Chapter 2 of 4 · 585 words · ~3 min read

Chapter III

.

Footnote 34:

A similar nonsense technique results when the joke aims to maintain a connection which seems to be removed through the special conditions of its content. A joke of this sort is related by J. Falke (l. c.): “_Is this the place where the Duke of Wellington spoke these words?_” “_Yes, this is the place; but he never spoke these words._”

Footnote 35:

Following an example of the _Greek Anthology_.

Footnote 36:

Cf. my _Interpretation of Dreams_, Chap. VI, _The Dream Work_, translated by A. A. Brill, The Macmillan Co., New York, and Allen & Unwin, London.

Footnote 37:

The word tendency encountered hereafter in the expression “Tendency-Wit” (Tendenz Witz) is used adjectively in the same sense as in the familiar phrase “Tendency Play.”

Footnote 38:

Cf. my _Psychopathology of Everyday Life_, translated by A. A. Brill, The Macmillan Co., New York, and T. Fisher Unwin, London.

Footnote 39:

Cf. _Three Contributions to the Theory of Sex_, 2nd Ed., 1916, translated by A. A. Brill, Monograph Series, _Journal of Nervous and Mental Diseases_.

Footnote 40:

Moll’s _Kontrektationstrieb_ (Untersuchungen über die Libido sexualies, 1898).

Footnote 41:

It is the same mechanism that controls “slips of the tongue” and other phenomena of self-betrayal. Cf. _The Psychopathology of Everyday Life_.

Footnote 42:

“There is nothing certain about to-morrow,” Lorenzo del Medici.

Footnote 43:

See his essays in the _Politisch-anthropologischen Revue_, II, 1903.

Footnote 44:

An habitual beggar.

Footnote 45:

If I may be permitted to anticipate what later is discussed in the text I can here throw some light upon the condition which seems to be authoritative in the usage of language when it is a question of calling a joke “good” or “poor.” If by means of a double meaning or slightly modified word I have gotten from one idea to another by a short route, and if this does not also simultaneously result in senseful association between the two ideas, then I have made a “poor” joke. In this poor joke one word or the “point” forms the only existing association between the two widely separated ideas. The joke “Home-Roulard” used above is such an example. But a “good” joke results if the infantile expectation is right in the end and if with the similarity of the word another essential similarity in meaning is really simultaneously produced—as in the examples Traduttore—Traditore (translator—traitor), and Amantes—Amentes (lovers—lunatics). The two disparate ideas which are here linked by an outer association are held together besides by a senseful connection which expresses an important relationship between them. The outer association only replaces the inner connection; it serves to indicate the latter or to clarify it. Not only does “translator” sound somewhat similar to “traitor,” but he is a sort of a traitor whose claims to that name are good. The same may be said of Amantes—Amentes. Not only do the words bear a resemblance, but the similarity between “love” and “lunacy” has been noted from time immemorial.

The distinction made here agrees with the differentiation, to be made later, between a “witticism” and a “jest.” However, it would not be correct to exclude examples like Home-Roulard from the discussion of the nature of wit. As soon as we take into consideration the peculiar pleasure of wit, we discover that the “poor” witticisms are by no means poor as witticisms, i.e., they are by no means unsuited for the production of pleasure.

Footnote 46:

_Die Spiele der Menschen_, 1899, p. 153.

Footnote 47:

_Vorschule der Aesthetik_, 1, XVII.

Footnote 48: