Chapter 3 of 6 · 3988 words · ~20 min read

Part 3

_Veggio co’ bei vostri occhi un dolce lume, Che co’ miei ciechi già veder non posso; Porto co’ vostri piedi un pondo a dosso, Che de’ mie’ zoppi non è già costume; Volo con le vostr’ ale senza piume; Col vostr’ingegno al ciel sempre son mosso; Dal vostr’ arbitrio son pallido e rosso; Freddo al sol, caldo alle più fredde brume. Nel voler vostro è sol la voglia mia, I mie’ pensier nel vostro cor si fanno, Nel vostro fiato son le mia parole. Come luna da sè sol par ch’ io sia; Chè gli occhi nostri in del veder non sanno Se non quel tanto che n’ accende il sole._

_With thy clear eyes I view a radiance fair, Before to my blind vision quite unknown; I carry with thy feet a weight, mine own, Of halting steps, were never free to bear; Upon thy wings I soar to heaven, and there By thy swift genius are its glories shown; I pale and redden at thy choice alone, Grow chill in sunlight, warm in frosty air. Thy will is evermore my sole desire, Within thy heart conceived each wish of mine, My accents framèd purely of thy breath; Like to the moon am I, that hath no fire, But only is beheld in heaven to shine According as the sun illumineth._

XIV

_S’ un casto amor, s ’una pietà superna, S’ una fortuna infra dua amanti equale, S’ un’ aspra sorte all ’un dell’ altro cale, S’ un spirto, s’ un voler duo cor governa; S’ un’ anima in duo corpi è fatta eterna, Ambo levando al cielo e con pari ale; S’ amor d’ un colpo e d’ un dorato strale Le viscier di duo petti arda e discierna; S’ amar l’ un l’ altro, e nessun se medesmo, D’ un gusto e d’ un diletto, a tal mercede, C’ a un fin voglia l’ uno e l’ altro porre; Se mille e mille non sarien centesmo A tal nodo d’ amore, a tanta fede; E sol l’ isdegnio il può rompere e sciorre?_

_If one chaste love, one sacred piety, One fortune sharèd ’twixt two lovers so, That either’s care from heart to heart may flow, Impelled by one desire, one energy; If bodies both are by one soul controlled, That wingèd bears them up to heaven’s gate; If love, with one essay, doth penetrate And burn two bosoms with one shaft of gold; If living each in other, self forgot, One liking, one felicity, awake One will to move toward one desirèd lot; If thousand ties as holy, fail to make A thousandth part; the consecrated knot, Shall pride, and pride alone, avail to break?_

XV

_Perchè tuo gran bellezze al mondo sieno In donna più cortese e manco dura, Prego se ne ripigli la natura Tutte quelle ch’ ogn’ or ti vengon meno; E serbi a riformar del tuo sereno E divin volto una gientil figura Del ciel, e sia d’ amor perpetua cura Rifarne un cor di grazia e pietà pieno. E serbi poi i miei sospiri ancora, E le lacrime sparte insieme accoglia, E doni a chi quella ami un’ altra volta. Forse a pietà chi nascierà ’n quell ’ora La moverà con la mie propria doglia; Nè fia persa la grazia ch’ or m’ è tolta._

_That womanhood more tender and less cold Be clothed with beauty equal and the same, I pray that heaven may from thee reclaim Her gifts, that hourly perish and grow old, Of thy serene and radiant face remould A gentle heavenly form, and Love assign The task to store a heart more mild than thine With mercies sweet and charities untold. My sighs let him preserve, from every place My fallen wasted tears unite again, And on the friend of this new fair bestow. Thus may befall, that he who sues for grace Compassion shall awaken by my pain, And love that I have lost be garnered so._

XVI

_La ragion meco si lamenta e dole, Parte ch’i’ spero amando esser felice; Con forti esempli e con vere parole La mie vergognia mi ramenta, e dice: Che ne riportera’ dal vivo sole, Altro che morte? e non come fenice. Ma poco giova: chè chi cader vuole, Non basta l’altrui man pront’e vitrice. I’ conosco e mie’ danni, e ’l vero intendo: Dall’alta banda, albergo un altro core, Che più m’uccide dove più m’arrendo. In mezzo di due mort’è ’l mie signiore; Questa non voglio, e questa non comprendo: Così sospeso, il corpo e l’alma muore._

_As oft as I am free to nourish faith That in my love may lie my happiness, With wisdom old and word of soberness Humility reproveth me, and saith: “What canst thou hope within the vivid sun, Save be consumed, and find no Phœnix-birth?” In vain; for helping hand is nothing worth To rescue life that fain would be undone. I hear her warn, my peril understand, Yet inwardly discern a heart concealed, That tortureth the more, the more I yield; Between two Deaths my lady seems to stand, One mystical, one hateful to espy; Irresolute, both soul and body die._

