Part 1
# Popular Rhymes and Nursery Tales: A Sequel to the Nursery Rhymes of England ### By Halliwell-Phillipps, J. O. (James Orchard)
---
LATELY PUBLISHED,
_Royal 18mo, with 38 Designs by W. B. SCOTT, Director of the School of Design, Newcastle-on-Tyne, bound in illuminated cloth, 4s. 6d._
THE NURSERY RHYMES OF ENGLAND, COLLECTED CHIEFLY FROM ORAL TRADITION. BY JAMES ORCHARD HALLIWELL, ESQ. FOURTH EDITION.
POPULAR RHYMES
AND
NURSERY TALES:
A SEQUEL TO THE
Nursery Rhymes of England.
BY JAMES ORCHARD HALLIWELL, ESQ.
LONDON:
JOHN RUSSELL SMITH,
4, OLD COMPTON STREET, SOHO SQUARE.
MDCCCXLIX.
C. AND J. ADLARD, PRINTERS, BARTHOLOMEW CLOSE.
Tales of my Nursery! shall that still loved spot, That window corner, ever be forgot, Where through the woodbine when with upward ray Gleam'd the last shadow of departing day, Still did I sit, and with unwearied eye, Read while I wept, and scarcely paused to sigh! In that gay drawer, with fairy fictions stored, When some new tale was added to my hoard, While o'er each page my eager glance was flung, 'Twas but to learn what female fate was sung; If no sad maid the castle shut from light, I heeded not the giant and the knight.
Sweet Cinderella, even before the ball, How did I love thee—ashes, rags, and all! What bliss I deem'd it to have stood beside, On every virgin when thy shoe was tried! How long'd to see thy shape the slipper suit! But, dearer than the slipper, loved the foot.
ANON.
PREFACE.
It were greatly to be desired that the instructors of our children could be persuaded how much is lost by rejecting the venerable relics of nursery traditional literature, and substituting in their place the present cold, unimaginative,—I had almost said, unnatural,—prosaic good-boy stories. "In the latter case," observes Sir Walter Scott, "their minds are, as it were, put into the stocks, like their feet at the dancing-school, and the moral always consists in good conduct being crowned with success. Truth is, I would not give one tear shed over Little Red Riding Hood for all the benefit to be derived from a hundred histories of Jemmy Goodchild. I think the selfish tendencies will be soon enough acquired in this arithmetical age; and that, to make the higher class of character, our own wild fictions—like our own simple music—will have more effect in awakening the fancy and elevating the disposition, than the colder and more elaborate compositions of modern authors and composers."
Deeply impressed with this truth, and firmly convinced of the "imagination-nourishing" power of the wild and fanciful lore of the old nursery, I have spared no labour in collecting the fragments which have been traditionally preserved in our provinces. The object is not so much to present to the reader a few literary trifles, though even their curiosity and value in several important discussions must not be despised, as to rescue in order to restore; a solemn recompense due from literature for having driven them away; and to recall the memory to early associations, in the hope that they who love such recollections will not suffer the objects of them to disappear with the present generation.
In arranging the materials gathered for this little volume, I have followed, in some respects, the plan adopted by Mr. Robert Chambers, in his elegant work, the Popular Rhymes of Scotland; but our vernacular anthology will be found to contain so much which does not occur in any shape in that of the sister country, that the two collections have not as much similarity as might have been expected. Together, they will eventually contain nearly all that is worth preserving of what may be called the natural literature of Great Britain. Mr. Chambers, indeed, may be said to have already exhausted the subject for his own land in the last edition of his interesting publication, but no systematic attempt has yet been made in the same direction for this country; and although the curiosity and extent of the relics I have been enabled to collect have far exceeded my expectations, I am fully aware how much more can yet be accomplished. An additional number of foreign synonymes could also no doubt be collected; though perhaps more easily by foreigners, for Continental works which contain notices of traditional literature are procured with difficulty in England. The following pages, however, contain sufficient of these to exhibit the striking similarities between rhymes prevalent over England, and others which exist in the North of Europe.
