Chapter 14 of 21 · 3906 words · ~20 min read

Part 14

There are few more distinguished literary critics than Nietzsche. His seeing is revealing. He has few superiors in sympathetic appreciation of the printed word in hands of a master. He has fine ear for music of the sentence, too. No subtlety, no fineness, is lost. What he says about Petronius makes me long to read him again after the years. It fills me with zest, with pleasure. “_Wer endlich dürfte gar eine deutsche Übersetzung des Petronius wagen der mehr als irgend ein grosser Musiker bisher der Meister des presto gewesen ist, in Erfindung, Einfallen, Worten:—was liegt zuletzt an allen Sumpfen der kranken, schlimmen Welt, auch der Alten Welt, wenn man wie er, die Füsse eines Windes hat, den Zug und Athen, den Befreienden Hohn eines Windes, der alles gesund macht indem er alles laufen macht!_” Nietzsche wants to know who would dare make a translation into German of this book by Petronius, who more than any other of the great musicians, was master of the _presto_! What magnificent things Nietzsche writes about him! He insists he had the swift feet of the wind, and the wind’s breath, which clears and makes clean, with a scorn that sets free, and so forth. Here I found again that _Feast of Trimalchion_ I stumbled through dully in school days, and later read with zest, while glorious visions of Rome brought from Latin poets, likewise from etchings of Piranesi, crowded my memory as I read.

Nietzsche makes the same statement Hardy makes. There is no writing today for the ear. There are no architects of the sonorous sentence, sculptured phrase, hinting at vast resources, wherein a multitude of minds could swarm and find safety; no sentence of mighty curve, powerful sweep. Cicero wrote such sentences. So did Demosthenes. Speech is crumbling. The rock is fretting itself back again to sand. It is no longer strong enough to contend with the forces of creation, chaos, the desolating forces so rapidly destroying the old, it is suitable now for petty writers, the little men, and the wilful winds. A force of disintegration is at work. That is why the little men with swollen ego are able to handle it, then feel proud.

Nietzsche impresses me as an artist gone wrong rather than philosopher _sang pur_. He makes reasoning conform to eye-delight in noble line, distinguished color. He feels, he enjoys first, thinks afterward. Sometimes he impresses me as an artist who did not have courage to try his artist’s wings, who felt, feared, perhaps, they were feeble. So he fell back upon brilliant, learned, fault-finding. He became the distinguished spier-out of men’s weaknesses. It is not easy for Nietzsche to see without passion. To see with passion is not of the philosopher. His seeing is bound too closely to the emotions of self. His hatreds, his envies, play commanding part. His hatred, for example, for Darwin, John Stuart Mill, Spencer, Locke, Carlyle, and so forth, and so forth. And his envy of Wagner and the Songs of Schumann. A strange combination of opposites for a man of his gifts!

But it is a powerful, outreaching comprehension such as is not given to two of one race in a generation. In Nietzsche I think sometimes I found what the word _comprehension_ means, (namely), a wide reaching out, then a skillful pulling together of many far powers, with the quick, firm, magic welding into one; the swift, clean focus.

However important Nietzsche may be as philosopher, I am sure his greatest merit is as master of words. In the German tongue, his is virtuosity. He recreates the language, as a Pope once said d’Annunzio had done with Italian. He has made possible a new, a different tempo. He has increased too its flexibility. Ruskin has not written with greater joy of art of Turner, than Nietzsche of music that charmed him. Nietzsche can do such things with words as Wagner with tone. The power of the two has kinships broader than racial, the kinship of men who had climbed patiently to heights.

Nietzsche declares that the appearance of Napoleon in the world made Goethe change his opinion of man. Evidently Napoleon demonstrated something that not even the imagination of a Goethe could reach. The Little Grandson of the Great Revolution made men of genius open their eyes. In few has there been such will to power.

Wagner in music, and Nietzsche in _Also Sprach Zarathustra_, were among originators of modern art. _Zarathustra_ was perhaps the first new verse. The movement has been carried on by other nations. I am not sure that Germany did not discover the modern world. England seldom originates.