XVII

_Non so se s’è la desiata luce Del suo primo fattor, che l’alma sente; O se dalla memoria della gente Alcun’altra beltà nel cor traluce; O se fama o se sognio alcun prodduce Agli occhi manifesto, al cor presente; Di sè lasciando un non so che cocente, Ch’è forse or quel ch’a pianger mi conduce; Quel ch’i’ sento e ch’i’ cerco: e chi mi guidi Meco non è; nè so ben veder dove Trovar mel possa, e par c’altri mel mostri. Questo, signior, m’avvien, po’ ch’i’ vi vidi; C’un dolce amaro, un sì e no mi muove: Certo saranno stati gli occhi vostri._

_I know not if it be the longed-for light Of its Creator, that the soul doth feel, Or long-retentive Memory reveal Some creature-beauty, dwelling inly bright; Or if a history, a dream, I keep To eyes apparent, treasured in the heart, Whereof fermenteth some uneasy part, That now, perchance, inclineth me to weep; I long, I seek, and find not any guide, Nor whither, of myself have wit to know, Yet vague perceive a presence point the way; Such life I lead since thee my looks espied, From bitter change to sweet, from aye to no; I think, thine eyes lent that enkindling ray._

XVIII

_Perchè Febo non torc’e non distende D’intorn’ a questo globo fredd’e molle Le braccia sua lucenti, el vulgo volle Notte chiamar quel sol che non comprende. E tant’è debol, che s’alcun accende Un picciol torchio, in quella parte tolle La vita dalla nott’; e tant’è folle, Che l’esca col fucil la squarcia e fende. E se gli è pur che qualche cosa sia, Cert’è figlia del sol e della terra; Chè l’un tien l’ombra, e l’altro sol la cria. Ma sia che vuol, che pur chi la loda erra; Vedova, scur’, in tanta gelosia, Ch’una lucciola sol gli può far guerra._

_When Phœbus hath no mind to strain and press Our chilly sphere in his embraces bright, His negligence the multitude call Night, A name of absence, till he glow again. So impotent is she, so weak and vain, That kindle up a torch, its petty light Doth work her death; and frame she hath so slight, That flashing of a flint will rend in twain. If Night in her own self be anything, Call her the daughter of the Earth and Sun, The last creating, first receiving shade. Be what she may, how glorify a thing Widowed, dim-eyed, so easily undone, That glowworm’s lantern turneth her afraid?_

XIX

_O nott’, o dolce tempo benchè nero (Con pace ogn’opra sempr’al fin assalta), Ben ved’e ben intende chi t’esalta; E chi t’onor’, ha l’intellett’intero. Tu mozzi e tronchi ogni stanco pensiero; Chè l’umid’ ombra ogni quiet’appalta: E dall’infima parte alla più alta In sogno spesso porti ov’ire spero. O ombra del morir, per cui sì ferma Ogni miseria l’alma al cor nemica, Ultimo delli afflitti e buon rimedio; Tu rendi sana nostra carn’inferma, Rasciug’i pianti, e posi ogni fatica, E furi a chi ben vive ogn’ir’e tedio._

_O Night, O season in thy darkness sweet (For every toil falls peaceful to its close), He deemeth well who laudeth thy repose, And who exalteth, payeth homage meet. Thy dewy shade, with quiet falling slow, Divides the fret of never-pausing thought; From deep of being to the summit brought, In dream thou guidst me where I hope to go. Shadow of Death, the safe protecting gate Barred by the soul against her hunter Grief, Of human woe the final, only cure; The fever of the blood dost thou abate, Dry lingering tears, give weariness relief, And anger steal from him who liveth pure._

XX

_Non vider gli occhi miei cosa mortale Allor che ne’ bei vostri intera pace Trovai; ma dentro, ov’ogni mal dispiace, Chi d’amor l’alma a sè simil m’assale. E se creata a Dio non fusse eguale, Altro che ’l bel di fuor, ch’agli occhi piace, Più non vorria; ma perch’è sì fallace, Trascende nella forma universale. Io dico, ch’a chi vive quel che muore Quetar non può disir; nè par s’aspetti L’eterno al tempo, ove altri cangia il pelo. Voglia sfrenata el senso è, non amore, Che l’alma uccide; e ’l nostro fa perfetti Gli amid qui, ma più per morte in cielo._

