Chapter 6 of 7 · 945 words · ~5 min read

Part v

., and _Ceól-sídhe_, p. 12. This translation appeared in the _Irish Review_, Dublin, November 1911.

* * * * *

"Have you been at Carrack?" Original in Mangan's _Poets and Poetry of Munster_ (J. Duffy), p. 344. Walsh thinks it is a song from the South of Ireland.

* * * * *

"Cashel of Munster." There are various versions of this popular song, set to its air "Clár bog déil." One used by Walsh was, he tells us, given to him by a lady of Co. Clare. Ferguson's version is taken from Hardiman, i. p. 238.

* * * * *

"The Snowy-breasted Pearl." Original in Petrie's _Ancient Music of Ireland_, p. 11. Petrie was born in Dublin in 1789 and died in 1866.

* * * * *

"The Dark Maid of the Valley" (_Bean dubh an Gleanna_). There are two versions and airs of this name. The original of Mr. P. J. McCall's poem is to be found in Miss Brooke's _Reliques_, p. 319. His own rendering was published in his _Irish Nóinins_ (Sealy, Bryers & Walker, 1894), p. 59.

* * * * *

"The Coolun." Original in Hardiman, i. p. 250. Two other versions will be found in Dr. Hyde's _Love-Songs of Connacht_ (1893), pp. 71-3. One of these beginning, "A honey mist on a day of frost, in a dark oak wood" is very tender and sweet. Its air is among the most beautiful that Ireland has produced. The "Coolun" was a lock of hair which, having been forbidden by statute, it became a mark of national sentiment to adopt. It was usually worn by youths, but in these poems the address is to a woman.

* * * * *

"Ceann dubh dileas," or the "Beloved Dark Head." Original in Hardiman, i. p. 262. Dr. Hyde gives an additional verse in his _Love-Songs_. Burns claimed the air for Scotland, and Corri published it under the name of "Oran Gaoil," but it is undoubtedly Irish.

* * * * *

"Ringleted Youth of my Love." From Dr. Hyde's _Love-Songs of Connacht_ (T. Fisher Unwin, 1893), p. 40.

* * * * *

"I shall not die for you." Original, _ibid._. p. 138.

* * * * *

"Donall Oge." This pathetic song and the one following it, "The Grief of a Girl's Heart," seem to be portions of one long song, to the original nucleus of which quatrains have been added from time to time. Six stanzas were published by Dr. Hyde in his _Love-Songs_ (pp. 4-6) under the title, "If I were to go West"; it would seem that his "Breed Astore" (p. 76) may also be a portion of the same poem. Mr. P. H. Pearse, who published several other stanzas under the title of "Donall Oge," or "Young Donall," in the _Irish Review_ of August 1911, tells us that he wrote it down from the words of Denis Dorgan of Carrignavar, Co. Cork. The Irish will be found printed in his and Mr. Tadhg O'Donoghue's _An t-Aithriseóir_ (Gaelic League, 1902), p. 7. In all these versions there are some stanzas alike and some different to the others. We have printed nearly the whole of them here under the two titles of "Donall Oge" and "The Grief of a Girl's Heart." Both are full of the most heartrending expression of loss and loneliness. Lady Gregory, in her _Poets and Dreamers_, published a literal translation of the latter poem.

* * * * *

"Death the Comrade." Original in Dr. Hyde's _Religious Songs_, ii. pp. 288-90.

* * * * *

"Muirneen of the Fair Hair." Original in Dr. Hyde's _Love-Songs_, pp. 10-12. _Cf._ another Munster version on p. 16, and one given by Hardiman, i. p. 354.

* * * * *

"The Red Man's Wife." A popular theme on which there are many variations. We give two, the originals of both being taken from Dr. Hyde's _Love-Songs_, pp. 92 and 94. The first is a Galway version, the second from Co. Meath. The latter was first printed in the _Oban Times_. Yet another version is given in Dr. Hyde's edition of _Raftery's Poems_, p. 210.

* * * * *

"My Grief on the Sea." Original in Dr. Hyde's _Love-Songs_. It was taken down by him from an old woman named Biddy Cusruaidh or Crummy, living in the midst of a bog in Co. Roscommon.

* * * * *

"Oró Mhór, a Mhóirín." Original in Petrie's _Ancient Music of Ireland_, p. 120. It was obtained by him from Teigue MacMahon, a peasant of Co. Clare. Mr. P. J. McCall's poem was printed in his _Pulse of the Bards_ (Gill & Son, 1904), p. 50. * * * * *

"The Little Yellow Road." Original taken down by Prof. John MacNeill in Co. Mayo in July 1894, and printed by him in the _Gaelic Journal_ for that year (vol. v., No. 6), p. 91. There are several versions of _An Bóithrín buidhe_; see for another, Petrie's _Ancient Music_, p. 24. Mr. Campbell's translation, kindly contributed to this collection, has not been published before.

* * * * *

"Reproach to the Pipe" (_Másladh an Phíopa_). The original, taken down in Galway, will be found in the _Gaelic Journal_ (vol. vi., No. 5), p. 73.

* * * * *

"Modereen Rue." Mrs. Tynan-Hinkson's poem is not a direct translation, but a spirited free version of the favourite Gaelic song of this name; it was published in _The Wind in the Trees_ (Grant Richards, 1898), p. 98.

* * * * *

"The Stars Stand Up" (_Táid na realta 'n-a seasadh ar an aer_). Original in _Ceól-sídhe_,