Nietzsche speaks of loving the south as a school of healing. There we hear the poet. He thinks music in the north grows pale, yellow, sick for the sun. There his longing burst forth. There was something resplendent, tropical, luxurious, in Nietzsche, which the north could not let flower. The soul of Nietzsche resembled glowing canvasses of Turner. It was filled with the same bursts of light. He needed, to be happy, effective, some equatorial land of the soul, lighted by greater suns of forthcoming strange civilizations, whose boundaries are non-geographical, where his superhuman dreams could find encouragement. While his body was bounded by Germany, his mind lived anywhere, at will.

In modern art, even France is borrower, like England. France habituated to lead the way, because her new art came from Wagner, and the north. It was in the glowing, resplendent mirror of his music, that brilliant, receptive France, surprised at first and not a little vexed, caught the thought, _vision_, of strange, revolutionary, æsthetic ways, which later she tried to persuade herself she found first, then pursued alone. Wagner, in short, taught expression, something different. He was first to fit closely, and with skill, another garment to the soul, the soul that had changed after the Great Revolution, and was no more capable of holding proudly the princely toga.

The range of emotions, expressions, is greater in modern art than in classic art. And certainly more richly, subtly shaded. Modern art does not let a fragment slip away. It takes account of the ugly, brutal, disgusting, obscene. Classical art preserved only beauty. It skimmed the cream, then threw the milk away. The ages have made us poor. Now we must take care of the milk beneath. Now we must set about making cheese. Now we must not disdain peasant work.

Among early ones to take firm stand against the classic order, were Wagner with tone, Nietzsche with words, Delacroix with color. Classic art was a straight line. Modern art is a line infinitely curved. But fresh complexities were creeping into life, with gradual rise to power of the masses of voracious appetite, multiple mood. Art is not now for aristocrats of superb culture. It is not made for a lonely Petronius in the silence, the secrecy of a violet-perfumed palace.

I enjoyed greatly the noble, chiseled art of Greeks and Romans. I enjoy in a different way the emotional whirlwind of the rough undistinguished moderns, with blinding dust, noisy upheavals, less accomplished expression, childish uncertainties, and the knowledge that no one knows where it may sweep us. But it may be merely a prolongation of habit of reading! I have faith that developments are to be prodigious. I know complexities will be considerable. In light of what has been accomplished, the prose of Landor is as remote, as delicately carved Alexandrian gems from the commodities of Woolworth. The new art is for the masses; the old art was for the intellectual aristocrats, the people of trained taste.

The youth of mankind rings in the trumpets of Wagner. Youth means achievement. And hope! The music of Wagner is a conquest of Rome. It is another down-pouring of the barbarian from the troubled, sad, mist-covered north.

That which is finest of the old civilization that is passing, of the culture, wisdom, faith, love, of two thousand years, is stored in the prose, the verse of France.

There slips into the best prose of French writers of great periods, phrases, sentences, from deeps of the subconscious, the world-soul, dwelling, in the powerful, seldom seen, creative places, that other races have neither been able to see, seize, nor make visible; a superb letting go of the ego. This is something we do not find. Our land is too new, young, too devoted to the fleeting thing _self_, which has progressed no further than today, than that reasoning mind with which as children we used to learn the multiplication table. The creating of art has no little in common with teaching of Eastern philosophies, _the death of self_. It, too, is an effect of time. It is proof of rich ripening, under multiple suns. Old World nations possess this in some degree. The sorrows of much living and contending faiths have taught them. In addition, _Good_ wears many faces. Deeper spiritual revelation is theirs, enveloping, then penetrating the subject under discussion, with something sweeter, more eloquent, than the sumptuous sunsets of Lorraine, something to be sought among masters, as wild honey is sought in the forest. To the mind, indeed, that is what it resembles, _The Taste of Honey_. It is something that all but shatters with delight, blinds with unshakable truth. It is a lightning flash from the racial soul.

