bags of cochineal; 20 bags of gold dust, of the finest quality; a diadem of gold, of a specified pattern; 20 lip-jewels of clear amber, ornamented with gold; 200 loads of chocolate; 100 pots or jars of liquid-amber; 8000 _handfuls_ of rich scarlet feathers; 40 tiger-skins; 1600 bundles of cotton, etc., etc. Col. de Mendoza, part 2, ap. Antiq. of Mexico, vols. i., vi.{*}

{*} [From those too poor to pay the regular taxes, snakes, scorpions, centipedes, and vermin were exacted. “It is related that soon after Cortés arrived in the city of Mexico certain cavaliers of his force ... were roaming through the royal palace, ... when they came across some bags filled with some soft, fine, and weighty material.... They hastened to untie one of the sacks and found its contents to consist of nothing but lice, which had been paid as a tribute by the poor.” Bancroft, Native Races, vol. ii. p. 235. Torquemada, Monarch. Ind., tom. i. p. 461.--M.]

[77] Mapa de Tributos, ap. Lorenzana, Hist. de Nueva-España.--Tribute-roll, ap. Antiq. of Mexico, vol. i., and Interpretation, vol. vi., pp. 17-44.--The Mendoza Collection, in the Bodleian Library at Oxford, contains a roll of the cities of the Mexican empire, with the specific tributes exacted from them. It is a copy made after the Conquest, with a pen, on European paper. (See Foreign Quarterly Review, No. XVII. Art. 4.) An original painting of the same roll was in Boturini’s museum. Lorenzana has given us engravings of it, in which the outlines of the Oxford copy are filled up, though somewhat rudely. Clavigero considers the explanations in Lorenzana’s edition very inaccurate (Stor. del Messico, tom. i. p. 25), a judgment confirmed by Aglio, who has transcribed the entire collection of the Mendoza papers, in the first volume of the Antiquities of Mexico. It would have much facilitated reference to his plates if they had been numbered;--a strange omission!

[78] The caciques who submitted to the allied arms were usually confirmed in their authority, and the conquered places allowed to retain their laws and usages. (Zurita, Rapport, p. 67.) The conquests were not always partitioned, but sometimes, singularly enough, were held in common by the three powers. Ibid., p. 11.

[79] [Very few garrisons were ever quartered in subject pueblos. The warriors Cortés encountered in his second attack upon Mexico were not the garrisons of the cities, but special bodies sent out to meet the Spaniards. The “calpixqui,” or tax-gatherers, were spies as well as officers, and were hated as were the “publicans” in all lands where the taxes were “farmed.” The “chief of men” had many subordinates. His couriers were not infrequently outcasts. Bearing in mind the class of persons with whom he had to deal officially, and the fact that it was his function to represent the majesty of the clan on all public occasions, it is not remarkable that he should have conducted himself with such haughtiness as to lead the Spaniards to suppose that he was an absolute king. That he had really no kingly power was manifested when Montezuma was a prisoner in the hands of the Spaniards. His special duty was to execute the commands of the tribal council.--M.]

[80] Col. of Mendoza, ap. Antiq. of Mexico, vol. vi. p. 17.--Carta de Cortés, ap. Lorenzana, Hist. de Nueva-España, p. 110.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 14, cap. 6, 8.--Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 7, cap. 13.--Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 8, cap. 18, 19.

[81] The Hon. C. A. Murray, whose imperturbable good humor under real troubles forms a contrast, rather striking, to the sensitiveness of some of his predecessors to imaginary ones, tells us, among other marvels, that an Indian of his party travelled a hundred miles in four-and-twenty hours. (Travels in North America (New York, 1839), vol. i. p. 193.) The Greek who, according to Plutarch, brought the news of victory to Platæa, a hundred and twenty-five miles, in a day, was a better traveller still. Some interesting facts on the pedestrian capabilities of man in the savage state are collected by Buffon, who concludes, truly enough, “L’homme civilisé ne connaît pas ses forces.” (Histoire naturelle: De la Jeunesse.)

[82] Torquemada, Monarch. Ind., lib. 14, cap. 1.--The same wants led to the same expedients in ancient Rome, and still more ancient Persia. “Nothing in the world is borne so swiftly,” says Herodotus, “as messages by the Persian couriers;” which his commentator Valckenaer prudently qualifies by the exception of the carrier-pigeon. (Herodotus, Hist., Urania, sec. 98, nec non Adnot. ed. Schweighäuser.) Couriers are noticed, in the thirteenth century, in China, by Marco Polo. Their stations were only three miles apart, and they accomplished five days’ journey in one. (Viaggi di Marco Polo, lib. 2, cap. 20, ap. Ramusio, tom. ii.) A similar arrangement for posts subsists there at the present day, and excites the admiration of a modern traveller. (Anderson, British Embassy to China (London, 1796), p. 282.) In all these cases, the posts were for the use of government only.

[83] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 3, Apend., cap. 3.

[84] [The general council of the tribe.--M.]

[85] Zurita, Rapport, pp. 68, 120.--Col. of Mendoza, ap. Antiq. of Mexico, vol. i. Pl. 67; vol. vi. p. 74.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 14, cap. 1.--The reader will find a remarkable resemblance to these military usages in those of the early Romans. Com. Liv., Hist., lib. 1, cap. 32; lib. 4, cap. 30, et alibi.

[86] [“Distinguished braves,” see note, p. 35.--M.]

[87] Torquemada, Monarch. Ind., lib. 14, cap. 4, 5.--Acosta, lib. 6, ch. 26.--Col. of Mendoza, ap. Antiq. of Mexico, vol. i. Pl. 65; vol. vi. p. 72.--Camargo, Hist. de Tlascala, MS.

[88]

“Their mail, if mail it may be called, was woven Of vegetable down, like finest flax, Bleached to the whiteness of new-fallen snow.

* * * * *

Others, of higher office, were arrayed In feathery breastplates, of more gorgeous hue Than the gay plumage of the mountain-cock, Than the pheasant’s glittering pride. But what were these, Or what the thin gold hauberk, when opposed To arms like ours in battle?” Madoc, Part 1, canto 7.

Beautiful painting! One may doubt, however, the propriety of the Welshman’s vaunt, before the use of fire-arms.

[89] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 2, cap. 27; lib. 8, cap. 12.--Relatione d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. iii. p. 305.--Torquemada, Monarch. Ind., ubi supra.

[90] Relatione d’un gentil’ huomo, ubi supra.

[91] [That they might offer them as living sacrifices to their gods.--M.]

[92] Col. of Mendoza, ap. Antiq. of Mexico, vol. i. Pl. 65, 66; vol. vi. p. 73.--Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 8, cap. 12.--Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte I. cap. 7.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 14, cap. 3.--Relatione d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, loc. cit.--Scalping may claim high authority, or, at least, antiquity. The Father of History gives an account of it among the Scythians, showing that they performed the operation, and wore the hideous trophy, in the same manner as our North American Indians. (Herodot., Hist., Melpomene, sec. 64.) Traces of the same savage custom are also found in the laws of the Visigoths, among the Franks, and even the Anglo-Saxons. (See Guizot, Cours d’Histoire moderne (Paris, 1829), tom. i. p. 283.)

[93] Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 67.

[94] [The sick and the disabled were quartered and cared for in some of the great communal houses.--M.]

[95] Torquemada, Monarch. Ind., lib. 12, cap. 6; lib. 14, cap. 3.--Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 36.

[96] Zurita is indignant at the epithet of _barbarians_ bestowed on the Aztecs; an epithet, he says, “which could come from no one who had personal knowledge of the capacity of the people, or their institutions, and which in some respects is quite as well merited by the European nations.” (Rapport, p. 200, et seq.) This is strong language. Yet no one had better means of knowing than this eminent jurist, who for nineteen years held a post in the royal _audiences_ of New Spain. During his long residence in the country he had ample opportunity of acquainting himself with its usages, both through his own personal observation and intercourse with the natives, and through the first missionaries who came over after the Conquest. On his return to Spain, probably about 1560, he occupied himself with an answer to queries which had been propounded by the government, on the character of the Aztec laws and institutions, and on that of the modifications introduced by the Spaniards. Much of his treatise is taken up with the latter subject. In what relates to the former he is more brief than could be wished, from the difficulty, perhaps, of obtaining full and satisfactory information as to the details. As far as he goes, however, he manifests a sound and discriminating judgment. He is very rarely betrayed into the extravagance of expression so visible in the writers of the time; and this temperance, combined with his uncommon sources of information, makes his work one of highest authority on the limited topics within its range. The original manuscript was consulted by Clavigero, and, indeed, has been used by other writers. The work is now accessible to all, as one of the series of translations from the pen of the indefatigable Ternaux.

[97] ποιήσαντες θεογονίην Ἐλλησι. Herodotus, Euterpe, sec. 53.--Heeren hazards a remark equally strong, respecting the epic poets of India, “who,” says he, “have supplied the numerous gods that fill her Pantheon.” Historical Researches, Eng. trans. (Oxford, 1833), vol. iii. p. 139.

[98] The Hon. Mountstuart Elphinstone has fallen into a similar train of thought, in a comparison of the Hindoo and Greek mythology, in his History of India, published since the remarks in the text were written. (See Book I. ch. 4.) The same chapter of this truly philosophic work suggests some curious points of resemblance to the Aztec religious institutions, that may furnish pertinent illustrations to the mind bent on tracing the affinities of the Asiatic and American races.

[99] Ritter has well shown, by the example of the Hindoo system, how the idea of unity suggests, of itself, that of plurality. History of Ancient Philosophy, Eng. trans. (Oxford, 1838), Book II. ch. 1.

[100] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 6, passim.--Acosta, lib. 5, ch. 9.--Boturini, Idea, p. 8, et seq.--Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 1.--Camargo, Hist. de Tlascala, MS.--The Mexicans, according to Clavigero, believed in an evil Spirit, the enemy of the human race, whose barbarous name signified “Rational Owl.” (Stor. del Messico, tom. ii. p. 2.) The curate Bernaldez speaks of the Devil being embroidered on the dresses of Columbus’s Indians, in the likeness of an owl. (Historia de los Reyes Católicos, MS., cap. 131.) This must not be confounded, however, with the evil Spirit in the mythology of the North American Indians (see Heckewelder’s Account, ap. Transactions of the American Philosophical Society, Philadelphia, vol. i. p. 205), still less with the evil Principle of the Oriental nations of the Old World. It was only one among many deities, for evil was found too liberally mingled in the natures of most of the Aztec gods--in the same manner as with the Greeks--to admit of its personification by any one.

[101] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 3, cap. 1, et seq.--Acosta, lib. 5. ch. 9.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 6, cap. 21.--Boturini, Idea, pp. 27, 28.--Huitzilopochtli is compounded of two words, signifying “humming-bird,” and “left,” from his image having the feathers of this bird on its left foot (Clavigero, Stor. del Messico, tom. ii. p. 17); an amiable etymology for so ruffian a deity.{*}--The fantastic forms of the Mexican idols were in the highest degree symbolical. See Gama’s learned exposition of the devices on the statue of the goddess found in the great square of Mexico. (Descripcion de las Dos Piedras (México, 1832), Parte 1, pp. 34-44.) The tradition respecting the origin of this god, or, at least, his appearance on earth, is curious. He was born of a woman. His mother, a devout person, one day, in her attendance on the temple, saw a ball of bright-colored feathers floating in the air. She took it, and deposited it in her bosom. She soon after found herself pregnant, and the dread deity was born, coming into the world, like Minerva, all armed,--with a spear in the right hand, a shield in the left, and his head surmounted by a crest of green plumes. (See Clavigero, Stor. del Messico, tom. ii. p. 19, et seq.) A similar notion in respect to the incarnation of their principal deity existed among the people of India beyond the Ganges, of China, and of Thibet. “Budh,” says Milman, in his learned and luminous work on the history of Christianity, “according to a tradition known in the West, was born of a virgin. So were the Fohi of China, and the Schakaof of Thibet, no doubt the same, whether a mythic or a real personage. The Jesuits in China, says Barrow, were appalled at finding in the mythology of that country the counterpart of the Virgo Deipara.” (Vol. i. p. 99, note.) The existence of similar religious ideas in remote regions, inhabited by different races, is an interesting subject of study, furnishing, as it does, one of the most important links in the great chain of communication which binds together the distant families of nations.

