part II
, Strasburg, 1897).
SYLLABIFICATION
The Latin quantitative principle in versification has given way in Spanish to that of syllabification simply. Account is taken, as a rule, not of the greater or less length of the vowel in the syllabic, but of the number of the syllables in a line and of their rhythmical accent.
(α) Vowels and Syllables Within a Word.
A problem of importance is to determine, when two or more vowels come together, whether they form one syllable or more. The vowels are either strong (_a_, _e_, _o_) or weak (_i_, _y_, _u_), and they come together under three chief conditions; viz., (I) the accent of the word may be on one of the contiguous vowels; (II) it may be on a preceding syllable; (III) it may be on a syllable following them.
I. Combinations of Two Vowels, one of which is Accented
(1) If one of two strong vowels (_a_, _e_, _o_) coming together has the accent, they do not form a diphthong, and therefore do not count as a single syllable in the verse. Dissyllables, for example, are _Jaén_, _nao_, _leal_, _león_; trisyllables are _azahar_ (_h_ mute), _creemos_, _canoa_.
Exceptionally, the two strong vowels are contracted: e.g., Samaniego has contracted them in the hendecasyllable,
El l[eó]n, rey de los bosques poderoso,
and Espronceda in a tetrasyllable,
Y no hay playa S[ea] cualquiera, _etc._
This contraction, called _synæresis_, is less harsh when the unaccented vowel is _e_. It is frequent, however, with the first two vowels of _ahora_.
(2) If two vowels come together, the first strong (_a_, _e_, _o_) and the second weak (_i_, _y_, _u_), and if the accent rests on the strong vowel, they regularly form a diphthong and count as one syllable; e.g., _c[au]to_, _p[ei]ne_, _f[eu]do_, _conv[oy]_, _r[ey]_, _s[oy]_. The dissolution of this diphthong constitutes a very violent poetical license. When it occurs it is termed _diæresis_ and is sometimes marked by the dots so called; e.g., _glorïoso_, _suäve_.
(3) If the first of the contiguous vowels is strong, and the second weak and accented, they form separate syllables, as in _raíz_, _baúl_, _roído_. Contraction (_synæresis_) is rare and harsh in such cases: cf. Meléndez Valdés in the hendecasyllable,
C[aí]do del cielo al lodo que le afea.
(4) If the first of the contiguous vowels is weak and the second strong, and the accent is on the weak vowel, they naturally constitute separate syllables, as in _día_, _río_, _valúa_, _lloraríamos_.
Synæresis is more frequent and less harsh here than in (3); cf. Garcilaso:
Que hab[ía] de ver con largo acabamiento.
Espronceda:
Los r[ío]s su curso natural reprimen.
(5) If the first of two contiguous vowels is weak and the second is strong and accented, the vowels sometimes form one syllable and sometimes do not. Etymological conditions often determine the case; thus _fió_ is a dissyllable, since it comes from a Latin source (_fidavit_) in which the _i_ was in a syllable by itself, and _bien_ is a monosyllable, since the _i_ and _e_ form a diphthong evolved out of a single Latin vowel (the _ĕ_ of _bĕne_).
The chief cases are as follows:
(a) _iè_ and _uè_ from Latin _e_ and _o_ form diphthongs absolutely indissoluble: _d[ie]nte_, _m[ue]rte_.
(b) In conjugation, analogy plays a part, and _fiamos_ follows _fiar_ (with the _i_ and the _a_ in distinct syllables), _cambiamos_ follows _cambiar_ (with the _i_ and the _a_ in the same syllable).
Synæresis readily takes place for vowels ordinarily in distinct syllables (_fió_, etc.); but diæresis hardly obtains for the vowels of a true diphthong (_cambió_, etc.).
(c) The combinations _ió_ and _iè_ are usually diphthongs in the terminations of the preterite indicative, the future subjunctive, the past tenses of the subjunctive, and the gerund, of verbs of the second and third conjugations: e.g., _mur[ió]_, _mur[ie]re_, _mur[ie]se_, _mur[ie]ra_, _mur[ie]ndo_. In _rió_, _deslió_, _rieron_, _deslieron_, the vowels seem to be considered as forming separate syllables, the _i_ being treated as part of the stem and not of the suffix.
(d) The substantival ending _-ión_ (_acción_, etc.) is generally a diphthong, and rarely suffers dissolution.
(e) In derivatives analogy operates: e.g., _naviero_ and _brioso_ with their _i_ in a separate syllable because of _navío_ and _brío_ (cf. rule 4); but _glor[ie]ta_ and _ambic[io]so_ with a diphthong because of _glor[ia]_ and _ambic[ió]n_. Ordinarily, such _ie_ and _io_ combinations permit of synæresis if they are properly dissyllabic, and if properly diphthongal they remain indissoluble. Still, adjectives in _-i.oso_ and _-u.oso_ sometimes dissolve their diphthong; e.g., as in Espronceda:
El majestüoso río Sus claras ondas enluta,
Garcilaso:
El árbol de victoria Que ciñe estrechamente Tu glorïosa frente.
(6) Two contiguous weak vowels with the accent on the first of them form an indissoluble diphthong; e.g., _muy_. _Cuita_, _cuido_ and related forms once accented the _u_: cf. p. 134, l. 20 where Cervantes has _descuido_ in assonance with _confuso_. So also, Meléndez Valdés assonated _tumba_ and _cuidan_. _Viùda_ was formerly _víuda_, and Tirso de Molina assonated it with _Lucía_, _pican_, etc.
(7) If the second of two contiguous weak vowels is accented, there is a diphthong sometimes indissoluble and sometimes dissoluble; e.g., indissoluble are _f[uí]_ and, in modern usage, _c[ui]ta_, _c[ui]do_ and their derivatives; dissoluble are _ruin_, _ruina_, _ruido_, _viudo_. These later, however, readily admit synæresis.
Analogy operates in verb forms; thus _u_ is in a syllable apart in _huyo_, _arguyo_, and so also in _huimos_, _argüimos_ (but in such cases synæresis is always possible). In cases of a repetition of the same vowel, synæresis hardly obtains; therefore _piísimo_ and _duúnviro_ have four syllables each.
II. Combinations of Two Vowels with the Accent Preceding them
(1) Two contiguous strong vowels after the accent naturally form two syllables: e.g., _Dánao_, _héroe_, _temiéndoos_. Yet the poets usually make diphthongs of them; e.g., Moratín:
Los hér[oe]s que la fama Coronó de laureles,
and only exceptionally treat them as dissyllabic; e.g., Samaniego:
Cuando á un héròè quieras Coronar con el lauro.
(2) If the first of two contiguous vowels after the accent is strong and the second is weak, they form a diphthong, as in _amab[ai]s_, _temier[ai]s_. But it is frequently dissolved with ease, since in many cases the vowels stood originally in separate syllables; thus _amábades_ and _temiérades_ were good forms down to the seventeenth century.
(3) If the first of two contiguous vowels after the accent is weak and the second strong, there is a diphthong usually indissoluble; e.g., _injur[ia]_, _limp[io]_, _contin[uo]_. Dissolution is possible, however, where _u_ is the first vowel (as in _continuo_, _estatua_).
III. Combinations of Two Vowels before the Accent
(1) Two contiguous strong vowels before the accent naturally form two syllables; e.g., _lealtad_, _roedor_ are properly trisyllabic. But synæresis is possible, especially where _e_ is one of the vowels.
(2) If the first of two contiguous vowels before the accent is strong and the second is weak, they naturally form a diphthong; _v[ai]vén_, _p[ei]nado_. They are regularly in distinct syllables, however, when the first vowel (except _a_) is part of a prefix, as in _preinserto_, _prohijar_, _rehusado_ (prefixes _pre-_, _pro-_, _re-_). Nevertheless, synæresis is here permitted, and the diphthong is normal where _a_ is the vowel of the prefix, as in _[ai]rado_, _[ahu]mado_.
(3) Usage varies when of two contiguous vowels before the accent the first is weak and the second strong. The derivative follows the simplex; thus the _i_ and the _a_ are in separate syllables in _criador_ and _criatura_ because they so stand in _criar_, they form one syllable in _cambiamiento_ because they do so in _cambiar_. But synæresis is always possible where the diphthong does not already exist.
(4) If both the contiguous vowels before the accent are weak, they naturally form a diphthong, as in _c[iu]dad_, _c[ui]dado_. Derivatives of words of variable syllabification may imitate their simplex: thus _viudo_ may be either dissyllabic or trisyllabic (cf. I, rule 7) and _viudez_ has the same liberty.
IV. Combinations of Three or more Vowels
(1) Three contiguous vowels with the accent on the first. These offer two possible forms of combinations, viz., one of two vowels with the first accented plus one of two vowels after the accent. To these apply the rules already stated. Thus in _lóaos_ we have _óa_ in two syllables according to I, rule 1, and _ao_ which may be in two syllables by II, rule 1, therefore all three vowels may be in separate syllables. So, too, in _iríais_ we have _ía_ in two syllables by I, rule 4, and _ai_ which forms a diphthong by II, rule 2, therefore the combination _íai_ forms two syllables.
(2) Three contiguous vowels with the accent on the second. There are two combinations possible, one of two vowels with the accent on the second and one of two vowels with the accent on the first. Apply the rules to these: e.g., _fiáos_ has _iá_ in two syllables by I, rule 5 b and _áo_ in two syllables by I, rule 1, so that the combination is trisyllabic; again, _cambiáos_ has _iá_, a diphthong by I, rule 5 b, and _áo_ in two syllables by I, rule 1, therefore the combination has two syllables; _buey_ has _ue_, a diphthong by I, rule 5 a, and _ey_, a diphthong by I, rule 2, so that the whole combination is linked together and forms one syllable as a triphthong.
(3) Three contiguous vowels with the accent on the last. The combinations are one of two vowels before the accent plus one of two vowels accented on the last. So, applying the rules to _rehuí_, for example, we find _eu_ (_h_ mute) to be a dissyllable by the exception to III, rule 2, and _uí_ to be probably a dissyllable by I, rule 7, so that the combination probably forms three syllables.
(4) Combinations of more than three vowels may be decomposed in a similar way. Thus, _decaíais_ has _aíai_ with four contiguous vowels in three combinations, viz., _aí_, a dissyllable by I, rule 3; _ía_, a dissyllable by I, rule 4; _ai_, a diphthong by II, rule 2, so that the combination has three integral elements and three syllables.
N.B.—Despite all these rules, it should be noted that the tendency of the language is toward synæresis.
(β) The Value of Contiguous Vowels in Separate Words.
Between the vowels of separate words there may occur _synalœpha_ or _hiatus_. Synalœpha is the contracting into a single syllable of the vowels ending one word and those beginning the next word, as in _hombr[e i]lustre_, _soberb[io e]dificio_, _S[i á u]n infeliz la compasión se niega_.
The vowels thus contracted are still pronounced separately, except in cases of the repetition of the same vowel, where only a single prolonged sound is heard, as in _cas[a a]jena_. As synalœpha may take place where synæresis would be impossible, it is governed by somewhat different rules.
Hiatus—which corresponds to diæresis within a word—occurs when there is no contraction of the final vowel of one word and the initial vowel of the next; as in _la hora_, _bella obra_.
The following general observations are necessary:
(1) Mute _h_ is disregarded in the verse and does not prevent synalœpha.
(2) An unaccented weak vowel between two other vowels prevents synalœpha of these latter; thus, _comercio y agricultura_, in which the _io_ is kept apart from the _a_ by the _y_, which itself forms a diphthong with the _a_; so also _Sevilla ú Oviedo_ with the _a_ in one syllable and the _uo_ in another. Some writers have violated this rule, but most have observed it.
(3) _ó_ prevents synalœpha and forms a syllable with the following vowel; Lupercio de Argensola:
El orbe escucha atónito ó atento.
(4) The conjunction _é_ generally prevents synalœpha; Lupercio de Argensola:
Pues he de retratarme, dónde ó cómo Me pueda yo estar viendo [é i]mitando.
Synalœpha is not wholly inadmissible.
(5) Two similar contiguous vowels form synalœpha, and the sound is a single prolonged one: _el volubl[e e]lemento_.
Three similar contiguous vowels may form synalœpha, but the combination is a harsh one; as in Maury:
No su palanc[a á A]rquímedes le diera.
(6) A pause due to a break in sense does not prevent synalœpha.
Rules for Synalœpha
(1) Synalœpha is necessary where two or more unaccented vowels come together (unless a weak unaccented vowel, or the conjunctions _ó_, _é_, intervene); Meléndez Valdés:
Yo vi correr l[a a]soladora guerra Por l[a Eu]rop[a i]nfeliz.
Quintana:
El od[io á u]n tiempo [y e]l amor unirse.
Calderón:
Aunqu[e e]l negoc[io he i]gnorado.
The synalœpha of five vowels is very rare.
(2) When the vowel at the end of the first word is accented, synalœpha is natural; Quintana:
Se heló la risa y se torn[ó e]n gemido.
(3) When the accent is on the last word, synalœpha is the general rule, especially when _e_ is the first vowel; _grand[e ho]mbre_, _est[a a]lma_. Upon occasion hiatus sounds better, and especially so under a strong accent.
(a) Hiatus is preferable when there is a close syntactical connection between the vowel before the accent and the accented vowel, as, e.g., between the definite article or the possessive adjective and its substantive, between the preposition and its object, etc.; Calderón:
Es sù àmo un caballero De mucho valor y brío.
Lupercio de Argensola:
A èstos muerdas y á los otros ladres.
(b) The hiatus is most likely when the accented word is at the end of the phrase or verse, or occupies a strongly accented position in the verse; Meléndez Valdés:
¡Oh gran naturaleza! ¡Cuán magníficà ères!
Maury:
Tal de lò àlto tempestad deshecha.
(c) When the syntactical relation mentioned in (a) exists, but the accented word is not in the position stated in (b), synalœpha may occur; Martínez de la Rosa:
L[a o]da sublime entusiasmada canta.
(d) The feeling expressed is sometimes rendered best by synalœpha and again by hiatus; thus, the action is accelerated and the energy increased by synalœpha in:
Habl[a, ha]bla: ¿por qué callas? ¿qué recelas?
while in Garcilaso’s line (p. 72, l. 1)
Casi los paso y cuent[o u]nò á ùno
the hiatus marks the deliberation with which the act is performed.
(4) When two accented vowels come together, the hiatus is much more pleasing than the synalœpha; Herrera:
¡Oh yà ìsla católica potente!
But synalœpha is tolerable when the second accent does not coincide with the end of the clause or with a necessary rhythmical accent; Herrera:
¿Qu[é á]spera condición de fiero pecho?
Quintana:
Ser[á a]lma sin amor ni sentimiento.
N.B.—In Old Spanish poetry hiatus prevailed and synalœpha was less common. Cf. F. Hanssen, _Notas á la prosodia castellana_ (cited above).
METRE
In general the metre of a Spanish poetical composition is regulated by its pauses, accents, rhyme and, in most cases, its strophic arrangement.
I. PAUSES.—Of these there are three kinds:
(1) the _pausa mayor_, or chief pause, ending the strophe;
(2) the _pausa media_, or pause of moderate duration, separating the larger symmetrical parts of a strophe;
(3) the _pausa menor_, or slight pause, separating one verse from another.
The _pausa mayor_ generally coincides with the end of a sentence, or at least (as in sonnets, octaves, etc.) with that of the larger members or clauses of a sentence. The _pausa media_ is more varied in its distribution, since perfect symmetry and continual uniformity would make the metre monotonous. The _pausa menor_ should generally coincide with a break in the thought, but _enjambement_, or the violent carrying over of the thought from one line to another, is not unknown; cf. p. 97, l. 14.
II. ACCENTS AND RHYTHM.—The regular recurrence of accents in a verse gives it its rhythmical character. The rhythmical divisions of a Spanish verse are, as a rule, either dissyllabic or trisyllabic. When dissyllabic and accented on the first syllable, they are called trochaic:
Dìme | puès, pas|tòr ga|rrìdo.
When dissyllabic and accented on the second syllable, they are iambic:
¿A dón|de vàs, | perdì|da?
When trisyllabic and accented on the first syllable, they are dactylic; Moratín:
Sùban al|cèrco d[e O]limpo lu|ciènte.
When trisyllabic and accented on the second syllable, they are amphibrachs; Mena:
Con crìnes | tendìdos | ardèr los | comètas.
When trisyllabic and accented on the third syllable, they are anapæsts; Iriarte:
De sus hì|jos la tòr|pe avutàr|da.
The terms given marked in Latin a quantitative division into feet, while in Spanish they denote only accentual conditions.
A syllable may be lacking at the end of a verse (then called catalectic); trochaic:
Yà los | càmpos | òrn[a A]|bril;
in one of amphibrachs:
Derràma | su páli|da lùz;
dactylic:
Hìnche los | àires ce|lèst[e a]rmo|nía;
dactylic with two syllables lacking:
S[è o]ye á lo | lèjos tre|mèndo fra|gòr.
In an iambic or an anapæstic verse, there may be one or two unaccented syllables in excess; in a verse of trochees or amphibrachs, one:
¿A dón|de vàs | perdì|da? Suspì|r[a e]l blàn|do cé|firo. Sacudièn|do las sèl|vas el á|brego. Tiènde el | mànto | nòche | lóbre|ga. El nìdo | desièrto | de míse|ra tórto|la.
But all verses are not subjected rigorously to rhythmical division according to the types explained. In trochaic and iambic verses not exceeding eight syllables in length and not intended for singing, no accent is obligatory except that of the last division (or foot). The rhythmical nature of the composition then depends upon the regular recurrence of this final accent.
Not all accents satisfy the rhythmical requirements in a verse. Insufficient accents are those of the prepositions that have one (_contra_, _para_, etc.), those of the demonstratives before their nouns, those of the forms of the indefinite article (the definite article has none), those of monosyllabic adverbs before the words that they modify (_bien alojado_, etc.). Moreover, the verse is impaired when a strong, accidental accent precedes immediately a necessary accent, as in _Mis ruegos cruèl òye_.
*Cæsura.*—In the longer verses, a necessary pause or break in a determined place is called the cæsura. The cæsura requires a strong accent on the word preceding it, and does not prevent synalœpha; Garcilaso:
¿Ves el furor | del animoso viento Embravecid[o | e]n la fragosa sierra?
*The different kinds of verse.*—N.B. In naming Spanish verse forms, all syllables, even those after the final accent, are taken into account.
The longest *trochaic* verse is the octosyllabic. In its typical form it has four accents, viz., on the first, third, fifth and seventh syllables:
Bràma, | bùf[a, e]s|càrba, | huèle.
But only one of the rhythmical accents is necessary, viz., that on the seventh syllable; Heredia:
Ya tu familia gozòsa Se prepara, amado pàdre.
For the purposes of singing, the third syllable should be stressed as well as the seventh.
Compositions in six-syllabled verses, with the accent on the fifth syllable (hexasyllables), may have the trochaic metre, but are likely to intermingle the trochees with amphibrachs; e.g., Espronceda:
Músicas lejànas; \ _Trochees._ De enlutado pàrche / Redòble monótono; \ _Amphibrachs._ Cercàno huracán. /
Four-syllabled (tetrasyllabic) trochaic lines may accent the first and third syllables, but only the accent on the third syllable is requisite; Iriarte:
A una mòna Muy taimàda Dìjo un día Cièrta urràca.
When it alternates with other longer verses, the four-syllabled trochaic is called the _verso quebrado_.
*Iambics.*—The longest iambic verse is the alexandrine of the French type. It has thirteen syllables and a central cæsura dividing it into hemistichs. The first hemistich may end in a stressed vowel or have an unaccented vowel after the stress, but in the latter case synalœpha must join the unaccented vowel to the following hemistich; Iriarte:
En cierta catedral | una campana había Que sólo se tocab[a | a]lgún solemne día. Con el más recio son, | con pausado compás, Cuatro golpes ó tres | solía dar no más.
N.B.—When both hemistichs end in an accented vowel, the line has but twelve syllables. Sometimes the alexandrine adapts itself to the anapæstic metre, as in Iriarte:
Que despàcio y muy rèc[io | e]l dichòso esquilón.
At all events, the only necessary rhythmical accents are those on the sixth and the twelfth syllable. An older form of the alexandrine also existed (see below).
The eleven-syllabled iambic line is called the heroic verse, from its use in epics, or the hendecasyllable (see below).
The nine-syllabled iambic verse is of French origin. The perfect type, with accents on the second, fourth, sixth and eighth syllables, is seen in
No dè jamás mi dùlce pàtria La nòble frènte al yùgo vìl.
Only the accent on the eighth syllable is necessary; e.g., Iriarte:
Tú, manguito, en invierno sìrves, En verano vas á un rincón.
But in songs the fourth syllable should also be stressed.
The seven-syllabled iambic (the heptasyllabic or anacreontic verse) has a necessary accent on the sixth syllable; Villegas:
Quiero cantar de Càdmo.
The perfect type is seen in Villegas:
Las cuèrdas mùd[o a]prìsa.
In songs the fourth syllable is also stressed. Sometimes the anapæst supplants the iambic, e.g., Villegas:
Sólo cànta mi lìra.
In older Spanish, the alexandrine often consisted of two seven-syllabled iambic verses or half-lines, separated by the cæsura. There might be one or two unaccented syllables after the stressed sixth, and the unaccented syllables did not coalesce with the second half-line, since hiatus, rather than synalœpha, prevailed in Old Spanish; e.g., Berceo:
En esta romería | habemos un buen prado. El fruto de los árbores | era dulze sabrìdo.
Some modern poets have imitated this alexandrine, avoiding the hiatus, however.
The five-syllabled (pentasyllabic) iambic verse has a necessary stress on the fourth syllable. In this line the iambics easily yield to dactyls; e.g., Moratín:
El que inocente La vìda pàsa No necesìta Morìsca lànza, . . . . . . Arcos ni aljàba Llèna de flèchas.
Here, verses 2 and 4 are typical iambic pentasyllables, 1 and 3 have only the requisite accent on the fourth syllable, 5 and 6 are dactylic.
*Dactylic verses.*—There are examples of a dactylic hendecasyllable; Iriarte:
Cièrta criàda la càsa barría.
The dactylic octosyllable accents the first, fourth and seventh syllables:
Vuèlve la pàz á los hòmbres.
The trochaic octosyllable with the necessary accent of the seventh syllable often becomes dactylic; Meléndez:
Tòd[o o]s adòr[a e]n silèncio.
On the dactylic pentasyllable or adonic verse, see below.
*Amphibrachs.*—Of a single foot are these verses of Espronceda:
Suspìra La lìra Que hirió En blàndo Concènto, _etc._
But Bello objects to considering these short lines as individual verses.
Twelve-syllabled (dodecasyllabic) amphibrachs were formerly of much use and were called _versos de arte mayor_; e.g., Mena:
El cònd[e y] | los sùyos | tomàron | la tièrra Que estàb[a e]n|tre el àgua | [y e]l bòrde | del mùro.
A cæsura divides the line into hemistichs. Properly there should be four accents, viz., on the second, fifth, eighth and eleventh syllables; but the accents of the second and eighth syllables may be lacking.
The cæsura may come immediately after the accented syllable; Mena:
Entràndo tras él | por el àgua decían,
and it may permit of two unaccented syllables before it, though in this case the second hemistich has only five syllables; Mena:
Ni sàle la fúlica | de la marìna.
This and the further fact that synalœpha may occur between the hemistichs; Mena:
Con mùcha gran gènt[e | e]n la màr anegàdo,
prove that the two hemistichs really form one verse and not two verses. Still, at times, the cæsura marked an absolute break in the verse, e.g., with hiatus; Mena:
Ya puès, si se dèbe | en èste gran làgo Guiarse la flota.
Again the first syllable may be lacking in the first amphibrach; Mena:
Mièntras morían | y mièntras matàban.
The nine-syllabled amphibrach is illustrated in Espronceda’s _Estudiante de Salamanca_:
Y luègo el estrépito crèce Confùso y cambiàdo en un sòn, _etc._
The six-syllabled amphibrach accents the second and fifth syllables in its perfect type; Moratín:
Ropàjes sutìles Adòrno le sòn, Y en èllos duplìca Sus lùces el sòl.
But in pieces of more familiar import, the first accent may be lacking; e.g., Samaniego:
Plumas, sombrerètes, Lunàres y rìzos Jamás en s[u a]dòrno Fueron admitìdos.
Here the first and fourth verses have only the accent of the fifth syllable.
*Anapæsts.*—These are most common in the verse of ten syllables, with three necessary accents; Iriarte:
Escondìdo en el trònco d[e u]n árbol.
Anapæsts are found also in the verse of seven syllables, though this is usually iambic; Meléndez Valdés:
Yo también soy cautìvo; También yò, si tuvièra Tu piquìt[o a]gradàble, Te diría mis pènas.
*The iambic hendecasyllable or heroic verse.*—This ordinarily has eleven syllables, but it may end in an accented syllable and have only ten (_verso agudo_), or it may have two unaccented syllables at the end, and in such a case will have twelve syllables (_verso esdrújulo_). The latter two forms are always introduced into a composition according to some design. The typical form with five accents is rare:
Cayó, [y e]l sòn tremènd[o a]l bòsque atruèna.