_Mine eyes beheld no perishable thing, When holy peace I found in orbs of thine, And inwardly obtained a hope divine, A joy my kindred soul enamoring. Unless create God’s equal, to receive Equality with Him, she might depend On shows external; because these deceive, Toward universal form she doth transcend. Life cannot sate its wishes with decay, Nor yet Eternity commandment take From years wherein we wither and grow chill; ’Tis lust hath energy the soul to slay, Not love, that fain would the beloved make Perfect on earth, in heaven, more perfect still._

XXI

_Per ritornar là donde venne fora, L’immortal forma al tuo carcer terreno Venne com’angel di pietà si pieno Che sana ogn’intelletto, e ’l mondo onora. Questo sol m’arde, e questo m’innamora; Non pur di fora il tuo volto sereno: Ch’amor non già di cosa che vien meno Tien ferma speme, in cu’ virtù dimora. Nè altro avvien di cose altere e nuove In cui si preme la natura; e ’l cielo È ch’a lor parto largo s’apparecchia. Nè Dio, suo grazia, mi si mostra altrove, Più che ’n alcun leggiadro e mortal velo; E quel sol amo, perchè ’n quel si specchia._

_One day to rise toward height where it began, The form immortal to thine earthly cell, An angel of compassion, came to dwell With balm and healing for the mind of man. Such life it is that doth thy life endear, And not thy face serene, its envelope; In shadows that decline and disappear, Immortal Love cannot repose his hope. ’Tis true of all things marvellous and fair, Where Nature taketh forethought, and the sky Is bountiful in their nativity; God’s grace doth nowhere else so far prevail As where it shineth through a body’s veil; And that I love, for He is mirrored there._

XXII

_Se ’l mie rozzo martello i duri sassi Forma d’uman aspetto or questo or quello, Dal ministro, ch’el guida iscorgie e tiello Prendendo il moto, va con gli altrui passi: Ma quel divin, ch’in cielo alberga e stassi, Altri, e sè più, col proprio andar fa bello; E se nessun martel senza martello Si può far, da quel vivo ogni altro fassi. E perchè ’l colpo è di valor più pieno Quant’alza più se stesso alla fucina, Sopra ’l mie, questo al ciel n’è gito a volo. Onde a me non finito verrà meno, S’or non gli dà la fabbrica divina Aiuto a farlo, c’al mondo era solo._

_If my rude hammer lend enduring stone Similitude of life, being swayed and plied By arm of one who doth its labor guide, It moveth with a motion not its own; But that on high, which lieth by God’s throne, Itself, and all beside makes beautiful; And if no tool be wrought without a tool, The rest are fashioned by its power alone. As falls a blow with greater force and heat The further it descends, for forging mine, The lifted hammer high as heaven flew; Wherefore mine own will never be complete Unless perfected from the forge divine, For that which shaped it earth may not renew._

EPIGRAMMI/EPIGRAMS

I

_Caro m’è ’l sonno, e più l’esser di sasso, Mentre che ’l danno e la vergogna dura: Non veder, non sentir, m’è gran ventura; Però non mi destar, deh! parla basso._

ON THE STATUE OF NIGHT IN THE MEDICEAN SACRISTY

_Sweet is to sleep, and marble peace to know, Now, while dishonor and disgrace are near; ’Tis all my fortune not to see, nor hear; Therefore do not awake me; ah! speak low!_

II

_Io dico a voi, ch’al mondo avete dato L’anima e ’l corpo e lo spirito ’nsieme: In questa cassa oscura è ’l vostro lato._

LINES WRITTEN ON A COFFIN CARRIED BY DEATH

_Thou, thou, who hast bequeathèd to the world The spirit and the body and the soul, Here is thy home, here in this casket dim._

III

_Amore è un concetto di bellezza Immaginata, cui sta dentro al core, Amica di virtute e gentilezza._

_Love e’en is an idea, that may express Imagined beauty, dwelling in the heart, A friend of virtue and of gentleness._

MADRIGALI/MADRIGALS

I

_Per molti, donna, anzi per mille amanti, Creata fusti, e d’angelica forma. Or par che ’n ciel si dorma, S’un sol s’apropia quel ch’è dato a tanti. Ritorna a nostri pianti Il sol degli occhi tuo’, che par che schivi Chi del suo dono in tal miseria è nato. Deh! non turbate i vostri desir santi: Chè chi di me par che vi spogli e privi, Col gran timor non gode il gran peccato. Chè degli amanti è men felice stato Quello, ove ’l gran desir gran copia affrena, C’una miseria di speranza piena._