{*} [The name may possibly have referred to the whispered oracles and intimations in dreams--such as “a little bird of the air” is still fabled to convey--by which, according to the legend, the deity had guided his people in their migrations and conquests. That it had a symbolical meaning will hardly be doubted, and M. Brasseur de Bourbourg, who had originally explained it as “Huitzil the Left-handed,”--the proper name of a deified hero with the addition of a descriptive epithet,--has since found one of too deep an import to be briefly expounded or easily understood. (Quatre Lettres sur le Mexique (Paris, 1868), p. 201, et al.) _Mexitl_, another name of the same deity, is translated “the hare of the aloes.” In some accounts the two are distinct personages. Mythological science rejects the legend, and regards the Aztec war-god as a “nature-deity,” a personification of the lightning, this being a natural type of warlike might, of which the common symbol, the serpent, was represented among the decorations of the idol. (Myths of the New World, p. 118.) More commonly he has been identified with the sun, and Mr. Tylor, while declining “to attempt a general solution of this inextricable compound parthenogenetic deity,” notices the association of his principal festival with the winter’s solstice, and the fact that his paste idol was then shot through with an arrow, as tending to show that the life and death of the deity were emblematic of the year’s, “while his functions of war-god may have been of later addition.” Primitive Culture, tom. ii. 279.--K.]

[102] [For the Aztec myths our most valuable authority is the Historia de los Méxicanos por sus Pinturas, by Ramirez de Fuen-leal. This is taken directly from the sacred books of the Aztecs as explained by survivors of the Conquest. Bandelier, Archæological Tour, calls it the earliest statement of the Nahua myths. The other “sources” are Motolinía, Mendieta, Sahagun, Ixtlilxochitl, and Torquemada. Bancroft, Native Races, vol. iii. ch. 7, sums them up admirably.

Brinton, Myths of the New World, thinks Quetzalcoatl “a pure creature of the fancy.” Bandelier, whose presentation of the subject is most full and complete (Archæological Tour), agrees with Prescott that Quetzalcoatl began his career as leader of a migration southward. His principal sojourn was at Cholula. See also Payne, New World Called America, vol. i. pp. 588-596. P. de Roo, History of America before Columbus, vol. i. ch. xxii and xxiii, gives a very full presentation of the legend. He writes from the point of view of a priest of the Roman Catholic Church. His conclusion is that Quetzalcoatl was a Christian prelate, and that Christian doctrines were introduced into aboriginal America by European immigrants.--M.]

[103] Codex Vaticanus, Pl. 15, and Codex Telleriano-Remensis, Part 2, Pl. 2, ap. Antiq. of Mexico, vols. i., vi.--Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 3, cap. 3, 4, 13, 14.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 6, cap. 24.--Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 1.--Gomara, Crónica de la Nueva-España, cap. 222, ap. Barcia, Historiadores primitivos de las Indias Occidentales (Madrid, 1749), tom. ii.--Quetzalcoatl signifies “feathered serpent.” The last syllable means, likewise, a “twin;” which furnished an argument for Dr. Siguenza to identify this god with the apostle Thomas (Didymus signifying also a twin), who, he supposes, came over to America to preach the gospel. In this rather startling conjecture he is supported by several of his devout countrymen, who appear to have as little doubt of the fact as of the advent of St. James, for a similar purpose, in the mother-country. See the various authorities and arguments set forth with becoming gravity in Dr. Mier’s dissertation in Bustamante’s edition of Sahagun (lib. 3, Suplem.), and Veytia (tom. i. pp. 160-200). Our ingenious countryman McCulloh carries the Aztec god up to a still more respectable antiquity, by identifying him with the patriarch Noah. Researches, Philosophical and Antiquarian, concerning the Aboriginal History of America (Baltimore, 1829), p. 233.{*}

{*} [Under the modern system of mythical interpretation, which has been applied by Dr. Brinton with singular force and ingenuity to the traditions of the New World, Quetzalcoatl, “the central figure of Toltec mythology,” with the corresponding figures found in the legends of the Mayas, Quichés, Peruvians, and other races, loses all personal existence, and becomes a creation of that primitive religious sentiment which clothed the uncomprehending powers of nature with the attributes of divinity. His name, “Bird-Serpent,” unites the emblems of the wind and the lightning. “He is both lord of the eastern light and the winds. As the former, he was born of a virgin in the land of Tula or Tlapallan, in the distant Orient, and was high-priest of that happy realm. The morning star was his symbol.... Like all the dawn heroes, he too was represented as of white complexion, clothed in long white robes, and, as most of the Aztec gods, with a full and flowing beard. When his earthly work was done, he too returned to the east, assigning as a reason that the sun, the ruler of Tlapallan, demanded his presence. But the real motive was that he had been overcome by Tezcatlipoca, otherwise called Yoalliehecatl, the wind or spirit of the night, who had descended from heaven by a spider’s web and presented his rival with a draught pretended to confer immortality, but, in fact, producing uncontrollable longing for home. For the wind and the light both depart when the gloaming draws near, or when the clouds spread their dark and shadowy webs along the mountains and pour the vivifying rain upon the fields.... Wherever he went, all manner of singing birds bore him company, emblems of the whistling breezes. When he finally disappeared in the far east, he sent back four trusty youths, who had ever shared his fortunes, incomparably swift and light of foot, with directions to divide the earth between them and rule it till he should return and resume his power.” (The Myths of the New World, p. 180, et seq.) So far as mere physical attributes are concerned, this analysis may be accepted as a satisfactory elucidation of the class of figures to which it relates. But the grand and distinguishing characteristic of these figures is the moral and intellectual eminence ascribed to them. They are invested with the highest qualities of humanity,--attributes neither drawn from the external phenomena of nature nor born of any rude sentiment of wonder and fear. Their lives and doctrines are in strong contrast with those of the ordinary divinities of the same or other lands, and they are objects not of a propitiatory worship, but of a pious veneration. Can we, then, assent to the conclusion that under this aspect also they were “wholly mythical,” “creations of the religious fancy,” “ideals summing up in themselves the best traits, the most approved virtues, of whole nations”? (Ibid., pp. 293, 294.) This would seem to imply that nations may attain to lofty conceptions of moral truth and excellence by a process of selection, without any standard or point of view furnished by living embodiments of the ideal. But this would be as impossible as to arrive at conceptions of the highest forms and ideas of art independently of the special genius and actual productions of the artist. In the one case, as in the other, the ideal is derived originally from examples shaped by finer and deeper intuitions than those of the masses. “Im Anfang war die That.” The mere fact, therefore, that the Mexican people recognized an exalted ideal of purity and wisdom is a sufficient proof that men had existed among them who displayed these qualities in an eminent degree. The status of their civilization, imperfect as it was, can be accounted for only in the same way. Comparative mythology may resolve into its original elements a personification of the forces of nature woven by the religious fancy of primitive races, but it cannot sever that chain of discoverers and civilizers by which mankind has been drawn from the abysses of savage ignorance, and by which its progress, when uninterrupted, has been always maintained.--K.]

[104] Cod. Vat., Pl. 7-10, Antiq. of Mexico, vols. i., vi.--Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 1.--M. de Humboldt has been at some pains to trace the analogy between the Aztec cosmogony and that of Eastern Asia. He has tried, though in vain, to find a multiple which might serve as the key to the calculations of the former. (Vues des Cordillères, pp. 202-212.) In truth, there seems to be a material discordance in the Mexican statements, both in regard to the number of revolutions and their duration. A manuscript before me, of Ixtlilxochitl, reduces them to three, before the present state of the world, and allows only 4394 years for them (Sumaria Relacion, MS., No. 1); Gama, on the faith of an ancient Indian MS. in Boturini’s Catalogue (viii. 13), reduces the duration still lower (Descripcion de las Dos Piedras, Parte 1, p. 49, et seq.); while the cycles of the Vatican paintings take up near 18,000 years.--It is interesting to observe how the wild _conjectures_ of an ignorant age have been confirmed by the more recent _discoveries_ in geology, making it probable that the earth has experienced a number of convulsions, possibly thousands of years distant from each other, which have swept away the races then existing, and given a new aspect to the globe.

[105] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 3, Apend.--Cod. Vat., ap. Antiq. of Mexico, Pl. 1-5.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 13, cap. 48.--The last writer assures us “that, as to what the Aztecs said of their going to hell, they were right; for, as they died in ignorance of the true faith, they have, without question, all gone there to suffer everlasting punishment”! Ubi supra.

[106] It conveys but a poor idea of these pleasures, that the shade of Achilles can say “he had rather be the slave of the meanest man on earth, than sovereign among the dead.” (Odyss., A. 488-490.) The Mahometans believe that the souls of martyrs pass, after death, into the bodies of birds, that haunt the sweet waters and bowers of Paradise. (Sale’s Koran (London, 1825), vol. i. p. 106.)--The Mexican heaven may remind one of Dante’s, in its _material_ enjoyments; which, in both, are made up of light, music, and motion. The sun, it must also be remembered, was a spiritual conception with the Aztec:

“He sees with other eyes than theirs; where they Behold a sun, he spies a deity.”

[107] It is singular that the Tuscan bard, while exhausting his invention in devising modes of bodily torture, in his “Inferno,” should have made so little use of the _moral_ sources of misery. That he has not done so might be reckoned a strong proof of the rudeness of time, did we not meet with examples of it in a later day; in which a serious and sublime writer, like Dr. Watts, does not disdain to employ the same coarse machinery for moving the conscience of the reader.

[108] [It should perhaps be regarded rather as evidence of a low civilization, since the absence of any strict ideas of retribution is a characteristic of the notions in regard to a future life entertained by savage races. See Tylor, Primitive Culture, vol. ii. p. 76, et seq.--K.]

[109] Carta del Lic. Zuazo (Nov. 1521), MS.--Acosta, lib. 5, cap. 8.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 13, cap. 45.--Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 3, Apend.--Sometimes the body was buried entire, with valuable treasures, if the deceased was rich. The “Anonymous Conqueror,” as he is called, saw gold to the value of 3000 castellanos drawn from one of these tombs. Relatione d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. iii. p. 310.

[110] This interesting rite, usually solemnized with great formality, in the presence of the assembled friends and relatives, is detailed with minuteness by Sahagun (Hist. de Nueva-España, lib. 6, cap. 37), and by Zuazo (Carta, MS.), both of them eye-witnesses. For a version of part of Sahagun’s account, see Appendix, Part 1, note 26.{*}

{*} [A similar rite of baptism, founded on the natural symbolism of the purifying power of water, was practised by other races in America, and had existed in the East, as the reader need hardly be told, long anterior to Christianity.--K.]

[111] “¿Es posible que este azote y este castigo no se nos dá para nuestra correccion y enmienda, sino para total destruccion y asolamiento?” (Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 6, cap. 1.) “Y esto por sola vuestra liberalidad y magnificencia lo habeis de hacer, que ninguno es digno ni merecedor de recibir vuestra larguezas por su dignidad y merecimiento, sino que por vuestra benignidad.” (Ibid., lib. 6, cap. 2.) “Sed sufridos y reportados, que Dios bien os vé y responderá por vosotros, y él os vengará (á) sed humildes con todos, y con esto os hará Dios merced y tambien honra.” (Ibid., lib. 6, cap. 17.) “Tampoco mires con curiosidad el gesto y disposicion de la gente principal, mayormente de las mugeres, y sobre todo de las casadas, porque dice el refran que él que curiosamente mira á la muger adultera con la vista.” (Ibid., lib. 6, cap. 22.)

[112] [On reviewing the remarkable coincidences shown in the above pages with the sentiments and even the phraseology of Scripture, we cannot but admit there is plausible ground for Mr. Gallatin’s conjecture that the Mexicans, after the Conquest, attributed to their remote ancestors ideas which more properly belonged to a generation coeval with the Conquest, and brought into contact with the Europeans. “The substance,” he remarks, “may be true; but several of the prayers convey elevated and correct notions of a Supreme Being, which appear to me altogether inconsistent with that which we know to have been their practical religion and worship.”{*} Transactions of the American Ethnological Society, i. 210.]

{*} [It is evident that an inconsistency such as belongs to all religions, and to human nature in general, affords no sufficient ground for doubting the authenticity of the prayers reported by Sahagun. Similar specimens of prayers used by the Peruvians have been preserved, and, like those of the Aztecs, exhibit, in their recognition of spiritual as distinct from material blessings, a contrast to the forms of petition employed by the wholly uncivilized races of the north. They are in harmony with the purer conceptions of morality which those nations are admitted to have possessed, and which formed the real basis of their civilization.--K.]