All these accents are not necessary, but one of two main schemes of accentuation must be followed; viz., the accents must come on the sixth and tenth syllables, or else on the fourth, eighth and tenth; Rioja:
Campos de soledàd, | mustio collàdo.
Mora:
Sube cual àura | d[e o]loròso inciènso.
In the second scheme the cæsura properly comes after the stressed fourth or the unstressed fifth syllable.
*Sapphic verse.*—The sapphic is a hendecasyllable which requires that certain accents be present and that certain syllables be short. The full requirements are:
(1) accents on the fourth, eighth and tenth syllables as in a heroic of the second scheme;
(2) an accent on the first syllable;
(3) that the second and third syllables be short;
(4) that the sixth, seventh and ninth syllables be short;
(5) that the first hemistich end in a word stressed on the penult;
(6) that there be no synalœpha at the cæsura; e.g., Villegas:
Dùlcĕ vĕcìno | dĕ lă vèrdĕ sèlva.
Requirements 1, 4 and 5 must be met; the others may occasionally be neglected, thus the accent of the first syllable is lacking in Villegas:
Vital aliènto | dĕ lă màdrĕ Vènus.
Every sapphic is a good heroic hendecasyllable, but not all heroic hendecasyllables are good sapphics, since the latter are heroics subjected to certain conditions.
*Adonic verse.*—This is a five-syllabled (pentasyllabic) line of dactyls, in which it is required that the first and fourth syllables be accented, and that the second and third be short; cf. p. 177:
Céfĭrŏ blàndo. Dìlĕ quĕ muèro.
It is really the first hemistich of a sapphic, and in strophic arrangement the two are always associated; cf. the ode of Villegas, p. 177. The strict laws of the sapphic and adonic are sometimes infringed.
III. RHYME.—There are two kinds of rhyme; consonantal rhyme, in which both the consonants and the vowels agree (_donde_—_responde_), and assonance, in which the vowels alone agree and the consonants are disregarded (_muero_—_puerto_). In *consonantal rhyme* both the consonants and the vowels should agree exactly: _sabio_—_labio_, _orgánica_—_botánica_. Still, as _b_ and _v_ represent the same sound, they may rhyme together, _acaba_—_esclava_, _recibo_—_cautivo_.
A word should not form consonantal rhyme with itself; although, at times, a simplex is found rhyming with a derivative (_precio_—_menosprecio_) or two derivatives rhyme with each other (_menosprecio_—_desprecio_). Similar suffixes (verbal, substantival, adjectival, etc., _-aba_, _-eza_, _-oso_) should not rhyme together any more than can possibly be avoided. Adverbs in _mente_ should not rhyme together. Words similar in sound and form, but distinct in sense, may rhyme: _ama_ (“mistress”) and _ama_ (“he loves”).
A series of assonances is offensive in verses having consonantal rhyme, as that in _e—o_ in these four verses of Garcilaso:
El más seguro tema con recelo Perder lo que estuviere poseyendo. Salid fuera sin duelo, Salid sin duelo, lágrimas, corriendo.
Words having a weak accent or none at all, e.g., the definite article and monosyllabic prepositions, should not appear in rhyme, unless, possibly, in jocose style.
Consonantal rhyme may extend to three or more words (as in sonnets, octaves, _terza rima_), but combinations of three successive rhymes are not very common. Occasionally inner rhyme is found (cf. the Latin leonine hexameter), as in Tirso’s _El pretendiente_:
Ya sabes que el objeto deseado Suele hacer al cuidado sabio Apeles, Que con varios pinceles, con distinta Color, esmalta y pinta, _etc._
As has been said, *assonance* excludes the rhyme of consonants and requires that of vowels alone, from the accented vowel on: _clàro_—_mármol_, _blànco_—_amàron_. But in words accented on the third last syllable (_esdrújulos_) or any syllable farther removed from the end (_sobresdrújulos_), the syllables between the accented one and the last unaccented one are disregarded; so, _cándido_—_diáfano_—_párvulo_—_enviándotelos_, all form a good assonance in _à—o_. In accented diphthongs and triphthongs, agreement of the vowels bearing the accent is the sole requirement: _piàno_—_clàustro_, _ve_—_agraciéis_. In unaccented diphthongs and triphthongs there is required only agreement of the strong vowels: _càmbies_—_amàreis_. Cf. the assonance in _è—a_ in the second, fourth, sixth and eighth lines of this passage from a poem of Moratín’s:
¡Que desgracia!—La mayor Que sucederme pudièra. Si me quieras despachar.— ¿La pobre doña Vicènta, Cómo está?—¿Cómo ha de estar? Traspasada. Si quisièrais Despacharme...—Sí, al momento Iré, si me dais licència.
These main rules are to be observed:
(1) in words accented on the last syllable (_agudos_), the assonance is that of the accented syllable only, as in Zorrilla:
Abierto tiene delante Aquel cajón singulàr Hábilmente preparado, Que, mitad cuna y mitàd Barco, condujo en su seno Al desdichado rapàz.
(2) words accented on the last syllable (_agudos_) cannot assonate with those accented on the penult (_graves_), on the antepenult (_esdrújulos_), or on any preceding syllable (_sobresdrújulos_).
(3) the assonance is of two vowels and no more in words accented on the penult (_graves_), on the antepenult (_esdrújulos_), or any preceding syllable (_sobresdrújulos_); cf. the assonance in _ù—o_ in _mùstio_—_fúlgido_—_púsoselo_.
Penults may assonate arbitrarily with antepenults, but the effect is better when penults assonate with penults and antepenults with antepenults. But little use is made in rhyme of words accented on a syllable preceding the antepenult.
In the final unaccented syllable, as the result of an obscured pronunciation, _i_ and _u_, if not in diphthongs, assonate as _e_ and _o_ respectively, e.g., _cáliz_—_vàlle_, _débil_—_vèrde_, _Vènus_—_cièlo_, _espíritu_—_efímero_. Possible assonances are, then, those in _á_, _é_, _í_, _ó_, _ú_ (a difficult one), _à—a_, _à—e_, _à—o_, _è—a_, _è—e_, _è—o_, _ì—a_, _ì—e_, _ì—o_, _ò—a_, _ò—e_, _ò—o_, _ù—a_, _ù—e_, _ù—o_.
Because of the great difficulty that they present, continuous rhymed antepenults (_esdrújulos_) have not been much used. In strophic compositions, unrhymed antepenults may terminate certain lines occurring at regular intervals in the poem. Consonant rhyme should be avoided in assonanced poems. In modern Spanish, the assonance of alternate lines is the rule, and, if the composition is short, the one assonance may run all the way through it.
*Blank verse.*—Lines lacking both consonantal and vocalic rhyme occur and are called _versos sueltos_ (blank verse). Into compositions in _verso suelto_ consonantal rhyme may, however, enter, particularly at the end of the chief sections into which the subject matter is divided.
IV. STROPHES.—The strophe is frequently of arbitrary length, though, when once the poet has fixed the particular measure of his strophe, he is supposed to maintain the same measure throughout his composition.
One of the more common forms is the *romance* strophe. This generally consists of four verses having the same number of syllables each (normally trochaic octosyllables), and having besides, in the alternate verses, an assonance which remains the same throughout the poem. Cf. on p. 258 the _Castellano leal_ of Rivas, and on p. 148 the _Romance_ of Lope de Vega.
The heroic _romance_ strophe is that consisting of iambic hendecasyllables; Rivas:
Brilla la luz del apacible cielo, Tregua logrando breve de la cruda Estación invernal, y el aura mansa Celajes rotos al oriente empuja.
The *Anacreontic* is a _romance_ in seven-syllabled verses, dealing with matter of light import; cf., on p. 211, Meléndez Valdés’s _Á un ruiseñor_. _Romances_ in short lines of less than eight syllables are called _romancillos_; e.g.:
Blanca y bella ninfa De los ojos negros, Huye los peligros Del hijo de Venus.
The distinguishing features of the _romance_ are, then, (1) the assonance of the alternating lines, and (2) the greater or less pause occurring at the end of every fourth verse. An _estribillo_, or refrain, may occur at regular intervals in a _romance_; cf. p. 124, _La Conquista de Alhama_, and p. 184, Calderón’s _Lágrimas_. In older Spanish, the _romance_ did not necessarily consist of strophes of four lines, but rather of shorter strophes having two lines only; cf. p. 116, _A caza va Don Rodrigo_.
Compositions in seven-syllabled quatrains, dealing with matter of serious or mournful content, are called *endechas*; and if the last line of each quatrain is a hendecasyllable, they are called *endechas reales*; e.g.:
¡Ay! presuroso el tiempo Póstumo, se desliza: Ni á la piedad respetan La rugosa vejez, la muerte impía.
The *seguidilla* is a stanza made up of lines of five and seven syllables arranged in two divisions. The first division consists of a quatrain of alternating seven-syllabled and five-syllabled verses, with the second and fourth verses in assonance. The second division, separated from the first by at least a moderate pause, is made up of three lines, the first and third of five syllables and in assonance, the second of seven syllables. The assonance may vary from stanza to stanza. Cf. Iriarte:
Pasando por un pueblo De la montaña, Dos caballeros mozos Buscan posada. De dos vecinos Reciben mil ofertas Los dos amigos.
Consonantal rhyme, as well as assonance, occurs in the _endechas_. In the other stanzas thus far described, assonance prevails, although consonantal rhyme is not excluded.
Of ancient as well as modern use is the strophe well illustrated in the _Coplas_ of Jorge Manrique, cf. p. 43. (N.B. In the text, two independent stanzas are printed together as one stanza.) The scheme is that of a strophe of six trochaic verses with consonantal rhyme in the series _a b c a b c_; lines 1, 2, 4, 5 have eight syllables each, and lines 3 and 6 have four. Sometimes an extra syllable is prefixed to the short lines, making them iambic in character; cf. p. 43, l. 28, p. 46, l. 8.
The *letrilla* is a strophic composition of short verses and varied structure. The peculiarity is a refrain (_estribillo_), recurring at regular intervals; cf. p. 214, ll. 19 ff., p. 221, ll. 23 ff. Sometimes there are two refrains that alternate.
The *redondilla* stanza is a quatrain of eight-syllabled verses (_redondilla mayor_)—and occasionally of shorter length, especially of six syllables (_redondilla menor_)—in which verse 1 stands in consonantal rhyme with verse 4, and verse 2 with verse 3; cf. p. 131. Occasionally the rhymes alternate; cf. p. 226, ll. 23 ff.
The *quintilla* is a stanza of five verses and only two rhymes, the latter being so distributed that not more than two verses with the same rhyme ever come together; cf. p. 95, León’s _Vida del campo_. The verses may be all of eight syllables, cf. p. 196, Moratín’s _Fiesta de toros_, or of mingled hendecasyllables and seven-syllabled lines, cf. p. 195.
The *décima* (cf. p. 181) is a stanza of ten lines, having four rhymes. The usual scheme for rhyme agreement is 1, 4, 5—2, 3—6, 7, 10—8, 9. In this scheme, a pause occurs at the end of the fourth verse.
The *tercetos* (borrowed from Italy and called in Italian _terza rima_) are stanzas of three verses—generally hendecasyllables—so constituted that each stanza is connected by rhyme with the following stanza. The rhyme scheme is as follows: _a b a_—_b c b_—_c d c_..._d e d e_. Cf. p. 163 and p. 193.
*Canción* (“song”) is a generic name for all lyric compositions. It is also used in a specific way to denote a poem of iambic hendecasyllables, generally intermingled with verses of seven and even of five syllables. Each line of the strophe stands in consonantal rhyme with some other. The poet constructs the typical strophe according to his fancy, but he must make all the others like it. A short _envoi_—usually addressed to the composition itself—may end the poem. Cf. p. 70, ll. 7 ff., p. 87, ll. 4 ff.
The *octava rima*, or octave, is an eight-lined stanza, generally of hendecasyllables, with consonantal rhyme according to the scheme _a b a b a b c c_. A pause usually occurs at the end of the fourth line, and frequently also at the end of the second and sixth lines. Cf. p. 68, Boscán’s _Octava rima_. Examples of octaves in eight-syllabled trochaics and seven-syllabled iambics are also found. An older form of the octave was the so-called _Copla _(“stanza”)_ de arte mayor_, a stanza containing eight lines of four amphibrachs (or twelve syllables) each, and rhyming according to the scheme _a b b a a c c a_;{2} cf. p. 31.
{2} As opposed to the term _arte mayor_, there was used that of _arte menor_, applied in general to any verse of not more than eight syllables in length.
The *sonnet*—a short poem of fourteen hendecasyllables—is of Italian origin and has the conventional Italian forms. It always consists of four divisions, i.e., two quatrains and two tercets, separated from one another by pauses. Two of the commonest arrangements of the rhymes are illustrated by Lope’s _Á la nueva lengua_, p. 153, and his _Mañana_, p. 152.
To the composition called *versos sueltos*, rules hardly apply. While it often consists of iambic hendecasyllables only, or of such verses mingled with seven-syllabled lines, it is really very free in form. Rhyme is only accidental in it; there is no fixed arrangement of verses of different lengths; the position of the pauses is wholly arbitrary. Cf. p. 109, Figueroa’s _Tirsi_.
There are found other free compositions into which rhyme enters as an essential feature, but which are governed by no law regulating the number and the order of the various kinds of verse, or the distribution of the rhymes and the pauses. Of this class is the *silva*, composed of iambic hendecasyllables intermingled with seven-syllabled lines. Every verse is made to rhyme by the best versifiers; but occasionally some lines are left unrhymed; cf. p. 157, Jáuregui’s _Acaecimiento amoroso_, and p. 170, Rioja’s _Á la rosa_. There are also _silvas_ with lines of eight syllables or less, having rhyme throughout, but no fixed order of verses; cf. the _Cantilenas_ of Villegas on pp. 175–6.
Many other and quite artificial forms exist, of which space forbids a description. Thus, there are the *glosa*, cf. p. 82 and p. 135, beginning with a text, a line of which enters into each of the stanzas expounding it; the *letra*, a poem with short verses and also of the nature of a gloss, cf. p. 59; the *madrigal*, elaborating a conceit in verses of mingled hendecasyllables and heptasyllables, such as those written by Gutierre de Cetina; cf. p. 73.
Our text also presents examples of certain old forms, originally popular, such as the *villancico* and the *serranilla*; cf. pp. 35 and 81. In these the refrain is always an important element.
In more recent times, and especially since the advent of the Romantic Movement of the nineteenth century, the caprice of the poet has invented many forms, the arrangement of which is generally self-evident and need not be explained here.
INDEX OF AUTHORS
page ------------------------------------------------------------------------ | Acuña, Fernando de | 72 | | Alcázar, Baltasar de | 131 | | Almogaver, Juan Boscán | 67 | | Álvarez de Cienfuegos, Nicasio | 223 | | Álvarez de Villasandino, Alfonso | 24 | | Álvaro de Luna, el Condestable | 28 | | Álvarez Gato, Juan | 59 | | Anónimo: _Aventura amorosa_ | 3 | | Anónimo: _Canción_ | 130 | | Anónimo: _Coplas de Mingo Revulgo_ | 32 | | Anónimo: _El Beso_ | 60 | | Anónimo: _La Danza de la Muerte_ | 16 | | Anónimo: _Revelación de un Ermitaño_ | 21 | | Anónimo: _Romance Caballeresco_ | 126 | | Anónimo: _Romance Caballeresco_ | 128 | | Anónimo: _Romance erótico_ | 128 | | Anónimo: _Romance erótico_ | 129 | | Anónimo: _Romance histórico_ | 112 | | Anónimo: _Romance histórico_ | 114 | | Anónimo: _Romance histórico_ | 116 | | Anónimo: _Romance histórico_ | 117 | | Anónimo: _Romance histórico_ | 119 | | Anónimo: _Romance histórico_ | 122 | | Anónimo: _Romance morisco_ | 124 | | Anónimo: _Soneto, A Cristo crucificado_ | 111 | | Argensola, Bartolomé Leonardo de | 140 | | Argensola, Lupercio Leonardo de | 137 | | Argote y Góngora, Luis de | 141 | | Arias Montano, Benito | 111 | | Arjona, Manuel María de | 230 | | Arriaza y Superirela, Juan | 255 | | Avellaneda, Gertrudis Gómez de | 296 | | Ayala, Adelardo López de | 300 | | Ayala, Pero López de | 14 | | Bachiller de la Torre, el | 165 | | Baena, Juan Alfonso de | 39 | | Barahona de Soto, Luis | 110 | | Barca, Pedro Calderón de la | 180 | | Bécquer, Gustavo Adolfo | 303 | | Bello, Andrés | 310 | | Berceo, Gonzalo de | 8 | | Blanco, José María | 249 | | Borja, Francisco de | 167 | | Boscán Almogaver, Juan | 67 | | Bretón de los Herreros, Manuel | 288 | | Cabanyes, Manuel de | 279 | | Cadalso, José de | 207 | | Calderón de la Barca, Pedro | 180 | | Camoens, Luis de | 81 | | Campoamor y Campoosorio, Ramón | 312 | | Caro, Rodrigo | 156 | | Carpio, Lope Félix de Vega | 147 | | Cartagena | 57 | | Carvajal (_ó_ Carvajales) | 40 | | Casa, José Iglesias de la | 221 | | Castillejo, Cristóbal de | 75 | | Cervantes Saavedra, Miguel de | 133 | | Cetina, Gutierre de | 73 | | Chaide, Malón de | 107 | | Cienfuegos, Nicasio Álvarez de | 223 | | Coronado, Carolina | 294 | | Cota, Rodrigo | 32 | | Encina, Juan del | 63 | | Escribá, el Comendador | 59 | | Espinel, Vicente | 145 | | Espinosa, Pedro de | 155 | | Espronceda, José de | 268 | | Esquilache, el Príncipe de | 167 | | Estúñiga, Lope de | 37 | | Fernández de Moratín, Leandro | 228 | | Fernández de Moratín, Nicolás | 196 | | Figueroa, Francisco de | 109 | | Furtado de Mendoza, el Almirante Diego | 23 | | Gallego, Juan Nicasio | 244 | | García de la Huerta, Vicente Antonio | 192 | | Garcilaso de la Vega | 70 | | Gato, Juan Álvarez | 59 | | Gerardo de Hervás, José | 193 | | Gómez de Avellaneda, Gertrudis | 296 | | Gómez de Quevedo y Villegas, Francisco | 159 | | Góngora, Luis de Argote y | 141 | | González, Fray Diego | 215 | | Guzmán, Fernán Pérez de | 29 | | Hartzenbusch, Juan Eugenio | 287 | | Heredia, José María | 289 | | Herrera, Fernando de | 86 | | Herreros, Manuel Bretón de los | 288 | | Hervás, José Gerardo de | 193 | | Hita, Arcipreste de | 9 | | Huerta, Vicente Antonio García de la | 192 | | Hurtado de Mendoza, Diego | 74 | | Iglesias de la Casa, José | 221 | | Imperial, Micer Francisco | 25 | | Inés de la Cruz, Sor Juana | 185 | | Iriarte, Tomás de | 226 | | Jáuregui, Juan de | 157 | | Jovellanos, Gaspar Melchor de | 208 | | Juan de la Cruz, San | 105 | | Lando, Ferrant Manuel de | 39 | | León, Fray Luis de | 95 | | Leonardo de Argensola, Bartolomé | 140 | | Leonardo de Argensola, Lupercio | 137 | | Lista y Aragón, Alberto | 251 | | López de Ayala, Adelardo | 300 | | López de Ayala, el Canciller Pero | 14 | | López de Mendoza, Íñigo | 34 | | Luna, el Condestable Álvaro de | 28 | | Luzán, Ignacio de | 191 | | Malón de Chaide | 107 | | Manrique, Gómez | 40 | | Manrique, Jorge | 42 | | Manuel, Juan | 13 | | Manuel de Lando, Ferrant | 39 | | Manuel de Urrea, Pedro | 65 | | Manuel de Villegas, Esteban | 175 | | Martínez de la Rosa, Francisco | 257 | | Medina, Salvador Jacinto Polo de | 178 | | Meléndez Valdés, Juan | 211 | | Mena, Juan de | 31 | | Mendoza, el Almirante Diego Furtado de | 23 | | Mendoza, Diego Hurtado de | 74 | | Mendoza, Íñigo López de | 34 | | Menéndez y Pelayo, Marcelino | 330 | | _Mingo Revulgo, Coplas de_ | 32 | | Montano, Benito Arias | 111 | | Montemayor, Jorge de | 80 | | Moratín, Leandro Fernández de | 228 | | Moratín, Nicolás Fernández de | 196 | | Núñez de Arce, Gaspar | 323 | | Padrón, Rodríguez del | 58 | | Páez de Ribera, Ruy | 26 | | Pérez de Guzmán, Fernán | 29 | | Pitillas, Jorge | 193 | | Plácido | 293 | | Polo de Medina, Salvador Jacinto | 178 | | Quevedo y Villegas, Francisco Gómez de | 159 | | Quintana, Manuel José | 235 | | Quiñones, Suero de | 38 | | Ribera, Ruy Páez de | 26 | | Rioja, Francisco de | 170 | | Rivas, el Duque de | 258 | | Rodríguez del Padrón | 58 | | Rojas, Pedro Soto de | 175 | | Ruiz, Juan | 9 | | Saavedra, Ángel de | 258 | | Saavedra, Miguel de Cervantes | 133 | | Salazar Torres, Agustín de | 185 | | Samaniego, Félix María de | 225 | | Santillana, Marqués de | 34 | | Selgas y Carrasco, José | 300 | | Silvestre, Gregorio de | 78 | | Sor Juana Inés de la Cruz | 185 | | Soto, Luis Barahona de | 110 | | Soto de Rojas, Pedro | 175 | | Tallante, Mossén Juan | 58 | | Tassis, Juan de | 144 | | Teresa de Jesús, Santa | 82 | | Timoneda, Juan | 108 | | Torre, el Bachiller de la | 165 | | Torres, Agustín Salazar de | 185 | | Trueba, Antonio de | 307 | | Urrea, Pedro Manuel de | 65 | | Valdés, Gabriel de la Concepción | 293 | | Valdés, Juan Meléndez | 211 | | Valdivielso, José de | 154 | | Valera y Alcalá Galiano, Juan | 319 | | Vega, Garcilaso de la | 70 | | Vega, Ventura de la | 309 | | Vega Carpio, Lope Félix de | 147 | | Vicente, Gil | 67 | | Villamediana, Conde de | 144 | | Villasandino, Alfonso Álvarez de | 24 | | Villegas, Esteban Manuel de | 175 | | Zorrilla, José | 280 | ------------------------------------------------------------------------
I {p. 1} POESÍAS DE LOS SIGLOS XIII-XV
ANTOLOGÍA CASTELLANA {p. 3}
Anónimo
(Thirteenth century)
AVENTURA AMOROSA
Qui triste tiene su coraçón Benga oyr esta razón; Odrá razón acabada, Feyta d’amor e bien rymada. Un escolar la rrimó 5 Que siempre dueñas amó, Mas siempre ovo cryança En Alemania y en Françia, Moró mucho en Lombardía Por aprender cortesía. 10 En el mes d’abril, despues yantar, Estava so un olivar; Entre çimas d’un mançanar Un vaso de plata ví estar, Pleno era d’un claro vino 15 Que era vermeio e fino, Cubierto era de tal mesura No lo tocas’ la calentura. Una dueña lo y ovo puesto Que era señora del huerto, 20 Que, quan su amigo viniesse, D’aquel vino á bever le diesse. Qui de tal vino oviesse En la mañana quan comiesse E d’ello oviesse cada día, 25 Nunca más enfermarýa. {p. 4} Arriba del mançanar Otro vaso ví estar, Pleno era d’un agua fryda Que en el mançanar se naçía. 5 Beviera d’ela de grado, Mas ovi miedo que era encantado. Sobre un prado pus mi tiesta Que non fiziese mal la siesta; Partí de mí las vestiduras 10 Que non fizies mal la calentura. Plegué á una fuente perenal, Nunca omne que viese tall: Tan grant virtud en si avía Que de la frydor que d’i yxía 15 .C. pasadas á derredor Non sintrýades la calor. Todas yervas que bien olíen La fuent çerca sí las teníe. Y es la salvia, y sson las rrosas, 20 Y el lirio e las violas; Otras tantas yervas i avía Que sol nombrar no las sabría, Mas ell olor que d’i yxía A omne muerto rressuçetarýa. 25 Prys del agua un bocado E fuy todo esfryado; En mi mano prys una flor, Sabet non toda la peyor, E quis cantar de fin amor; 30 Mas ví venir una doncela, Pues naçí non ví tan bella. Blanca era e bermeia, Cabelos cortos sobre ll’oreia, Frente blanca e loçana, {p. 5} Cara fresca como mançana, Naryz egual e dereyta, Nunca viestes tan bien feyta, Oios negros e rridientes, 5 Boca á rrazón e blancos dientes, Labros vermeios non muy delgados, Por verdat bien mesurados; Por la çentura delgada, Bien estante e mesurada. 10 El manto e su brial De xamet era que non d’al; Un sombrero tien en la tiesta Que no fiziese mal la siesta; Unas luvas tien en la mano, 15 Sabet no ielas dió vilano. De las flores viene tomando, En alta voz d’amor cantando, E deçia: «¡Ay, meu amigo, Si me veré yamás contigo! 20 A oy et sempre amaré Quanto que biva seré. Porque eres escolar, Quisquiere te devría más amar. Nunqua odí de homne deçir 25 Que tanta bona manera ovo en sí; Más amaría contigo estar Que toda España mandar; Mas d’una cosa so cuitada, He miedo de seder engañada, 30 Que dizen que otra dueña, Cortesa e bela e bona, Te quiere tan gran bien, Por ti pierde su sen, E por eso he pavor {p. 6} Que á esa quieras maior; Mas s’io te vies una vegada, A plan me querrýes por amada.» Quant la mía señor esto dizía, 5 Sabet á mí non vidía; Pero sé que non me conoçía, Que de mí non foyrýa. Yo non fiz aquí como vilano; Levém e prisla por la mano. 10 Junniemos amos em par E posamos so ell olivar, Dixle yo: «¿Dezit, la mía señor, Si supiestes nunca d’amor?» Diz ella: «A plan con grant amor ando, 15 Mas non connozco mi amado; Pero dizem un su mesaiero Qu’es clerygo e non cavalero, Sabe muito de trobar, De leyer e de cantar; 20 Dizem que es de buena yente, Mancebo barva punniente.» —«Por Dios, que digades, la mía señor, Que donas tenedes de la su amor?» —«Estas luvas y es capiello, 25 Es coral y est aniello Enbió á mí es meu amigo, Que, por la su amor trayo conmigo.» Yo connocí luego las alfajas Que yo ielas avía embiadas. 30 Ela connoció una mi çinta man á mano, Qu’ela la fiziera con la su mano. Toliós el manto de los ombros, Besóme la boca e por los oios, Tan gran sabor de mi avía, {p. 7} Sol fablar non me podía. «Dios señor, seyas loado, Quant conozco meu amigo.» Una grant pieça alí estando, 5 De nuestro amor ementando, Elam dixo: «El mío señor, Oram serýa de tornar, Si á vos non fuese en pesar.» Yol dix: «Yt, la mía señor, 10 Pues que yr queredes, Mas de mi amor pensat, fe que devedes.» Elam dixo: «Bien seguro seyt de mi amor, No vos camiaré por un emperador.» La mía señor se va privado, 15 Dexa á mí desconortado. Queque la ví fuera del uerto, Por poco non fuy muerto. Por verdat quisieram adormir, Mas una palomila ví, 20 Tan blanca era como la nieve del puerto, Volando viene por medio del uerto. En la fuente quiso entrar, Mas cuando á mí vido estar, Entros en la del malgranar. 25 Un vaso aví’ alí dorado Tray al pie atado. En la fuent quiso entrar, Quando á mí vido estar en el malgranar. Quando en el vaso fué entrada, 30 E fué toda bien esfryada, E la que quiso exir festino, Vertiós el agua sobrel vino. . . . . . . . . . .
