Chapter V
.
[26] The numerals in brackets refer to the list of authorities prefixed to the comparative vocabulary.
[27] _Cf._ Translation by G. G. Batten in “Glimpses of the Eastern Archipelago,” 1894.
[28] Dr. N. Adriani. Eenige opmerkingen over de Mĕraukĕ-Taal naar aanleiding der Woordenlijst van Contr. J. Seijne Kok, in “De Zuidwest Nieuw-Guinea-expeditie van het Kon. Ned. Aardrijkskundig Genootschap, 1904-5.”
[29] G. W. Earl, Native Races of the Indian Archipelago, Papuans, 1853, Appendix, and Jour. Roy. Geographical Society, 1837, p. 393-395.
[30] De Zuidwest Nieuw-Guinea-expeditie van het Kon. Ned. Aardrijkskundig Genootschap, 1904-5. Leiden, 1908.
[31] _Cf._ Internat. Archiv. für Ethnographie, 16, 1905, and Reports of Cambridge Anthropological Expedition, III., p. 387.
[32] H. Kern. Over de taal der Jotafa’s aan de Humboldtbaai, Bijdragen tot de Taal-, Land-, en Volkenkunde van Ned. Indië, 6 Volg. deel VII.
[33] _Cf._ G. von der Gabelentz und A. B. Muller, Melanesischen Sprachen, 1882, p. 536-541. Also C. J. F. le Cocq d’Armandville in Tijds. v. Taal, etc., 46, 1903.
[34] P. J. B. C. Robidé van der Aa in Bijdragen tot de Taal etc., 1883, p. 197. The word is _mes_, coconut, the Mĕraukĕ _mise_.
[35] The term “Indonesian” is used here only to imply that the languages so designated appear to contain some words and constructions which are found commonly in the languages of the Indian Archipelago. The data are too few for definite classification. The term “Papuan” may be taken to mean “non-Indonesian” or “Non-Malayo-Polynesian” with a similar limitation.
[36] In the Examples following, the vowels should be sounded as in Italian, and the consonants as in English. The Dutch _oe_ and _ie_ are written _u_ and _ī_.
[37] This interchange is very common in the languages of the Papuan Gulf. _Cf._ Reports of Cambridge Anthropological Expedition, III., pp. 325, 334.
[38] G. W. Earl in Jour. Royal Geographical Society, 1837, p. 394.
[39] Those quoted are: _Dungerwab_ (or _Parb_) on Wai Kasa R., _Bangu_, Morehead River; _Bugi_, Mai Kasa River, _Dabu_, Paho R., _Mowata_, mouth of Binaturi R., _Saibai Is._ in Western Torres Straits, _Miriam_, Murray Is. Torres Straits, _Kunini_ and _Jibu_ West shore of Fly Delta, _Kiwai Is._ in Fly Delta.
[40] William Churchill, “The Polynesian Wanderings.” Washington. 1911. Pp. v., 147.
[41] Reports of Cambridge Anthropological Expedition, III, p. 290.
[42] The writer was however told by Murray Island natives that “tulik” was the name of the old shell axe.
[43] Eenige opmerkingen over de Mĕraukĕ-taal, in “De Zuidwest Nieuw-Guinea-expeditie van het Kon. Ned. Aardrijkskundig Genootschap, 1904-5,” p. 661-2.
[44] Op. cit., p. 664-665.
[45] The number prefixed is that by which these authorities have been referred to in the preceding pages.
End of Project Gutenberg's Pygmies and Papuans, by A. F. R. Wollaston