[113] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 2, Apend.; lib. 3, cap. 9.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 8, cap. 20; lib. 9, cap. 3, 56.--Gomara, Crón., cap. 215, ap. Barcia, tom. ii.--Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte 1, cap. 4.--Clavigero says that the high-priest was necessarily a person of rank. (Stor. del Messico, tom. ii. p. 37.) I find no authority for this, not even in his oracle, Torquemada, who expressly says, “There is no warrant for the assertion, however probable the fact may be.” (Monarch. Ind., lib. 9, cap. 5.) It is contradicted by Sahagun, whom I have followed as the highest authority in these matters. Clavigero had no other knowledge of Sahagun’s work than what was filtered through the writings of Torquemada and later authors.

[114] Sahagun, Hist. de Nueva-España, ubi supra.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 9, cap. 25.--Gomara, Crón., ap. Barcia, ubi supra.--Acosta, lib. 5, cap. 14, 17.

[115] [So, in the fourth century, the Roman Emperor Constantine deferred his baptism until he felt that his end was approaching.--M.]

[116] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 1, cap. 12; lib. 6, cap. 7.--The address of the confessor, on these occasions, contains some things too remarkable to be omitted. “O merciful Lord,” he says, in his prayer, “thou who knowest the secrets of all hearts, let thy forgiveness and favor descend, like the pure waters of heaven, to wash away the stains from the soul. Thou knowest that this poor man _has sinned, not from his own free will_, but from the influence of the sign under which he was born.” After a copious exhortation to the penitent, enjoining a variety of mortifications and minute ceremonies by way of penance, and particularly urging the necessity of instantly procuring _a slave for sacrifice_ to the Deity, the priest concludes with inculcating charity to the poor. “Clothe the naked and feed the hungry, whatever privations it may cost thee; for remember, _their flesh is like thine, and they are men like thee_.” Such is the strange medley of truly Christian benevolence and heathenish abominations which pervades the Aztec litany,--intimating sources widely different.

[117] The Egyptian gods were also served by priestesses. (See Herodotus, Euterpe, sec. 54.) Tales of scandal similar to those which the Greeks circulated respecting them, have been told of the Aztec virgins. (See Le Noir’s dissertation, ap. Antiquités Mexicaines (Paris, 1834), tom. ii. p. 7, note.) The early missionaries, credulous enough certainly, give no countenance to such reports; and Father Acosta, on the contrary, exclaims, “In truth, it is very strange to see that this false opinion of religion hath so great force among these young men and maidens of Mexico, that they will serve the Divell with so great rigor and austerity, which many of us doe not in the service of the most high God; the which is a great shame and confusion.” Eng. trans., lib. 5, cap. 16.

[118] Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte 1, cap. 9.--Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 2, Apend.; lib. 3, cap. 4-8.--Zurita, Rapport, pp. 123-126.--Acosta, lib. 5, cap. 15, 16.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 9, cap. 11-14, 30, 31.--“They were taught,” says the good father last cited, “to eschew vice, and cleave to virtue,--_according to their notions of them_; namely, to abstain from wrath to offer violence and do wrong to no man,--in short, to perform the duties plainly pointed out by natural religion.”

[119] Torquemada, Monarch. Ind., lib. 8, cap. 20, 21.--Camargo, Hist. de Tlascala, MS.--It is impossible not to be struck with the great resemblance, not merely in a few empty forms, but in the whole way of life, of the Mexican and Egyptian priesthood. Compare Herodotus (Euterpe, passim) and Diodorus (lib. 1, sec. 73, 81). The English reader may consult, for the same purpose, Heeren (Hist. Res., vol. v. chap. 2), Wilkinson (Manners and Customs of the Ancient Egyptians (London, 1837), vol. i. pp. 257-279), the last writer especially,--who has contributed, more than all others, towards opening to us the interior of the social life of this interesting people.

[120] [Humboldt has noticed the curious similarity of the word _teocalli_ with the Greek compound--actual or possible--θεόκαλία; and Buschmann observes, “Die Ubereinstimmung des mex. teotl und θεός, arithmetisch sehr hoch anzuschlagen wegen des Doppelvocals, zeigt wie weit es der Zufall in Wortähnlichkeiten zwischen ganz verschiedenen Sprachen bringen kann.” Uber die aztekischen Ortsnamen, S. 627.--K.]

[121] Rel. d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. iii. fol. 307.--Camargo, Hist. de Tlascala, MS.--Acosta, lib. 5, cap. 13.--Gomara, Crón., cap. 80, ap. Barcia, tom. ii.--Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte 1, cap. 4.--Carta del Lic. Zuazo, MS.--This last writer, who visited Mexico immediately after the Conquest, in 1521, assures us that some of the smaller temples, or pyramids, were filled with earth impregnated with odoriferous gums and gold dust; the latter sometimes in such quantities as probably to be worth a million of _castellanos_! (Ubi supra.) These were the temples of Mammon, indeed! But I find no confirmation of such golden reports.

[122] [The _teocallis_ could be used as fortresses, as the Spaniards ascertained to their sorrow.]

[123] Cod. Tel.-Rem., Pl. 1, and Cod. Vat., passim, ap. Antiq. of Mexico, vols. i., vi.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 10, cap. 10, et seq.--Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 2, passim.--Among the offerings, quails may be particularly noticed, for the incredible quantities of them sacrificed and consumed at many of the festivals.

[124] The traditions of their origin have somewhat of a fabulous tinge. But, whether true or false, they are equally indicative of unparalleled ferocity in the people who could be the subject of them. Clavigero, Stor. del Messico, tom. i. p. 167, et seq.; also Humboldt (who does not appear to doubt them), Vues des Cordillères, p. 95.

[125] [According to Payne, New World Called America, i. p. 78, Tezcatlipoca, or _Fiery Mirror_, was so called because of the shield of polished metal which was almost always a conspicuous adjunct of the idol which represented him. Probably the correct form of his name is Tezcatlipopoca, or Fiery Smoking Mirror. He had many names: “Night Wind,”--“whose servants we are,”--“The Impatient,”--“The Provident Disposer,”--“who does what he will.” His best-known appellation was Telpochtli, or “Youthful Warrior,” because his vital force was never diminished. He was also called the “Enemy,” and the “Hungry Chief.”--He always had a living representative; when one was sacrificed another took his place, and this representative was invested with the dress, functions, and attributes of the God himself.--M.]

[126] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 2, cap. 2, 5, 24, et alibi.--Herrera, Hist. general, dec. 3, lib. 2, cap. 16.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 7, cap. 19; lib. 10, cap. 14.--Rel. d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. iii. fol. 307.--Acosta, lib. 5, cap. 9-21.--Carta del Lic. Zuazo, MS.--Relacion por el Regimiento de Vera Cruz (Julio, 1519), MS.--Few readers, probably, will sympathize with the sentence of Torquemada, who concludes his tale of woe by coolly dismissing “the soul of the victim, to sleep with those of his false gods, in hell!” Lib. 10, cap. 23.

[127] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 2, cap. 10, 29.--Gomara, Crón., cap. 219, ap. Barcia, tom. ii.--Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte 1, cap. 6-11.--The reader will find a tolerably exact picture of the nature of these tortures in the twenty-first canto of the “Inferno.” The fantastic creations of the Florentine poet were nearly realized, at the very time he was writing, by the barbarians of an unknown world. One sacrifice, of a less revolting character, deserves to be mentioned. The Spaniards called it the “gladiatorial sacrifice,” and it may remind one of the bloody games of antiquity. A captive of distinction was sometimes furnished with arms, and brought against a number of Mexicans in succession. If he defeated them all, as did occasionally happen, he was allowed to escape. If vanquished, he was dragged to the block and sacrificed in the usual manner. The combat was fought on a huge circular stone, before the assembled capital. Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 2, cap. 21.--Rel. d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. iii. fol. 305.

[128] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 2, cap. 1, 4, 21, et alibi.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 10, cap. 10.--Clavigero, Stor. del Messico, tom. ii. pp. 76, 82.

[129] Carta del Lic. Zuazo, MS.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 7, cap. 19.--Herrera, Hist. general, dec. 3, lib. 2, cap. 17.--Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 2, cap. 21, et alibi.--Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte 1, cap. 2.

[130] To say nothing of Egypt, where, notwithstanding the indications on the monuments, there is strong reason for doubting it. (Comp. Herodotus, Euterpe, sec. 45.) It was of frequent occurrence among the Greeks, as every schoolboy knows. In Rome, it was so common as to require to be interdicted by an express law, less than a hundred years before the Christian era,--a law recorded in a very honest strain of exultation by Pliny (Hist. Nat., lib. 30, sec. 3, 4); notwithstanding which, traces of the existence of the practice may be discerned to a much later period. See, among others, Horace, Epod., In Canidiam.

[131] See Clavigero, Stor. del Messico, tom. ii. p. 49.--Bishop Zumárraga, in a letter written a few years after the Conquest, states that 20,000 victims were yearly slaughtered in the capital. Torquemada turns this into 20,000 _infants_. (Monarch. Ind., lib. 7, cap. 21.) Herrera, following Acosta, says 20,000 victims on a specified day of the year, throughout the kingdom. (Hist. general, dec. 2, lib. 2, cap. 16.) Clavigero, more cautious, infers that this number may have been sacrificed annually throughout Anahuac. (Ubi supra.) Las Casas, however, in his reply to Sepulveda’s assertion, that no one who had visited the New World put the number of yearly sacrifices at less than 20,000, declares that “this is the estimate of brigands, who wish to find an apology for their own atrocities, and that the real number was not above 50”! (Œuvres, ed. Llorente (Paris, 1822), tom. i. pp. 365, 386.) Probably the good Bishop’s arithmetic here, as in most other instances, came more from his heart than his head. With such loose and contradictory data, it is clear that any specific number is mere conjecture, undeserving the name of calculation.

[132] I am within bounds. Torquemada states the number, most precisely, at 72,344 (Monarch. Ind., lib. 2, cap. 63); Ixtlilxochitl, with equal precision, at 80,400. (Hist. Chich., MS.) _¿Quien sabe?_ The latter adds that the captives massacred in the capital, in the course of that memorable year, exceeded 100,000! (Loc. cit.) One, however, has to read but a little way, to find out that the science of numbers--at least where the party was not an eyewitness--is anything but an exact science with these ancient chroniclers. The Codex Telleriano-Remensis, written some fifty years after the Conquest, reduces the amount to 20,000. (Antiq. of Mexico, vol. i. Pl. 19; vol. vi. p. 141, Eng. note.) Even this hardly warrants the Spanish interpreter in calling king Ahuitzotl a man “of a mild and moderate disposition,” _templada y benigna condicion_! Ibid., vol. v. p. 49.

[133] Gomara states the number on the authority of two soldiers, whose names he gives, who took the trouble to count the grinning horrors in one of these Golgothas, where they were so arranged as to produce the most hideous effect. The existence of these conservatories is attested by every writer of the time.

[134] The “Anonymous Conqueror” assures us, as a fact beyond dispute, that the Devil introduced himself into the bodies of the idols, and persuaded the silly priests that his only diet was human hearts! It furnishes a very satisfactory solution, to his mind, of the frequency of sacrifices in Mexico. Rel. d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. iii. fol. 307.

[135] The Tezcucan priests would fain have persuaded the good king Nezahualcoyotl, on occasion of a pestilence, to appease the gods by the sacrifice of some of his own subjects, instead of his enemies; on the ground that they would not only be obtained more easily, but would be fresher victims, and more acceptable. (Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 41.) This writer mentions a cool arrangement entered into by the allied monarchs with the republic of Tlascala and her confederates. A battle-field was marked out, on which the troops of the hostile nations were to engage at stated seasons, and thus supply themselves with subjects for sacrifice. The victorious party was not to pursue his advantage by invading the other’s territory, and they were to continue, in all other respects, on the most amicable footing. (Ubi supra.) The historian, who follows in the track of the Tezcucan Chronicler, may often find occasion to shelter himself, like Ariosto, with

“Mettendolo Turpin, lo metto anch’ io.”