Gonzalo de Berceo {p. 8}
(Flourished in the first half of the thirteenth century)
CÁNTICA DE LA VIRGEN
Eya velar, eya velar, eya velar. Velat aljama de los judios, Eya velar: Que non vos furten el Fijo de Dios, Eya velar. 5 Ca furtárvoslo querrán, Eya velar: Andres e Peidro et Johan, Eya velar. Non sabedes tanto descanto, 10 Eya velar: Que salgades de so el canto, Eya velar. Todos son ladronçiellos, Eya velar: 15 Que assechan por los pestiellos, Eya velar. Todos son omnes plegadizos, Eya velar: Rioaduchos mescladizos, 20 Eya velar. Vuestra lengua sin recabdo, Eya velar: Por mal cabo vos ha echado, Eya velar. 25 Non sabedes tanto de enganno, Eya velar: Que salgades ende este anno, Eya velar. Non sabedes tanta razon, {p. 9} Eya velar: Que salgades de la prision. Eya velar. Tomascio e Matheo, 5 Eya velar: De furtarlo han grant deseo, Eya velar. El disçipulo lo vendió, Eya velar: 10 El Maestro non lo entendió, Eya velar. Don Fhilipo, Simon e Judas, Eya velar: Por furtar buscan ayudas, 15 Eya velar. Si lo quieren acometer, Eya velar: Oy es dia de paresçer, Eya velar. 20 _Eya velar, eya velar, eya velar._
Juan Ruiz, Arcipreste de Hita
(Flourished in the first half of the fourteenth century)
DE LAS PROPIEDADES QUE LAS DUENNAS CHICAS HAN
Quiero vos abreviar la predicaçion, Que siempre me pagué de pequenno sermon, E de duenna pequenna et de breve razon, Ca poco et bien dicho afincase el corazon. 25 Del que mucho fabla, rien, quien mucho rie, es loco, Es en la duenna chica amor et non poco, Duennas hay muy grandes, que por chicas non troco, Mas las chicas e las grandes se repienden del troco. De las chicas, que bien diga, el amor me fizo ruego, {p. 10} Que diga de sus noblezas, yo quiero las dezir luego, Dezirvos he de duennas chicas, que lo habredes por juego, Son frias como la nieve, e arden como el fuego, Son frias de fuera, con el amor ardientes, 5 En la calle solaz, trevejo, plazenteras, rientes, En casa cuerdas, donosas, sosegadas, bien fazientes, Mucho al y fallaredes a do bien paredes mientes. En pequenna gergenza yaze grand resplandor, En azúcar muy poco yaze muche dulçor, 10 En la duenna pequenna yaze muy grand amor, Pocas palabras cumplen al buen entendedor. Es pequenno el grano de la buena pimienta, Pero mas que la nuez conorta et calienta, Asi duenna pequenna, si todo amor consienta, 15 Non ha plazer del mundo que en ella non sienta. Como en chica rosa está mucho color, En oro muy poco grand precio et grand valor, Como en poco blasmo yaze grand buen olor, Ansi en duenna chica yaze muy grand sabor. 20 Como robí pequenno tiene mucha bondat, Color, virtud, e preçio, e noble claridad, Ansi duenna pequenna tiene mucha beldat, Fermosura, donayre, amor, et lealtad. Chica es la calandria, et chico el ruysennor, 25 Pero mas dulçe canta, que otra ave mayor; La muger, que es chica, por eso es mejor, Con donneo es mas dulçe, que azúcar nin flor. Son aves pequennas papagayo e orior, Pero cualquier dellas es dulçe gritador, 30 Adonada, fermosa, preçiada, cantador, Bien atal es la duenna pequenna con amor. De la muger pequenna non hay comparaçion, Terrenal parayso es, e grand consolaçion, {p. 11} Solaz, et alegria, plazer, et bendiçion, Mejor es en la prueba, que en la salutaçion. Sempre ques muger chica mas que grande nin mayor, Non es desaguisado del grand mal ser foidor, 5 Del mal tomar lo menos dizelo el sabidor, Porende de las mugeres la mejor es la menor.
CANTIGA DE CIEGOS
Varones buenos honrados, Querednos ya ayudar, A estos çiegos lazrados 10 La vuestra limosna dar. Somos pobres menguados, Habémoslo a demandar. De los bienes deste siglo Non tenemos nos pesar, 15 Vivimos en grant periglo En vida mucho penada, Çiegos bien como vestiglo Del mundo non vemos nada. Sennora Santa Maria, 20 Tu le da la bendiçion Al que hoy en este dia Nos dier primero raçion, Dal al cuerpo alegria Et al alma salvaçion. 25 Santa Maria Magdalena, Ruega a Dios verdadero De quien nos diere buena estrena De meaja o de dinero Para mejorar la çena {p. 12} A nos e a nuestro compannero. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aquien nos dió su meaja Por amor del Salvador, Sennor dal’ tu gloria 5 Tu graçia et tu amor: Guárdalo de la baraja Del pecado engannador. Ea tú bienaventurado Angel Sennor San Miguel, 10 Tú seas su abogado De aquella et de aquel Que de su pan nos ha dado, Ofreçémostelo por él. Quando las almas pesares, 15 Estos ten con la tu diestra Que dan çenas e yantares A nos e a quien nos adiestra; Sus pecados et sus males Echalos a la siniestra. 20 Sennor, merçet te clamamos Con nuestras manos amas, Las limosnas que te damos Que las tomes en tus palmas: A quien nos dió que comamos 25 Da paraiso a sus almas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El angel esta ofrenda {p. 13} En las sus manos la prenda. Sennor oy á pecadores Por los nuestros bien fechores. Tu resçibe esta cançion 5 Et oy esta nuestra oraçion, Que nos pobres te rogamos Por quien nos dió que comamos, Et por el que darlo quiso. Dios que por nos muerte priso 10 Vos dé santo paraiso. Amen.
Don Juan Manuel
(Fl. end of the fifteenth century)
A LA MUERTE DEL PRÍNCIPE D. ALFONSO
¡Ah lágrimas tristes, ah tristes cuydados! ¡Ah graves angustias, ah mortal dolor! Tú te apareja, discreto lector, Leyendo mis llantos tan amargurados. 15 Mortales singultos, sospiros dobrados, Dad fin á my vyda, que es pena mayor, Y quiebren mis ojos, pues vieron quebrados Los vuestros, ah príncipe, nuestro señor. ¿Qué fué de la vuestra tan linda estatura, 20 Que tanto excedía las otras del mundo, La frente serena del rrostro jocundo? ¿Qué fué de la vuestra ermosa fegura? ¿A dó hallaremos á la hermosura De los vuestros ojos tan mucho estremados? 25 ¡Vayamos, seguidme, oh desventurados, Rrompamos, rrompamos la su sepultura! A ver si hallaremos sus muy sublimadas {p. 14} Virtudes ynmensas, autos muy umanos; A ver si hallaremos sus muy lindas manos, Por muchas merçedes de todos besadas. ¡Oh fiyestas malditas, desaventuradas, 5 Que luego tan presto vos avéys tornado En lloro el prazer, en xerga el brocado, Las danças en otras muy desatynadas! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
El Canciller Pero López de Ayala
(1332–1407)
CANTAR
Sennor, si tu has dada Tu sentençia contra mí, 10 Por merçed te pido aquí Que me sea reuocada. Tu, Sennor, tienes judgado por tu alta prouidençia, Que emendando el pecador se mude la tu sentençia. Por ende con penitençia e con voluntad quebrada, 15 He mi vida ordenada, por conplir lo que fallí; Sennor, si tu has dada Tu sentençia contra mí, Por merçed te pido aquí Que me sea reuocada. 20 Con tu ayuda, Sennor, e de la Sennora mia, Podré yo muy pecador emendarme toda via, E tu seruiçio será en cobrar, esta vegada, Vna oveja muy errada, que en el yermo me perdí. Sennor, si tu has dada {p. 15} Tu sentençia contra mí, Por merçed te pido aqui Que me sea reuocada. Non sea yo desechado de la tu merçed muy grande, 5 E a sieruo tan errado con sanna non le demande, E con crueza non ande por juyzio la tu spada, E séame otorgada piedat sy fallesçí. Sennor, si tu has dada Tu sentençia contra mí, 10 Por merçed te pido aqui Que me sea reuocada. . . . . . . . . . .
CANTAR Á LA VIRGEN
Sennora estrella luziente Que a todo el mundo guia, Guia a este tu siruiente 15 Que su alma en tí fía. A canela bien oliente Eres sennora conparada, De la tierra del oriente Es olor muy apreciada. 20 A ti faz clamor la gente En sus cuytas todavía, Quien por pecador se siente Llamando Santa María. Sennora, estrella luziente 25 Que a todo el mundo guia, Guia a este tu siruiente Que su alma en tí fía. Al cedro en la altura Te compara Salomon, 30 Eguala tu fermosura {p. 16} Al ciprés del monte Sion. Palma fresca en verdura, Fermosa e de grant valia, Oliva la Escriptura 5 Te llama, Sennora mia Sennora, estrella luziente Que a todo el mundo guia, Guia a este tu siruiente Que su alma en ti fía. 10 De la mar eres estrella, Del çielo puerta lunbrosa, Despues del parto donzella, De Dios Padre fija, esposa. Tu amansaste la querella 15 Que por Eua a nos uenia, E el alma que fizo ella Por ti ouo mejoria. Sennora, estrella luziente Que todo el mundo guia, 20 Guia á este tu siruiente Que su alma en ti fía.
Anónimo
(Fifteenth century or end of the fourteenth)
LA DANZA DE LA MUERTE
_Dize la Muerte:_ Yo soy la muerte çierta a todas criaturas Que son y serán en el mundo durante, Demando y digo: o omne por qué curas 25 De bida tan breue en punto pasante? Pues non ay tan fuerte nin rezio gigante Que deste mi arco se pueda anparar, {p. 17} Conuiene que mueras quando lo tirar Con esta mi frecha cruel traspasante. Qué locura es esta tan magnifiesta Que piensas tú, omne, que el otro morrá, 5 E tú quedarás por ser bien compuesta La tu complisyon e que durará? Non eres çierto sy en punto berná Sobre ty a dessora alguna corrupçion, De landre o carbonco, o tal ynplisyon, 10 Porque el tu vil cuerpo se dessatará. . . . . . . . . . . La plática muestra seer pura berdad Aquesto que digo syn otra fallençia, La sancta escriptura con çertenidad, Da sobre todo su firme sentencia, 15 A todos diziendo: fazed penitençia, Que a morir abedes, non sabedes quando, Sy non bed el frayre que está pedricando, Mirad lo que dize de su grand sabiençia.
_Dize el Pedricador:_ Sennores honrrados, la sancta escriptura 20 Demuestra e dize que todo omne nado Gostará la muerte maguer sea dura, Ca truxo al mundo vn solo bocado; Ca papa, o rey, o obispo sagrado, Cardenal, o duque e conde exçelente, 25 O emperador con toda su gente Que son en el mundo de morir han forçado.
_Bueno e sano Consejo:_ Sennores, punad en fazer buenas obras, Non vos fiedes en altos estados, Que non vos valdrán thesoros nin doblas 30 A la muerte que tiene sus lazos parados. Gemid vuestras culpas, dezid los pecados {p. 18} En quanto podades con satisfacion, Sy queredes aver complido perdon De aquel que perdona los yerros pasados. Fazed lo que digo, non vos detardedes, 5 Que ya la muerte encomiença a hordenar Vna dança esqiva de que non podedes Por cosa ninguna que sea escapar. A la qual dize que quere leuar A todos nosotros lançando sus redes, 10 Abrid las orejas que agora oyredes De su charambela vn triste cantar.
_Dize la Muerte:_ A la dança mortal venit los nasçidos Que en el mundo soes de qualquiera estado, El que non quisiere a fuerça e amidos 15 Fazerle he venir muy toste parado. Pues que ya el frayre bos ha pedricado Que todos bayaes a fazer penitençia, El que non quisiere poner diligençia Por mi non puede ser mas esperado 20
_Primeramente llama a su dança a dos Donzellas:_ Esta mi dança traye de presente Estas dos donzellas que bedes fermosas, Ellas vinieron de muy mala mente Oyr mis cançiones, que son dolorosas. Mas non les baldrán flores e rosas 25 Nin las conposturas que poner solian, De mi sy pudiesen partir-se querrian, Mas non puede ser, que son mis esposas. A estas e a todos por las aposturas Daré fealdad la bida partida, 30 E desnudedad por las bestiduras, Por syempre jamas muy triste aborrida; E por los palaçios daré por medida {p. 19} Sepulcros escuros de dentro fedientes, E por los manjares gusanos rroyentes. Que coman de dentro su carne podrida. E porque el santo padre es muy alto sennor 5 Que en todo el mundo non ay su par, E desta mi dança será guiador, Desnude su capa, comiençe á sotar; Non es ya tiempo de perdones dar, Nin de celebrar en grande aparato, 10 Que yo le daré en breue mal rrato: Dançad, padre santo, syn mas de-tardar.
_Dize el Padre Santo:_ Ay de mi, triste, qué cosa tan fuerte, E yo que tractaua tan grand prelasia, Aber de pasar agora la muerte 15 E non me baler lo que dar solia. Benefiçios, e honrras e grand sennoria, Toue en el mundo pensando beuir, Pues de ti, muerte, non puedo fuyr, Bal me Ihesucristo e la birgen Maria. 20
_Dize la Muerte:_ Non bos enojedes, sennor padre santo, De andar en mi dança que tengo ordenada, Non vos baldrá el bermejo manto, De lo que fezistes abredes soldada. Non vos aprouecha echar la cruzada, 25 Proueer de obispados nin dar benefiçios, Aqui moriredes syn fazer bolliçios: Dançad imperante con cara pagada.
_Dize el Enperador:_ Qué cosa es esta que a tan syn pauor Me lleua a su dança a fuerça syn grado? 30 Creo que es la muerte que non ha dolor De ome que sea grande o cuytado. {p. 20} Non ay ningund rrey nin duque esforçado Que della me pueda agora defender, Acorredme todos, mas non puede ser, Que ya tengo della el seso turbado. 5
_Dize la Muerte:_ Enperador muy grande en el mundo potente, Non vos cuytedes, ea non es tiempo tal, Que librar vos pueda inperio nin gente, Oro nin plata, nin otro metal. Aqui perderedes el buestro cabdal, 10 Que athesorastes con grand tyrania, Faziendo batallas de noche e de dia: Morid, non curedes, benga el cardenal. . . . . . . . . . .
_One by one, Death summons the Cardinal, the King, the Patriarch, the Duke, the Archbishop, the Constable, the Bishop, the Knight, the Abbot, the Squire, the Dean, the Merchant, the Archdeacon, the Lawyer, the Canon, the Physician, the Priest, the Husbandman, the Monk, the Usurer, the Friar, the Porter, the Hermit, the Accountant, the Deacon, the Tax-collector, the Sub-deacon, the Sacristan, the Rabi, the Alfaqui, etc. Then come the last two stanzas of the poem._
. . . . . . . . . .
_Lo que dize la Muerte á los que non nombró:_ A todos los que aqui no he nombrado De cualquer ley e estado o condyçion, 15 Les mando que bengan muy toste priado A entrar en mi dança sin escusaçion. Non rescibiré jamas exebçion, Nin otro libelo nin declinatoria, Los que bien fizieron abrán syempre gloria, 20 Los quel contrario abrán dapnaçion.
_Dizen los que han de pasar por la Muerte:_ {p. 21} Pues que asy es que a morir abemos De nesçesidad syn otro remedio, Con pura conçiençia todos trabajemos En servir a Dios sin otro comedio. Ca él es principio, fyn e el medio 5 Por do si le plaze abremos folgura, Avn que la muerte con dança muy dura Nos meta en su corro en cualquer comedio.
Anónimo
REVELACIÓN DE UN ERMITAÑO
(_Esta es una revelaçión que acaesçió á un ome bueno, hermitanno de santa bida, que estava rezando una noche en su hermita e oyó esta rrevelaçión, el qual luego la escrivió en rymas, ca era sabidor en esta çiençia gaya._)
_Comiença e dize asy:_ Despues de la prima la ora pasada, En el mes de enero la noche primera, 10 En CCCC. e beynte durante la hera, Estando acostado allá en mi posada; Non pude dormir essa trasnochada, A la mannana un suenno me bino, Veredes, sennores, lo que me abino 15 Mientra pasava el alumbrada. En un baile fondo, escuro, apartado, Espeso de xaras, sonné que andava Buscando salida e non la fallava, Topé con un omne que yazía fynado. 20 Holía muy mal, ca estava fynchado, Los ojos quebrados, la faz denegrida, La boca abierta, la barba cayda, De gusanos e moscas muy acompannado. Mirando el cuerpo de chico balor, {p. 22} Oy una boz aguda muy fiera, Abrí los mis ojos por mirar quien era, Ví una ave de blanca color. Dezía contra el cuerpo: hereje, traydor, 5 Del mal que feziste, si eres repiso, Por tu bana-gloria e falso riso, Yo en el infierno bivo con dolor. . . . . . . . . . .
_Dize el cuerpo:_ Essa ora el cuerpo fizo movimiento, Alçó la cabeça, començó á fablar, 10 E dixo: sennora, ¿por qué tanto culpar Me queres agora syn meresçimiento? Que sy dixe ó fize fué por tu talento, Sy non mira agora qual es mi poder, Que estos gusanos non puedo toller, 15 Que comen las carnes de mi criamiento. . . . . . . . . . .
_Dize el ánima:_ O cuerpo maldito, vil, enconado, Leno de fedor e de grand calabrina, Metiéronte en foyo, cubriéronte ayna, Dexáronte dentro á mal de tu grado. 20 Por ende tú piensas que as ya librado, Primero serás delante el derecho, Donde darás cuenta de todo tu fecho Que en el mundo feziste, do poco has durado. . . . . . . . . . .
_Dize el cuerpo:_ ¿Por qué, sennora, más enojar 25 Me queres agora en esta sazón? Que en quanto dexiste non tienes razón, Vete en buena ora, dexes-me estar. Pues el Sennor nos ha de juzgar {p. 23} E dará á cada uno su meresçimiento, Más bien me paresces que eres çimiento, Pues por tus malos fechos has de penar. Ellos estando en esta porfía, 5 Salió un diablo negro de un espesura, Gesto espantable, de mala figura, Tynazas de fierro en las manos traýa. Dixo contra el ánima: tú serás mía, E conmigo yrás allá á mi posada, 10 Adonde serás bien adverguada, Que allá fallarás asaz conpannía. El ángel de Dios que esto beýa, Fué contra el malo muy ayrado, E dixo: diablo sey ya pagado 15 De quanto mal fazes de día en día. Pues te atreves con grande osadía, De mí tú yrás mal baratado, Aunque te pese á mal de tu grado, Aquesta ánima será toda mía. 20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
El Almirante Diego Furtado de Mendoza
(Second half of the fourteenth century and early fifteenth)
A aquel árbol, que mueve la foxa, Algo se le antoxa. Aquel árbol del bel mirar Façe de manyera flores quiere dar: Algo se le antoxa. 25 Aquel árbol del bel veyer Façe de manyera quiere florecer: Algo se le antoxa. Façe de manyera flores quiere dar: {p. 24} Ya se demuestra; salidlas mirar: Algo se le antoxa. Façe de manyera quiere florecer: Ya se demuestra; salidlas á ver: 5 Algo se le antoxa. Ya se demuestra; salidlas mirar: Vengan las damas las fructas cortar: Algo se le antoxa.
Alfonso Álvarez de Villasandino
(† 1428?)
CANTIGA: SEVILLA
Lynda syn conparaçion, 10 Claridat é luz de España, Plazer é consolaçion, Briosa cibdat extraña, El mi coraçon se baña, En ver vestra maravilla, 15 Muy poderosa Sevilla Guarnida d’alta compaña. Parayso terrenal Es el vestro nonbre puro; Sobre cimiento leal 20 Es fundado vestro muro, Onde byve amor seguro Que será sienpre ensalçado: Sy esto me fuer negado De mal diçientes non curo. 25 Desque de vos me party Fasta agora que vos veo, Bien vos juro que non vy Vestra egual en asseo: Mientra mas miro é oteo {p. 25} Vestras dueñas é donzellas, Resplendor nin luz de estrellas Non es tal, segunt yo creo. En el mundo non ha par 5 Vestra lyndeza é folgura, Nin se podrian ffallar Dueñas de tal fermosura: Donzellas de grant mesura Que en vos fueron criadas, 10 Estas deven ser loadas En España de apostura.
Micer Francisco Imperial
(Early fifteenth century)
DEZIR
Non fué por çierto mi carrera vana, Passando la puente de Guadalquivir, Atan buen encuentro que yo vi venir 15 Rribera del rio, en medio Triana, A la muy fermosa Estrella Diana, Qual sale por mayo al alva del dia, Por los santos passos de la romeria: Muchos loores aya santa Ana. 20 E por galardon demostrar me quiso La muy delicada flor de jazmin, Rossa novela de oliente jardin, E de verde prado gentil flor de lyso, El su graçioso é onesto rysso, 25 Ssemblante amorosso é viso ssuave, Propio me paresçe al que dixo: _Ave_, Quando enviado fué del paraysso. Callen poetas é callen abtores, {p. 26} Omero, Oraçio, Vergilio é Dante, E con ellos calle Ovidio _D’Amante_ E cuantos escripvieron loando señores, Que tal es aquesta entre las mejores, 5 Commo el luçero entre las estrellas, Llama muy clara á par de centellas, E commo la rrosa entre las flores. Non se desdeñe la muy delicada Enfregymio griega, de las griegas flor, 10 Nin de las troyanas la noble señor, Por ser aquesta atanto loada; Que en tierra llana é non muy labrada, Nasçe á las vezes muy oliente rrosa, Assy es aquesta gentil é fermosa, 15 Que tan alto meresçe de ser comparada.