The collection of Nursery Tales is not as extensive as could have been wished, but the difficulty of procuring the brief traditional stories which were current some century since, now for the most part only recollected in obscure districts, is so great, that no apology is necessary for the apparent deficiency of that section. The few which have been obtained are of considerable curiosity and interest; and I would venture to suggest to all readers of these pages the great obligation they would confer by the communication of any additions. Stories of this kind are undoubtedly to be obtained from oral tradition, and perhaps some of literary importance may yet be recovered.
The compiler's best thanks are due to Captain Henry Smith for the very interesting communication of rhymes current in the Isle of Wight; to Mr. George Stephens for several curious fragments, and valuable references to Swedish songs; and to many kind correspondents who have furnished me with rhymes current in the various districts in which they reside. It is only by a large provincial correspondence that a collection of this kind can be rendered complete, and the minutest information on any of our popular tales or rhymes, forwarded to the address given below, would be most thankfully and carefully acknowledged.
BRIXTON HILL, SURREY;
_April, 1849._
CONTENTS.
PAGE
NURSERY ANTIQUITIES 1
FIRESIDE NURSERY STORIES 24
GAME-RHYMES 101
ALPHABET-RHYMES 136
RIDDLE-RHYMES 141
NATURE-SONGS 155
PROVERB-RHYMES 181
PLACES AND FAMILIES 188
SUPERSTITION-RHYMES 206
CUSTOM-RHYMES 230
NURSERY-SONGS 258
POPULAR RHYMES AND NURSERY TALES.
I.—NURSERY ANTIQUITIES.
Although the names of Scott and Grimm may be enumerated amongst the writers who have acknowledged the ethnological and philosophic value of traditional nursery literature, it is difficult to impress on the public mind the importance of a subject apparently in the last degree trifling and insignificant, or to induce an opinion that the jingles and simple narratives of a garrulous nurse can possess a worth beyond the circle of their own immediate influence.
But they who despise the humbler sources of literary illustration must be content to be told, and hereafter to learn, that traces of the simplest stories and most absurd superstitions are often more effectual in proving the affinity of different races, and determining other literary questions, than a host of grander and more imposing monuments. The history of fiction is continually efficacious in discussions of this kind, and the identities of puerile sayings frequently answer a similar purpose. Both, indeed, are of high value. The humble chap-book is found to be descended not only from medieval romance, but also not unfrequently from the more ancient mythology, whilst some of our simplest nursery-rhymes are chanted to this day by the children of Germany, Denmark, and Sweden, a fact strikingly exhibiting their great antiquity and remote origin.
The subject, however curious and interesting, is far too diffuse to be investigated at any length in a work like the present; and, indeed, the materials are for the most part so scattered and difficult of access, that it would require the research of many years to accomplish the task satisfactorily. I shall, then, content myself with indicating a few of the most striking analogies between the rhymes of foreign countries and those of our own, for this portion of the inquiry has been scarcely alluded to by my predecessors. With regard to the tales, a few notices of their antiquity will be found in the prefaces or notes to the stories themselves, and few readers will require to be informed that Whittington's cat realized his price in India, and that Arlotto related the story long before the Lord Mayor was born; that Jack the Giant-killer is founded on an Edda; or that the slipper of Cinderella finds a parallel in the history of the celebrated Rhodope. To enter into these discussions would be merely to repeat an oft-told tale, and I prefer offering a few notes which will be found to possess a little more novelty.
Of the many who must recollect the nursery jingles of their youth, how few in number are those who have suspected their immense age, or that they were ever more than unmeaning nonsense; far less that their creation belongs to a period before that at which the authentic records of our history commence. Yet there is no exaggeration in such a statement. We find the same trifles which erewhile lulled or amused the English infant, are current in slightly varied forms throughout the North of Europe; we know that they have been sung in the northern countries for centuries, and that there has been no modern outlet for their dissemination across the German Ocean. The most natural inference is to adopt the theory of a Teutonic origin, and thus give to every genuine child-rhyme, found current in England and Sweden, an immense antiquity. There is nothing improbable in the supposition, for the preservation of the relics of primitive literature often bears an inverse ratio to their importance. Thus, for example, a well-known English nursery rhyme tells us,—
There was an old man, And he had a calf, And that's half; He took him out of the stall, And put him on the wall, And that's all.