[136] [Don José F. Ramirez, the distinguished Mexican scholar, has made this sentence the text for a disquisition of fifty pages or more, one object of which is to show that the existence of human sacrifices is not irreconcilable with an advance in civilization. This leads him into an argument of much length, covering a broad range of historical inquiry, and displaying much learning as well as a careful consideration of the subject. In one respect, however, he has been led into an important error by misunderstanding the drift of my remarks, where, speaking of cannibalism, I say, “It is impossible the people who practise it should make any great progress in moral or intellectual culture” (p. 100). This observation, referring solely to cannibalism, the critic cites as if applied by me to human sacrifices. Whatever force, therefore, his reasoning may have in respect to the latter, it cannot be admitted to apply to the former. The distance is wide between human sacrifices and cannibalism; though Señor Ramirez diminishes this distance by regarding both one and the other simply as religious exercises, springing from the devotional principle in our nature.{*} He enforces his views by a multitude of examples from history, which show how extensively these revolting usages of the Aztecs--on a much less gigantic scale indeed--have been practised by the primitive races of the Old World, some of whom, at a later period, made high advances in civilization. Ramirez, Notas y Esclarecimientos á la Historia del Conquista de México del Señor W. Prescott, appended to Navarro’s translation.]

{*} [The practise of eating, or tasting, the victim has been generally associated with sacrifice, from the idea either of the sacredness of the offering or of the deity’s accepting the soul, the immaterial part, or the blood as containing the principle of life and leaving the flesh to his worshippers.--K.]

[137] Rel. d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. iii. fol. 307.--Among other instances is that of Chimalpopoca, third king of Mexico, who doomed himself, with a number of his lords, to this death, to wipe off an indignity offered him by a brother monarch. (Torquemada, Monarch. Ind., lib. 2, cap. 28.) This was the law of honor with the Aztecs.

[138] [“The advancement of Mexico rested for support on ... a system of perpetual war, remorselessly maintained against neighboring peoples, ostensibly to procure victims for sacrifice, but really to provide animal food for consumption by the privileged class engaged in it; and the religious ritual had been so expanded as to ensure for them, by a sacred and permanent sanction, an almost continuous cannibal carnival.” Payne, New World Called America, vol. i. p. 300. Mr. Payne shows that this continuous cannibalism prevailed because Anahuac possessed no large animals capable of furnishing a regular food supply. “Organized cannibalism, fortified by its religious sanction, was in fact a natural if not a necessary outgrowth of circumstances.”--M.]

[139] Voltaire, doubtless, intends this, when he says, “Ils n’étaient point anthropophages, comme un très-petit nombre de peuplades Américaines.” (Essai sur les Mœurs, chap. 147.)

[140] [The remark in the text admits of some qualification. According to an ancient Tezcucan chronicler, quoted by Señor Ramirez, the Toltecs celebrated occasionally the worship of the god Tlaloc with human sacrifices. The most important of these was the offering up once a year of five or six maidens, who were immolated in the usual horrid way of tearing out their hearts. It does not appear that the Toltecs consummated the sacrifice by devouring the flesh of the victim. This seems to have been the only exception to the blameless character of the Toltec rites. Tlaloc was the oldest deity in the Aztec mythology, in which he found a suitable place. Yet, as the knowledge of him was originally derived from the Toltecs, it cannot be denied that this people, as Ramirez says, possessed in their peculiar civilization the germs of those sanguinary institutions which existed on so appalling a scale in Mexico. See Ramirez, Notas y Esclarecimientos, ubi supra.]

[141] Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 45, et alibi.

[142] No doubt the ferocity of character engendered by their sanguinary rites greatly facilitated their conquests. Machiavelli attributes to a similar cause, in part, the military successes of the Romans. (Discorsi sopra T. Livio, lib. 2, cap. 2.) The same chapter contains some ingenious reflections--much more ingenious than candid--on the opposite tendencies of Christianity.{*}

{*} [“It was high time that an end should be put to those hecatombs of human victims, slashed, torn open, and devoured on all the little occasions of life. It sounds quite pithy to say that the Inquisition, as conducted in Mexico, was as great an evil as the human sacrifices and the cannibalism; but it is not true.” Fiske, The Discovery of America, vol. ii. p. 293.--M.]

[143] “An Egyptian temple,” says Denon, strikingly, “is an open volume, in which the teachings of science, morality, and the arts are recorded. Every thing seems to speak one and the same language, and breathes one and the same spirit.” The passage is cited by Heeren, Hist. Res., vol. v. p. 178.

[144] Divine Legation, ap. Works (London, 1811), vol. iv. b. 4, sec. 4.--The Bishop of Gloucester, in his comparison of the various hieroglyphical systems of the world, shows his characteristic sagacity and boldness by announcing opinions little credited then, though since established. He affirmed the existence of an Egyptian alphabet, but was not aware of the phonetic property of hieroglyphics,--the great literary discovery of our age.

[145] It appears that the hieroglyphics on the most recent monuments of Egypt contain no larger infusion of phonetic characters than those which existed eighteen centuries before Christ; showing no advance, in this respect, for twenty-two hundred years! (See Champollion, Précis du Système hiéroglyphique des anciens Égyptiens (Paris, 1824), pp. 242, 281.) It may seem more strange that the enchorial alphabet, so much more commodious, should not have been substituted. But the Egyptians were familiar with their hieroglyphics from infancy, which, moreover, took the fancies of the most illiterate, probably in the same manner as our children are attracted and taught by the picture-alphabets in an ordinary spelling-book.

[146] Descripcion histórica y cronológica de las Dos Piedras (México, 1832), Parte 2, p. 39.

[147] Gama, Descripcion, Parte 2, pp. 32, 44.--Acosta, lib. 6, cap. 7.--The continuation of Gama’s work, recently edited by Bustamante, in Mexico, contains, among other things, some interesting remarks on the Aztec hieroglyphics. The editor has rendered a good service by this further publication of the writings of this estimable scholar, who has done more than any of his countrymen to explain the mysteries of Aztec science.

[148] Gama, Descripcion, Parte 2, p. 32.--Warburton, with his usual penetration, rejects the idea of mystery in the figurative hieroglyphics. (Divine Legation, b. 4, sec. 4.) If there was any mystery reserved for the initiated, Champollion thinks it may have been the system of the anaglyphs. (Précis, p. 360.) Why may not this be true, likewise, of the monstrous symbolical combinations which represented the Mexican deities?

[149] Boturini, Idea, pp. 77-83.--Gama, Descripcion, Parte 2, pp. 34-43.--Heeren is not aware, or does not allow, that the Mexicans used phonetic characters of any kind. (Hist. Res., vol. v. p. 45.) They, indeed, reversed the usual order of proceeding, and, instead of adapting the hieroglyphic to the name of the object, accommodated the name of the object to the hieroglyphic. This, of course, could not admit of great extension. We find phonetic characters, however, applied in some instances to common as well as proper names.

[150] Boturini, Idea, ubi supra.

[151] Clavigero has given a catalogue of the Mexican historians of the sixteenth century,--some of whom are often cited in this history,--which bears honorable testimony to the literary ardor and intelligence of the native races. Stor. del Messico, tom. i., Pref.--Also, Gama, Descripcion, Parte 1, passim.

[152] M. de Humboldt’s remark, that the Aztec annals, from the close of the eleventh century, “exhibit the greatest method and astonishing minuteness” (Vues des Cordillères, p. 137), must be received with some qualification. The reader would scarcely understand from it that there are rarely more than one or two facts recorded in any year, and sometimes not one in a dozen or more. The necessary looseness and uncertainty of these historical records are made apparent by the remarks of the Spanish interpreter of the Mendoza Codex, who tells us that the natives, to whom it was submitted, were very long in coming to an agreement about the proper signification of the paintings. Antiq. of Mexico, vol. vi. p. 87.

[153] Gama, Descripcion, Parte 2, p. 30.--Acosta, lib. 6, cap. 7.--“Tenian para cada género,” says Ixtlilxochitl, “sus Escritores, unos que trataban de los Anales, poniendo por su órden las cosas que acaecian en cada un año, con dia, mes, y hora; otros tenian á su cargo las Genealogías, y descendencia de los Reyes, Señores, y Personas de linaje, asentando por cuenta y razon los que nacian, y borraban los que morian con la misma cuenta. Unos tenian cuidado de las pinturas, de los términos, límites, y mojoneras de las Ciudades, Provincias, Pueblos, y Lugares, y de las suertes, y repartimiento de las tierras cuyas eran, y á quien pertenecian; otros de los libros de Leyes, ritos, y ceremonias que usaban.” Hist. Chich., MS., Prólogo.

[154] According to Boturini, the ancient Mexicans were acquainted with the Peruvian method of recording events by means of the _quippus_,--knotted strings of various colors,--which were afterwards superseded by hieroglyphical painting. (Idea, p. 86.) He could discover, however, but a single specimen, which he met with in Tlascala, and that had nearly fallen to pieces with age. McCulloh suggests that it may have been only a wampum belt, such as is common among our North American Indians. (Researches, p. 201.) The conjecture is plausible enough. Strings of wampum, of various colors, were used by the latter people for the similar purpose of registering events. The insulated fact, recorded by Boturini, is hardly sufficient--unsupported, so far as I know, by any other testimony--to establish the existence of _quippus_ among the Aztecs, who had but little in common with the Peruvians.

[155] Pliny, who gives a minute account of the _papyrus_ reed of Egypt, notices the various manufactures obtained from it, as ropes, cloth, paper, etc. It also served as a thatch for the roofs of houses, and as food and drink for the natives. (Hist. Nat., lib. 11, cap. 20-22.) It is singular that the American _agave_, a plant so totally different, should also have been applied to all these various uses.

[156] Lorenzana, Hist. de Nueva-España, p. 8.--Boturini, Idea, p. 96.--Humboldt, Vues des Cordillères, p. 52.--Peter Martyr Anglerius, De Orbe Novo (Compluti, 1530), dec. 3, cap. 8; dec. 5, cap 10.--Martyr has given a minute description of the Indian maps sent home soon after the invasion of New Spain. His inquisitive mind was struck with the evidence they afforded of a positive civilization. Ribera, the friend of Cortés, brought back a story that the paintings were designed as patterns for embroiderers and jewellers. But Martyr had been in Egypt, and he felt little hesitation in placing the Indian drawings in the same class with those he had seen on the obelisks and temples of that country.

[157] Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., Prólogo.--Idem, Sum. Relac., MS.--[“The name of Zumárraga,” says Señor Alaman, “has other and very different titles to immortality from that mentioned by Mr. Prescott,--titles founded on his virtues and apostolic labors, especially on the fervid zeal with which he defended the natives and the manifold benefits he secured to them. The loss that history suffered by the destruction of the Indian manuscripts by the missionaries has been in a great measure repaired by the writings of the missionaries themselves.” Conquista de Méjico (trad. de Vega), tom. i. p. 60.]--Writers are not agreed whether the conflagration took place in the square of Tlatelolco or Tezcuco. Comp. Clavigero, Stor. del Messico, tom. ii. p. 188, and Bustamante’s Pref. to Ixtlilxochitl, Cruautés des Conquérans, trad. de Ternaux, p. xvii.

[158] It has been my lot to record both these displays of human infirmity, so humbling to the pride of intellect. See the History of Ferdinand and Isabella, Part 2, chap. 6.

[159] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 10, cap. 27.--Bustamante, Mañanas de Alameda (México, 1836), tom. ii., Prólogo.

[160] [“After the zeal of the priests had somewhat abated, or rather when the harmless nature of the paintings was better understood, the natives were permitted to use their hieroglyphics again. Among other things they wrote down in this way their sins when the priests were too busy to hear their verbal confessions.” Bancroft, Native Races, vol. ii. p. 526.--M.]

[161] Very many of the documents thus painfully amassed in the archives of the Audience of Mexico were sold, according to Bustamante, as wrapping-paper, to apothecaries, shopkeepers, and rocket-makers! Boturini’s noble collection has not fared much better.