Ruy Páez de Ribera
(Early fifteenth century)
DEZIR SOBRE LA FORTUNA
Dizen los sabios: «Fortuna es mudable,» E non me paresçe que deve seer tal, Que antes la veo seer muy espantable A do una vegada comiença yr mal: 20 Que fasta que acaba todo el cabdal, Nunca mudança faze la fortuna, Ca sienpre en el pobre la veo seer una Fasta destruyr el bien principal. Quando ella quiere tomar su vengança, 25 Pone al pobre en mayor probeça, E nunca jamas faze mudança, Salvo con muerte, postrera crueza: La qual probedat es dolor é vileza, Tormento aborrido sin comparaçion, {p. 27} Afan syn rremedio con desesperaçion, Por la qual pierde el noble su alteça. . . . . . . . . . . El pobre non tiene parientes ni amigos, Donayre nin seso, esfuerço é sentido, 5 E por la proveza le son enemigos Los suyos mesmos por veer lo caydo: Todos lo tienen por desconoçido E non se les mienbra del tienpo pasado, Sy algunt benefiçio ovieron cobrado 10 De aquellos de quien él ha descendido. En cosa que diga nin faga por obra Non tiene graçia virtud nin aseo, E por que á todos en pobreza ssobra Su dicho es tenido por grant devaneo: 15 E tiene otra tacha peor que le veo Que dizen que es loco sy es esforçado, E dizen que es torpe sy es sosegado, Asy que su vida es sienpre en desseo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Quanto es de triste la gafa proveza, 20 Mesquina, lazdrada é muy espantosa, Atanto es de noble la linpia rriqueza, Gentil é alegre, muy dulçe, sabrosa, Sabia, esforçada, fidalga, graçiosa, Ardid é polida, cortés, mesurada, 25 Garrida é briosa, muy bien costunbrada, Onrrada é temida, sotil é donosa. . . . . . . . . . . El rrico es sesudo, sotil é graçioso. {p. 28} Gentil é garrido, é linpio esforçado, Mas que pavon loçano é donosso, Ardid é muy bravo, é rrizio provado, E mas quel azero qu’es fuerte azerado 5 Es la del rrico su grant fortaleza, Ca estas virtudes le ponen rriqueza, Las quales fallesçen en el pobre cuytado. . . . . . . . . . . Non siento en el rrico ningunt fallimiento, Nin creo que pueda en él ser fallado, 10 Non siento en el pobre ningunt conplimiento Salvo de cuytas que bive abastado: Pero ay un rremedio que veo provado Que el pobre, el rrico, que todo fallesçe, E todo en el mundo por muerte pereçe, 15 E todo se olvida desqu’es traspasado.
El Condestable Álvaro de Luna
(First half of the fifteenth century)
I Si Dios, nuestro Salvador, Ovier de tomar amiga, Fuera mi competidor. Aun se m’antoxa, senyor, 20 Si esta tema tomáras, Que justas e quebrar varas Ficieras por su amor. Si fueras mantenedor, Contigo me las pegara, 25 E non te alzara la vara, Por ser mi competidor.
II {p. 29} Senyor Dios, pues me causaste Sin comparaçion amar, Tú me deves perdonar Si pasé lo que mandaste. Mandaste que ombre amasse 5 A ti mas que a otra cosa, Et causaste que fallase Ombre amiga tan graçiosa, Generosa, mas fermosa De quantas, senyor, creaste, 10 La qual yo amo sin par De amor tan singular, Que no ay seso que baste. Formaste la creatura A tu semblança, senyor, 15 De la tu santidat pura Me feziste amador: Quien figura tal figura, Tal qual tú la figuraste, Es causa de dar lugar 20 Para algun tiempo olvidar A ti que me la mostraste.
Fernán Pérez de Guzmán
(1378–1460)
DECIR EN HONOR DE LEONOR DE LOS PAÑOS
El gentil niño Narçiso En una fuente engañado, De ssy mesmo enamorado, 25 Muy esquiva muerte priso: Señora de noble rriso E de muy gracioso brio, {p. 30} A mirar fuente nin rrio Non se atreva vuestro viso. Deseando vuestra vida Aun vos dó otro consejo, 5 Que non se mire en espejo Vuestra faz clara é garrida: ¿Quien sabe sy la partida Vos será dende tan fuerte, Por que fuese en vos la muerte 10 De Narciso repetida? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prados, rrosas é flores Otorgo que los miredes, E plaze me que escuchedes Dulçes cantigas de amores; 15 Mas por sol nin por calores Tal codiçia non vos ciegue; Vuestra vista syenpre nyegue Las fuentes é sus dulçores. Con plazer é gozo é ryso 20 Rruego á Dyos que rresplandezcan Vuestros bienes é florezcan Mas que los de Dido Elisa: Vuestra faz muy blanca, lisa, Jamas nunca syenta pena, 25 A Dyos, flor de azuzena, Duela vos de ’sta pesquisa.
Juan de Mena {p. 31}
(1411–1456)
EL LABERINTO
. . . . . . . . . . _Macías_ Tanto anduvimos el cerco mirando A que nos hallamos con nuestro Macias, Y vimos que estaba llorando los dias En que de su vida tomó fin amando; Llegué mas acerca turbado yo, quando 5 Ví ser un hombre de nuestra nacion, Y ví que decia tal triste cancion, En elegíaco verso cantando: «Amores me dieron corona de amores Porque mi nombre por mas bocas ande, 10 Entonces no era mi mal menos grande, Quando me daban placer sus dolores; Vencen el seso sus dulces errores, Mas no duran siempre, segun luego aplacen, Pues me hicieron del mal que vos hacen, 15 Sabed al amor desamar, amadores. «Huid un peligro tan apasionado, Sabed ser alegres, dexá de ser tristes, Sabed deservir á quien tanto servistes, A otro que amores dad vuestro cuidado; 20 Los cuales si diesen por un igual grado Sus pocos placeres, segun su dolor, No se quexaria ningun amador, Ni desesperaria ningun desamado. «Bien como quando algun malhechor 25 Al tiempo que hacen de otro justicia, Temor de la pena le pone codicia De allí en adelante vivir ya mejor; Mas desque pasado por aquel temor {p. 32} Vuelve á sus vicios como de primero. Así me volvieron á do desespero Amores, que quieren que muera amado.»
Rodrigo Cota
(Fl. 1490)
CANTARCILLO
Vista ciega, luz oscura, 5 Gloria triste, vida muerta, Ventura de desventura, Lloro alegre, risa incierta: Hiel sabrosa, dulce agrura, Paz con ira y saña presta 10 Es amor, con vestidura De gloria que pena cuesta.
Anónimo
COPLAS DE MINGO REVULGO
I _Gil Arribato_ Ah Mingo Rebulgo, Mingo, Ah Mingo Rebulgo, ahao, ¿Ques de tu sayo de blao? 15 ¿Non lo vistes en domingo? ¿Ques de tu jubón bermejo? ¿Porqué traes tal sobreçejo? Andas esta trasnochada La cabeça desgreñada: 20 ¿Non te llotras de buen rejo? . . . . . . . . . .
III {p. 33} _Mingo Revulgo_ A la hé, Gil Arribato, Sé que en fuerte ora allá echamos Quando á Candaulo cobramos Por pastor de nuestro hato. Ándase tras los zagales 5 Por estos andurriales Todo el día enbeveçido, Holgazando syn sentido, Que non mira nuestros males. . . . . . . . . . .
XXII _Gil_ Yo soñé esta trasnochada, 10 De que estoy estremuloso, Que nin roso nin velloso Quedará desta vegada. Échate, échate á dormir, Que en lo que puedo sentyr, 15 Segund andan estas cosas, Asmo que las tres raviosas Lobas tyenen de venir.
XXIII Tú conoçes la amarilla Que siempre anda carleando, 20 Muerta, flaca, sospirando, Que á todos pone manzilla; Que aunque traga non se farta Nin los colmillos aparta De morder y mordiscar; 25 Non puede mucho tardar Quel ganado non se esparta.
XXIV {p. 34} La otra mala traydora, Cruel et muy enemiga, De todos males amiga, De sy mesma robadora, Que sabe bien los cortijos; 5 Nin dexa madre nin fijos Yazer en sus albergadas, En los valles y majadas, Sabe los escondedijos.
XXV Y aun también la tredentuda 10 Que come los rezentales; Y non dexa los añales, Quando un poco está sañuda; Meto que no olvidará De venir y aun tragará 15 Atanbien su partezilla: Dime ¿aquesta tal quadrilla A quien non espantará? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Íñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana
(1398–1458)
SONETOS FECHOS AL ITÁLICO MODO
Oy ¿qué diré de ti, triste emispherio, O patria mia, que veo del todo 20 Yr todas cosas ultra el recto modo, Donde se espera inmenso laçerio?... ¡Tu gloria é laude tornó vituperio E la tu clara fama en escureça!... Por cierto, España, muerta es tu nobleça, {p. 35} E tus loores tornados hacerio. ¿Dó es la fée?... ¿Dó es la caridat?... ¿Dó la esperança?... Ca por cierto absentes Son de las tus regiones é partidas. 5 ¿Dó es la justiçia, templança, egualdat, Prudençia é fortaleça?... ¿Son presentes?... Por çierto non: que léxos son fuydas.
Quando yo só delante aquella donna, A cuyo mando me sojudgó Amor, 10 Cuydo ser uno de los que en Tabor Vieron la grand claror que se raçona, Ó quella sea fija de Latona, Segund su aspetto é grand resplandor: Asy que punto yo non hé vigor 15 De mirar fixo su deal persona. El su grato fablar dulçe, amoroso, Es una maravilla çiertamente, É modo nuevo en humanidat: El andar suyo es con tal reposo, 20 Hónesto é manso, é su continente, Que, libre, vivo en captividad.
SERRANILLA
_Moça tan fermosa Non ví en la frontera, Como una vaquera 25 De la Finojosa._ Façiendo la vía Del Calatraveño A Sancta María, Vençido del sueño 30 Por tierra fragosa Perdí la carrera, Do ví la vaquera De la Finojosa. En un verde prado 35 De rosas é flores. Guardando ganado Con otros pastores, La ví tan graçiosa {p. 36} Que apenas creyera Que fuesse vaquera De la Finojosa. Non creo las rosas 5 De la primavera Sean tan fermosas Nin de tal manera, Fablando sin glosa, Si antes sopiera 10 D’aquella vaquera De la Finojosa, Non tanto mirára Su mucha beldat, Porque me dexára 15 En mi libertat. Mas dixe: «Donosa (Por saber quién era), ¿Dónde es la vaquera De la Finojosa?...» 20 Bien como riendo, Dixo: «Bien vengades; Que ya bien entiendo Lo que demandades: Non es desseosa 25 De amar, nin lo espera, Aquessa vaquera De la Finojosa.»
VILLANCICO
Por una gentil floresta De lindas flores é rosas 30 Vide tres damas fermosas Que de amores han reqüesta. Yo con voluntat muy presta Me llegué á conosçellas: Començó la una dellas 35 Esta cançion tan honesta: Aguardan á mí: Nunca tales guardas ví. Por mirar su fermosura Destas tres gentiles damas, 40 Yo cobríme con las ramas, Metíme só la verdura. La otra con grand tristura Començó de sospirar E deçir este cantar {p. 37} Con muy honesta messura: La niña que amores ha, Sola ¿como dormirá?... Por no les façer turbança 5 Non quise yr mas adelante A las que con ordenança Cantavan tan consonante. La otra con buen semblante Dixo: Señoras de estado, 10 Pues las dos aveis cantado, A mí conviene que cante: Dejatlo, el villano pene; Véngueme Dios d’elle. Desque ya ovieron cantado 15 Estas señoras que digo, Yo salí desconsolado, Como ome sin abrigo. Ellas dixeron: Amigo, Non soys vos el que buscamos; 20 Mas cantat, pues que cantamos: Sospirando yva la niña E non por mí, Que yo bien se lo entendí.
Lope de Estúñiga
(Early fifteenth century)
QUERELLA
¡Oh triste partida mia, 25 Causa de secretos males! ¡Oh cuidados desiguales, Que destruyen mi alegría! ¡Oh qué tanto bien sería {p. 38} Un partir de aquesta vida, Porque en fin de mi partida Et mi vida fenescida, Non muriese cada dia! 5 Mis males eran nasçidos Ante de mi nasçimiento; En los signos de sabidos Et planeta de perdidos Fué mi triste fundamiento; 10 Et la rueda de fortuna, Con el signo más esquivo, Con la más menguante luna Me fadaron en la cuna Para ser vuestro captivo. 15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Suero de Quiñones
(First half of the fifteenth century)
CANCIÓN
Dezidle nuevas de mi, Et mirat si avrá pesar Por el placer que perdí. Contadle la mi fortuna Et la pena en que yo vivo, 20 Et dezid que soy esquivo, Que non curo de ninguna. Que tan fermosa la vi, Que m’oviera de tornar Loco el dia que partí. 25
Juan Alfonso de Baena {p. 39}
(Fl. first half of fifteenth century)
Ferrant Manuel de Lando
(Fl. as above)
REPLICAÇION DE JUAN ALFONSO CONTRA FERRANT MANUEL
Lyndo fydalgo, en la luna menguante Leystes poetas, ssegunt que sofysmo: Por ende avissatnos por el inforismo Del alto poeta rectórico Dante, É luego veredes que andades errante 5 Assý como anda estrella cometa, Quando recurssa al sol que ssometa Ssus rayos distintos por ser ygualante. _Ffynida_ Ca ssy concluyendo, gentil cavalgante, Ssostengo contrario de aquesta batalla, 10 Que nunca se vençe por mucho otealla Ninguna fermossa syn ser demandante.
RESPUESTA DE FERRANT MANUEL CONTRA JUAN ALFONSO
De todas çiençias sseyendo distante, Ssegunt que sabedes mayor que yo mismo, Non ssé poetría, nin se algurismo, 15 Deçiplo sso synple, pessado, ygnorante; Mas por que mi obra triunfe adelante, Catat que ssy abro my rica maleta, Por arte profunda, ssotyl é muy rreta, A vuestro argumento sseré reprobante. 20 _Ffynida_ {p. 40} Que vista de amor es causa mediante Para qualquiera fermosa cobralla; É todo lo al es arte contralla, Segunt los actores Vergillo é Dante.
Carvajal (ó Carvajales)
(Middle of the fifteenth century)
CANCIÓN
Pues mi vida es llanto ó pena, 5 Syn fazer mudança alguna, Faré como la serena, Que canta con la fortuna Y en bonança sufre pena. Quando lloro, quando canto, 10 Quando muero, porque vivo, Quando fago amargo planto, Quando mis cuytas escribo; Pues fortuna asy lo ordena, Syguiendo voluntat una, 15 Faré como la serena, Que canta con la fortuna Y en bonança sufre pena.
Gómez Manrique
(1412–1490)
COPLAS Á DIEGO ARIAS DE AVILA
¡O tú, en amor hermano, Nascido para morir, 20 Pues lo no puedes fuyr, El tiempo de tu biuir {p. 41} No lo despiendas en vano; Que vicios, bienes, honores Que procuras, Pasansse como frescuras 5 De las flores! En esta mar alterada Por do todos nauegamos, Los deportes que pasamos, Si bien lo consideramos, 10 No duran mas que roçiada. ¡O, pues, tú, ombre mortal, Mira, mira, La rueda quan presto gira Mundanal! 15 Si desto quieres enxiemplos, Mira la grand Bauilonia, Tebas y Lacedemonia, El grand pueblo de Sydonia, Cuyas murallas y tenplos 20 Son en grandes valladares Trasformados, E sus trihunfos tornados En solares. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
A UNA DAMA QUE IBA CUBIERTA
El coraçon se me fué 25 Donde vuestro vulto vi, E luego vos conosçi Al punto que vos miré; Que no pudo fazer tanto Por mucho que vos cubriese {p. 42} Aquel vuestro negro manto Que no vos reconosçiese. Que debaxo se mostraua Vuestra graçia y gentil ayre, 5 Y el cubrir con buen donayre Todo lo magnifestaua; Asy que con mis enojos. E muy grande turbaçion Allá se fueron mis ojos 10 Do tenia el coraçon.
Jorge Manrique
(1440–1478)
PORQUE ESTANDO ÉL DURMIENDO LE BESÓ SU AMIGA
Vos cometistes traycion, Pues me heristes durmiendo D’una herida qu’entiendo Que será mayor passion 15 El deseo d’otra tal Herida como me distes, Que no la llaga ni mal, Ni daño que me hezistes. Perdono la muerte mía, 20 Mas con tales condiciones Que de tales trayciones Cometáys mil cada día, Pero todas contra mí, Porque d’aquesta manera 25 No me plaze que otro muera, Pues que yo lo merescí. _Fin_ {p. 43} Más plazer es que pesar Herida c’otro mal sana; Quien durmiendo tanto gana Nunca debe despertar.
A LA MUERTE DEL MAESTRE DE SANTIAGO DON RODRIGO MANRIQUE, SU PADRE
Recuerde el alma dormida, 5 Abive el seso y despierte Contemplando Cómo se passa la vida, Cómo se viene la muerte Tan callando: 10 Quán presto se va el plazer, Cómo despues de acordado Da dolor, Cómo á nuestro parecer Cualquiera tiempo passado 15 Fué mejor. Y pues vemos lo presente Como en un punto es ydo Y acabado, Si juzgamos sabiamente, 20 Daremos lo no venido Por passado. No se engañe nadie, no, Pensando que ha de durar Lo que espera 25 Más que duró lo que vió, Porque todo ha de pasar Por tal manera. Nuestras vidas son los rios Que van á dar en la mar, 30 Que es el morir; {p. 44} Allí van los señoríos Derechos á se acabar Y consumir; Allí los rios caudales, 5 Allí los otros medianos Y más chicos, Allegados, son yguales, Los que biven por sus manos Y los ricos. 10 Dexo las inuocaciones De los famosos poetas Y oradores; No curo de sus ficiones, Que traen yerva secreta 15 Sus sabores. A aquél solo me encomiendo Aquél solo invoco yo De verdad, Que en este mundo biviendo, 20 El mundo no conoció Su deidad. Este mundo es el camino Para el otro, qu’es morada Sin pesar; 25 Mas cumple tener buen tino Para andar esta jornada Sin errar. Partimos quando nacemos, Andamos mientras bevimos, 30 Y llegamos Al tiempo que fenecemos; Assi que, quando morimos, Descansamos. Este mundo bueno fué {p. 45} Si bien usássemos d’él Como devemos, Porque, segun nuestra fe, Es para ganar aquel 5 Que atendemos. Y aún el Hijo de Dios, Para subirnos al cielo, Descendió A nacer acá entre nos, 10 Y bivir en este suelo Do murió. Ved de quán poco valor Son las cosas tras que andamos Y corremos; 15 Que en este mundo traydor Aun primero que muramos Las perdemos: D’ellas deshaze la edad, D’ellas casos desastrados 20 Que acaescen, D’ellas, por su calidad, En los más altos estados Desfallescen. Dezidme: la hermosura, 25 La gentil frescura y tez De la cara, La color y la blancura, Quando viene la vejez Quál se para? 30 Las mañas y ligereza Y la fuerça corporal De juventud, Todo se torna graveza Quando llega el arraval {p. 46} De senectud. Pues la sangre de los Godos, El linaje y la nobleza Tan crecida, 5 ¡Por quántas vías e modos Se pierde su gran alteza En esta vida! Unos por poco valer, ¡Por quán baxos y abatidos 10 Que los tienen! Otros que por no tener, Con oficios no devidos Se mantienen. Los estados y riqueza 15 Que nos dexan á desora ¿Quién lo duda? No les pidamos firmeza, Pues que son de una señora Que se muda. 20 Que bienes son de fortuna Que rebuelve con su rueda Presurosa, La qual no puede ser una, Ni ser estable ni queda 25 En una cosa. Pero digo que acompañen Y lleguen hasta la huessa Con su dueño; Por esso no nos engañen, 30 Pues se va la vida apriessa Como sueño: Y los deleytes de acá Son en que nos deleytamos Temporales, {p. 47} Y los tormentos de allá Que por ellos esperamos, Eternales. Los plazeres y dulçores 5 D’esta vida trabajada Que tenemos, ¿Qué son sino corredores, Y la muerte la celada En que caemos? 10 No mirando á nuestro daño Corremos á rienda suelta Sin parar; Desque vemos el engaño Y queremos dar la buelta, 15 No ay lugar. Si fuesse en nuestro poder Tornar la cara fermosa Corporal, Como podemos hazer 20 El alma tan gloriosa Angelical, ¡Qué diligencia tan biva Tuviéramos cada hora, Y tan presta, 25 En componer la cativa Dexándonos la señora Descompuesta! Estos reyes poderosos Que vemos por escripturas 30 Ya passadas, Con casos tristes, llorosos, Fueron sus buenas venturas Trastornadas: Assí que no ay cosa fuerte; {p. 48} Que á Papas y Emperadores Y Perlados Assí los trata la muerte Como á los pobres pastores 5 De ganados. Dexemos á los Troyanos, Que sus males no los vimos, Ni sus glorias; Dexemos á los Romanos, 10 Aunque oymos y leymos Sus historias. No curemos de saber Lo de aquel siglo passado Qué fué d’ello; 15 Vengamos á lo de ayer, Que tambien es olvidado Como aquello. ¿Qué se hizo el Rey Don Juan? Los Infantes de Aragon 20 ¿Qué se hizieron? ¿Qué fué de tanto galan, Qué fué de tanta invencion Como truxeron? Las justas e los torneos, 25 Paramentos, bordaduras E cimeras, ¿Fueron sino devaneos? ¿Qué fueron sino verduras De las eras? 30 ¿Qué se hizieron las damas, Sus tocados, sus vestidos, Sus olores? ¿Qué se hizieron las llamas De los fuegos encendidos {p. 49} De amadores? ¿Qué se hizo aquel trobar, Las músicas acordadas Que tañían? 5 ¿Qué se hizo aquel dançar Y aquellas ropas chapadas Que traían? Pues el otro su heredero, Don Enrrique; ¡qué poderes 10 Alcançava! ¡Quán blando, quán alagüero El mundo con sus plazeres Se le dava! Mas verás cuán enemigo, 15 Quán contrario, quán cruel Se le mostró; Aviendole sido amigo, ¡Quán poco duró con él Lo que le dió! 20 Las dádivas desmedidas, Los edificios reales Llenos de oro, Las baxillas tan fabridas, Los enriques y reales 25 Del tesoro; Los jaezes y cavallos De su gente y atavíos Tan sobrados, ¿Dónde yremos á buscallos? 30 ¿Qué fueron sino rocíos De los prados? Pues su hermano el innocente, Que en su vida sucessor Se llamó. {p. 50} ¡Que corte tan excelente Tuvo y quánto gran señor Que le siguió! Mas como fuesse mortal, 5 Metióli la muerte luego En su fragua, ¡O jüyzio divinal! Quando más ardía el fuego Echaste agua. 10 Pues aquel gran Condestable, Maestre que conocimos Tan privado, No cumple que d’el se hable, Sino sólo que le vimos 15 Degollado. Sus infinitos tesoros, Sus villas y sus lugares, Su mandar, ¿Qué le fueron sino lloros? 20 ¿Qué fueron sino pesares Al dexar? Pues los otros dos hermanos, Maestres tan prosperados Como reyes, 25 Que á los grandes y medianos Traxeron tan sojuzgados A sus leyes; Aquella prosperidad Que tan alta fué subida 30 Y ensalçada, ¿Qué fué sino claridad Que quando más encendida Fué amatada? Tantos duques excelentes, {p. 51} Tantos marqueses y condes Y barones Como vimos tan potentes, Di, Muerte, ¿dó los escondes 5 Y los pones? Y sus muy claras hazañas Que hizieron en las guerras Y en las pazes? Quando tú, cruel, te ensañas, 10 Con tu fuerça los atierras Y deshazes. Las huestes innumerables, Los pendones y estandartes Y vanderas, 15 Los castillos impunables, Los muros e baluartes Y barreras, La cava honda chapada Ó cualquier otro reparo 20 ¿Qué aprovecha? Quando tu vienes ayrada, Todo lo passas de claro Con tu flecha. Aquel de buenos abrigo, 25 Amado por virtuoso De la gente, El Maestre Don Rodrigo Manrique, tan famoso Y tan valiente, 30 Sus grandes hechos y claros No cumple que los alabe, Pues los vieron, Ni los quiero hazer caros, Pues el mundo todo sabe {p. 52} Quáles fueron. ¡Qué amigo de sus amigos! ¡Qué señor para criados Y parientes! 5 ¡Qué enemigo de enemigos! ¡Qué Maestre de esforçados Y valientes! ¡Qué seso para discretos! ¡Qué gracia para donosos! 10 ¡Qué razón! ¡Quán benigno á los subjectos, Y á los bravos y dañosos Un leon! En ventura, Octaviano; 15 Julio César en vencer Y batallar; En la virtud, Africano; Aníbal en el saber Y trabajar: 20 En la bondad, un Trajano; Tito en liberalidad Con alegría; En su braço, un Archidano; Marco Tulio en la verdad 25 Que prometía. Antonio Pío en clemencia; Marco Aurelio en ygualdad Del semblante: Adriano en eloquencia; 30 Theodosio en humanidád Y buen talante: Aurelio Alexandre fué En disciplina y rigor De la guerra; {p. 53} Un Constantino en la fe; Camilo en el gran amor De su tierra. No dexó grandes tesoros, 5 Ni alcançó muchas riquezas Ni baxillas, Mas hizo guerra á los Moros, Ganando sus fortalezas Y sus villas; 10 Y en las lides que venció, Cavalleros y cavallos Se prendieron, Y en este oficio ganó Las rentas e los vasallos 15 Que le dieron. Pues por su honra y estado En otros tiempos passados ¿Cómo se uvo? Quedando desamparado, 20 Con hermanos y criados Se sostuvo. Despues que hechos famosos Hizo en esta dicha guerra, ¿Que hazía? 25 Hizo tratos tan honrosos, Que le dieron muy más tierra Que tenía. Estas sus viejas hystorias Que con su braço pintó 30 En la juventud, Con otras nuevas victorias Agora las renovó En la senectud. Por su gran abilidad, {p. 54} Por méritos y ancianía Bien gastada Alcançó la dignidad De la gran cavallería 5 Del Espada. E sus villas e sus tierras Ocupadas de tiranos Las halló, Mas por cercos e por guerras 10 Y por fuerças de sus manos Las cobró. Pues nuestro Rey natural Si de las obras que obró Fué servido, 15 Dígalo el de Portugal, Y en Castilla quien siguió Su partido. Despues de puesta la vida Tantas vezes por su ley 20 Al tablero; Despues de tan bien servida La corona de su Rey Verdadero; Despues de tanta hazaña 25 A que no puede bastar Cuenta cierta, En la su villa de Ocaña Vino la Muerte á llamar A su puerta. 30 (_Habla la Muerte_) Diziendo: «Buen cavallero, Dexad el mundo engañoso Y su halago; {p. 55} Muestre su esfuerço famoso Vuestro coraçon de azero En este trago; Y pues de vida y salud 5 Hiziste tan poca cuenta Por la fama, Esfuércese la virtud Para sufrir esta afrenta Que os llama. 10 «No se os haga tan amarga La batalla temerosa Que esperáys, Pues otra vida más larga De fama tan glorïosa 15 Acá dexáys: Aunque esta vida de honor Tampoco no es eternal Ni verdadera, Mas con todo es muy mejor 20 Que la otra temporal Perecedera. «El bivir que es perdurable No se gana con estados Mundanales, 25 Ni con vida deleytable En que moran los pecados Infernales; Mas los buenos religiosos Gánanlo con oraciones 30 Y con lloros; Los cavalleros famosos Con trabajos y afliciones Contra Moros. «Y pues vos, claro varon, {p. 56} Tanta sangre derramastes De paganos, Esperad el galardon Que en este mundo ganastes 5 Por las manos; Y con esta confiança Y con la fe tan entera Que tenéys, Partid con buena esperança 10 Que esta otra vida tercera Ganaréys.» (_Responde el Maestre_) «No gastemos tiempo ya En esta vida mezquina Por tal modo, 15 Que mi voluntad está Conforme con la divina Para todo; Y consiento en mi morir Con voluntad plazentera, 20 Clara, pura, Que querer hombre bevir Quando Dios quiere que muera, Es locura.» (_Oracion_) Tú que por nuestra maldad 25 Tomaste forma cevil Y baxo nombre; Tú que en tu divinidad Juntaste cosa tan vil Como el hombre; 30 Tú que tan grandes tormentos Sufriste sin resistencia En tu persona, {p. 57} No por mis merecimientos, Mas por tu sola clemencia Me perdona. (_Cabo_) Assi con tal entender, 5 Todos sentidos humanos Conservados, Cercado de su mujer, De hijos y de hermanos Y criados, 10 Dió el alma á quien gela dió, (El qual la ponga en el cielo Y en su gloria), Y aunque la vida murió, Nos dexó harto consuelo 15 Su memoria.