FLORENTINE EXILES

_For many, for a thousand lovers, thou, Lady, wert made of form angelical. Asleep, perchance, lie sealèd heavens now, While one enjoyeth grant designed for all. Ah render to our sighs The sunlight of thine eyes, That shunneth him, who into sorrow born, Doth languish of their benefit forlorn!_

THE CITY OF FLORENCE

_Nay, calm your holy aspiration; know That he who maketh you my boon forego, In fear doth expiate his mighty crime. And aye with lovers sadder is the time, When love expireth of satiety, Than while aboundeth hope in misery._

II

_Non sempre al mondo è sì pregiato e caro Quel che molti contenta, Che non sie ’lcun che senta, Quel ch’è lor dolce, spesse volte amaro. Il buon gusto è sì raro, Ch’a forza al vulgo cede, Allor che dentro di se stesso gode. Ond’io, perdendo, imparo Quel che di fuor non vede Chi l’alma attrista e’ suo’ sospir non ode. Il mondo è cieco, e di suo’ gradi o lode Più giova a chi più scarso esser ne suole: Come sferza che ’nsegnia, e parte duole._

_However worship-worthy and complete Be deemed a work that many lovers know, May live the man who doth not find it so, Deriving bitter from the lauded sweet. Taste is so rare, a thing so isolate, That from the multitude it must recede, Alone upon internal joy to feed; Wherefore in self retired, and passionate, I see what vieweth not the outer eye, Cold to the soul and heedless of her sigh. The world is blind, and from its praises vain He learneth most who freest doth remain, Suffers, and hath a lesson in his pain._

III

_Perchè è troppo molesta, Ancor che dolce sia, La grazia c’altru’ fa preda e prigione; Mie libertà, per questa Tuo somma cortesia, Più che d’un furto al vero amor s’oppone. Di par passi è ragione: Ma se l’un dà più che l’altro non dona, È ben giusta quistione; Che l’un sormonta, e l’altro non perdona._

_’Tis burdensome, however it be sweet, The friendly boon that doth oblige the friend; My liberty, thy courtesy to meet, Worse than if robbed, doth with true love contend. The soul of friendship is equality; If friend more freely than his fellow give, Ariseth rivalry; The first excelleth, last doth not forgive._

IV

_Ora in sul destro, ora in sul manco piede Variando, cerco della mia salute: Fra ’l vizio e la virtute Il cor confuso mi travaglia e stanca; Come chi ’l del non vede, Che per ogni sentier si perde, e manca. Porgo la carta bianca A’ vostri sacri inchiostri, Ch’amor mi sganni, e pietà ’l ver ne scriva: Che l’alma da sè franca Non pieghi a gli error nostri Mio breve resto, e che men cieco viva. Chieggio a voi, alta e diva Donna, saper se ’n ciel men grado tiene L’umil peccato che ’l superchio bene._

_A pilgrim seeking my salvation still, From foot to foot I change, As wearily I range Quite indeterminate ’twixt good and ill, A stumbling farer-by, Who, viewless of the sky, Doth lose his way and wander at his will. The white and vacant leaf Inscribe with word of thine; Let love and pity come to my relief, And liberate my soul From dark and doubt-control For petty period that yet is mine. Lady, I ask thy saintliness divine, If heaven on high a lower seat provide For shamefast sin, than virtue satisfied?_

V

_Gli occhi miei vaghi delle cose belle, E l’alma insieme della sua salute, Non hanno altra virtute Ch’ascenda al ciel, che mirar tutte quelle. Dalle più alte stelle Discende uno splendore, Che ’l desir tira a quelle; E qui si chiama amore. Nè altro ha gentil core, Che l’innamori e arda, e che ’l consigli, Ch’un volto che ne gli occhi lor somigli._

_My glances pleased with everything that’s fair, My soul inclined toward her celestial gain, Devoid of power high heaven to attain, Can find no way, save only gazing there. Stars loftiest above A radiancy lend, Bidding desire ascend; That light is here named Love. Nor gentle heart hath any other friend To fortify, enamor, and advise, Than countenance with star-resembling eyes._

VI

_Se dal cor lieto divien bello il volto, Dal tristo il brutto; e se donna aspra e bella Il fa, chi fie ma’ quella Che non ardi di me, com’io di lei? Po’ c’a destinguer molto Dalla mie chiara stella Da bello a bel fur fatti gli occhi mei; Contra sè fa costei Non men crudel, che spesso Dichi: dal cor mie, smorto il volto viene. Che s’altri fa se stesso, Pingendo donna; in quella Che farà po’ se sconsolato tiene? Dunc’anbo n’ arie bene, Ritrarla col cor lieto e ’l viso asciutto; Sè farie bella, e me non farie brutto._