[162] The history of this famous collection is familiar to scholars. It was sent to the Emperor Charles the Fifth, not long after the Conquest, by the viceroy Mendoza, Marques de Mondejar. The vessel fell into the hands of a French cruiser, and the manuscript was taken to Paris. It was afterwards bought by the chaplain of the English embassy, and, coming into the possession of the antiquary Purchas, was engraved, _in extenso_, by him, in the third volume of his “Pilgrimage.” After its publication, in 1625, the Aztec original lost its importance, and fell into oblivion so completely that, when at length the public curiosity was excited in regard to its fate, no trace of it could be discovered. Many were the speculations of scholars, at home and abroad, respecting it, and Dr. Robertson settled the question as to its existence in England, by declaring that there was no Mexican relic in that country, except a golden goblet of Montezuma. (History of America (London, 1796), vol. iii. p. 370.) Nevertheless, the identical Codex, and several other Mexican paintings, have been since discovered in the Bodleian Library. The circumstance has brought some obloquy on the historian, who, while prying into the collections of Vienna and the Escorial, could be so blind to those under his own eyes. The oversight will not appear so extraordinary to a thorough-bred collector, whether of manuscripts, or medals, or any other rarity. The Mendoza Codex is, after all, but a copy, coarsely done with a pen on European paper. Another copy, from which Archbishop Lorenzana engraved his tribute-rolls in Mexico, existed in Boturini’s collection. A third is in the Escorial, according to the Marquis of Spineto. (Lectures on the Elements of Hieroglyphics (London), Lect. 7.) This may possibly be the original painting. The entire Codex, copied from the Bodleian maps, with its Spanish and English interpretations, is included in the noble compilation of Lord Kingsborough. (Vols. i., v., vi.) It is distributed into three parts, embracing the civil history of the nation, the tributes paid by the cities, and the domestic economy and discipline of the Mexicans, and, from the fulness of the interpretation, is of much importance in regard to these several topics.

[163] It formerly belonged to the Giustiniani family, but was so little cared for that it was suffered to fall into the mischievous hands of the domestics’ children, who made sundry attempts to burn it. Fortunately, it was painted on deerskin, and, though somewhat singed, was not destroyed. (Humboldt, Vues des Cordillères, p. 89, et seq.) It is impossible to cast the eye over this brilliant assemblage of forms and colors without feeling how hopeless must be the attempt to recover a key to the Aztec mythological symbols; which are here distributed with the symmetry, indeed, but in all the endless combinations, of the kaleidoscope. It is in the third volume of Lord Kingsborough’s work.

[164] Humboldt, who has copied some pages of it in his “Atlas pittoresque,” intimates no doubt of its Aztec origin. (Vues des Cordillères, pp. 266, 267.) M. Le Noir even reads in it an exposition of Mexican Mythology, with occasional analogies to that of Egypt and of Hindostan. (Antiquités Mexicaines, tom, ii., Introd.) The fantastic forms of hieroglyphic symbols may afford analogies for almost anything.

[165] The history of this Codex, engraved entire in the third volume of the “Antiquities of Mexico,” goes no further back than 1739, when it was purchased at Vienna for the Dresden Library. It is made of the American _agave_. The figures painted on it bear little resemblance, either in feature or form, to the Mexican. They are surmounted by a sort of head-gear, which looks something like a modern peruke. On the chin of one we may notice a beard, a sign often used after the Conquest to denote a European. Many of the persons are sitting cross-legged. The profiles of the faces, and the whole contour of the limbs, are sketched with a spirit and freedom very unlike the hard, angular outlines of the Aztecs. The characters, also, are delicately traced, generally in an irregular but circular form, and are very minute. They are arranged, like the Egyptian, both horizontally and perpendicularly, mostly in the former manner, and, from the prevalent direction of the profiles, would seem to have been read from right to left. Whether phonetic or ideographic, they are of that compact and purely conventional sort which belongs to a well-digested system for the communication of thought. One cannot but regret that no trace should exist of the quarter whence this MS. was obtained; perhaps some part of Central America, from the region of the mysterious races who built the monuments of Mitla and Palenque; though, in truth, there seems scarcely more resemblance in the symbols to the Palenque _bas-reliefs_ than to the Aztec paintings.{*}

{*} [Mr. Stephens, who, like Humboldt, considered the Dresden Codex a Mexican manuscript, compared the characters of it with those on the altar of Copan, and drew the conclusion that the inhabitants of that place and of Palenque must have spoken the same language as the Aztecs. Prescott’s opinion has, however, been confirmed by later critics, who have shown that the hieroglyphics of the Dresden Codex are quite different from those at Copan and Palenque, while the Mexican writing bears not the least resemblance to either. See Orozco y Berra, Geografia de las Lenguas de México, p. 101.-K.]

[166] There are three of these: the Mendoza Codex; the Telleriano-Remensis,--formerly the property of Archbishop Teller,--in the Royal Library of Paris; and the Vatican MS., No. 3738. The interpretation of the last bears evident marks of its recent origin; probably as late as the close of the sixteenth or the beginning of the seventeenth century, when the ancient hieroglyphics were read with the eye of faith rather than of reason. Whoever was the commentator (comp. Vues des Cordillères, pp. 203, 204; and Antiq. of Mexico, vol. vi. pp. 155, 222), he has given such an exposition as shows the Aztecs to have been as orthodox Christians as any subjects of the Pope.

[167] The total number of Egyptian hieroglyphics discovered by Champollion amounts to 864; and of these 130 only are phonetic, notwithstanding that this kind of character is used far more frequently than both the others. Précis, p. 263;--also Spineto, Lectures, Lect. 3.

[168] Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., Dedic.--Boturini, who travelled through every part of the country in the middle of the last century, could not meet with an individual who could afford him the least clue to the Aztec hieroglyphics. So completely had every vestige of their ancient language been swept away from the memory of the natives. (Idea, p. 116.) If we are to believe Bustamante, however, a complete key to the whole system is, at this moment, _somewhere_ in Spain. It was carried home, at the time of the process against Father Mier, in 1795. The name of the Mexican Champollion who discovered it is Borunda. Gama, Descripcion, tom. ii. p. 33, nota.

[169] [After the ancient picture-writings had been destroyed in Yucatan, and their harmlessness had been recognized, attempts were made to record once more the history they contained. These restored chronicles are called the Chilan Balam. From them Professor Daniel G. Brinton selected the stories he published as the “Maya Chronicles.” One of them, the “Chronicle of Chicxulub,” was written in Roman characters by a native Maya chief, Nakuk Pech, about the year 1562. It is a short account of the Spanish conquest of Yucatan and refers to Izamal and Chichen-Itza as inhabited towns in the first half of the sixteenth century.--M.]

[170] _Teoamoxtli_, “the divine book,” as it was called. According to Ixtlilxochitl, it was composed by a Tezcucan doctor, named Huematzin, towards the close of the seventeenth century. (Relaciones, MS.) It gave an account of the migrations of his nation from Asia, of the various stations on their journey, of their social and religious institutions, their science, arts, etc., etc., a good deal too much for one book. _Ignotum pro mirifico._ It has never been seen by a European.{*} A copy is said to have been in possession of the Tezcucan chroniclers on the taking of their capital. (Bustamante, Crónica Mexicana (México, 1822), carta 3.) Lord Kingsborough, who can scent out a Hebrew root be it buried never so deep, has discovered that the _Teoamoxtli_ was the Pentateuch. Thus, _teo_ means “divine,” _amotl_, “paper” or “book,” and _moxtli_ “appears to be Moses;”--“Divine Book of Moses”! Antiq. of Mexico, vol. vi. p. 204, nota.

{*} [It must have been seen by many Europeans, if we accept either the statement of the Baron de Waldeck, in 1838 (Voyage pittoresque et arçhéologique dans la Province d’Yucatan), that it was then in his possession, or the theories of Brasseur de Bourbourg, who identifies it with the Dresden Codex and certain other hieroglyphical manuscripts, and who believes himself to have found the key to it, and consequently to the origin of the Mexican history and civilization, in one of the documents in Boturini’s collection, to which he has given the name of the Codex Chimalpopoca. Quatre Lettres sur le Mexique (Paris, 1868).--K.]

[171] [Such a supposition would require a “stretch of fancy” greater than any which the mind of the mere historical inquirer is capable of taking. To admit the probability of the Asiatic origin of the American races, and of the indefinite antiquity of Mexican civilization, is something very different from believing that this civilization, already developed in the degree required for the existence and preservation of its own records during so long a period and so great a migration, can have been transplanted from the one continent to the other. It would be easier to accept the theory, now generally abandoned, that the original settlers owed their civilization to a body of colonists from Phœnicia. In view of so hazardous a conjecture, it is difficult to understand why Buschmann has taken exception to the “sharp criticism” to which Prescott has subjected the sources of Mexican history, and his “low estimate of their value and credibility.”--K.]

[172] Boturini, Idea, pp. 90-97.--Clavigero, Stor. del Messico, tom. ii. pp. 174-178.

[173] “Los cantos con que las observaban Autores muy graves en su modo de ciencia y facultad, pues fuéron los mismos Reyes, y de la gente mas ilustre y entendida, que siempre observáron y adquiriéron la verdad, y esta con tanta razon, quanta pudiéron tener los mas graves y fidedignos Autores.” Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., Prologo.

[174] See chap. 6 of this Introduction.

[175] See some account of these mummeries in Acosta (lib. 5, cap. 30),--also Clavigero (Stor. del Messico, ubi supra). Stone models of masks are sometimes found among the Indian ruins, and engravings of them are both in Lord Kingsborough’s work and in the Antiquités Mexicaines.

[176] Gama, Descripcion, Parte 2, Apend. 2.--Gama, in comparing the language of Mexican notation with the decimal system of the Europeans and the ingenious binary system of Leibnitz, confounds oral with written arithmetic.

[177] Ibid., ubi supra.--This learned Mexican has given a very satisfactory treatise on the arithmetic of the Aztecs, in his second part.

[178] Herodotus, Euterpe, sec. 4.{*}

{*} [And in France. In France the five extra days were called sans-cullottides.--M.]

[179] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 4, Apend.--According to Clavigero, the fairs were held on the days bearing the sign of the year. Stor. del Messico, tom. ii. p. 62.

[180] The people of Java, according to Sir Stamford Raffles, regulated their markets, also, by a week of five days. They had, besides, our week of seven (History of Java (London, 1830), vol. i. pp. 531, 532.) The latter division of time, of general use throughout the East, is the oldest monument existing of astronomical science. See La Place, Exposition du Système du Monde (Paris, 1808), lib. 5, chap. 1.

[181] Veytia, Historia antigua de Méjico (Méjico, 1806), tom. i. cap. 6, 7.--Gama, Descripcion, Parte 1, pp. 33, 34, et alibi.--Boturini, Idea, pp. 4, 44, et seq.--Cod. Tel.-Rem., ap. Antiq. of Mexico, vol. vi. p. 104.--Camargo, Hist. de Tlascala, MS.--Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte 1, cap. 5.

[182] Sahagun intimates doubts of this. “They celebrated another feast every four years in honor of the elements of fire, and it is probable and has been conjectured that it was on these occasions that they made their intercalation, counting six days of _nemontemi_,” as the unlucky complementary days were called. (Hist. de Nueva-España, lib. 4, Apend.) But this author, however good an authority for the superstitions, is an indifferent one for the science of the Mexicans.

[183] The Persians had a cycle of one hundred and twenty years, of three hundred and sixty-five days each, at the end of which they intercalated thirty days. (Humboldt, Vues des Cordillèras, p. 177.) This was the same as thirteen after the cycle of fifty-two years of the Mexicans, but was less accurate than their probable intercalation of twelve days and a half. It is obviously indifferent, as far as accuracy is concerned, which multiple of four is selected to form the cycle; though, the shorter the interval of intercalation, the less, of course, will be the temporary departure from the true time.

[184] This is the conclusion to which Gama arrives, after a very careful investigation of the subject. He supposes that the “bundles,” or cycles, of fifty-two years--by which, as we shall see, the Mexicans computed time--ended alternately at midnight and midday. (Descripcion, Parte 1, p. 52, et seq.) He finds some warrant for this in Acosta’s account (lib. 6, cap. 2), though contradicted by Torquemada (Monarch. Ind., lib. 5, cap. 33), and, as it appears, by Sahagun,--whose work, however, Gama never saw (Hist. de Nueva-España, lib. 7, cap. 9),--both of whom place the close of the year at midnight. Gama’s hypothesis derives confirmation from a circumstance I have not seen noticed. Besides the “bundle” of fifty-two years, the Mexicans had a larger cycle of one hundred and four years, called “an old age.” As this was not used in their reckonings, which were carried on by their “bundles,” it seems highly probable that it was designed to express the period which would bring round the commencement of the smaller cycles to the same hour, and in which the intercalary days, amounting to twenty-five, might be comprehended without a fraction.