Cartagena
(Fl. about middle of the fifteenth century)
CANCIÓN
No sé para qué nasci, Pues en tal estremo esto Que el morir no quiere á mí, Y el vivir no quiero yo. 20 Todo el tiempo que viviere Terné muy justa querella De la muerte, pues no quiere A mí, queriendo yo á ella. ¿Qué fin espero de aquí, 25 Pues la muerte me negó, Pues que claramente vió, Que era vida para mí.
Rodríguez del Padrón {p. 58}
(Fl. middle of the fifteenth century)
A LA VIRGEN
Fuego del divino rayo, Dulce flama sin ardor, Esfuerzo contra desmayo, Remedio contra dolor, ¡Alumbra á tu servidor! 5 La falsa gloria del mundo Y vana prosperidad Contemple: Con pensamiento profundo El centro de su maldad 10 Penetre. Oiga quien es sabidor El planto de la Serena, La cual temiendo la pena De la tormenta mayor, 15 Plañe en el tiempo mejor.
Mossén Juan Tallante
(End of the fifteenth century)
ORACIÓN
Imenso Dios, perdurable, Que el mundo todo criaste, Verdadero, Y con amor entrañable 20 Por nosotros espiraste En el madero: Pues te plugo tal pasión {p. 59} Por nuestras culpas sufrir, O Agnus Dei, Llévanos do está el ladron, Que salvaste por decir 5 _Memento mei._
El Comendador Escribá
(End of fifteenth century)
CANCIÓN
Ven, muerte, tan escondida, Que no te sienta conmigo, Porque el gozo de contigo No me torne á dar la vida. 10 Ven como rayo que hiere, Que hasta que ha herido No se siente su ruido Por mejor herir do quiere: Así sea tu venida, 15 Sino desde aquí te digo Que el gozo que habré contigo Me dará de nuevo vida.
Juan Álvarez Gato
(† after 1495)
LETRA
Que en ti só yo vivo, Sin ti só cativo; 20 Si m’eres esquivo, Perdido seré. Si mal no me viene, Por ti se detiene. En ti me sostiene 25 Tu gracia y tu fé. Qu’el q’en ti se ceba, {p. 60} Que truene, que llueva, No espere ya nueva Que pena le dé. Que aquel que tú tienes 5 Los males son bienes, A él vas y vienes, Muy cierto lo sé. Amor no me dejes, Que me moriré. 10
Anónimo
EL BESO
Pues por besarte, Minguillo, Me riñe mi madre á mí, Vuélveme presto, carillo, Aquel beso que te dí. Vuelve el beso con buen pecho 15 Porque no haya más reñir, A tal podremos decir Que hemos deshecho lo hecho. A ti será de provecho El beso volverlo á mí, 20 Vuélveme presto, carillo, Aquel beso que te dí. Vuélveme el beso, por Dios, A madre tan importuno, Pensarás volverme uno 25 Y vernás á tener dos. En bien avengámonos Que no me riñan á mí. Vuélveme presto, carillo, Aquel beso que te dí. 30
II POESÍAS DE LOS SIGLOS XVI-XVII {p. 61}
Juan del Encina {p. 63}
(1468–1534)
CONTRA LOS QUE DICEN MAL DE MUJERES
Quien dice mal de mujeres Haya tal suerte e ventura, Que en dolores e tristura Se conviertan sus placeres: Todo el mundo le desame: 5 De nadie sea querido: No se nombre ni se llame Sino infame, más que infame, Ni jamas sea creido. Siempre viva descontento, 10 Fatigado e congojoso: Nunca se vea en reposo, Jamas le falte tormento: Jamas le falte cuidado, Pene más que pena fuerte, 15 Viva tan apasionado Que de muy desesperado Haya por buena la muerte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vea el gran bien que tenemos Por una Virgen doncella; 20 E pues fué mujer, por ella Todas las otras honremos. {p. 64} Que si bien consideramos Cuanta honra se les deba, Siempre en debda les quedamos; Pues que por mujer cobramos 5 Lo que perdimos por Eva. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ellas son muy piadosas En todas nuestras fatigas; E las que más enemigas Son no ménos amorosas: 10 E la de más crueldad Es de bien tan virtüoso, Que tiene de voluntad Más mancilla e pïedad Quel hombre más piadoso. 15 . . . . . . . . . . Ellas nos dan ocasion Que nos hagamos discretos, Esmerados e perfetos E de mucha presuncion: Ellas nos hacen andar 20 Las vestiduras polidas, Los pundonores guardar, E por honra procurar Tener en poco las vidas. Ellas nos hacen devotos, 25 Corteses e bien criados; De medrosos, esforzados; Muy agudos de muy botos. Queramos lo que quisieren; De su querer no salgamos; 30 Cuanto más pena nos dieren, Cuanto más mal nos hicieren, {p. 65} Tanto más bien les hagamos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Miremos lo que es razon; Si algunas culpadas hallan, Callemos, pues ellas callan, 5 Que las culpas nuestras son. Callemos nuestra maldad, Nuestros engaños con arte, Pues ellas son en verdad Inclinadas á bondad, 10 Todas por la mayor parte. . . . . . . . . . . No hay mujer, según su estado, La mayor ni la menor, Que no tenga algun primor Que merezca ser löado. 15 Todas deben ser löadas, Todas son dignas de gloria, Todas sean acatadas, Todas de todos amadas, Pues amarlas es vitoria. 20 . . . . . . . . . .
Pedro Manuel de Urrea
(1468–1530)
ROMANCE
En el plaziente verano, Dó son los dias mayores, Acabaron mis plazeres, Començaron mis dolores. Quando la tierra da yerua {p. 66} Y los árboles dan flores; Quando aves hazen nidos Y cantan los ruyseñores; Quando en la mar sosegada 5 Entran los navegadores; Quando los lirios y rosas Nos dan los buenos olores; Y quando toda la gente Ocupados de calores, 10 Van aliuiando la ropa Y buscando los frescores; Dó son las mejores oras Las noches y los albores, En este tiempo que digo 15 Començaron mis amores De una dama que yo ví, Dama de tantos primores; De quantos es conoscida De tantos tiene loores. 20 Su gracia por hermosura Tiene tantos servidores Quanto yo por desdichado Tengo penas y dolores; Donde se me otorga muerte 25 Y se me niegan favores; Mas yo nunca olvidaré Estos amargos dulçores, Porque en la mucha firmeza Se muestran los amadores. 30
Gil Vicente {p. 67}
(1470–1540?)
CANCIÓN
Muy graciosa es la doncella: ¡Cómo es bella y hermosa! Digas tú, el marinero Que en las naves vivías, Si la nave ó la vela ó la estrella 5 Es tan bella. Digas tú, el caballero Que las armas vestías, Si el caballo ó las armas ó la guerra Es tan bella. 10 Digas tú, el pastorico Que el ganadico guardas, Si el ganado ó los valles ó la sierra Es tan bella.
Juan Boscán Almogaver
(† 1542)
SONETOS
I Quien dice que la ausencia causa olvido, 15 Merece ser de todos olvidado: El verdadero y firme enamorado Está estando ausente más perdido. Aviva la memoria su sentido, La soledad levanta su cuidado; 20 Hallarse de su bien tan apartado, Hace su desear más encendido. No sanan las heridas en él dadas, {p. 68} Aunque cese el mirar que las causó, Si quedan en el alma confirmadas: Que si uno está con muchas cuchilladas, Porque huya de quien le acuchilló, 5 No por eso serán mejor curadas.
II Si en mitad del dolor tener memoria Del pasado placer es gran tormento, Así también en el contentamiento Acordarse del mal pasado es gloria. 10 Por do según el curso de esta historia No hay cosa que me venga al pensamiento Que toda no se vuelva en un momento En lustre y en favor de mi victoria. Como en la mar después de la tiniebla 15 Pone alborozo el asomar del día, Y entonces fué placer la noche oscura, Así en mi corazón ida la niebla Levanta en mayor punto á la alegría El pasado dolor de la tristura. 20
OCTAVA RIMA
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ¡Quanto se ha de estimar uno que quiera Siempre morir, por siempre contentaros! Y que en todo lugar, y con quien quiera, Nunca sepa jamás sino alabaros! Y que en vosotras viva y en sí muera, 25 Y su vida y morir esté en amaros; Y sus placeres mude y sus enojos, A cada revolver de vuestros ojos! ¡Qué gusto debe ser un caimiento {p. 69} Con un cierto desmayo enamorado! Y un sosegado y blando sentimiento Por mitad de las venas derramado! Y un no sé qué, que está en el pensamiento, 5 Que al corazón descansa fatigado; Y un pensar si sentís una pisada Que alguna nueva os traen deseada! ¿Y no es placer que halléis muchas razones Para hallar deleyte en las tristezas? 10 Y á hurto que escribáis con mil borrones, Y sea el escribir puras llanezas? Y que juntos estén dos corazones, Produciendo de amor grandes finezas? Y en quanto hacéis, pensáis y deseáis, 15 Que el uno por el otro más valgáis? ¿Y no es gusto también así entenderos Que podáis siempre entrambos conformaros? Entrambos en un punto entristeceros, Y en otro punto entrambos alegraros? 20 Y juntos sin razón embraveceros, Y sin razón también luego amansaros? Y que os hagan en fin vuestros amores Igualmente mudar de mil colores? ¡Qué deleyte, pues, es desaveniros, 25 Si tras ello sucede concertaros! Y sin por qué, mil lástimas deciros, Y luego blandamente perdonaros! Y alguna vez con lágrimas reiros, Y entre la risa y el llorar quexaros! 30 Y que pare el quexar en mil dulzuras, Y en mil enamoradas travesuras! Puédese bien contar por muerta aquella Que estos gustos de amor nunca ha alcanzado; Quedará tal qual queda la centella {p. 70} Al tiempo que ceniza se ha tornado; Que ninguno recibe placer della, Y en nonada la veis vuelto su estado; Así es la dama que no siente amores, 5 Que nunca da placeres ni dolores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Garcilaso de la Vega
(1503–1536)
EGLOGA: SALICIO Y NEMOROSO
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Como al partir del sol la sombra crece, Y en cayendo su rayo se levanta La negra escuridad que el mundo cubre, De do viene el temor que nos espanta, 10 Y la medrosa forma en que se ofrece Aquello que la noche nos encubre, Hasta que el sol descubre Su luz pura y hermosa; Tal es la tenebrosa 15 Noche de tu partir, en que he quedado De sombra y de temor atormentado, Hasta que muerte el tiempo determine Que á ver el deseado Sol de tu clara vista me encamine. 20 Cual suele el ruiseñor con triste canto Quejarse, entre las hojas escondido, Del duro labrador, que cautamente Le despojó su caro y dulce nido De los tiernos hijuelos entre tanto {p. 71} Que del amado ramo estaba ausente, Y aquel dolor que siente Con diferencia tanta Por la dulce garganta 5 Despide, y á su canto el aire suena, Y la callada noche no refrena Su lamentable oficio y sus querellas, Trayendo de su pena Al cielo por testigo y las estrellas: 10 Desta manera suelto yo la rienda Á mi dolor, y así me quejo en vano De la dureza de la muerte airada. Ella en mi corazón metió la mano, Y de allí me llevó mi dulce prenda; 15 Que aquel era su nido y su morada. ¡Ay, muerte arrebatada! Por ti me estoy quejando Al cielo y enojando Con importuno llanto al mundo todo; 20 Tan desigual dolor no sufre modo. No me podrán quitar el dolorido Sentir, si ya del todo Primero no me quitan el sentido. Una parte guardé de tus cabellos, 25 Elisa, envueltos en un blanco paño, Que nunca de mi seno se me apartan; Descójolos, y de un dolor tamaño Enternecerme siento, que sobre ellos Nunca mis ojos de llorar se hartan. 30 Sin que de allí se partan, Con suspiros calientes, Más que la llama ardientes, Los enjugo del llanto, y de consuno Casi los paso y cuento uno á uno; {p. 72} Juntándolos, con un cordón los ato. Tras esto el importuno Dolor me deja descansar un rato. . . . . . . . . . .
SONETO
Escrito está en mi alma vuestro gesto, 5 Y cuanto yo escribir de vos deseo, Vos sola lo escribisteis, yo lo leo Tan sólo, que aun de vos me guardo en esto. En esto estoy y estaré siempre puesto; Que aunque no cabe en mí cuanto en vos veo, 10 De tanto bien lo que no entiendo creo, Tomando ya la fe por presupuesto. Yo no nací sino para quereros; Mi mal os ha cortado á su medida. Por hábito del alma misma os quiero. 15 Cuanto tengo confieso yo deberos; Por vos nascí, por vos tengo la vida, Por vos he de morir, y por vos muero.
Fernando de Acuña
(† 1580?)
SONETO
Cuando era nuevo el mundo y producía Gentes, como salvajes, indiscretas, 20 Y el cielo dió furor á los poetas Y el canto con que el vulgo los seguía Fingieron dios á ámor y que tenía Por armas fuego, red, arco y saetas, Porque las fieras gentes no sujetas 25 Se allanasen al trato y compañía; {p. 73} Después viniendo á más razón los hombres, Los que fueron más sabios y constantes Al amor figuraron niño y ciego, Para mostrar que de él y de estos nombres 5 Les viene por herencia á los amantes Simpleza, ceguedad, desasosiego.
Gutierre de Cetina
(1520–1560)
MADRIGALES
I Ojos claros serenos, Si de un dulce mirar sois alabados, ¿Por qué, si me miráis, miráis airados? 10 Si cuanto más piadosos, Más bellos parecéis á aquel que os mira, ¿Por qué á mí solo me miráis con ira? Ojos claros, serenos, Ya que así me miráis, ¡miradme al menos! 15
II Cubrir los bellos ojos Con la mano que ya me tiene muerto, Cautela fué por cierto Con que doblar pensasteis mis enojos: Pero de tal cautela 20 Harto mayor ha sido el bien que el daño, Que el resplandor estraño Del sol mejor se ve, mientras se cela. Así pues sucedió cuando intentasteis De los ojos cubrir la luz inmensa. 25 Yo os perdono la ofensa, Pues cubiertos mejor verlos dejasteis.
Diego Hurtado de Mendoza {p. 74}
(1503–1575)
AL SILENCIO DE LAS QUEJAS
De los tormentos de amor, Que hacen desesperar, El que tengo por mayor Es no poderse quejar El hombre de su dolor. 5 Cualquier mal es duro y fuerte, Y tiene su furor loco; Mas el mío es de tal suerte, Que consume poco á poco, Hasta llegar á la muerte. 10 No hay mal que con publicallo No se acabe, aunque sea fiero; Mas yo, cuitado, que callo, ¿Cómo es posible pasallo, Si de entrambas cosas muero? 15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ¡Oh, tiempo para llorarse, Donde se sufre y se espera, Y áun para desesperarse, Pues quieres que un triste muera Sin el gusto de quejarse! 20 Y pues en todo recibo Agravio con daño cierto, Hagan bien á este cautivo, Que está, de medroso, muerto; De desesperado, vivo. 25
SONETO {p. 75}
Tiempo ví yo que amor puso un deseo Honesto en un honesto corazón; Tiempo ví yo, que ahora no lo veo, Que era gloria, y no pena, mi pasión. Tiempo ví yo que por una ocasión, 5 Dura angustia y congoja, y si venía, Señora, en tu presencia la razón Me faltaba y la lengua enmudecía. Más que quisiera he visto, pues amor Quiere que llore el bien y sufra el daño, 10 Mas por razón que no por accidente. Crece mi mal, y crece en lo peor, En arrepentimiento y desengaño, Pena del bien pasado y mal presente.
Cristóbal de Castillejo
(† 1556)
CONTRA LOS QUE DEJAN LOS METROS CASTELLANOS Y SIGUEN LOS ITALIANOS
Pues la santa Inquisición 15 Suele ser tan diligente En castigar con razón Cualquier secta y opinión Levantada nuevamente, Resucítese Lucero 20 A corregir en España Una muy nueva y extraña, Como aquella de Lutero En las partes de Alemaña. Bien se pueden castigar 25 A cuenta de Anabaptistas, Pues por ley particular {p. 76} Se tornan á bautizar Y se llaman Petrarquistas. Han renegado la fe De las trovas castellanas, 5 Y tras las italianas Se pierden, diciendo que Son más ricas y galanas. El juicio de lo cual Yo lo dejo á quien más sabe; 10 Pero juzgar nadie mal De su patria natural En gentileza no cabe; Y aquella cristiana musa Del famoso Juan de Mena, 15 Sintiendo desto gran pena, Por infieles los acusa Y de aleves los condena. «Recuerde el alma dormida,» Dice don Jorge Manrique; 20 Y mostróse muy sentida De cosa tan atrevida, Porque más no se platique. Garci-Sánchez respondió: «¡Quién me otorgase, Señora, 25 Vida y seso en esta hora Para entrar en campo yo Con gente tan pecadora!» «Si algún Dios de amor había, Dijo luego Cartagena, 30 Muestre aquí su valentía Contra tan gran osadía, Venida de tierra ajena.» Torres Naharro replica: «Por hacer, Amor, tus hechos {p. 77} Consientes tales despechos, Y que nuestra España rica Se prive de sus derechos.» Dios dé su gloria á Boscán 5 Y á Garcilaso, poeta, Que con no pequeño afán Y con estilo galán Sostuvieron esta seta, Y la dejaron acá 10 Ya sembrada entre la gente; Por lo cual debidamente Les vino lo que dirá Este soneto siguiente:
SONETO
Garcilaso y Boscán, siendo llegados 15 Al lugar donde están los trovadores Que en nuestra lengua y sus primores Fueron en este siglo señalados, Los unos á los otros alterados Se miran, demudadas las colores, 20 Temiéndose que fuesen corredores Ó espías ó enemigos desmandados; Y juzgando primero por el traje, Pareciéronles ser, como debía, Gentiles españoles caballeros; 25 Y oyéndoles hablar nuevo lenguaje, Mezclado de extranjera poesía, Con ojos los miraban de extranjeros. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
SONETO {p. 78}
Musas italianas y latinas, Gente en estas partes tan extraña, ¿Cómo habéis venido á nuestra España, Tan nuevas y hermosas clavellinas? Ó ¿quién os ha traído á ser vecinas 5 Del Tajo y de sus montes y campaña? Ó ¿quién es el que os guía ó acompaña De tierras tan ajenas peregrinas?— Don Diego de Mendoza y Garcilaso Nos trujeron, y Boscán y Luis de Haro, 10 Por orden y favor del dios Apolo, Los dos llevó la muerte paso á paso, El otro Solimán, y por amparo Solo queda don Diego, y basta solo.
Gregorio de Silvestre
(† 1570)
VISITA DE AMOR
Unas coplas muy cansadas, 15 Con muchos pies arrastrando, A lo toscano imitadas, Entró un amador cantando Enojosas y pesadas, Cada pie con dos corcovas, 20 Y de peso doce arrobas, Trovadas al tiempo viejo. Dios perdone á Castillejo, Que bien habló de estas trovas. Dijo Amor: «¿Dónde se aprende 25 Este metro tan prolijo, Que las orejas ofende? {p. 79} Por estas coplas se dijo Algarabía de allende. El sujeto frío y duro, Y el estilo tan oscuro, 5 Que la dama en quien se emplea Duda, por sabia que sea, Si es requiebro ó si es conjuro. «Ved si la invención es basta, Pues Garcilaso y Boscán, 10 Las plumas puestas por asta, Cada uno es un Roldán, Y con todo no le basta. Yo no alcanzo cuál engaño Te hizo, para tu daño, 15 Con locura y desvarío Meter en mi señorío Moneda de reino extraño.» Con dueñas y con doncellas Dijo Venus: «¿Qué pretende 20 Quien les dice sus querellas En lenguaje que no entiende Él ni yo, ni vos ni ella? Sentencio al que tal hiciere Que la dama por quien muere 25 Lo tenga por cascabel, Y que haga burla de él Y de cuanto le escribiere.»
GLOSA
No estés tan contenta, Juana, En verme penar por ti, 30 _Que lo que hoy fuere de mí Podrá ser de ti mañana_. No estés tan leda y contenta, {p. 80} Tan soberbia y confiada, Que amor en una vegada De mil amos toma cuenta: Y aunque agora estés ufana 5 De verme penar así, _Podrá bien ser que de ti Lo estuviere yo mañana_. No te muestres tan esquiva A quien te sirve, ¡traidora! 10 Quel el que te hizo señora Te podrá hacer cautiva: Viendo amor que de tirana Me haces penar así, _Trocará mi suerte en ti 15 Antes hoy que no mañana_. Guarte de flecha de amor Que sin remedios destruye, Y al que más se esconde y huye A aquél le acierta mejor: 20 Agora que es tiempo, Juana, Entiende en mirar por ti, _Que aunque puedas hoy dar sí Quizás no podrás mañana_.