Among Greek writers I have thought of this. It has occurred to me most often perhaps when reading Aristophanes, a joy whose memory remains. Again it is in the superb, cumulative, spendthrift, piling of adjectives of Homer. It is in that on-rushing, resistless, cataract of verbal music of Æschylus.

I recall it in Quintillian. I recall it in Tertullian. And occasionally, but rarer, in Latin historians. It was in Catullus. And Virgil, the _Eclogues_, _Georgics_. It was something in solution in the world of that day, _honey from the heart of man_. Horace was too modern. Art was becoming fashionable, facile. He wrote with eye to what people would think, later say. But Virgil kept the seasoned sweetness of the past.

In writers of modern Spain I have seen it. In Galdós, the _Episodios Nacionales_, and its springing up again in the Spanish tongue, in South America.

In Italy, Italy of the great ages, it has been rich; d’Annunzio has been too proud perhaps to suffer, to learn with the patient anguish of the soul.

It has flowered best in France, the wild thyme, which goes to the making of honey. Consider Maurice de Guerin. Recall lines of Verlaine, Heredia! The great Balzac, Bazin, Bertrand, Maupassant, Alphonse Daudet, Baudelaire, Flaubert the Magnificent, letters of peasant Millet, the diary of Fromentin in Africa, Huysman, Mallarmé, and the Little Grandson of the Great Renan, Ernest Psichari, in the book about Africa, _The Centurion_.

I recall an occasional line Rimbaud wrote before he was twenty, which gleams in my mind today like cut steel; hard, perfect, indestructible, cruel. The great poetry of France is prose, which is the world’s best.

When this rare quality is found in English writers, it is usually in those who have loved Greece, and expatriated their souls, except in case of early writers such as Chaucer, Swift, Spencer. Then there was another, a different England from that of today. As examples Pater, John Addington Symonds, Arthur Symons, Hewlett, the Brownings, Keats, Dowson, and so forth. England has written prose. In the calm, the repose, of her fields, her lovely, flower-girdled villages, her sea-sweet mornings, where she was able to order life as she wished, she should have written better. But we must admit her prose has been monumental. Today haste, (imported), a not well digested _modernism_, which does not become her, are working their will.

The distillation of living, wisdom learned from suffering, is in Russia, youngest of the European political family. Here emotion enriched the soul. Suffering has given it the ripened ivory of centuries. In Russia it is prose writers instead of poets, who have seized it.

I recall certain of Russia’s stern revealers of national life, in the prose novel, before whose pages I have sat spell-bound, shaken, tortured, by undeviating vision, while the Russian landscape swept swiftly before my eyes. As stylist no one surpasses Gogol. Poor, half mad, peasant Gogol of the magnificent phrase! The surface of the verse of Puschkin is words’ lightest fabric. It is moonlight enfolding thought. To touch it is to destroy it. Translating at best is doing the impossible.

I recall reading long ago, in a German translation, _Die Familie Golowlef_, by Scheschedrin, a novel whose strength lay in its monotony. It conquered, it became grand, terrifying, by the same power by which the African desert grows grand, _monotony_, a level unenlivened by hill, tree. It is a masterpiece. I remembered it vividly for years.

I have read them all, the novelists of Russia. They have saddened me. They have made me hopeless. They have made me, I trust, a little wiser. I am not big enough, to be sure, to face truth, their terrific revelations, I flee away to the glamour of the south, weakly I know, to songs born by shore of the blue Mediterranean, to light of a yellower sun, a land of white sculptured marble.

In Russia the human soul has been stripped, left naked, to ride the blast. The reading of Dostoievsky all but made me ill. The blinding light of that tortured, violent, revealing brain! The terrors he found in hearts of men. The added terror of cold, filth, disease, hunger! The sure, unswerving seeing that made no compromises.

Truth comes out of Russia. One must have suffered to face fact. Most people are brave because they ignore what they do not wish to see. People tell me they have never been the same, talked nor felt the same, after reading Dostoievsky. I, too, pagan that I am, have been sadder. I have glimpsed spaces of which I am afraid. I know now that the deserts of the mind are vast and terrifying. I have kept oftener, in pleasure, the _arrière pensée_. Before that, the Merrie England, gay France, (Italy), of Latin ancestors dwelled within me. I thought at least that peace might be, such peace as one finds amid the fairy fields, the flowers of England.