[185] This length, as computed by Zach, at 365d. 5h. 48m. 48sec., is only 2m. 9sec. longer than the Mexican; which corresponds with the celebrated calculation of the astronomers of the Caliph Almamon, that fell short about two minutes of the true time. See La Place, Exposition, p. 350.

[186] “El corto exceso de 4hor. 38min. 40seg., que hay de mas de los 25 dias en el período de 104 años, no puede componer un dia entero, hasta que pasen mas de cinco de estos períodos máximos ó 538 años.” (Gama, Descripcion, Parte 1, p. 23.) Gama estimates the solar year at 365d. 5h. 48m. 50sec.

[187] The ancient Etruscans arranged their calendar in cycles of 110 solar years, and reckoned the year at 365d. 5h. 40m.; at least this seems probable, says Niebuhr. (History of Rome, Eng. trans. (Cambridge, 1828), vol. i. pp. 113, 238.) The early Romans had not wit enough to avail themselves of this accurate measurement, which came within nine minutes of the true time. The Julian reform, which assumed 365d. 5¼h. as the length of the year, erred as much, or rather more, on the other side. And when the Europeans, who adopted this calendar, landed in Mexico, their reckoning was nearly eleven days in advance of the exact time,--or, in other words, of the reckoning of the barbarous Aztecs;{*} a remarkable fact.--Gama’s researches led to the conclusion that the year of the new cycle began with the Aztecs on the ninth of January; a date considerably earlier than that usually assigned by the Mexican writers. (Descripcion, Parte 2, pp. 49-52.) By postponing the intercalation to the end of fifty-two years, the annual loss of six hours made every fourth year begin a day earlier. Thus, the cycle commencing on the ninth of January, the fifth year of it began on the eighth, the ninth year on the seventh, and so on; so that the last day of the series of fifty-two years fell on the twenty-sixth of December, when the intercalation of thirteen days rectified the chronology and carried the commencement of the new year to the ninth of January again. Torquemada, puzzled by the irregularity of the new-year’s day, asserts that the Mexicans were unacquainted with the annual excess of six hours, and therefore never intercalated! (Monarch. Ind., lib. 10, cap. 36.) The interpreter of the Vatican Codex has fallen into a series of blunders on the same subject, still more ludicrous. (Antiq. of Mexico, vol. vi. Pl. 16.) So soon had Aztec science fallen into oblivion after the Conquest!

{*} [See also Wilson, Prehistoric Man, i. p. 246.--M.]

[188] These hieroglyphics were a “rabbit,” a “reed,” a “flint,” a “house.” They were taken as symbolical of the four elements, air, water, fire, earth, according to Veytia. (Hist. antig., tom. i. cap. 5.) It is not easy to see the connection between the terms “rabbit” and “air,” which lead the respective series.{*}

{*} [The fleet and noiseless motions of the animal seem to offer an obvious explanation of the symbol.--K.]

[189] The following table of two of the four indictions of thirteen years each will make the text more clear. The first column shows the actual year of the great cycle, or “bundle.” The second, the numerical dots used in their arithmetic. The third is composed of their hieroglyphics for rabbit, reed, flint, house, in their regular order.

[Illustration]

By pursuing the combinations through the two remaining indictions, it will be found that the same number of dots will never coincide with the same hieroglyphic. These tables are generally thrown into the form of wheels, as are those also of their months and days, having a very pretty effect. Several have been published, at different times, from the collections of Siguenza and Boturini. The wheel of the great cycle of fifty-two years is encompassed by a serpent, which was also the symbol of “an age,” both with the Persians and Egyptians. Father Toribio seems to misapprehend the nature of these chronological wheels: “Tenian rodelas y escudos, y en ellas pintadas las figuras y armas de sus Demonios con su blason.” Hist. de los Indios, MS., Parte 1, cap. 4.

[190] Among the Chinese, Japanese, Moghols, Mantchous, and other families of the Tartar race. Their series are composed of symbols of their five elements, and the twelve zodiacal signs, making a cycle of sixty years’ duration. Their several systems are exhibited, in connection with the Mexican, in the luminous pages of Humboldt (Vues des Cordillères, p. 149), who draws important consequences from the comparison, to which we shall have occasion to return hereafter.

[191] In this calendar, the months of the tropical year were distributed into cycles of thirteen days, which, being repeated twenty times,--the number of days in a solar month,--completed the lunar, or astrological, year of 260 days; when the reckoning began again. “By the contrivance of these _trecenas_ (terms of thirteen days) and the cycle of fifty-two years,” says Gama, “they formed a luni-solar period, most exact for astronomical purposes.” (Descripcion, Parte 1, p. 27.) He adds that these _trecenas_ were suggested by the periods in which the moon is visible before and after conjunction. (Loc. cit.) It seems hardly possible that a people capable of constructing a calendar so accurately on the true principles of solar time should so grossly err as to suppose that in this reckoning they really “represented the daily revolutions of the moon.” “The whole Eastern world,” says the learned Niebuhr, “has followed the moon in its calendar; the free scientific division of a vast portion of time is peculiar to the West. Connected with the West is that primeval extinct world which we call the New.” History of Rome, vol. i. p. 239.

[192] They were named “companions,” and “lords of the night,” and were supposed to preside over the night, as the other signs did over the day. Boturini, Idea, p. 57.

[193] Thus, their astrological year was divided into months of thirteen days; there were thirteen years in their indictions, which contained each three hundred and sixty-five periods of thirteen days, etc. It is a curious fact that the number of lunar months of thirteen days contained in a cycle of fifty-two years, with the intercalation, should correspond precisely with the number of years in the great Sothic period of the Egyptians, namely, 1491; a period in which the seasons and festivals came round to the same place in the year again. The coincidence may be accidental. But a people employing periodical series and astrological calculations have generally some meaning in the numbers they select and the combinations to which they lead.

[194] According to Gama (Descripcion, Parte 1, pp. 75, 76), because 369 can be divided by nine without a fraction; the nine “companions” not being attached to the five complementary days. But 4, a mystic number much used in their arithmetical combinations, would have answered the same purpose equally well. In regard to this, McCulloh observes, with much shrewdness, “It seems impossible that the Mexicans, so careful in constructing their cycle, should abruptly terminate it with 360 revolutions, whose natural period of termination is 2340.” And he supposes the nine “companions” were used in connection with the cycles of 260 days, in order to throw them into the larger ones, of 2340; eight of which, with a ninth of 260 days, he ascertains to be equal to the great solar period of 52 years. (Researches, pp. 207, 208.) This is very plausible. But in fact the combinations of the two first series, forming the cycle of 260 days, were always interrupted at the end of the year, since each new year began with the same hieroglyphic of the days. The third series of the “companions” was intermitted, as above stated, on the five unlucky days which closed the year, in order, if we may believe Boturini, that the first day of the solar year might have annexed to it the first of the nine “companions,” which signified “lord of the year” (Idea, p. 57); a result which might have been equally well secured, without any intermission at all, by taking 5, another favorite number, instead of 9, as the divisor. As it was, however, the cycle, as far as the third series was concerned, did terminate with 360 revolutions. The subject is a perplexing one, and I can hardly hope to have presented it in such a manner as to make it perfectly clear to the reader.

[195] Hist. de Nueva-España, lib. 4, Introd.

[196] “Dans les pays les plus différents,” says Benjamin Constant, concluding some sensible reflections on the sources of the sacerdotal power, “chez les peuples de mœurs les plus opposées, le sacerdoce a dû au culte des éléments et des astres un pouvoir dont aujourd’hui nous concevons à peine l’idée.” De la Religion (Paris, 1825), lib. 3, ch. 5.

[197]

“It is a gentle and affectionate thought. That, in immeasurable heights above us, At our first birth the wreath of love was woven With sparkling stars for flowers.” COLERIDGE: Translation of Wallenstein, act 2, sc. 4.

Schiller is more true to poetry than history, when he tells us, in the beautiful passage of which this is part, that the worship of the stars took the place of classic mythology. It existed long before it.

[198] Gama has given us a complete almanac of the astrological year, with the appropriate signs and divisions, showing with what scientific skill it was adapted to its various uses. (Descripcion, Parte 1, pp. 25-31, 62-76.) Sahagun has devoted a whole book to explaining the mystic import and value of these signs, with a minuteness that may enable one to cast up a scheme of nativity for himself. (Hist. de Nueva-España, lib. 4.) It is evident he fully believed the magic wonders which he told. “It was a deceitful art,” he says, “pernicious and idolatrous, and was never contrived by human reason.” The good father was certainly no philosopher.

[199] See, among others, the Cod. Tel.-Rem., Part 4, Pl. 22, ap. Antiq. of Mexico, vol. i.

[200] “It can hardly be doubted,” says Lord Kingsborough, “that the Mexicans were acquainted with many scientific instruments of strange invention, as compared with our own; whether the _telescope_ may not have been of the number is uncertain; but the thirteenth plate of M. Dupaix’s _Monuments_, Part Second, which represents a man holding something of a similar nature to his eye, affords reason to suppose that they knew how to improve the powers of vision.” (Antiq. of Mexico, vol. vi. p. 15, note.) The instrument alluded to is rudely carved on a conical rock. It is raised no higher than the neck of the person who holds it, and looks--to my thinking--as much like a musket as a telescope; though I shall not infer the use of fire-arms among the Aztecs from this circumstance. (See vol. iv. Pl. 15.) Captain Dupaix, however, in his commentary on the drawing, sees quite as much in it as his lordship. Ibid., vol. v. p. 241.

[201] Gama, Descripcion, Parte 1, sec. 4; Parte 2, Apend.--Besides this colossal fragment, Gama met with some others, designed, probably, for similar scientific uses, at Chapoltepec. Before he had leisure to examine them, however, they were broken up for materials to build a furnace,--a fate not unlike that which has too often befallen the monuments of ancient art in the Old World.

[202] [For additional light upon the Mexican astronomical and calendar system and the “calendar stone,” easily accessible authors are: Bandelier, Archæological Tour, Peabody Museum Reports, ii. 572; Valentini, American Antiquarian Society Proceedings, April, 1878; Squier, Some New Discoveries respecting Dates on the Great Calendar Stone, etc.; American Journal of Science and Arts, Second Series, March, 1849; Bancroft, Native Races, ii. chap. 16 and v. p. 192; Short, North Americans of Antiquity, chap, ix.; Wilson, Prehistoric Man, i; Brasseur, Chronologie historiques des Méxicaines, in Actes de la Soc. d’Ethnographie, vol vi.; Payne, New World Called America, ii. 310 seq. Mrs. Nuttall claims that this calendar stone stood in the great market-place in Mexico, and that its purpose was to regulate the market-days.--M.]

[203] In his second treatise on the cylindrical stone, Gama dwells more at large on its scientific construction, as a vertical sun-dial, in order to dispel the doubts of some sturdy skeptics on this point. (Descripcion, Parte 2, Apend. 1.) The civil day was distributed by the Mexicans into sixteen parts, and began, like that of most of the Asiatic nations, with sunrise. M. de Humboldt, who probably never saw Gama’s second treatise, allows only eight intervals. Vues des Cordillères, p. 128.

[204] “Un calendrier,” exclaims the enthusiastic Carli, “qui est réglé sur la révolution annuelle du soleil, non-seulement par l’addition de cinq jours tous les ans, mais encore par la correction du bissextile, doit sans doute être regardé comme une opération déduite d’une étude réfléchie, et d’une grande combinaison. Il faut donc supposer chez ces peuples une suite d’observations astronomiques, une idée distincte de la sphère, de la déclinaison de l’écliptique, et l’usage d’un calcul concernant les jours et les heures des apparitions solaires.” Lettres Américaines, tom. i. let. 23.

[205] La Place, who suggests the analogy, frankly admits the difficulty. Système du Monde, lib. 5, ch. 3.

[206] M. Jomard errs in placing the _new fire_, with which ceremony the old cycle properly concluded, at the winter solstice. It was not till the 26th of December, if Gama is right. The cause of M. Jomard’s error is his fixing it before, instead of after, the complementary days. See his sensible letter on the Aztec calendar, in the Vues des Cordillères, p. 309.