A composition apparently of little interest or curiosity; but Arwidsson, unacquainted with the English rhyme, produces the following as current in Sweden, Svenska Fornsånger, iii. 488, which bears far too striking a similarity to the above to have had a different origin,—
Gubben och gumman hade en kalf, Och nu är visan half! Och begge så körde de halfven i vall, Och nu är visan all!
We could not, perhaps, select a better instance of this kind of similarity in nepial songs as current throughout the great northern states of Europe than the pretty stanza on the ladybird. Variations of this familiar song belong to the vernacular literature of England, Germany, Denmark, and Sweden. The version at present current in the North of England is as follows:
Lady-cow, lady-cow, fly thy way home, Thy house is on fire, thy children all gone; All but one that ligs under a stone, Fly thee home, lady-cow, ere it be gone![1]
[Footnote 1: In Norfolk the lady-bird is called _burny-bee_, and the following lines are current:
Burnie bee, burnie bee, Tell me when your wedding be. If it be to-morrow day, Take your wings and fly away.]
These lines are said by children, when they throw the beautiful little insect into the air, to make it take flight. Two Scottish variations are given by Mr. Chambers, p. 170. In Germany it is called the Virgin Mary's chafer, _Marienwürmchen_, or the May-chafer, _Maikäferchen_, or the gold-bird, _Guldvogel_. In Sweden, gold-hen, gold-cow, or the Virgin Mary's maid. In Denmark, our Lord's hen, or our Lady's hen. We may first mention the German song translated by Taylor as frequently alluded to by writers on this subject. The second verse is the only one preserved in England.
Lady-bird! lady-bird! pretty one! stay! Come sit on my finger, so happy and gay; With me shall no mischief betide thee; No harm would I do thee, no foeman is near, I only would gaze on thy beauties so dear, Those beautiful winglets beside thee.
Lady-bird! lady-bird! fly away home; Thy house is a-fire, thy children will roam! List! list! to their cry and bewailing! The pitiless spider is weaving their doom, Then, lady-bird! lady-bird! fly away home! Hark! hark! to thy children's bewailing.
Fly back again, back again, lady-bird dear! Thy neighbours will merrily welcome thee here; With them shall no perils attend thee! They'll guard thee so safely from danger or care, They'll gaze on thy beautiful winglets so fair, And comfort, and love, and befriend thee!
In Des Knaben Wunderhorn, Arnim und Brentano, 1808, iii. 82, 83, 90, we have three German songs relating to the lady-bird. The first two of these are here given:
_Der Guldvogel._
Guldvogel, flieg aus, Flieg auf die Stangen, Käsebrode langen; Mir eins, dir eins, Alle gute G'sellen eins.
"Gold-bird, get thee gone, fly to thy perch, bring cheese-cakes, one for me, one for thee, and one for all good people."
Maikäferchen, Maikäferchen, fliege weg! Dein Häusgen brennt, Dein Mütterchen flennt, Dein Vater sitzt auf der Schwelle, Flieg in Himmel aus der Hölle.
"May-bird, May-bird, fly away. Thy house burns, thy mother weeps, thy father stays at his threshold, fly from hell into heaven!"—The third is not so similar to our version. Another German one is given in Kuhn und Schwark, Norddeutsche Sagen, 1848, p. 375:
Maikäferchen, fliege, Dein Vater ist im Kriege, Dein Mutter ist in Pommerland, Pommerland ist abgebrannt! Maikäferchen, fliege.
"May-bird, fly. Thy father is in the war, thy mother is in Pomerania, Pomerania is burnt! May-bird, fly."—See, also, Erk und Irmer, Die Deutschen Volkslieder, Berlin, 1839, iv. 7, Das Maikäferlied. For the two pretty Swedish songs which follow I am indebted to the MS. of Mr. Stephens. The first is common in the southern parts of that country, the other in the northern.
Guld-höna, guld-ko! Flyg öster, flyg vester, Dit du flyger der bor din älskade!
"Gold-hen, gold-cow! fly east, fly west, you will fly where your sweetheart is."
Jungfru Marias Nyckelpiga! Flyg öster, flyg vester, Flyg dit der min käresta bor![2]
[Footnote 2: This is a very remarkable coincidence with an English rhyme:
Fly, lady-bird, fly! North, south, east, or west; Fly to the pretty girl That I love best.]