If any one should ask me to name my greatest pleasures, the things that give me unvarying joy, I should say immediately one is French prose. Then I should feel false and a traitor to symphonic music, rare textiles (for which I have a veritable passion), and old weaving, ancient Chinese drawing, made in ink of India, (Sumiye), and the sea.

But when I am ill, when I am sad, there are lines of French prose I repeat for sheer delight, with the dumb instinct of bringing joy back. Only once in a while down the ages can a man breathe such delight into words as Alphonse Daudet. The supremely great sentence can only be written through _the great forgetting_. One slight touch of the proud moment’s foolish consciousness destroys it.

In Daudet’s _Contes du Lundi_ I usually begin with the words: _Cette nuit le mistral était en colère_. What a _charmeur_ was Daudet! Vigorous, animated, lovable, and brilliant. The light and power of divine creative energy touches me, makes me clean, whole. Art like his has the life-giving power of God. The weak, the false, the broken, fade beside it, disappear. Then I go on to the description of the boats on the sunny Loire in Spring in _Le Pape est Morte_, the morning he ran away from school, and told his mother a lie about the Pope’s being dead, to escape a thrashing. I have always been glad he ran away! Next, Flaubert’s _L’Education Sentimentale_. The opening lines of short stories by Maupassant, where words have the fine, evocative precision of etching, with that _beauty beyond_ no one can name: “Down there across the bay, that is Corsica you see fading away into the mist.” Maupassant’s story of love in the Eighteenth Century, that eloquent piece of unmoral scorn. I read Chateaubriand, whom Prince Metternich declared was in the habit of saying foolish things in noble prose. Passages from de Guerin, the one beginning. _My old age regrets the rivers._ Loti’s descriptions of the Orient.

Passages from the monumental Balzac, who, by the way, was not made for the ear, but for the mind. Sentences of André Gide, and the essays of Nicolas Ségur, the verses of Verlaine which I love:

_Rimbaud mort, Mon grand, peché radieux._

Certain frail, pitiful phrases of forgotten love, from Mme. de Sévigné, dead long ago, but whose heart still beats. Mme. de Stael, whom Napoleon hated, never achieved the supreme phrase. She was logical, clear cut, sure, a problem in geometry. And plaintive, poignant Villon. Some of Manuel Galvez’ descriptions of the Argentine, in his novels about South America which are so fine, and Coelho Netto’s word-paintings of Brazil, and the fabulously luxurious life led on vast estates there.

The greatness of art of a race, is dependent upon the amount of joy, sweetness, heat stored in its heart by happiness. It can give only what is there. The joy of the ringing, triumphant clarions of the Roman legions, and the passion of Christ, echo in grand creative souls of France.

Perhaps great editors, competent critics, had something to do with making word-artists of France. If we have not had great writers in our country, neither have we great editors, at this moment, to sponsor them, great, judging from the _power of perceiving_, (the artist in the editor), not considering regularity of incoming dollars. Here an editor seldom passes judgment upon the thing _per se_. There must be an appetizer, so to speak, to lure him. More or less violent usually. And then there are his personal feelings toward the writer. The writing, itself, counts little.

One editor, for instance, finds a convict in a prison who can scribble. There is glory in discovery. He proclaims him. Commercialized publicity begins. He is likened to Dante in exile, and Ugo Foscolo. Country papers, having no opinions, copy abundantly, then praise. Soon it falls flat, because considered as poetry, its value was nil. The editor was not interested _in poetry_, but only in himself. The writing good or bad was not of the slightest importance, in his judging.

If a girl broncho buster on an Arizona plain is good at broncho busting, she is asked to write her opinion of the Apollo Belvedere. This is excellent illustration of what is meant; the thing _per se_ does not count. In France it is the thing that does count.