[207] At the actual moment of their culmination, according to both Sahagun (Hist. de Nueva-España, lib. 4, Apend.) and Torquemada (Monarch. Ind., lib. 10, cap. 33, 36). But this could not be, as that took place at midnight, in November, so late as the last secular festival, which was early in Montezuma’s reign, in 1507. (Gama, Descripcion, Parte 1, p. 50, nota.--Humboldt, Vues des Cordillères, pp. 181, 182.) The longer we postpone the beginning of the new cycle, the greater must be the discrepancy.

[208]

“On his bare breast the cedar boughs are laid; On his bare breast, dry sedge and odorous gums, Laid ready to receive the sacred spark, And blaze, to herald the ascending Sun, Upon his living altar.” SOUTHEY’S Madoc, part 2, canto 26.

[209] I borrow the words of the summons by which the people were called to the _ludi seculares_, the secular games of ancient Rome, “_quos nec spectâsset quisquam, nec spectaturus esset_.” (Suetonius, Vita Tib. Claudii, lib. 5.) The old Mexican chroniclers warm into something like eloquence in their descriptions of the Aztec festival. (Torquemada, Monarch. Ind., lib. 10, cap. 33.--Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte 1, cap. 5.--Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 7, cap. 9-12. See, also, Gama, Descripcion, Parte 1, pp. 52-54,--Clavigero, Stor. del Messico, tom. ii. pp. 84-86.) The English reader will find a more brilliant coloring of the same scene in the canto of Madoc above cited,--“On the Close of the Century.”

[210] _E.g._, gunpowder and the compass.--M.

[211] This latter grain, according to Humboldt, was found by the Europeans in the New World, from the South of Chili to Pennsylvania (Essai politique, tom. ii. p. 408); he might have added, to the St. Lawrence. Our Puritan fathers found it in abundance on the New England coast, wherever they landed. See Morton, New England’s Memorial (Boston, 1826), p. 68.--Gookin, Massachusetts Historical Collections, chap. 3.

[212] Torquemada, Monarch. Ind., lib. 13, cap. 31.--“Admirable example for our times,” exclaims the good father, “when women are not only unfit for the labors of the field, but have too much levity to attend to their own household!”

[213] A striking contrast also to the Egyptians, with whom some antiquaries are disposed to identify the ancient Mexicans. Sophocles notices the effeminacy of the men in Egypt, who stayed at home tending the loom, while their wives were employed in severe labors out of doors:

“ΟΙ. ὦ πάντʹ ἐκείνω τοῖς ἐν Αἰγύπτῳ νόμοις φύσιν κατεικασθέντε καὶ βίου τροφάς· ἐκεῖ γὰρ οἱ μὲν ἄρσενες κατὰ στέγας θακοῦσιν ἱστουργοῦντες, αἱ δὲ σύννομοι τἄξω βίου τροφεῖα πορσύνουσʹ ἀεί.” SOPHOCL., Œdip. Col. v. 337-341.

[214] Torquemada, Monarch. Ind., lib. 13, cap. 32.--Clavigero, Stor. del Messico, tom. ii. pp. 153-155.--“Jamas padeciéron hambre,” says the former writer, “sino en pocas ocasiones.” If these famines were rare, they were very distressing, however, and lasted very long. Comp. Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 41, 71, et alibi.

[215] Oviedo considers the _musa_ an imported plant; and Hernandez, in his copious catalogue, makes no mention of it at all. But Humboldt, who has given much attention to it, concludes that, if some species were brought into the country, others were indigenous. (Essai politique, tom. ii. pp. 382-388.) If we may credit Clavigero, the banana was the forbidden fruit that tempted our poor mother Eve! Stor. del Messico, tom. i. p. 49, nota.

[216] Rel. d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. iii. fol. 306.--Hernandez, De Historiâ Plantarum Novæ Hispaniæ (Matriti, 1790), lib. 6, cap. 87.

[217] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 8, cap. 13, et alibi.

[218] The farmer’s preparation for his crop of Indian corn was of the simplest. He simply cut away the dense growth from his corn-field and burned it. The ashes thus secured were the only fertilizer used. Just before the first rain in May or June he made holes with a sharpened stick, and at regular intervals, in the prepared ground, and into them dropped four or five grains of corn. In the later days of the Aztec domination considerable care was taken of the growing crops. They were kept free from weeds and in some cases irrigated. Boys stationed on elevated platforms or trees frightened away the birds.--M.

[219] Carta del Lic. Zuazo, MS.--He extols the honey of the maize, as equal to that of bees. (Also Oviedo, Hist. natural de las Indias, cap. 4, ap. Barcia, tom. i.) Hernandez, who celebrates the manifold ways in which the maize was prepared, derives it from the Haytian word _mahiz_. Hist. Plantarum, lib. 6, cap. 44, 45.

[220] And is still, in one spot at least, San Ángel,--three leagues from the capital. Another mill was to have been established, a few years since, in Puebla. Whether this has actually been done, I am ignorant. See the Report of the Committee on Agriculture to the Senate of the United States, March 12, 1838.

[221] Before the Revolution, the duties on the _pulque_ formed so important a branch of revenue that the cities of Mexico, Puebla, and Toluca alone paid $817,739 to government. (Humboldt, Essai politique, tom. ii. p. 47.) It requires time to reconcile Europeans to the peculiar flavor of this liquor, on the merits of which they are consequently much divided. There is but one opinion among the natives. The English reader will find a good account of its manufacture in Ward’s Mexico, vol. ii. pp. 55-60.

[222] [Ober (Travels in Mexico) gives a very full account of the uses to which the maguey is put. On the maguey plantations the plants have an average value of five dollars. “A long train departs every day from the stations on the plains of Apam, loaded exclusively with _pulque_, from the carriage of which the railroad derives a revenue of above $1000 a day,” p. 345. The _pulque_ “tastes like stale buttermilk and has an odor at times like that of putrid meat.” It is wholesome and refreshing. Mexicans ascribe to it the same beneficent properties which Scotsmen assign to their whiskey.--M.]

[223] Hernandez enumerates the several species of the maguey, which are turned to these manifold uses, in his learned work, De Hist. Plantarum. (Lib. 7, cap. 71, et seq.) M. de Humboldt considers them all varieties of the _agave Americana_, familiar in the southern parts both of the United States and Europe. (Essai politique, tom. ii. p. 487, et seq.) This opinion has brought on him a rather sour rebuke from our countryman the late Dr. Perrine, who pronounces them a distinct species from the American _agave_, and regards one of the kinds, the _pita_, from which the fine thread is obtained, as a totally distinct genus. (See the Report of the Committee on Agriculture.) Yet the Baron may find authority for all the properties ascribed by him to the maguey, in the most accredited writers who have resided more or less time in Mexico. See, among others, Hernandez, ubi supra.--Sahagun, Hist, de Nueva-España, lib. 9, cap. 2; lib. 11, cap. 7.--Toribio, Hist, de los Indios, MS., Parte 3, cap. 19.--Carta del Lic. Zuazo, MS. The last, speaking of the maguey, which produces the fermented drink, says expressly, “With what remain of these leaves they manufacture excellent and very fine cloth, resembling holland, or the finest linen.” It cannot be denied, however, that Dr. Perrine shows himself intimately acquainted with the structure and habits of the tropical plants, which, with such patriotic spirit, he proposed to introduce into Florida.

[224] The first regular establishment of this kind, according to Carli, was at Padua, in 1545. Lettres Américaines, tom. i. chap. 21.

[225] [Though I have conformed to the views of Humboldt in regard to the knowledge of mining possessed by the ancient Mexicans, Señor Ramirez thinks the conclusions to which I have been led are not warranted by the ancient writers. From the language of Bernal Diaz and of Sahagun, in particular, he infers that their only means of obtaining the precious metals was by gathering such detached masses as were found on the surface of the ground or in the beds of the rivers. The small amount of silver in their possession he regards as an additional proof of their ignorance of the proper method and their want of the requisite tools for extracting it from the earth. See Ramirez, Notas y Esclarecimientos, p. 73.]

[226] P. Martyr, De Orbe Novo, Decades (Compluti, 1530), dec. 5, p. 191.--Acosta, lib. 4, cap. 3.--Humboldt, Essai politique, tom. iii. pp. 114-125.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 13, cap. 34.

“Men wrought in brass,” says Hesiod, “when iron did not exist.”

χαλκῴ δʹ ἐργάϛοντο μέλας δʹ οὐκ ἒσκε σίδηρο HESIOD, Ἒργα καὶ Ἥμεραι.

The Abbé Raynal contends that the ignorance of iron must necessarily have kept the Mexicans in a low state of civilization, since without it “they could have produced no work in metal, worth looking at, no masonry nor architecture, engraving nor sculpture.” (History of the Indies, Eng. trans., vol. iii. b. 6.) Iron, however, if known, was little used by the ancient Egyptians, whose mighty monuments were hewn with bronze tools; while their weapons and domestic utensils were of the same material, as appears from the green color given to them in their paintings.

[227] Gama, Descripcion, Parte 2, pp. 25-29.--Torquemada, Monarch. Ind., ubi supra.

[228] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 9, cap. 15-17.--Boturini, Idea, p. 77.--Torquemada, Monarch. Ind., loc. cit.--Herrera, who says they could also enamel, commends the skill of the Mexican goldsmiths in making birds and animals with movable wings and limbs, in a most curious fashion. (Hist. general, dec. 2, lib. 7, cap. 15.) Sir John Maundeville, as usual,

“with his hair on end At his own wonders,”

notices the “gret marvayle” of similar pieces of mechanism at the court of the grand Chane of Cathay. See his Voiage and Travaile, chap. 20.

[229] Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 7, cap. 11.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 13, cap. 34.--Gama, Descripcion, Parte 2, pp. 27, 28.

[230] “Parece, que permitia Dios, que la figura de sus cuerpos se asimilase á la que tenian sus almas por el pecado, en que siempre permanecian.” Monarch. Ind., lib. 13, cap. 34.

[231] Clavigero, Stor. del Messico, tom. ii. p. 195.

[232] Gama, Descripcion, Parte 1, p. 1. Besides the _plaza mayor_, Gama points out the Square of Tlatelolco, as a great cemetery of ancient relics. It was the quarter to which the Mexicans retreated, on the siege of the capital.

[233] Torquemada, Monarch. Ind., lib. 13, cap. 34.--Gama, Descripcion, Parte 2, pp. 81-83.--These statues are repeatedly noticed by the old writers. The last was destroyed in 1754, when it was seen by Gama, who highly commends the execution of it. Ibid.

[234] This wantonness of destruction provokes the bitter animadversion of Martyr, whose enlightened mind respected the vestiges of civilization wherever found. “The conquerors,” he says, “seldom repaired the buildings that were defaced. They would rather sack twenty stately cities than erect one good edifice.” De Orbe Novo, dec. 5, cap. 10.

[235] Gama, Descripcion, Parte 1, pp. 110-114.--Humboldt, Essai politique, tom. ii. p. 40.--Ten thousand men were employed in the transportation of this enormous mass, according to Tezozomoc, whose narrative, with all the accompanying prodigies, is minutely transcribed by Bustamante. The Licentiate shows an appetite for the marvellous which might excite the envy of a monk of the Middle Ages. (See Descripcion, nota, loc. cit.) The English traveller Latrobe accommodates the wonders of nature and art very well to each other, by suggesting that these great masses of stone were transported by means of the mastodon, whose remains are occasionally disinterred in the Mexican Valley. Rambler in Mexico, p. 145.

[236] [In 1875 Dr. Augustus Le Plongeon, having successfully interpreted certain hieroglyphic inscriptions at Chichen Itza, unearthed, at a distance of four hundred yards from the palace at that place, a statue of Chaac Mol, or Balam (the tiger king), the greatest of the Itza rulers. It was seized by the Mexican officials and sent to the city of Mexico. There, in the courtyard of the National Museum, it may be seen to-day, just opposite its exact duplicate, which was found buried, either in the plaza of Mexico or somewhere in Tlaxcala, some years ago. The story of the discovery seems marvellous in the extreme, but photographs taken at many stages of the exhumation dispel doubt as to its truth. For a very full report upon the whole matter, see the paper by Stephen Salisbury, president of the American Antiquarian Society, in the Proceedings of that society for 1877-78, pp. 70-119.--M.]