Jorge de Montemayor
(† 1561)
REDONDILLAS Á UNOS CABELLOS PRENDIDOS CON UN CORDÓN DE SEDA VERDE
Cabellos, ¡cuánta mudanza 25 He visto después que os ví, Y cuán mal parece ahí Ese color de esperanza! ¡Ay! cabellos, cuantos días {p. 81} Yo mi Diana miraba. Si os traía ó si os dejaba, Con otras mil niñerías! Y, ¡cuántas veces llorando 5 (¡Ay, lágrimas engañosas!) Pedía celos de cosas De que yo estaba burlando! Los ojos que me mataban, Decid, dorados cabellos, 10 ¿Qué culpa tuve en creellos, Pues ellos me aseguraban? ¿No visteis vos que algun día Mil lágrimas derramaba, Basta que yo le juraba 15 Que sus palabras creía? Sobre el arena sentada De aquel río la ví yo, Do con el dedo escribió _Antes muerta que mudada_. 20 Miren amor lo que ordena, Que un hombre llegue á creer Cosas dichas por mujer Y escritas en el arena.
Luis de Camoens
(1524–1579)
VILLANCICO
Irme quiero, madre, 25 A aquella galera, Con el marinero A ser marinera. Madre, si me fuere Doquier que vó, 30 No lo quiero yo; Que el amor lo quiere. Aquel niño fiero Hace que me muera, Por un marinero 35 A ser marinera. El que todo puede, {p. 82} Madre, no podrá, Pues el alma va, Que el cuerpo se quede, Con él pues que muere 5 Voy porque no muera, Que si es marinero Seré marinera. Es tirana ley, Del niño señor, 10 Que por un amor Se deseche un rey Pues de esta manera Él quiere, irme quiero Por un marinero 15 A ser marinera. Decid, ondas, ¿cuándo Visteis vos doncella Siendo tierna y bella Andar navegando? 20 Mas ¿qué no se espera De aquel niño fiero? ¡Vea yo á quien quiero Y sea marinero!
LETRILLA
De dentro tengo mi mal, 25 Que de fora no hay señal. Mi nueva y dulce querella Es invisible á la gente: El alma sola la siente, Que el cuerpo no es dino della. 30 Como la viva centella Se encubre en el pedernal De dentro tengo mi mal.
Santa Teresa de Jesús
(1515–1582)
UNA GLOSA
_Vivo sin vivir en mí, Y tan alta vida espero, 35 Que muero porque no muero._ Aquesta divina unión, Del amor con que yo vivo, Hace á Dios ser mi cautivo, Y libre mi corazón: {p. 83} Mas causa en mí tal pasión Ver á Dios mi prisionero, _Que muero porque no muero_. ¡Ay! ¡Qué larga es esta vida, 5 Qué duros estos destierros, Esta cárcel y estos hierros En que el alma está metida! Sólo esperar la salida Me causa un dolor tan fiero, 10 _Que muero porque no muero_. ¡Ay! ¡Qué vida tan amarga Do no se goza el Señor! Y si es dulce el amor No lo es la esperanza larga; 15 Quíteme Dios esta carga, Más pesada que de acero, _Que muero porque no muero_. Sólo con la confianza Vivo de que he de morir; 20 Porque muriendo, el vivir Me asegura mi esperanza: Muerte do el vivir se alcanza, No te atardes, que te espero, _Que muero porque no muero_. 25 Mira que el amor es fuerte; Vida no seas molesta, Mira que sólo te resta, Para ganarte, perderte; Venga ya la dulce muerte, 30 Venga el morir muy ligero, _Que muero porque no muero_. Aquella vida de arriba Es la vida verdadera; Hasta que esta vida muera, {p. 84} No se goza estando viva: Muerte, no seas esquiva; Vivo muriendo primero, _Que muero porque no muero_. 5 Vida, ¿qué puedo yo darle A mi Dios, que vive en mí, Si no es perderte á ti, Para mejor á Él gozarle? Quiero muriendo alcanzarle, 10 Pues á Él solo es el que quiero, _Que muero porque no muero_. Estando ausente de ti, ¿Qué vida puedo tener? Sino muerte padecer 15 La mayor que nunca ví: Lástima tengo de mí, Por ser mi mal tan entero, _Que muero porque no muero_. El pez que del agua sale 20 Aun de alivio no carece, A quien la muerte padece Al fin la muerte le vale: ¿Qué muerte habrá que se iguale A mi vivir lastimero, 25 _Que muero porque no muero?_ Cuando me empiezo á aliviar Viéndote en el Sacramento, Me hace más sentimiento El no poderte gozar: 30 Todo es para más penar, Por no verte como quiero, _Que muero porque no muero_. Cuando me gozo, Señor, Con esperanza de verte, {p. 85} Viendo que puedo perderte, Se me dobla mi dolor. Viviendo en tanto pavor, Y esperando como espero, 5 _Que muero porque no muero_. Sácame de aquesta muerte, Mi Dios, y dame la vida, No me tengas impedida En este lazo tan fuerte: 10 Mira que muero por verte, Y vivir sin ti no puedo, _Que muero porque no muero_. Lloraré mi muerte ya, Y lamentaré mi vida, 15 En tanto que detenida Por mis pecados está. ¡Oh mi Dios cuando será, Cuando yo diga de vero, _Que muero porque no muero_. 20
LETRILLA QUE LLEVABA POR REGISTRO EN SU BREVIARIO
Nada te turbe; Nada te espante; Todo se pasa; Dios no se muda, La paciencia todo lo alcanza. 25 Quien á Dios tiene, Nada le falta. Solo Dios basta.
Fernando de Herrera {p. 86}
(1534–1597)
SONETO: POR LA VITORIA DE LEPANTO
Hondo Ponto, que bramas atronado Con tumulto y terror, del turbio seno Saca el rostro, de torpe miedo lleno; Mira tu campo arder ensangrentado, Y junto en este cerco y encontrado 5 Todo el cristiano esfuerzo y sarraceno, Y cubierto de humo y fuego y trueno, Huir temblando el impío quebrantado. Con profundo murmurio la vitoria Mayor celebra que jamás vió el cielo, 10 Y más dudosa y singular hazaña; Y di que solo mereció la gloria Que tanto nombre da á tu sacro suelo El joven de Austria y el valor de España.
SONETO: A SEVILLA
Reina del grande Océano dichosa, 15 Sin quien á España falta la grandeza, A quien valor, ingenio y la nobleza Hacen más estimada y generosa, ¿Cuál diré que tú seas, luz hermosa De Europa? Tierra no, que tu riqueza 20 Y gloria no se cierra en su estrecheza; Cielo sí, de virtud maravillosa. Oye y se espanta y no te cree el que mira Tu poder y abundancia; de tal modo Con la presencia ve menor la fama. 25 No ciudad, eres orbe; en ti se admira {p. 87} Junto cuanto en las otras se derrama, Parte de España más mejor que el todo.
CANCIÓN: AL SUEÑO
Suave sueño, tú, que en tardo vuelo Las alas perezosas blandamente 5 Bates, de adormideras coronado, Por el puro, adormido y vago cielo, Ven á la última parte de occidente, Y de licor sagrado Baña mis ojos tristes; que cansado 10 Y rendido al furor de mi tormento, No admito algún sosiego, Y el dolor desconhorta al sufrimiento. Ven á mi ruego humilde, ¡oh amor de aquella Que Juno te ofreció, tu ninfa bella! 15 Divino sueño, gloria de mortales, Regalo dulce al mísero afligido; Sueño amoroso, ven á quien espera Cesar del ejercicio de sus males, Y al descanso volver todo el sentido. 20 ¿Cómo sufres que muera Lejos de tu poder quien tuyo era? ¿No es dureza olvidar un solo pecho En veladora pena, Que sin gozar del bien que al mundo has hecho, 25 De tu vigor se ajena? Ven, sueño alegre, sueño, ven, dichoso; Vuelve á mi alma ya, vuelve el reposo. Sienta yo en tal estrecho tu grandeza, Baja y esparce líquido el rocío, 30 Huya el alba, que en torno resplandece; Mira mi ardiente llanto y mi tristeza, {p. 88} Y cuánta fuerza tiene el pesar mío, Y mi frente humedece; Que ya de fuegos juntos el sol crece. Torna, sabroso sueño, y tus hermosas 5 Alas suenen ahora, Y huya con sus alas presurosas La desabrida aurora; Y lo que en mí faltó la noche fría Termine la cercana luz del día. 10 Una corona, ¡oh sueño!, de tus flores Ofrezco; tú produce el blando efeto En los desiertos cercos de mis ojos; Que el aire, entrejido con olores, Halaga y ledo mueve en dulce afeto; 15 Y de estos mis enojos Destierra, manso sueño, los despojos. Ven pues, amado sueño, ven, liviano; Que del rico oriente Despunta el tierno Febo el rayo cano. 20 Ven ya, sueño clemente, Y acabará el dolor; así te vea En brazos de tu cara Pasitea.
CANCIÓN: POR LA VITORIA DE LEPANTO
Cantemos al Señor, que en la llanura Venció del ancho mar al Trace fiero; 25 Tú, Dios de las batallas, tú eres diestra, Salud y gloria nuestra. Tú rompiste las fuerzas y la dura Frente de Faraón, feroz guerrero; Sus escogidos príncipes cubrieron 30 Los abismos del mar y descendieron, Cual piedra, en el profundo, y tu ira luego {p. 89} Los tragó, como arista seca el fuego. El soberbio tirano, confiado En el grande aparato de sus naves, Que de los nuestros la cerviz cautiva 5 Y las manos aviva Al ministerio injusto de su estado, Derribó con los brazos suyos graves Los cedros más excelsos de la cima Y el árbol que más yerto se sublima, 10 Bebiendo ajenas aguas y atrevido Pisando el bando nuestro y defendido. Temblaron los pequeños, confundidos Del impío furor suyo; alzó la frente Contra ti, Señor Dios, y con semblante 15 Y con pecho arrogante, Y los armados brazos extendidos, Movió el airado cuello aquel potente; Cercó su corazón de ardiente saña Contra las dos Hesperias, que el mar baña, 20 Porque en ti confiadas le resisten, Y de armas de tu fe y amor se visten. Dijo aquel insolente y desdeñoso: «¿No conocen mis iras estas tierras, Y de mis padres los ilustres hechos, 25 Ó valieron sus pechos Contra ellos con el Húngaro medroso, Y de Dalmacia y Rodas en las guerras? ¿Quién las pudo librar? ¿Quién de sus manos Pudo salvar los de Austria y los Germanos? 30 ¿Podrá su Dios, podrá por suerte ahora Guardallas de mi diestra vencedora? «Su Roma, temerosa y humillada, Los cánticos en lágrimas convierte; Ella y sus hijos tristes mi ira esperan {p. 90} Cuando vencidos mueran; Francia está con discordia quebrantada, Y en España amenaza horrible muerte Quien honra de la luna las banderas; 5 Y aquellas en la guerra gentes fieras Ocupadas están en su defensa, Y aunque no, ¿quién hacerme puede ofensa? Los poderosos pueblos me obedecen, Y el cuello con su daño al yugo inclinan, 10 Y me dan por salvarse ya la mano. Y su valor es vano; Que sus luces cayendo se oscurecen. Sus fuertes á la muerte ya caminan, Sus vírgenes están en cautiverio, 15 Su gloria ha vuelto al cetro de mi imperio. Del Nilo á Eufrates fértil y Istro frío, Cuanto el sol alto mira todo es mío.» Tú, Señor, que no sufres que tu gloria Usurpe quien su fuerza osado estima, 20 Prevaleciendo en vanidad y en ira, Este soberbio mira, Que tus aras afea en su vitoria. No dejes que los tuyos así oprima, Y en sus cuerpos, cruel, las fieras cebe, 25 Y en su esparcida sangre el odio pruebe; Que hechos ya su oprobrio, dice: «¿Dónde El Dios de éstos está? ¿De quién se asconde?» Por la debida gloria de tu nombre, Por la justa venganza de tu gente, 30 Por aquel de los míseros gemido, Vuelve el brazo tendido Contra éste, que aborrece ya ser hombre; Y las honras que celas tú consiente, Y tres y cuatro veces el castigo {p. 91} Esfuerza con rigor á tu enemigo, Y la injuria á tu nombre cometida Sea el hierro contrario de su vida. Levantó la cabeza el poderoso 5 Que tanto odio te tiene; en nuestro estrago Juntó el consejo, y contra nos pensaron Los que en él se hallaron. «Venid,» dijeron, «y en el mar ondoso Hagamos de su sangre un grande lago; 10 Deshagamos á éstos de la gente, Y el nombre de su Cristo juntamente, Y dividiendo de ellos los despojos, Hártense en muerte suya nuestros ojos.» Vinieron de Asia y portentosa Egito 15 Los Árabes y leves Africanos, Y los que Grecia junta mal con ellos Con los erguidos cuellos, Con gran poder y número infinito, Y prometer osaron con sus manos 20 Encender nuestros fines y dar muerte A nuestra juventud con hierro fuerte, Nuestros niños prender y las doncellas, Y la gloria manchar y la luz dellas. Ocuparon del piélago los senos, 25 Puesta en silencio y en temor la tierra, Y cesaron los nuestros valerosos, Y callaron dudosos, Hasta que al fiero ardor de Sarracenos El Señor eligiendo nueva guerra, 30 Se opuso el joven de Austria generoso Con el claro Español y belicoso; Que Dios no sufre ya en Babel cautiva Que su Sión querida siempre viva. Cual león á la presa apercibido, {p. 92} Sin recelo los impíos esperaban A los que tú, Señor, eras escudo; Que el corazón desnudo De pavor, y de fe y amor vestido, 5 Con celestial aliento confiaban. Sus manos á la guerra compusiste, Y sus brazos fortísimos pusiste Como el arco acerado, y con la espada Vibraste en su favor la diestra armada. 10 Turbáronse los grandes, los robustos Rindiéronse temblando y desmayaron; Y tú entregaste, Dios, como la rueda, Como la arista queda Al ímpetu del viento, á estos injustos, 15 Que mil huyendo de uno se pasmaron. Cual fuego abrasa selvas, cuya llama En las espesas cumbres se derrama, Tal en tu ira y tempestad seguiste, Y su faz de ignominia convertiste. 20 Quebrantaste al cruel dragón, cortando Las alas de su cuerpo temerosas Y sus brazos terribles no vencidos; Que con hondos gemidos Se retira á su cueva, do silbando 25 Tiembla con sus culebras venenosas, Lleno de miedo torpe sus entrañas, De tu león temiendo las hazañas; Que, saliendo de España, dió un rugido Que lo dejó asombrado y aturdido. 30 Hoy se vieron los ojos humillados Del sublime varón y su grandeza, Y tú solo, Señor, fuiste exaltado, Que tu día es llegado, Señor de los ejércitos armados, {p. 93} Sobre la alta cerviz y su dureza, Sobre derechos cedros y extendidos, Sobre empinados montes y crecidos, Sobre torres y muros, y las naves 5 De Tiro, que á los tuyos fueron graves. Babilonia y Egito amedrentada Temerá el fuego y la asta violenta, Y el humo subirá á la luz del cielo, Y faltos de consuelo, 10 Con rostro oscuro y soledad turbada Tus enemigos llorarán su afrenta. Mas tú, Grecia, concorde á la esperanza Egicia y gloria de su confianza, Triste que á ella pareces, no temiendo 15 A Dios y á tu remedio no atendiendo, ¿Por qué, ingrata, tus hijas adornaste En adulterio infame á una impía gente, Que deseaba profanar tus frutos, Y con ojos enjutos 20 Sus odiosos pasos imitaste, Su aborrecida vida y mal presente? Dios vengará sus iras en tu muerte; Que llega á tu cerviz con diestra fuerte La aguda espada suya; ¿quién, cuitada, 25 Reprimirá su mano desatada? Mas tú, fuerza del mar, tú, excelsa Tiro, Que en tus naves estabas gloriosa, Y el término espantabas de la tierra, Y si hacías guerra, 30 De temor la cubrías con suspiro, ¿Cómo acabaste, fiera y orgullosa? ¿Quién pensó á tu cabeza daño tanto? Dios, para convertir tu gloria en llanto Y derribar tus ínclitos y fuertes, {p. 94} Te hizo perecer con tantas muertes. Llorad, naves del mar; que es destruida Vuestra vana soberbia y pensamiento. ¿Quién ya tendrá de ti lástima alguna, 5 Tú, que sigues la luna, Asia adúltera, en vicios sumergida? ¿Quién mostrará un liviano sentimiento? ¿Quién rogará por ti? Que á Dios enciende Tu ira y la arrogancia que te ofende, 10 Y tus viejos delitos y mudanza Han vuelto contra ti á pedir venganza. Los que vieron tus brazos quebrantados, Y de tus pinos ir el mar desnudo, Que sus ondas turbaron y llanura, 15 Viendo tu muerte oscura, Dirán, de tus estragos espantados: ¿Quién contra la espantosa tanto pudo? El Señor, que mostró su fuerte mano Por la fe de su príncipe cristiano 20 Y por el nombre santo de su gloria, A su España concede esta vitoria. Bendita, Señor, sea tu grandeza; Que después de los daños padecidos, Después de nuestras culpas y castigo, 25 Rompiste al enemigo De la antigua soberbia la dureza. Adórente, Señor, tus escogidos, Confiese cuanto cerca el ancho cielo Tu nombre ¡oh nuestro Dios, nuestro consuelo! 30 Y la cerviz rebelde, condenada, Perezca en bravas llamas abrasada.
Fray Luis de León {p. 95}
(1527–1591)
LA VIDA DEL CAMPO
¡Qué descansada vida La del que huye el mundanal ruido, Y sigue la escondida Senda por donde han ido Los pocos sabios que en el mundo han sido! 5 Que no le enturbia el pecho De los soberbios grandes el estado, Ni del dorado techo Se admira, fabricado Del sabio moro, en jaspes sustentado. 10 No cura si la fama Canta con voz su nombre pregonera, Ni cura si encarama La lengua lisonjera Lo que condena la verdad sincera. 15 ¿Qué presta á mí contento, Si soy del vano dedo señalado, Si en busca de este viento Ando desalentado Con ansias vivas, con mortal cuidado? 20 ¡Oh monte, oh fuente, oh río, Oh secreto seguro, deleitoso! Roto casi el navío, A vuestro almo reposo Huyo de aqueste mar tempestuoso. 25 Un no rompido sueño, Un día puro, alegre, libre quiero; No quiero ver el ceño Vanamente severo {p. 96} De á quien la sangre ensalza ó el dinero. Despiértenme las aves Con su cantar sabroso no aprendido, No los cuidados graves 5 De que es siempre seguido El que al ajeno arbitrio está atenido. Vivir quiero conmigo, Gozar quiero del bien que debo al cielo, A solos, sin testigo, 10 Libre de amor, de celo, De odio, de esperanzas, de recelo. Del monte en la ladera Por mi mano plantado tengo un huerto, Que con la primavera, 15 De bella flor cubierto, Ya muestra en esperanza el fruto cierto. Y como codiciosa, Por ver y acrecentar su hermosura, Desde la cumbre airosa 20 Una fontana pura Hasta llegar corriendo se apresura; Y luégo, sosegada, El paso entre los árboles torciendo, El suelo de pasada 25 De verdura vistiendo, Y con diversas flores va esparciendo. El aire el huerto orea, Y ofrece mil olores al sentido, Los árboles menea 30 Con un manso ruido, Que del oro y del cetro pone olvido. Ténganse su tesoro Los que de un falso leño se confían; No es mío ver el lloro {p. 97} De los que desconfían Cuando el cierzo y el ábrego porfían. La combatida antena Cruje, y en ciega noche el claro día 5 Se torna, al cielo suena Confusa vocería, Y la mar enriquecen á porfía. A mí una pobrecilla Mesa, de amable paz bien abastada 10 Me basta; y la vajilla De fino oro labrada Sea de quien la mar no teme airada. Y mientras miserable- Mente se están los otros abrasando 15 Con sed insaciable Del peligroso mando, Tendido yo á la sombra esté cantando; A la sombra tendido De hiedra y lauro eterno coronado, 20 Puesto el atento oído Al son dulce, acordado, Del plectro sabiamente meneado.
LA ASCENSIÓN DEL SEÑOR
¿Y dejas, Pastor Santo, Tu grey en este valle hondo, oscuro, 25 Con soledad y llanto, Y tú, rompiendo el puro Aire, te vas al inmortal seguro? Los antes bienhadados, Y los agora tristes y afligidos, 30 A tus pechos criados, De ti desposeídos, {p. 98} ¿A dó convertirán ya sus sentidos? ¿Qué mirarán los ojos Que vieron de tu rostro la hermosura, Que no les sea enojoso? 5 Quien oyó tu dulzura, ¿Qué no tendrá por sordo y desventura? A aqueste mar turbado, ¿Quién le pondrá ya freno? ¿quién concierto Al viento fiero, airado, 10 Estando tú cubierto? ¿Qué norte guiará la nave al puerto? ¡Ay! nube envidiosa Aun deste breve gozo, ¿qué te quejas? ¿Dó vuelas presurosa? 15 ¡Cuán rica tú te alejas! ¡Cuán pobres y cuan ciegos ¡ay! nos dejas!
A FELIPE RUIZ
¿Cuándo ser á que pueda, Libre de esta prisión, volar al cielo, Felipe, y en la rueda 20 Que huye más del suelo Contemplar la verdad pura, sin duelo? Allí, á mi vida junto, En luz resplandeciente convertido, Veré distinto y junto 25 Lo que es y lo que ha sido, Y su principio propio y escondido. Entonces veré cómo La soberana mano echó el cimiento Tan á nivel y á plomo 30 Do estable y firme asiento {p. 99} Posee el pesadísimo elemento. Veré las inmortales Colunas do la tierra está fundada, Las lindes y señales 5 Con que á la mar hinchada La Providencia tiene aprisionada; Por qué tiembla la tierra, Por qué las hondas mares se embravecen; Dó sale á mover guerra 10 El cierzo, y por qué crecen Las aguas del Océano y descrecen; De dó manan las fuentes, Quién ceba y quién bastece de los ríos Las perpetuas corrientes; 15 De los helados fríos Veré las causas y de los estíos; Las soberanas aguas Del aire en la región quién las sostiene; De los rayos las fraguas; 20 Dó los tesoros tiene De nieve Dios, y el trueno dónde viene. ¿No ves cuando acontece Turbarse el aire todo en el verano? El día se ennegrece, 25 Sopla el Gallego insano, Y sube hasta el cielo el polvo vano. Y entre las nubes mueve Su carro Dios, ligero y reluciente; Horrible son conmueve, 30 Relumbra fuego ardiente, Treme la tierra, humíllase la gente. La lluvia baña el techo, Envían largos ríos los collados; Su trabajo deshecho, {p. 100} Los campos anegados Miran los labradores espantados. Y de allí levantado, Veré los movimientos celestiales, 5 Ansí el arrebatado, Como los naturales, Las causas de los hados, las señales. Quién rige las estrellas Veré, y quién las enciende con hermosas 10 Y eficaces centellas; Por qué están las dos osas De bañarse en el mar siempre medrosas. Veré este fuego eterno, Fuente de vida y luz, dó se mantiene, 15 Y por qué en el invierno Tan presuroso viene; Quién en las noches largas le detiene. Veré sin movimiento En la más alta esfera las moradas 20 Del gozo y del contento, De oro y de luz labradas, De espíritus dichosos habitadas.