I once knew a plaintive, romantic lady whose ambition was to be heir to something or somebody. Editors in America have the same romantic itch, only in their case, it is itch to be a _discoverer_.

I am interested in Conrad in criticism. He is troubled by Balzac, penetrated by the perfection of Maupassant, haunted by the heights of Flaubert. He could not accommodate himself to looking upon his own work in the furious emotions they create. But why should he wish to drag Conrad into such company? Only the Latin mind, I suppose, and Bielinsky, have achieved impersonal criticism.

I had a wonderful time reading Heine! In my cheap edition the books cost three cents, or five. I wish I could have it over again!

My mother knew that I was good-for-nothing, so she did not try to make anything out of me. It was good sense on her part. She let me idle and read. In reading I was out of the way, quiet, and as usual, useless. At the same time I was the scandal of a reasonable, hard-headed family who liked to work, and who knew without doubt in which direction to go. When I was learning Russian minus a teacher, at eighteen, they, my aunts, cousins, used to peer at me through windows, door cracks, then whisper tragically to each other: “She has looked at one page an hour! No one but a fool would do that!”

To them I have remained a fool. My grandmothers loved me too much to call me that. I have since wondered if in love there be not wisdom, distilled genius of perception. Love always dwells somewhere in the realms of light. What was reading Russian at eighteen, in comparison with making buttonholes that were not round like hogs’ eyes at both corners, or cream puffs that did not split? When the women could not think of any fresh gossip, they fabricated a new story about me, my laziness. To them _work_ was _hand-work_.

Happy days of life, however, were spent in a lonely, ugly, sun-and-wind-beaten, prairie village, reading in a dozen or more languages, the word-masters of the world, while the neighbors invented hair-raising tales of my laziness. I was scandal of the village! Sense of justice, very likely, is rare!

There I read Heine, all of him, every word. And over and over! I wish I could have the joy of it back. Those were memorable years in Europe when Heine, Goethe, Chopin, were in their prime.

Germany helped enlarge boundaries of the human mind, when she began putting out cheap editions of the world’s printed art. Here, for a few pennies, one can procure in scholarly renderings, classic writers of India. _Kausika’s Zorn_, (a play) by Kschemisvara; _Savîtri_, a dramatic story of the supremacy of love from the Mahabharata, _Mudrarakschasa_ (The Chancellor’s Seal Ring), a play of the ancient Indian Drama, _Malati u. Madhava, Urvasi_, a dramatic piece by popular Kalidasa.

In reading these books, I found where Goethe procured short, surprising meters that do not belong to Germany, (despite the _Stab-Reim_), which he uses in Faust. They were a borrowing from Indian Drama. Goethe borrowed from Persian writers too. He was enchanted with this newly presented art of the East, this world of beauty and blazing light. And so was Heine! Heine was akin to it. The Orient was in his blood. The soul of him dwelled under its mighty sun. I fancy his dream of the Orient was more superb than realization could have been, had he had health and money at the same time, to make the journey. Blessed be poverty! Poverty is still the _nobile donna_, of the divine dream of Dante. Her road is straight. Her road is narrow. But it leads far.

Occasionally pages of Indian literature are richly studded with color, like their white lace-work marbles. The Peacock Throne, for example, with gems! The same lavishness! The same piling of richness upon richness, that not even their astounding sun could destroy, and which their black eyes, deep and disconcerting as pools of ebony, knew how to love.

Compare this, (to return to Goethe’s borrowing), from the _Hitopadesa_, with Faust:

_Grausam zart, Sanft und hart, Falsch und wahr Immerdar. Spenden Gabe, Suchend Habe, Immer gebend, Guterstrebend._

Would you not think you were reading Faust? Goethe’s _West-Östlicher Divan_ is merely a divine way, a proud impenitent poet’s way, of translating Firdusi, Hafiz, Saadi. He declared that in reading life-giving books of the East, he had cast off years, grown young. Somewhere in _The Divan_ he cries: _Once more I will be young! I will mingle with the herdsmen on the plains. I will travel with the caravan!_