"Fly, our holy Virgin's bower-maid! fly east, fly west, fly where my loved-one dwelleth." In Denmark they sing (Thiele, iii. 134):
Fly, fly, our Lord's own hen! To-morrow the weather fair will be, And eke the next day too.[3]
[Footnote 3: The lady-bird, observes Mr. Chambers, is always connected with fine weather in Germany and the north.]
Accumulative tales are of very high antiquity. The original of "the House that Jack Built" is well known to be an old Hebrew hymn in Sepher Haggadah. It is also found in Danish, but in a somewhat shorter form; (See Thiele, Danske Folkesagn, II. iii. 146, _Der har du det Huus som Jacob bygde_;) and the English version is probably very old, as may be inferred from the mention of "the priest all shaven and shorn." A version of the old woman and her sixpence occurs in the same collection, II. iv. 161, _Konen och Grisen Fick_, the old wife and her piggy Fick,—"There was once upon a time an old woman who had a little pig hight Fick, who would never go home late in the evening. So the old woman said to her stick:
'Stick, beat Fick, I say! Piggie will not go home to-day!'"
This chant-tale is also common in Sweden. One copy has been printed by N. Lilja in his Violen en Samling Jullekar, Barnsånger och Sagor, i. 20, _Gossen och Geten Näppa_, the boy and the goat Neppa,—"There was once a yeoman who had a goat called Neppa, but Neppa would never go home from the field. The yeoman was therefore forced to promise his daughter in marriage to whoever could get Neppa home. Many tried their fortune in vain, but at last a sharp boy offered to ward the goat. All the next day he followed Neppa, and when evening came, he said, 'Now will we homeward go?' but Neppa answered, 'Pluck me a tuft or so,'" &c. The story is conducted in an exactly similar manner in which the _dénoûement_ is brought about in the English tale.[4]
[Footnote 4: Two other variations occur in Arwidsson, Svenska Fornsånger, 1842, iii. 387-8, and Mr. Stephens tells me he has a MS. Swedish copy entitled the Schoolboy and the Birch. It is also well known in Alsace, and is printed in that dialect in Stöber's Elsassisches Volksbüchlein, 1842, pp. 93-5. Compare, also, Kuhn und Schwark, Norddeutsche Sagen, Märchen und Gebräuche, 1848, p. 358, "Die frâ, dos hippel un dos hindel."]
The well-known song of "There was a lady lov'd a swine," is found in an unpublished play of the time of Charles I. in the Bodleian Library, MS. Bodl. 30:
There was a lady lov'd a hogge; Hony, quoth shee, Woo't thou lie with me to-night? Ugh, quoth hee.
A similar song is current in Sweden, as we learn from Arwidsson, Svenska Fornsånger, iii. 482, who gives a version in which an old woman, who had no children, took a little foal, which she called Longshanks, and rocked and nursed it as if it had been her own child:[5]
Gumman ville vagga Och inga barn hade hon; Då tog hon in Fölungen sin, Och lade den i vaggan sin. Vyssa, vyssa, långskånken min, Långa ben bar du; Lefver du till sommaren, Blir du lik far din.
[Footnote 5: It is still more similar to a pretty little song in Chambers, p. 188, commencing, "There was a miller's dochter."]
Another paradoxical song-tale, respecting the old woman who went to market, and had her petticoats cut off at her knees "by a pedlar whose name was Stout," is found in some shape or other in most countries in Europe. A Norwegian version is given by Asbjörnsen og Moe, Norske Folkeeventyr, 1843, and, if I recollect rightly, it is also found in Grimm.
The riddle-rhyme of "Humpty Dumpty sat on a wall" is, in one form or other, a favorite throughout Europe. A curious Danish version is given by Thiele, iii. 148:
Lille Trille Laae paa Hylde; Lille Trille Faldt ned af Hylde. Ingen Mand I hele Land Lille Trille curere kan.
Which may be thus translated:
Little Trille Lay on a shelf: Little Trille Thence pitch'd himself: Not all the men In our land, I ken, Can put Little Trille right again.
And Mr. Stephens has preserved two copies in his MS. Swedish collections. The first is from the province of Upland:
Thille Lille Satt på take'; Thille Lille Trilla' ner; Ingen läkare i hela verlden Thille Lille laga kan.
Thille Lille On the roof-tree sat; Thille Lille Down fell flat; Never a leech the world can show That Thille Lille can heal, I trow.