PROFECÍA DEL TAJO
Folgaba el rey Rodrigo Con la hermosa Cava en la ribera 25 Del Tajo, sin testigo; El río sacó fuera El pecho, y le habló desta manera: «En mal punto te goces, Injusto forzador; que ya el sonido 30 Oye ya, y las voces, {p. 101} Las armas y el bramido De Marte, y de furor y ardor ceñido. «¡Ay! Esa tu alegría Qué llantos acarrea! y esa hermosa 5 (Que vió el sol en mal día), A España ¡ay! cuán llorosa Y al cetro de los Godos cuán costosa! «Llamas, dolores, guerras, Muertes, asolamiento, fieros males 10 Entre tus brazos cierras, Trabajos inmortales, A ti y á tus vasallos naturales, «A los que en Constantina Rompen el fértil suelo, á los que baña 15 El Ebro, á la vecina Sansueña, á Lusitaña, A toda la espaciosa y triste España. «Y dende Cádiz llama El injuriado Conde, á la venganza 20 Atento y no á la fama, La bárbara pujanza, En quien para tu daño no hay tardanza. «Oye que al cielo toca Con temeroso son la trompa fiera; 25 Que en África convoca El Moro á la bandera, Que al aire desplegada va ligera. «La lanza ya blandea El Árabe cruel, y hiere el viento 30 Llamando á la pelea; Innumerable cuento De escuadras juntas veo en un momento. «Cubre la gente el suelo, Debajo de las velas desparece {p. 102} La mar, la voz al cielo. Confusa y varia crece, El polvo roba el día y le escurece. «¡Ay, que ya presurosos 5 Suben las largas naves! ¡Ay, que tienden Los brazos vigorosos A los remos, y encienden Las mares espumosas por do hienden! «El Eolo derecho 10 Hinche la vela en popa, y larga entrada Por el hercúleo estrecho Con la punta acerada El gran padre Neptuno da á la armada. «¡Ay triste! ¿Y aun te tiene 15 El mal dulce regazo, ni llamado, Al mal que sobreviene No acorres? ¿Ocupado No ves ya el puerto á Hercules sagrado? «Acude, corre, vuela, 20 Traspasa el alta sierra, ocupa el llano, No perdones la espuela, No des paz á la mano, Menea fulminante el hierro insano. «¡Ay, cuánto te fatiga! 25 ¡Ay, cuánto de sudor está presente Al que viste loriga, Al infante valiente, A hombres y á caballos juntamente. «Y tú, Betis divino, 30 De sangre ajena y tuya amancillado, ¡Darás al mar vecino Cuánto yelmo quebrado, Cuánto cuerpo de nobles destrozado! «El furibundo Marte {p. 103} Cinco luces las haces desordena, Igual á cada parte; La sexta ¡ay! te condena, Oh cara patria, á bárbara cadena.» 5
NOCHE SERENA
Cuando contemplo el cielo De innumerables luces adornado, Y miro hacia el suelo De noche rodeado, En sueño y en olvido sepultado: 10 El amor y la pena Despiertan en mi pecho un ansia ardiente, Despiden larga vena Los ojos hechos fuente, La lengua dice al fin con voz doliente: 15 Morada de grandeza, Templo de claridad y hermosura, El alma que á tu alteza Nació, ¿qué desventura La tiene en esta cárcel baja, oscura? 20 ¿Qué mortal desatino De la verdad aleja así el sentido, Que de tu bien divino Olvidado, perdido Sigue la vana sombra, el bien fingido? 25 El hombre está entregado Al sueño, de su suerte no cuidando, Y con paso callado El cielo vueltas dando, Las horas del vivir le va hurtando. 30 ¡Oh! ¡despertad mortales! Mirad con atención en vuestro daño. {p. 104} Las almas inmortales, Hechas á bien tamaño, ¿Podrán vivir de sombras y de engaño? ¡Ay! levantad los ojos 5 A aquesta celestial eterna esfera! Burlaréis los antojos De aquesa lisonjera Vida, con cuanto teme y cuanto espera. ¿Es más que un breve punto 10 El bajo y torpe suelo comparado Con ese gran trasunto, Do vive mejorado Lo que es, lo que será, lo que ha pasado? ¿Quién mira el gran concierto 15 De aquestos resplandores eternales, Su movimiento cierto, Sus pasos desiguales, Y en proporción concorde tan iguales, La luna cómo mueve 20 La plateada rueda, y va en pos della La luz do el saber llueve, Y la graciosa estrella De amor la sigue reluciente y bella; Y cómo otro camino 25 Prosigue el sanguinoso Marte airado, Y el Júpiter benigno De bienes mil cercado Serena el cielo con su rayo amado; Rodéase en la cumbre 30 Saturno padre de los siglos de oro, Tras él la muchedumbre Del reluciente coro Su luz va repartiendo y su tesoro; ¿Quién es el que esto mira, {p. 105} Y precia la bajeza de la tierra, Y no gime y suspira, Y rompe lo que encierra El alma, y destos bienes la destierra? 5 Aquí vive el contento Aquí reina la paz, aquí asentado En rico y alto asiento Está el amor sagrado, De glorias y deleites rodeado. 10 Inmensa hermosura Aquí se muestra toda, y resplandece Clarísima luz pura, Que jamás anochece, Eterna primavera aquí florece. 15 ¡O campos verdaderos! ¡O prados con verdad frescos y amenos! ¡Riquísimos mineros! ¡O deleitosos senos, Repuestos valles de mil bienes llenos! 20
San Juan de la Cruz
(1542–1591)
CANCIÓN: NOCHE OSCURA DEL ALMA
En una noche oscura, Con ansias en amores inflamada, ¡Oh dichosa ventura! Salí sin ser notada, Estando ya mi casa sosegada: 25 A oscuras y segura, Por la secreta escala, disfrazada, ¡Oh dichosa ventura! A oscuras, encelada, {p. 106} Estando ya mi casa sosegada: En la noche dichosa, En secreto, que nadie me veía, Ni yo miraba cosa, 5 Sin otra luz ni guía, Sino la que en el corazón ardía. Aquésta me guiaba Más cierto que la luz de mediodía, Adonde me esperaba 10 Quien yo bien me sabía, En parte donde nadie parecía. ¡Oh noche, que guiaste, Oh noche amable más que el alborada! ¡Oh noche, que juntaste 15 Amado con amada, Amada en el amado trasformada! En mi pecho florido, Que entero para él solo se guardaba, Allí quedó dormido: 20 Y yo le regalaba, Y el ventalle de cedros aire daba. El aire del almena, Cuando ya sus cabellos esparcía, Con su mano serena 25 En mi cuello hería, Y todos mis sentidos suspendía. Quedéme y olvidéme, El rostro recliné sobre el Amado, Cesó todo, y déjeme, 30 Dejando mi cuidado Entre las azucenas olvidado.
Malón de Chaide {p. 107}
(† 1590)
IMITACIÓN DEL CANTAR DE LOS CANTARES
Óyeme, dulce Esposo, Vida del alma que en la tuya vive, Y alienta el congojoso Pecho, do se recibe La pena que el amor en l’alma escribe. 5 Perdíte yo, ¡ay perdida! Perdí mi corazón junto contigo; Pues di, bien de mi vida, No estando acá conmigo, ¿Cómo podré vivir si no te sigo? 10 Vuélveme, dulce Amado, El alma, que me llevas con la tuya, Ó lleva el cuerpo helado Con ella, pues es tuya, Ó haz que tu presencia no me huya. 15 ¿Por qué, mi bien, te escondes? Vuelve á mí que te llamo y te deseo; Mas ¡ay! que no respondes, Y como no te veo, El día me es escuro y el sol feo. 20 ¡Oh luz serena y pura! ¡Oh sol de resplandor que alegra el cielo! ¡Oh fuente de hermosura! Si pisas nuestro suelo, Véate, y de mis ojos quita el velo. 25 Pero si las estrellas Con inmortales pies mides agora, Atiende á mis querellas; Y al alma que te adora, {p. 108} La lleva para ti, pues en ti mora. Y á mi cuerpo cansado Cerca de tu sepulcro da reposo, Pues si no está á tu lado, 5 El cielo más hermoso Le será escuro, triste y congojoso.
Juan Timoneda
(† 1597?)
CANZONETA
Aquel si viene ó no viene, Aquel si sale ó no sale, En los amores no tiene 10 Contento que se le iguale. Aquel pensar que es amado El amante y venturoso Y tenerse por dudoso De verse bien empleado: 15 Y si con esto se mantiene Y que el seso no resbale, En los amores no tiene Contento que se le iguale. Aquel mirarse de día, 20 Ella á él y él á ella, Y esperar la noche vella Y hablarle como solía: Aquel cuando se detiene Aguardando quien le vale, 25 En los amores no tiene Contento que se le iguale. Aquel pensar si me ha oído, {p. 109} Si me ha visto por ventura, Si llegó la hora y postura Que se había constituido: Si en esperanza se aviene 5 Y el amor con esto sale, Todito el mundo no tiene Contento que se le iguale Aquellas señas que espere Que le señala la dama, 10 Aquel ce con que le llama, Aquel decir que le quiere, Aquel sí cuando conviene En cosa que poco vale, En los amores no tiene 15 Contento que se le iguale.
Francisco de Figueroa
(† 1620)
EGLOGA: TIRSI
Fiero dolor, que del profundo pecho De este tu propio antiguo usado nido Sacas tan abundante y larga vena, Afloja un poco ¡oh dolor fiero! afloja 20 Fiero dolor un poco, y de las lágrimas Que en mis ojos cuajados hacen turbia Mi débil vista, alguna parte enjuga, Porque con este hierro que algún día Ha de dar fin á mi cansada vida, 25 En ese tronco escriba mi querella; Do por ventura la engañosa Dafne, Tornando de la caza calurosa Y sedienta, á buscar ó sombra ó agua, {p. 110} Vuelva acaso los ojos y los lea; Ó si esto no, será piadoso ejemplo A amorosos pastores... Dafne ingrata, Que mientras vas con el sol nuevo y alegre 5 Del espacioso mar las bravas ondas, Que crecen con mis lágrimas, mirando, Ó en jardín deleitoso, al manso viento, De cuidados de amor libre paseas; Tu Tirsi ¡ay Dios! tu Tirsi, un tiempo yace 10 Solo con su dolor en esta selva: Que ya ni el verde prado ó fresca sombra, Ni olor suave de diversas flores, Ni dulce murmurar de clara fuente Le es dulce ó caro sino el llanto mío. 15 . . . . . . . . . .
Luis Barahona de Soto
(Fl. 1586)
OCTAVAS
¿Son estos lazos de oro los cabellos Que, ya en madeja, ya volando al viento, Ya en red cogidos, fueron cárcel ellos Gloriosa, do el amor vivió contento? Son estos soles los divinos, bellos 20 Y alegres ojos, do mi pensamiento Mil veces se abrasó? Y ¿es esta nieve Y grana el rostro que mis glorias llueve? Y ¿son estos rubíes y estos granos De blancas perlas, labios, dientes, boca 25 Do los venenos dulces soberanos Gusté, por quien mi pena ha sido poca? Así glorificado en gozos vanos {p. 111} Estaba, cuando el sol mis ojos toca Y hiere. Deslizóse el sueño, y luego Al vivo de mi vista quedé ciego.
Anónimo
SONETO: Á CRISTO CRUCIFICADO
No me mueve, mi Dios, para quererte 5 El cielo que me tienes prometido, Ni me mueve el infierno tan temido Para dejar por eso de ofenderte. Tú me mueves, mi Dios; muéveme el verte Clavado en esa cruz y escarnecido; 10 Muéveme ver tu cuerpo tan herido; Muévenme las angustias de tu muerte; Muéveme, en fin, tu amor de tal manera Que, aunque no hubiera cielo, yo te amara, Y aunque no hubiera infierno, te temiera. 15 No me tienes que dar por qué te quiera; Porque, si cuanto espero no esperara, Lo mismo que te quiero te quisiera.
Benito Arias Montano
(1527–1598)
SONETO
Quien las graves congojas huir desea, De que está nuestra vida siempre llena, 20 Ame la soledad quieta y amena, Donde las ocasiones nunca vea. En ella de paciencia se provea {p. 112} Contra los pensamientos que dan pena, Y de memoria del morir, que es buena Para defensa de cualquier pelea. Mas el que está de amor apasionado, 5 No piense estando solo remediarse, Ni con paciencia ni acordar de muerte; Porque la causa trae de su cuidado Dentro en sí, y mientras más quiere alejarse, La fuerza de amor siente más fuerte. 10
Anónimo: Romance Histórico
ROMANCE DEL REY DON RODRIGO, CÓMO PERDIÓ Á ESPAÑA
Las huestes de don Rodrigo Desmayaban y huían, Cuando en la octava batalla Sus enemigos vencían. Rodrigo deja sus tiendas 15 Y del real se salía: Solo va el desventurado Que no lleva compañía. El caballo de cansado Ya mudar no se podía: 20 Camina por donde quiere, Que no le estorba la vía. El rey va tan desmayado Que sentido no tenía: Muerto va de sed y hambre 25 Que de velle era mancilla; Iba tan tinto de sangre, Que una brasa parecía. Las armas lleva abolladas, {p. 113} Que eran de gran pedrería; La espada lleva hecha sierra De los golpes que tenía; El almete abollado 5 En la cabeza se le hundía; La cara lleva hinchada Del trabajo que sufría. Subióse encima de un cerro El más alto que veía: 10 Dende allí mira su gente Cómo iba de vencida. De allí mira sus banderas, Y estandartes que tenía, Cómo están todos pisados 15 Que la tierra los cubría. Mira por los capitanes Que ninguno parescía; Mira el campo tinto en sangre, La cual arroyos corría. 20 El triste de ver aquesto Gran mancilla en sí tenía: Llorando de los sus ojos De esta manera decía: —«Ayer era rey de España, 25 Hoy no lo soy de una villa; Ayer villas y castillos, Hoy ninguno poseía; Ayer tenía criados, Hoy ninguno me servía, 30 Hoy no tengo una almena Que pueda decir que es mía. ¡Desdichada fué la hora, Desdichado fué aquel día En que nací y heredé {p. 114} La tan grande señoría, Pues lo había de perder Todo junto y en un día! ¡Oh muerte! ¿por qué no vienes 5 Y llevas esta alma mía De aqueste cuerpo mezquino, Pues te se agradecería?»
Anónimo: Romance Histórico
BERNARDO LLORA Á SU PADRE Y CELEBRA SUS OBSEQUIAS
Al pie de un túmulo negro Está Bernardo del Carpio, 10 Hincadas ambas rodillas, En medio de un templo santo. Acompáñanle parientes, Caballeros é hijosdalgo; Por amistad ó por deudo 15 Todos están enlutados. Vienen á hacer las obsequias Del muerto conde Don Sancho, Vertiendo lágrimas tiernas Del fuerte pecho acerado. 20 Cubierto de triste luto, Y el corazón enlutado; Pero tan fuerte y robusto Como cuando sale armado. Un rato entre dientes habla, 25 Y otro rato habla claro, Formando quejas al cielo Del rey don Alfonso el Casto, Que muerte le dió á su padre, {p. 115} Y vivo se le ha mandado. —«Si el rey falta á su palabra,» Dice, «¿qué hará un villano? Con tal sinrazón, Alfonso, 5 ¡Buen nombre á tu hermana has dado! ¡Buen título á tu sobrino! ¡Y buen pago á tu criado! Pero no pende mi honra De ti, ni de aqueste agravio, 10 Que este brazo y esta espada Me harán temido y honrado.»— Y volviendo al padre muerto El valeroso Bernardo, Con varoniles suspiros, 15 Colérico y demudado, Abriendo el negro capuz Hasta la punta de abajo, Sin advertir que le escuchan, Ni que está en lugar sagrado, 20 Con una mano en la barba Y en la espada la otra mano, Dice furioso, impaciente, Con su rey y padre hablando: —«Seguro puedes ir de la venganza, 25 Amado padre, al espacioso cielo, Que el acerado hierro de mi lanza, Que de sangre francesa tiñó el suelo, Y levantó de Alfonso la esperanza Hasta el celeste y estrellado velo, 30 Ha de mostrar que no hay seguro estado, Siendo Bernardo vivo y tú agraviado. Uno soy solo, Alfonso, y castellano, Uno soy solo, y el que puede tanto, Que deshizo el poder de Carlo-Magno, {p. 116} Dejando á toda Francia en luto y llanto. Esta es la misma vencedora mano Que á ti te dió victoria, al mundo espanto; Y esta misma te hará, padre, vengado, 5 Que Bernardo está vivo y tú agraviado.»
Anónimo: Romance Histórico
ROMANCE DE DON RODRIGO DE LARA
A cazar va don Rodrigo, Y aun don Rodrigo de Lara: Con la gran siesta que hace Arrimádose ha á una haya, 10 Maldiciendo á Mudarrillo, Hijo de la renegada, Que si á las manos le hubiese, Que le sacaría el alma. El señor estando en esto, 15 Mudarrillo que asomaba: —«Dios te salve, caballero, Debajo la verde haya.»— —«Así haga á ti, escudero, Buena sea tu llegada.» 20 —«Dígasme tú, el caballero, ¿Cómo era la tu gracia?» —«A mí dicen don Rodrigo, Y aun don Rodrigo de Lara, Cuñado de Gonzalo Gustos, 25 Hermano de doña Sancha; Por sobrinos me los hube Los siete infantes de Salas; Espero aquí á Mudarrillo, Hijo de la renegada; {p. 117} Si delante lo tuviese, Yo le sacaría el alma.» —«Si á ti dicen don Rodrigo, Y aun don Rodrigo de Lara, 5 A mí Mudarra Gonzales, Hijo de la renegada, De Gonzalo Gustos hijo, Y alnado de doña Sancha; Por hermanos me los hube 10 Los siete infantes de Salas: Tú los vendiste, traidor, En el val de Arabiana; Mas si Dios á mí me ayuda Aquí dejarás el alma.» 15 —«Espéresme, don Gonzalo, Iré á tomar las mis armas.» —«El espera que tú diste A los infantes de Lara: ‘_Aquí morirás, traidor, 20 Enemigo de doña Sancha._’»—
Anónimo: Romance Histórico
CASAMIENTO DEL CID CON JIMENA
A su palacio de Burgos, Como buen padrino honrado, Llevaba el Rey á yantar A sus nobles afijados. 25 Salen juntos de la iglesia El Cid, el Obispo y Laín Calvo, Con el gentío del pueblo Que les iba acompañando. Por la calle adonde van {p. 118} A costa del Rey gastaron En un arco muy polido Más de treinta y cuatro cuartos. En las ventanas alfombras, 5 En el suelo juncia y ramos, Y de trecho á trecho había Mil trovas al desposado. Salió Pelayo hecho toro Con un paño colorado, 10 Y otros que le van siguiendo, Y una danza de lacayos. También Antolín salió A la gineta en un asno, Y Pelaez con vejigas 15 Fuyendo de los mochachos. Diez y seis maravedis Mandó el Rey dar á un lacayo Porque espantaba á las fembras Con un vestido de diablo. 20 Más atrás viene Jimena Trabándole el Rey la mano, Con la Reina su madrina, Y con la gente de manto. Por las rejas y ventanas 25 Arrojaban trigo tanto, Que el Rey llevaba en la gorra, Como era ancha, un gran puñado, Y á la homildosa Jimena Se le metían mil granos, 30 Por la marquesota, al cuello, Y el Rey se los va sacando. Envidioso dijo Suero, Que lo oyera el Rey, en alto: —«Aunque es de estimar ser rey, {p. 119} Estimara más ser mano.»— Mandóle por el requiebro El Rey un rico penacho, Y á Jimena le rogó 5 Que en casa le dé un abrazo. Fablándole iba el Rey, Mas siempre le fabla en vano, Que non dirá discreción Como la que faz callando. 10 Llegó á la puerta el gentío Y partiéndose á dos lados, Quedóse el Rey á comer Y los que eran convidados.
Anónimo: Romance Histórico
EL CID VA EN ROMERÍA Á SANTIAGO.—MILAGRO DEL GAFO
Celebradas ya las bodas, 15 A do la corte yacía, De Rodrigo con Jimena, A quien tanto el Rey quería, El Cid pide al Rey licencia Para ir en romería 20 Al apóstol Santiago, Porque así lo prometía. El Rey túvolo por bien, Muchos dones le daría; Rogóle volviese presto 25 Que es cosa que le cumplía. Despidióse de Jimena, A su madre la daría, Diciendo que la regale, {p. 120} Que en ello merced le haría. Llevaba veinte fidalgos, Que van en su compañía: Dando va muchas limosnas, 5 Por Dios y Santa María, Y allá en medio del camino, Un gafo le aparecía, Metido en un tremedal, Que salir dél no podía. 10 Grandes voces está dando; Por amor de Dios pedía Que le sacasen de allí, Pues d’ello se serviría. Cuando lo oyera Rodrigo 15 Del caballo descendía; Ayudólo á levantar Y consigo lo subía. Lleváralo á su posada, Consigo cenado había; 20 Ficiérales una cama, En la cual ambos dormían. Hacia allá á la media noche, Ya que Rodrigo dormía, Un soplo por las espaldas 25 El gafo dado le había, Tan recio, que por los pechos A don Rodrigo salía. Despertó muy espantado, Al gafo buscado había; 30 No le hallaba en la cama. A voces lumbre pedía: Traídole habían lumbre, Y el gafo no parecía. Tornádose había á la cama; {p. 121} Gran cuidado en sí tenía De lo que le aconteciera, Mas un hombre á él venía Vestido de blancos paños, 5 Desta manera decía. —«¿Duermes, ó velas, Rodrigo?» —«No duermo, le respondía; Pero, dime tú ¿quién eres, Que tanto resplandecías?» 10 —«San Lázaro soy, Rodrigo, Que yo á fablarte venía. Yo soy el gafo á que tú Por Dios tanto bien hacías. Rodrigo, Dios bien te quiere, 15 Y otorgado te tenía, Que lo que tú comenzares En lides ó en otra vía, Lo cumplirás á tu honra Y crecerás cada día: 20 De todos serás temido, De Cristianos y Morisma, Y que los tus enemigos Empecer no te podrían. Morirás tú muerte honrada, 25 Tu persona no vencida: Tú serás el vencedor, Dios su bendición te envía.»— En diciendo estas palabras, Luego desaparecía. 30 Levantóse don Rodrigo, Y de hinojos se ponía: Dió gracias á Dios del cielo, También á Santa María, Y ansí estuvo en oración {p. 122} Hasta que fuera de día. Partióse para Santiago, Su romería cumplía; De allí se fué á Calahorra, 5 A donde el buen Rey yacía. Recibiéralo muy bien, Holgóse de su venida; Lidió con Martin González, En el campo le vencía. 10
Anónimo: Romance Histórico
DE LA MUERTE DE LA REINA BLANCA
—«Doña María de Padilla, No os me mostréis triste vos, Que si me casé dos veces Hícelo por vuestra pro, Y por hacer menosprecio 15 A doña Blanca de Borbón: A Medina-Sidonia envío A que me labre un pendón: Será el color de su sangre, De lágrimas la labor, 20 Tal pendón, doña María, Le haré hacer por vos.»— y llamara á Íñigo Ortiz, Un excelente varon: Díjole fuese á Medina 25 A dar fin á tal labor. Respondiera Íñigo Ortiz: —«Aqueso no faré yo, Que quien mata á su señora Hace aleve á su señor.»— {p. 123} El rey de aquesto enojado A su cámara se entró, Y á un ballestero de maza El rey entregar mandó. 5 Aqueste vino á la reina Y hallóla en oración. Cuando vido al ballestero La su triste muerte vió. Aquél le dijo:—«Señora, 10 El rey acá me envió A que ordenéis vuestra alma Con aquel que la crío, Que vuestra hora es llegada, No puedo alargalla yo.» 15 —«Amigo,» dijo la reina, «Mi muerte os perdono yo: Si el rey mi señor lo manda, Hágaselo que ordenó. Confesión no se me niegue, 20 Sino pido á Dios perdón.»— Sus lágrimas y gemidos, Al macero enterneció, Con la voz flaca, temblando, Esto á decir comenzó: 25 —«¡Oh Francia, mi noble tierra! ¡Oh mi sangre de Borbón! Hoy cumplo decisiete años, En los deciocho voy: El rey no me ha conocido, 30 Con las vírgenes me voy. Castilla, di ¿qué te hice? No te hice traición. Las coronas que me diste De sangre y sospiros son; {p. 124} Mas otra terné en el cielo Que será de más valor.»— Y dichas estas palabras El macero la hirió: 5 Los sesos de su cabeza Por la sala les sembró.
Anónimo: Romance Morisco
LA CONQUISTA DE ALHAMA
Paseábase el rey moro Por la ciudad de Granada Desde la puerta de Elvira 10 Hasta la de Vivarambla. «¡Ay de mi Alhama!» Cartas le fueron venidas Que Alhama era ganada: Las cartas echó en el fuego, 15 Y al mensajero matara. «¡Ay de mi Alhama!» Descabalga de una mula, Y en un caballo cabalga; Por el Zacatín arriba 20 Subido se había al Alhambra. «¡Ay de mi Alhama!» Como en el Alhambra estuvo, Al mismo punto mandaba Que se toquen sus trompetas, 25 Sus añafiles de plata. «¡Ay de mi Alhama!» Y que las cajas de guerra Apriesa toquen al arma, Porque lo oigan sus moriscos {p. 125} Los de la Vega y Granada. «¡Ay de mi Alhama!» Los Moros que el son oyeron Que al sangriento Marte llama, 5 Uno á uno y dos á dos Juntado se ha gran batalla. «¡Ay de mi Alhama!» Allí habló un Moro viejo, De esta manera hablara: 10 —¿Para qué nos llamas, Rey, Para qué es esta llamada?— «¡Ay de mi Alhama!» —Habéis de saber, amigos, Una nueva desdichada: 15 Que Cristianos de braveza Ya nos han ganado Alhama.— «¡Ay de mi Alhama!» Allí habló un Alfaquí De barba cruda y cana: 20 —¡Bien se te emplea, buen Rey, Buen Rey, bien se te empleara! «¡Ay de mi Alhama!» Mataste los Abencerrajes, Que eran la flor de Granada; 25 Cogiste los tornadizos. De Córdoba la nombrada. «¡Ay de mi Alhama!» Por eso mereces, Rey, Una pena muy doblada; 30 Que te pierdas tú y el reino, Y aquí se pierda Granada.— «¡Ay de mi Alhama!»