_If happy heart make beautiful the face, But sad heart foul; and for a lady’s sake Be born the cause that such effect doth make, How hath she courage for refusing grace To me, whose birth-star bright Accordeth the clear sight That rightly chooseth between fair and fair? Sure she who hath my mind Proves to herself unkind, My feature if she render full of care; For if in likeness shown A painter leaves his own, Small loveliness can wait On labor of a hand disconsolate. Then let her please to favor mine estate, That I may paint blithe heart and smiling eye; She will grow fair, and not unlovely I._

VII

_Negli anni molti e nelle molte pruove, Cercando, il saggio al buon concetto arriva D’un’immagine viva, Vicino a morte, in pietra alpestra e dura: C’all’alte cose e nuove Tardi si viene, e poco poi si dura. Similmente natura Di tempo in tempo, d’uno in altro volto, S’al sommo, errando, di bellezza è giunta Nel tuo divino, è vecchia, e de’ perire. Onde la tema, molto Con la beltà congiunta, Di stranio cibo pasce il gran desire: Nè so pensar, nè dire, Qual nuoca o giovi più, visto ’l tuo ’spetto, O ’l fin dell’universo, o ’l gran diletto._

_Year after year, essay beyond essay, Seeking, the lessoned maker doth arrive At the idea, he leaveth aye alive In alpine marble, though his life be flown; For only in the twilight of his day He reacheth what is noble and his own. Thus Nature, long astray From age to age, from face to fairer face, Hath finally achieved thy perfect grace, When she herself is old, and near her end. Therein I find to dwell A fear, that with thy loveliness doth blend, And my desire toward passion strange compel; I cannot think or tell, If sweet or painful be thy beauty bright, The worlds conclusion, or my love-delight._

VIII

_Sì come per levar, donna, si pone In pietra alpestra e dura Una viva figura, Che là più crescie u’ più la pietra scema; Tal alcun’opre buone, Per l’alma che pur trema, Cela il superchio della propria carne Co l’inculta sua cruda e dura scorza. Tu pur dalle mie streme

## Parti puo’ sol levarne;

Ch’in me non è di me voler nè forza._

_In mountain-marble white, Doth hide a statue bright, That waxeth ever while the rock doth wane; E’en so from flesh-control The timid trembling soul Mine inward fair would liberate in vain. Lady, I look to thee Alone to set me free, For in myself doth will nor power remain._

IX

_Se d’una pietra viva L’arte vuol che qui viva Al par degli anni il volto di costei; Che dovria il ciel di lei, Sendo mie questa, e quella suo fattura; Nè già mortal, ma diva, Non solo a gli occhi mei? E pur si parte, e picciol tempo dura. Dal lato destro è zoppa mie ventura, S’un sasso resta, e coste’ morte affretta. Chi ne farà vendetta? Natura sol, se de’ suo’ nati sola L’opra qua dura, e la suo ’l tempo invola._

_In alpine stone and pure If art may bid endure Her countenance as long as summers flow; What period should heaven on her bestow, Its own creation, radiant and free, For others, as for me? And yet is she with fading life endued. My Fortune then in her best foot is lame, If Death the substance, Life the semblance claim. On whom devolves the feud? On Nature’s self, if of her sons alone The work survive, and Time despoil her own._

X

_Non pur d’argento o d’oro, Vinto dal foco, esser po’ piena aspetta Vota d’opra perfetta La forma, che sol fratta il tragge fora: Tal io, col foco ancora D’amor dentro ristoro Il desir voto di beltà infinita, Di costei ch’i’ adoro, Anima e cor della mie fragil vita. Alta donna e gradita In me discende per si brevi spazi, C’a trarla fora, convien mi rompa e strazi._

_For silver or for gold, After in fire these have been made to flow, Doth wait the empty mould, That shattered, will the lovely image show; Through passion-ardor, so My vacancy I store With the divine unbounded loveliness Of her whom I adore, The soul and essence of my fragileness, Whose beauty doth inpour, And occupy by passages so strait, That broken I must be to liberate._

XI

_Beati, voi che su nel ciel godete Le lacrime che ’l mondo non ristora, Favvi amor guerra ancora, O pur per morte liberi ne siete? La nostra eterna quiete, Fuor d’ogni tempo, è priva D’invidia amando, e d’angosciosi pianti. Dunche a mal pro ch’i’ viva Convien, come vedete, Per amare e servire in dolor tanti. Se ’l cielo è degli amanti Amico, e ’l mondo ingrato Amando, a che son nato? A viver molto? E questo mi spaventa: Chè ’l poco è troppo a chi ben serve e stenta._