[237] A great collection of ancient pottery, with various other specimens of Aztec art, the gift of Messrs. Poinsett and Keating, is deposited in the Cabinet of the American Philosophical Society, at Philadelphia. See the Catalogue, ap. Transactions, vol. iii. p. 510. Another admirable collection may be seen in the Museum of Natural History in New York.--M.

[238] Hernandez, Hist. Plantarum, lib. 6, cap. 116.

[239] Carta del Lic. Zuazo, MS.--Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 7, cap. 15.--Boturini, Idea, p. 77.--It is doubtful how far they were acquainted with the manufacture of silk. Carli supposes that what Cortés calls silk was only the fine texture of hair, or down, mentioned in the text. (Lettres Américaines, tom. i. let. 21.) But it is certain they had a species of caterpillar, unlike our silkworm, indeed, which spun a thread that was sold in the markets of ancient Mexico. See the Essai politique (tom. iii. pp. 66-69), where M. de Humboldt has collected some interesting facts in regard to the culture of silk by the Aztecs. Still, that the fabric should be a matter of uncertainty at all shows that it could not have reached any great excellence or extent.

[240] Carta del Lic. Zuazo, MS.--Acosta, lib. 4, cap. 37.--Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 9, cap. 18-21.--Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte 1, cap. 15.--Rel. d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. iii. fol. 306.--Count Carli is in raptures with a specimen of feather-painting which he saw in Strasbourg. “Never did I behold anything so exquisite,” he says, “for brilliancy and nice gradation of color, and for beauty of design. No European artist could have made such a thing.” (Lettres Américaines, let. 21, note.) There is still one place, Patzquaro, where, according to Bustamante, they preserve some knowledge of this interesting art, though it is practised on a very limited scale and at great cost. Sahagun, ubi supra, nota.

[241] “O felicem monetam, quæ suavem utilemque præbet humano generi potum, et a tartareâ peste avaritiæ suos immunes servat possessores, quod suffodi aut diu servari nequeat!” De Orbe Novo, dec. 5, cap. 4.--(See, also, Carta de Cortés, ap. Lorenzana, p. 100, et seq.--Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 8, cap. 36.--Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte 3, cap. 8.--Carta del Lic. Zuazo, MS.) The substitute for money throughout the Chinese empire was equally simple in Marco Polo’s time, consisting of bits of stamped paper, made from the inner bark of the mulberry-tree. See Viaggi di Messer Marco Polo, gentil’ huomo Venetiano, lib. 2, cap. 18, ap. Ramusio, tom. ii.

[242] “Procurad de saber algun _oficio honroso_, como es el hacer obras de pluma y otros oficios mecánicos.... Mirad que tengais cuidado de lo tocante á la agricultura.... En ninguna parte he visto que alguno se mantenga por su nobleza.” Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 6, cap. 17.

[243] Col. de Mendoza, ap. Antiq. of Mexico, vol. i. Pl. 71; vol. vi. p. 86.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 2, cap. 41.

[244] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 9, cap. 4, 10-14.

[245] Ibid., lib. 9, cap. 2.

[246] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 9, cap. 2, 4.--In the Mendoza Codex is a painting representing the execution of a cacique and his family, with the destruction of his city, for maltreating the persons of some Aztec merchants. Antiq. of Mexico, vol. i. Pl. 67.

[247] Torquemada, Monarch. Ind., lib. 2, cap. 41.--Ixtlilxochitl gives a curious story of one of the royal family of Tezcuco, who offered, with two _other_ merchants, _otros mercaderes_, to visit the court of a hostile cacique and bring him dead or alive to the capital. They availed themselves of a drunken revel, at which they were to have been sacrificed, to effect their object. Hist. Chich., MS., cap. 62.

[248] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 9, cap. 2, 5.--The ninth

## book is taken up with an account of the merchants, their pilgrimages,

the religious rites on their departure, and the sumptuous way of living on their return. The whole presents a very remarkable picture, showing they enjoyed a consideration, among the half-civilized nations of Anahuac, to which there is no parallel, unless it be that possessed by the merchant-princes of an Italian republic, or the princely merchants of our own.

[249] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 6, cap. 23-37.--Camargo, Hist. de Tlascala, MS.--These complimentary attentions were paid at stated seasons, even during pregnancy. The details are given with abundant gravity and minuteness by Sahagun, who descends to particulars which his Mexican editor, Bustamante, has excluded, as somewhat too unreserved for the public eye. If they were more so than some of the editor’s own notes, they must have been very communicative indeed.

[250] Zurita, Rapport, pp. 112-134.--The Third Part of the Col. de Mendoza (Antiq. of Mexico, vol. i.) exhibits the various ingenious punishments devised for the refractory child. The flowery path of knowledge was well strewed with thorns for the Mexican tyro.

[251] Zurita, Rapport, pp. 151-160.--Sahagun has given us the admonitions of both father and mother to the Aztec maiden on her coming to years of discretion. What can be more tender than the beginning of the mother’s exhortation? “Hija mia muy amada, muy querida palomita: ya has oido y notado las palabras que tu señor padre te ha dicho; ellas son palabras preciosas, y que raramente se dicen ni se oyen, las quales han procedido de las entrañas y corazon en que estaban atesoradas; y tu muy amado padre bien sabe que eres su hija, engendrada de él, eres su sangre y su carne, y sabe Dios nuestro señor que es así; aunque eres muger, é imágen de tu padre ¿que mas te puedo decir, hija mia, de lo que ya esta dicho? “ (Hist. de Nueva-España, lib. 6, cap. 19.) The reader will find this interesting document, which enjoins so much of what is deemed most essential among civilized nations, translated entire in the Appendix, Part 2, No. 1.

[252] Yet we find the remarkable declaration, in the counsels of a father to his son, that, for the multiplication of the species, God ordained one man only for one woman. “Nota, hijo mio, lo que te digo, mira que el mundo ya tiene este estilo de engendrar y multiplicar, y para esta generacion y multiplicacion, ordenó Dios que una muger usase de un varon, y un varon de una muger.” Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 6, cap. 21.

[253] Ibid., lib. 6, cap. 21-23; lib. 8, cap. 23.--Rel. d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. iii. fol. 305.--Carta del Lic. Zuazo, MS.

[254] As old as the heroic age of Greece, at least. We may fancy ourselves at the table of Penelope, where water in golden ewers was poured into silver basins for the accommodation of her guests, before beginning the repast:

“Χέρνιβα δʹ ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα Καλῇ χρυσείῃ ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, Νίψασθαι: παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν.” ΟΔΥΣΣ. Α.

The feast affords many other points of analogy to the Aztec, inferring a similar stage of civilization in the two nations. One may be surprised, however, to find a greater profusion of the precious metals in the barren isle of Ithaca than in Mexico. But the poet’s fancy was a richer mine than either.

[255] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 6, cap. 22.--Amidst some excellent advice of a parent to his son, on his general deportment, we find the latter punctiliously enjoined not to take his seat at the board till he has washed his face and hands, and not to leave it till he has repeated the same thing, and _cleansed his teeth_. The directions are given with a precision worthy of an Asiatic. “Al principio de la comida labarte has las manos y la boca, y donde te juntares con otros á comer, no te sientes luego; mas antes tomarás el agua y la jícara para que se laben los otros, y echarles has agua á las manos, y despues de esto, cojerás lo que se ha caido por el suelo y barrerás el lugar de la comida, y también despues de comer lavarás te las manos y la boca, y limpiarás los dientes.” Ibid., loc. cit.

[256] Rel. d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. iii. fol. 306.--Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 4, cap. 37.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 13, cap. 23.--Clavigero, Stor. del Messico, tom. ii. p. 227.--The Aztecs used to smoke after dinner, to prepare for the _siesta_, in which they indulged themselves as regularly as an old Castilian.--Tobacco, in Mexican _yetl_, is derived from a Haytian word, _tabaco_. The natives of Hispaniola, being the first with whom the Spaniards had much intercourse, have supplied Europe with the names of several important plants.--Tobacco, in some form or other, was used by almost all the tribes of the American continent, from the Northwest Coast to Patagonia. (See McCulloh, Researches, pp. 91-94.) Its manifold virtues, both social and medicinal, are profusely panegyrized by Hernandez, in his Hist. Plantarum, lib. 2, cap. 109.

[257] This noble bird was introduced into Europe from Mexico. The Spaniards called it _gallopavo_, from its resemblance to the peacock. See Rel. d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio (tom. iii. fol. 306); also Oviedo (Rel. Sumaria, cap. 38), the earliest naturalist who gives an account of the bird, which he saw soon after the Conquest, in the West Indies, whither it had been brought, as he says, from New Spain. The Europeans, however, soon lost sight of its origin, and the name “turkey” intimated the popular belief of its Eastern origin. Several eminent writers have maintained its Asiatic or African descent; but they could not impose on the sagacious and better-instructed Buffon. (See Histoire naturelle, art. _Dindon_.) The Spaniards saw immense numbers of turkeys in the domesticated state, on their arrival in Mexico, where they were more common than any other poultry. They were found wild, not only in New Spain, but all along the continent, in the less frequented places, from the Northwestern territory of the United States to Panamá. The wild turkey is larger, more beautiful, and every way an incomparably finer bird than the tame. Franklin, with some point, as well as pleasantry, insists on its preference to the bald eagle as the national emblem. (See his Works, vol. x. p. 63, in Sparks’s excellent edition.) Interesting notices of the history and habits of the wild turkey may be found in the Ornithology both of Buonaparte and of that enthusiastic lover of nature, Audubon, _vox Meleagris_, _Gallopavo_.

[258] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 4, cap. 37; lib. 8, cap. 13; lib. 9, cap. 10-14.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 13, cap. 23.--Rel. d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. ii. fol. 306.--Father Sahagun has gone into many particulars of the Aztec _cuisine_, and the mode of preparing sundry savory messes, making, all together, no despicable contribution to the noble science of gastronomy.

[259] The froth, delicately flavored with spices and some other ingredients, was taken cold by itself. It had the consistency almost of a solid; and the “Anonymous Conqueror” is very careful to inculcate the importance of “opening the mouth wide, in order to facilitate deglutition, that the foam may dissolve gradually, and descend imperceptibly, as it were, into the stomach.” It was so nutritious that a single cup of it was enough to sustain a man through the longest day’s march. (Fol. 306.) The old soldier discusses the beverage _con amore_.

[260] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 4, cap. 37; lib. 8, cap. 13.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 13, cap. 23.--Rel. d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. iii. fol. 306.

[261] Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 7, cap. 8.--Torquemada, Monarch. Ind., lib. 14, cap. 11.--The Mexican nobles entertained minstrels in their houses, who composed ballads suited to the times, or the achievements of their lord, which they chanted, to the accompaniment of instruments, at the festivals and dances. Indeed, there was more or less dancing at most of the festivals, and it was performed in the court-yards of the houses, or in the open squares of the city. (Ibid., ubi supra.) The principal men had, also, buffoons and jugglers in their service, who amused them and astonished the Spaniards by their feats of dexterity and strength (Acosta, lib. 6, cap. 28; also Clavigero (Stor. del Messico, tom. ii. pp. 179-186), who has designed several representations of their exploits, truly surprising). It is natural that a people of limited refinement should find their enjoyment in material rather than intellectual pleasures, and, consequently, should excel in them. The Asiatic nations, as the Hindoos and Chinese, for example, surpass the more polished Europeans in displays of agility and legerdemain.

[262] “Y de esta manera pasaban gran rato de la noche, y se despedian, é iban á sus casas, unos alabando la fiesta, y otros murmurando de las demasías y excesos, cosa mui ordinaria en los que á semejantes actos se juntan.” Torquemada, Monarch. Ind., lib. 13, cap. 23.--Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 9, cap. 10-14.

[263] [In reading this chapter we must constantly bear in mind the fact that it is founded almost entirely upon traditions. We must also remember--first, that Ixtlilxochitl is the principal authority for the legends therein chronicled; second, that Ixtlilxochitl possessed a very fertile imagination; third, that Ixtlilxochitl’s “Historia Chichimeca” was not written from an entirely unprejudiced point of view. To use the words of Bandelier (Archæological Tour in Mexico, p. 192): “Ixtlilxochitl is always a very suspicious authority, not because he is more confused than any other Indian writer, but because he wrote for an interested object, and with the view of sustaining tribal claims in the eyes of the Spanish government.”--M.]

[264] For a criticism on this writer, see the Postscript to this chapter.

[265] See