chapter vii
. part iv.
[30] "Childe Harold," canto iii.
[31] The same is true of Burns, though references to Cuthullin's dog Luath, in "The Twa Dogs"; to "Caric-thura" in "The Whistle"; and to "Cath-Loda" in the notes on "The Vision," show that Burns knew his Ossian.
[32] From Goethe's "Götz von Berlichingen."
[33] See "Poems by Saml. Egerton Brydges," 4th ed., London, 1807. pp. 87-96.
[34] See _ante_, p. 117.
[35] There were French translations by Letourneur in 1777 and 1810: by Lacaussade in 1842; and an imitation by Baour-Lormian in 1801.
[36] See Perry's "Eighteenth Century Literature," p. 417.
[37] One suspects this translator to have been of Irish descent. He was born at Schärding, Bavaria, in 1729.
##