Another from the province of Småland:
Lille Bulle Trilla' ner å skulle; Ingen man i detta lan' Lille Bulle laga kan.
Down on the shed Lille Bulle rolled; Never a man in all this land Lille Bulle helpen can.
It will now only be necessary to refer to the similarities pointed out in other parts of this work, to convince the reader that, at all events, a very fair case is made out for the truth of the positions we have contended for, if, indeed, sufficient evidence of their absolute truth is not adduced. They who are accustomed to researches of this kind, are too well aware of the facility with which the most plausible theories are frequently nullified by subsequent discovery; but there appears in the present case to be numerous conditions insoluble by any other supposition than that of a common origin, and we are therefore fully justified in adopting it as proved.
Turning to the nursery rhymes of our own country, it will tend materially to strengthen the results to which we have arrived, if we succeed in proving their antiquity in this island. We shall be enabled to do so satisfactorily, and to show that they are not the modern nonsense some folks may pronounce them to be. They illustrate the history and manners of the people for centuries. Here, for instance, is a relic in the form of a nursery rhyme, but in reality part of a political song, referring to the rebellious times of Richard the Second.[6]
My father he died, I cannot tell how, But he left me six horses to drive out my plough! With a wimmy lo! wommy lo! _Jack Straw, blazey-boys!_ Wimmy lo! wommy lo! wob, wob, wob!
[Footnote 6: I am here, and in a few other cases, quoting from myself. It may be necessary to say so, for my former collections on this subject have been appropriated—"convey, the wise it call"—in a work by a learned Doctor, the preface to which is an amusing instance of plagiarism.]
An infant of the nineteenth century recalling our recollection to Jack Straw and his "blazey-boys!" Far better this than teaching history with notes "suited to the capacity of the youngest." Another refers to Joanna of Castile, who visited the court of Henry the Seventh in 1506:
I had a little nut-tree, nothing would it bear But a golden nutmeg and a silver pear; The King of Spain's daughter came to visit me, And all for the sake of my little nut-tree.
We have distinct evidence that the well-known rhyme,[7]
The King of France went up the hill, With twenty thousand men: The King of France came down the hill, And ne'er went up again—
was composed before 1588, It occurs in an old tract called Pigges Corantoe, 1642, where it is entitled "Old Tarlton's Song," referring to Tarlton the jester, who died in 1588. The following one belongs to the seventeenth century:
As I was going by Charing Cross, I saw a black man upon a black horse; They told me it was King Charles the First; Oh dear, my heart was ready to burst!
[Footnote 7: An early variation occurs in MS. Sloane 1489:
The king of France, and four thousand men, They drew their swords, and put them up again.]
Political nursery-rhymes, or rather political rhymes of a jingling character, which, losing their original application, are preserved only in the nursery, were probably common in the seventeenth century. The two just quoted have evidently an historical application. The manuscript miscellanies of the time of James I. and Charles I. contain several copies of literal rhymes not very unlike "A, B, C, tumble-down D." In the reign of Charles II. political pasquinades constantly partook of the genuine nursery character. We may select the following example, of course put into the mouth of that sovereign, preserved in MS. Douce 357, f. 124, in the Bodleian Library:
See-saw, sack-a-day; Monmouth is a pretie boy, Richmond is another, Grafton is my onely joy, And why should I these three destroy To please a pious brother?
"What is the rhyme for porringer?" was written on occasion of the marriage of Mary, the daughter of James Duke of York, afterwards James II., with the young Prince of Orange: and the following alludes to William III. and George Prince of Denmark:
William and Mary, George and Anne, Four such children had never a man: They put their father to flight and shame, And call'd their brother a shocking bad name.
Another nursery song on King William is not yet obsolete, but its application is not generally known. My authority is the title of it in MS. Harl. 7316:
As I walk'd by myself, And talked to myself, Myself said unto me, Look to thyself, Take care of thyself, For nobody cares for thee.
I answer'd myself, And said to myself In the self-same repartee, Look to thyself, Or not look to thyself, The self-same thing will be.
To this class of rhymes I may add the following on Dr. Sacheverel, which was obtained from oral tradition:
Doctor Sacheverel Did very well, But Jacky Dawbin Gave him a warning.