Anónimo: Romance Caballeresco {p. 126}
DOÑA ALDA LLORA LA MUERTE DE ROLDÁN
En París está doña Alda, La esposa de don Roldán, Trescientas damas con ella Para la acompañar: Todas visten un vestido, 5 Todas calzan un calzar, Todas comen á una mesa, Todas comían de un pan, Si no era sola doña Alda, Que era la mayoral. 10 Las ciento hilaban oro, Las ciento tejen cendal, Las ciento instrumentos tañen Para doña Alda holgar. Al son de los instrumentos 15 Doña Alda adormido se ha: Ensoñado había un sueño, Un sueño de gran pesar. Recordó despavorida Y con un pavor muy grande; 20 Los gritos daba tan grandes Que se oían en la ciudad. Allí hablaron sus doncellas, Bien oiréis lo que dirán: —«¿Qué es aquesto, mi señora? 25 ¿Quién es el que os hizo mal?» —«Un sueño soñé, doncellas, Que me ha dado gran pesar; Que me veía en un monte En un desierto lugar: 30 Bajo los montes muy altos {p. 127} Un azor vide volar, Tras dél viene un aguililla Que lo afincaba muy mal. El azor con grande cuita 5 Metióse so mi brial; El aguililla con grande ira De allí lo iba á sacar; Con las uñas lo despluma Con el pico lo deshace.»— 10 Allí habló su camarera, Bien oiréis lo que dirá: —«Aquese sueño, señora, Bien os lo entiendo soltar: El azor es vuestro esposo, 15 Que viene de allende el mar; El águila sedes vos, Con la cual ha de casar, Y aquel monte es la iglesia Donde os han de velar.» 20 —«Si así es, mi camarera, Bien te lo entiendo pagar.»— Otro día de mañana Cartas de fuera le traen; Tintas venían de dentro, 25 De fuera escritas con sangre, Que su Roldán era muerto En la caza de Roncesvalles.
Anónimo: Romance Caballeresco {p. 128}
LA CONSTANCIA
Mis arreos son las armas, Mi descanso es pelear, Mi cama las duras peñas, Mi dormir siempre velar. Las manidas son escuras, 5 Los caminos por usar, El cielo con sus mudanzas Ha por bien de me dañar, Andando de sierra en sierra Por orillas de la mar, 10 Por probar si en mi ventura Hay lugar donde avadar. Pero por vos, mi señora, Todo se ha de comportar.
Anónimo: Romance Erótico
ROSA FRESCA
«Rosa fresca, rosa fresca, 15 Tan garrida y con amor, Cuando vos tuve en mis brazos, No vos supe servir, no; Y agora que os serviría No vos puedo haber, no.» 20 —«Vuestra fué la culpa, amigo, Vuestra fué, que mía no; Enviástesme una carta Con un vuestro servidor, Y en lugar de recaudar 25 Él dijera otra razón: {p. 129} Que érades casado, amigo, Allá en tierras de León: Que tenéis mujer hermosa Y hijos como una flor.» 5 —«Quien os lo dijo, señora, No vos dijo verdad, no; Que yo nunca entré en Castilla Ni allá en tierras de León, Sino cuando era pequeño, 10 Que no sabía de amor.»
Anónimo: Romance Erótico
FONTE FRIDA
Fonte-frida, fonte-frida, Fonte-frida y con amor, Do todas las avecicas Van tomar consolación, 15 Sino es la tortolica Que está viuda y con dolor. Por allí fuera á pasar El traidor de ruiseñor: Las palabras que le dice 20 Llenas son de traición: —«Si tú quisieses, señora, Yo sería tu servidor.» —«Vete de ahí, enemigo, Malo, falso, engañador, 25 Que ni poso en ramo verde, Ni en prado que tenga flor; Que si el agua hallo claro, Turbia la bebía yo; Que no quiero haber marido, 30 Porque hijos no haya, no: {p. 130} No quiero placer con ellos, Ni menos consolación. ¡Déjame, triste enemigo, Mal, falso, mal traidor, 5 Que no quiero ser tu amiga Ni casar contigo, no!
Canción Anónima
Mientras duerme mi niña, Céfiro alegre, _Sopla más quedito, 10 No la recuerdes_. Sopla manso viento Al sueño suave, Que enseña á ser grave Con su movimiento; 15 Dale el dulce aliento Que entre perlas finas A gozar caminas Y ufano vuelves; _Sopla más quedito, 20 No la recuerdes_. Mira no despierte Del sueño en que duerme, Que temo que el verme Causará mi muerte. 25 ¡Dichosa tal suerte! ¡Venturosa estrella! Si á niña tan bella Alentar mereces. _Sopla más quedito, 30 No la recuerdes_.
Baltasar de Alcázar {p. 131}
(1530–1606)
EL SUEÑO
No es el sueño cierto lance, Sus caprichos tiene el sueño, Y lo alcanza presto el dueño, Ya no puede dalle alcance. Este tan vario accidente 5 Suele á veces dar disgusto, Yo le corrijo y ajusto Con el aviso siguiente Cuando el sueño se detiene, Rezo para reposar, 10 Y en comenzando á rezar En el mismo punto viene. Si carga más que debía, Pienso en las sumas que debo, Y el sueño huye de nuevo 15 Como la sombra del día. Ved el áspero y cruel Cuán manso sigue mi indicio, Y con cuán poco artificio Hago lo que quiero de él: 20 Con tanta puntualidad Que como galán y dama, Tenemos á mesa y cama Perpetua conformidad Revelóme este secreto 25 Una vieja de Antequera, Y desde la vez primera Hizo verdadero efeto. Y así por larga experiencia {p. 132} He venido á conocer, Que con rezar y deber Se repara esta dolencia.
SOBRE LOS CONSONANTES
Quisiera la pena mía 5 Contártela, Juana, en verso; Pero temo el fin diverso De cómo yo lo querría; Porque si en verso refiero Mis cosas más importantes, 10 Me fuerzan los consonantes A decir lo que no quiero. Ejemplo: Inés me provoca A decir mil bienes della, Si en verso la llamo bella, 15 Dice el consonante _loca_; Y así, vengo á descubrir Con término descompuesto Que es una loca y no es esto Lo que yo quiero decir. 20 Y si la alabo de aguda Y más ardiente que fuego, A la aguda dice luego La consonante _picuda_; Y así la llamo en sustancia 25 Picuda quizá sin sello, A lo menos sin querello Por sólo la consonancia. El verso en todo me impide, Y podrán hacerme cargo 30 Que en la relación me alargo Más de lo que el cuento pide; Aunque puede haber descuento, {p. 133} Si el mentir no es excesivo, Pues si miento en lo que escrivo, Por los consonantes miento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Miguel de Cervantes Saavedra
(1547–1616)
¿Quién menoscaba mis bienes? 5 ¡Desdenes! ¿Y quién aumenta mis duelos? ¡Los celos! ¿Y quién prueba mi paciencia? ¡Ausencia! 10 De este modo en mi dolencia Ningún remedio se alcanza, Pues me matan la esperanza, Desdenes, celos y ausencia.
¿Quién me causa este dolor? 15 ¡Amor! ¿Y quién mi gloria repuna? ¡Fortuna! ¿Y quién consiente mi duelo? ¡El cielo! 20 De este modo yo recelo Morir deste mal extraño, Pues se aunan en mi daño Amor, fortuna y el cielo.
¿Quién mejorará mi suerte? 25 ¡La muerte! Y el bien de amor ¿quién le alcanza? {p. 134} ¡Mudanza! Y sus males ¿quién los cura? ¡Locura! De ese modo no es cordura 5 Querer curar la pasión, Cuando los remedios son Muerte, mudanza y locura.
CANCIÓN
Marinero soy de amor, Y en su piélago profundo 10 Navego sin esperanza De llegar á puerto alguno. Siguiendo voy á una estrella, Que desde lejos descubro; Más bella y resplandeciente 15 Que cuantas vió Palinuro. Y no sé adonde me guía, Y así navego confuso, El alma á mirarla atenta, Cuidadosa y con descuido. 20 Recatos impertinentes, Honestidad contra el uso, Son nubes que me la encubren, Cuando más verla procuro. ¡O clara y luciente estrella, 25 En cuya lumbre me apuro! Al punto que te me encubras Será de mi muerte el punto.
SONETO {p. 135}
Almas dichosas, que del mortal velo Libres y exentas por el bien que obrastes, Desde la baja tierra os levantastes A lo más alto y lo mejor del cielo. Y ardiendo en ira y en honroso celo, 5 De los cuerpos la fuerza ejercitastes, Que en propia y sangre agena colorastes El mar vecino, y arenoso suelo. Primero que el valor faltó la vida En los cansados brazos, que muriendo 10 Con ser vencidos llevan la victoria: Y esta vuestra mortal triste caída Entre el muro y el hierro os va adquiriendo Fama que el mundo os da, y el cielo gloria.
GLOSA
Si mi _fué_ tornase á _es_ 15 Sin esperar más _será_, Ó viniese el tiempo ya De lo que _será después_. Al fin, como todo pasa, Se pasó el bien que me dió 20 Fortuna, un tiempo no escasa, Y nunca me le volvió, Ni abundante, ni por tasa. Siglos ha ya que me ves, Fortuna, puesto á tus pies; 25 Vuélveme á ser venturoso, Que será mi ser dichoso, _Si mi fué tornase á es_. No quiero otro gusto ó gloria, Otra palma ó vencimiento, 30 Otro triunfo, otra vitoria, {p. 136} Sino volver al contento; Que es pesar en mi memoria. Si tú me vuelves allá, Fortuna, templado está 5 Todo el rigor de mi fuego, Y más si este bien es luego _Sin esperar más será_. Cosas imposibles pido, Pues volver el tiempo á ser, 10 Después que una vez ha sido, No hay en la tierra poder Que á tanto se haya extendido. Corre el tiempo, vuela y va Ligero, y no volverá, 15 Y erraría el que pidiese, Ó que el tiempo ya se fuese, _Ó viniese el tiempo ya_. Vivir en perpleja vida, Ya esperando, ya temiendo, 20 Es muerte muy conocida, Y es mucho mejor muriendo Buscar al dolor salida. A mí me fuera interés Acabar; mas no lo es, 25 Pues con discurso mejor Me da la vida el temor _De lo que será después_.
Lupercio Leonardo de Argensola {p. 137}
(1563–1613)
SONETO
Ojalá suyo así llamar pudiera Gala cuanto hay, desde la frente al cuello, Como puede con causa á su cabello, Que suyo es, pues compró la cabellera, Que para nuestros ojos mejor fuera 5 Ver un rostro comprado blanco y bello, Y ojalá (para echar á todo el sello) Que pudiera comprarse toda entera. Que entonces fuera buena y fuera suya, Como cuando se ahorra algún esclavo 10 Con el propio trabajo de sus manos. Y así, contra el cabello nadie arguya, Porque es en ella lo que solo alabo; Lo demás, mate el hambre á los alanos.
CANCIÓN (TRADUCCIÓN DE HORACIO: _BEATUS ILLE_)
Dichoso el que, apartado 15 De negocios, imita A la primera gente de la tierra, Y en el campo, heredado De su padre, ejercita Sus bueyes, y la usura no le encierra, 20 Ni le despierta la espantosa guerra, Ni el mar con son horrendo le amenaza; Huye la curial plaza Y las soberbias puertas de los vanos, Ricos y poderosos ciudadanos. 25 Mas las vides crecidas {p. 138} Con olmos acomoda, Y en el valle remoto huelga, viendo Sus vacas esparcidas. El ramo inútil poda, 5 Mejor en su lugar otro ingiriendo, Ó en cántaros la miel pura exprimiendo; Sus ovejas trasquila, y cuando empieza A mostrar su cabeza Coronada el otoño, coge ufano 10 La pera engerta de su propria mano. Y el maduro racimo Que competir parece Con la púrpura misma, juntamente, Como despojo opimo, 15 A ti, Priapo, ofrece, Y á Silvano, en los campos presidente; Y mientras su cuidado le consiente Bajo la antigua encina hacer su cama De tenaz verde grama, 20 Al sueño le convida los suaves Mormurios de las aguas y las aves. O cuando nos fatiga En el invierno helado Júpiter con las lluvias y con nieve, 25 Con sus perros obliga Al jabalí acosado A que sus redes y asechanzas pruebe, Y que su mismo engaño al tordo cebe; Que la cobarde liebre en lazos muera, 30 Ó la grulla extranjera; ¿Quién con esto no olvida los cuidados Que son del fiero amor solicitados? Pues si alivia el cuidado De los hijos y casa, {p. 139} Cual las Sabinas, la mujer honesta, Ó cual la del cansado Pullés, que al sol se abrasa, Y antes que venga su marido, presta 5 (La seca leña al sacro fuego puesta, Las mansas ovejuelas ordeñadas Y en setos encerradas), Viandas no compradas apareja, Sacando el vino de la pipa añeja. 10 No las ostras lucrinas, El rombo ni otros peces, De los que con los hielos nos envían Las borrascas marinas Del Carpacio á las veces, 15 Ó las aves que en África se crían, A mi vientre mejor descenderían, Que de los ramos fértiles algunas Maduras aceitunas, Que la malva ó de lápato la yerba, 20 Que al cuerpo da salud y lo conserva: Ó la muerta cordera En las fiestas sagradas, Ó el cabrito que el lobo vió en sus dientes; Y ver desta manera 25 A casa, repastadas, Volver las ovejuelas diligentes, Ó los cansados bueyes, con las frentes Bajas, traer la esteva del arado, Y el hogar rodeado 30 De esclavos, que al enjambre se parecen, En quien las casas ricas resplandecen. Mientras Alfio, usurero, Estas cosas relata, Mediado el mes recoge su dinero, {p. 140} Y de ser labrador rústico trata; Mas luego á las calendas Lo vuelve á dar á usura sobre prendas.
Bartolomé Leonardo de Argensola
(1564–1631)
SONETO
«Dime, Padre común, pues eres justo, 5 ¿Por qué ha de permitir tu providencia Que, arrastrando prisiones la inocencia, Sube la fraude á tribunal augusto? «¿Quién da fuerzas al brazo que robusto Hace á tus leyes firme resistencia, 10 Y que el celo, que más la reverencia, Jima á los pies del vencedor injusto? «Vemos que vibran vitoriosas palmas Manos inicuas, la virtud gimiendo Del triunfo en el injusto regocijo.» 15 Esto decía yo, cuando riendo Celestial ninfa apareció, y me dijo: «¡Ciego! ¿es la tierra el centro de las almas?»
EPIGRAMA (TRADUCCIÓN DE MARCIAL)
Cloe la sétima vez Las exequias celebró. 20 Siete maridos lloró; No hay tan honrada viudez. ¿Pudo con más sencillez Toda la verdad decir? Mandó en la piedra escribir {p. 141} Que ella les dió sepoltura, Y dijo la verdad pura, Porque los hizo morir.
Luis de Argote y Góngora
(1561–1627)
ROMANCE
La más bella niña 5 De nuestro lugar, Hoy viuda y sola Y ayer por casar, Viendo que sus ojos A la guerra van, 10 A su madre dice Que escucha su mal: _Dejadme llorar Orillas del mar._ Pues me distes, madre, 15 En tan tierna edad Tan corto el placer, Tan largo el pesar, Y me cautivastes De quien hoy se va 20 Y lleva las llaves De mi libertad, _Dejadme llorar_, etc. En llorar conviertan Mis ojos de hoy más 25 El sabroso oficio Del dulce mirar, Pues que no se pueden Mejor ocupar, Yéndose á la guerra 30 Quien era mi paz. _Dejadme llorar_, etc. No me pongáis freno Ni queráis culpar; Que lo uno es justo, 35 Lo otro por demás. Si me queréis bien No me hagáis mal; Harto peor fué Morir y callar. 40 _Dejadme llorar_, etc. Dulce madre mía, ¿Quién no llorará, Aunque tenga el pecho Como un pedernal, 45 Y no dará voces Viendo marchitar Los más verdes años De mi mocedad? _Dejadme morir_, etc. 50 Váyanse las noches, Pues ido se han Los ojos que hacían {p. 142} Los míos velar; Váyanse, y no vean Tanta soledad Después que en mi lecho 5 Sobra la mitad. _Dejadme llorar Orillas del mar._
VILLANCICO
_Caído se le ha un clavel Hoy á la Aurora del seno: 10 ¡Qué glorioso que está el heno Porque ha caído sobre él!_ Cuando el silencio tenía Todas las cosas del suelo, Y coronado de hielo 15 Reinaba la noche fría, En medio la monarquía De tiniebla tan cruel ¡Caído se le ha un clavel! De un solo clavel ceñida 20 La Virgen, aurora bella, Al mundo le dió y ella Quedó cual antes florida: A la púrpura caída Siempre fué el heno fiel: 25 ¡Caído se le ha un clavel! El heno pues que fué dino A pesar de tantas nieves De ver en sus brazos leves Este rosicler divino, 30 Para su lecho fué lino, Oro para su dosel; ¡Caído se le ha un clavel!
SOLEDAD PRIMERA {p. 143}
Era del año la estación florida En que el mentido robador de Europa (Media luna las armas de su frente, Y el sol todos los rayos de su pelo,) Luciente honor del cielo 5 En campos de záfiro pace estrellas, Cuando el que ministrar podía la copa A Júpiter mejor que el garzón de Ida, Náufrago y desdeñado, sobre ausente, Lagrimosas de amor dulces querellas 10 Da al mar, que condolido Fué á las ondas, fué al viento, El mísero gemido, Segundo de Arión dulce instrumento, Del siempre en la montaña opuesto pino 15 Al enemigo noto, Piadoso miembro roto, Brava tabla, delfín no fué pequeño Al inconsiderado peregrino Que á una Libia de ondas su camino 20 Fió, y su vida á un leño; Del Océano pues antes sorbido, Y luego vomitado No lejos de un escollo coronado De secos juncos, de calientes plumas, 25 Algo todo y espumas, Halló hospitalidad donde halló nido De Júpiter el ave. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
SONETO (CONTRA LOS QUE DIJERON MAL DE LAS _SOLEDADES_) {p. 144}
Con poca luz y menos disciplina Al voto de un muy crítico y muy lego Salió en Madrid la _Soledad_, y luego A palacio con lento pie camina. Las puertas le cerró de la Latina 5 Quien duerme en español y sueña en griego, Pedante gofo, que de pasión ciego, La suya reza, y calla la divina. Del viento es el pendón pompa ligera, No hay paso concedido á mayor gloria, 10 Ni voz que no la acusen de extranjera. Gastando pues en tanto la memoria Ajena invidia más que propia cera, Por el Carmen la lleva á la vitoria.
Conde de Villamediana (Juan de Tassis)
(† 1622)
SONETO
El que fuere dichoso será amado, 15 Y yo en amar no quiero ser dichoso, Teniendo mi desvelo generoso A dicha ser por vos tan desdichado. Sólo es servir, servir sin ser premiado; Cerca está de grosero el venturoso; 20 Seguir el bien á todos es forzoso, Yo solo sigo el bien sin ser forzado. No he menester ventura por amaros; Amo de vos lo que de vos entiendo, No lo que espero, porque nada espero. 25 Llévame el conoceros á adoraros; {p. 145} Servir mas por servir sólo pretendo, De vos no quiero más que lo que os quiero.
EPIGRAMAS
I _Al marqués de Malpica_ Cuando el marqués de Malpica, Caballero de la llave, 5 Con su silencio replica, Dice todo cuanto sabe.
I _A don Juan de España_ Jura España por su vida Que nunca cenó en su casa, Y que sin cenar se pasa 10 Cuando nadie le convida.
III _Epitafio de don Rodrigo Calderón_ Aquí yace Calderón. Pasajero, el paso ten; Que en hurtar y morir bien Se parece al buen ladrón. 15
Vicente Espinel
(† 1634?)
REDONDILLAS
_Pedir celos no es cordura En el que de veras ama, Porque es despertar la dama De lo que estaba segura._ Los celos es un tormento, {p. 146} Que nace de puro amor, Y así nos fuera el temor A tener celos del viento: Mas pedirlos es locura 5 Aunque mas arda la llama, Porque es despertar la dama De lo que estaba segura. Muchos celosos se quedan Privados de sus placeres, 10 Porque siempre las mujeres Se van tras lo que les vedan. Mejor es darles anchura, Que mirarán por su fama, Y no despertar la dama 15 De lo que estaba segura. Más vale por complacellas Dejarlas á su sabor Que ellas miran por su honor Más que nosotros por ellas. 20 Y la que es más casta y pura Cuando á su galán más ama, Si con celos la disfama, No la tendrá muy segura.
LETRILLA
Contentamientos pasados, 25 ¿Que queréis? ¡Dejadme, no me canséis! Contentos cuya memoria A cruel muerte condena, Idos de mí enhorabuena, 30 Y pues que no me dais gloria, No vengáis á darme pena. Ya están los tiempos trocados, {p. 147} Mi bien llevóselo el viento, No me deis ya más cuidados, Que son para más tormento Contentamientos pasados. 5 No me os mostréis lisonjeros, Que no habéis de ser creídos, Ni me amenacéis con fieros Porque el temor de perderos Le perdió en siendo perdidos, 10 Y si acaso pretendéis Cumplir vuestra voluntad Con mi muerte, bien podréis Matarme; y si no, mirad, ¿Que queréis? 15 Si dar disgusto y desdén Es vuestro propio caudal, Sabed que he quedado tal Que aun no me ha dejado el bien De suerte que sienta el mal: 20 Mas con todo pues me habéis Dejado y estoy sin vos, ¡Paso! ¡no me atormentéis! Contentos, idos con Dios, Dejadme, no me canséis. 25
Lope Félix de Vega Carpio
(1562–1635)
CANCIÓN DE LA VIRGEN
Pues andáis en las palmas, Ángeles santos, Que se duerme mi niño, Tened los ramos. Palmas de Belén {p. 148} Que mueven airados Los furiosos vientos, Que suenan tanto, No le hagáis ruido, 5 Corred más paso; Que se duerme mi niño, Tened los ramos. El niño divino, Que está cansado 10 De llorar en la tierra, Por su descanso Sosegar quiere un poco Del tierno llanto; Que se duerme mi niño, 15 Tened los ramos. Rigurosos hielos Le están cercando, Ya veis que no tengo Con que guardarlo: 20 Ángeles divinos, Que vais volando, Que se duerme mi niño, Tened los ramos.
ROMANCE
A mis soledades voy, 25 De mis soledades vengo, Porque para andar conmigo Me bastan mis pensamientos. ¡No sé qué tiene la aldea Donde vivo y donde muero, 30 Que con venir de mí mismo No puedo venir más lejos! Ni estoy bien ni mal conmigo; {p. 149} Mas dice mi entendimiento, Que un hombre que todo es alma Está cautivo en su cuerpo. Entiendo lo que me basta, 5 Y solamente no entiendo Cómo se sufre á sí mismo Un ignorante soberbio. De cuantas cosas me cansan, Fácilmente me defiendo; 10 Pero no puedo guardarme De los peligros de un necio. Él dirá que yo lo soy, Pero con falso argumento; Que humildad y necedad 15 No caben en un sujeto. La diferencia conozco, Porque en él y en mí contemplo, Su locura en su arrogancia, Mi humildad en su desprecio. 20 Ó sabe naturaleza Más que supo en otro tiempo, Ó tantos que nacen sabios Es porque lo dicen ellos. Sólo sé que no sé nada, 25 Dijo un filósofo, haciendo La cuenta con su humildad, Adonde lo más es menos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Oigo tañer las campanas, Y no me espanto, aunque puedo, 30 Que en lugar de tantas cruces Haya tantos hombres muertos. Mirando estoy los sepulcros {p. 150} Cuyos mármoles eternos Están diciendo sin lengua, Que no lo fueron sus dueños. ¡Oh bien haya quien los hizo, 5 Porque solamente en ellos De los poderosos grandes Se vengaron los pequeños! Fea pintan á la envidia; Yo confieso que la tengo 10 De unos hombres que no saben Quién vive pared en medio, Sin libros y sin papeles, Sin tratos, cuentas ni cuentos: Cuando quieren escribir 15 Piden prestado el tintero. Sin ser pobres ni ser ricos Tienen chimenea y huerto; No los despiertan cuidados, Ni pretensiones, ni pleitos, 20 Ni murmuraron del grande, Ni ofendieron al pequeño; Nunca, como yo, firmaron Parabién, ni pascua dieron. Con esta invidia que digo, 25 Y lo que paso en silencio, A mis soledades voy, De mis soledades vengo.
SONETOS {p. 151}
I Oh, nunca fueras, África desierta, En medio de los trópicos fundada, Ni por el fértil Nilo coronada Te viera el alba cuando el sol despierta; Nunca tu arena inculta descubierta 5 Se viera de cristiana planta honrada, Ni abriera en ti la portuguesa espada A tantos males tan sangrienta puerta. Perdióse en ti de la mayor nobleza De Lusitania una florida parte, 10 Perdióse su corona y su riqueza; Pues tú, que no mirabas su estandarte, Sobre él los piés, levantas la cabeza, Ceñida en torno del laurel de Marte.
II Daba sustento á un pajarillo un día 15 Lucinda, y por los hierros del portillo Fuésele de la jaula el pajarillo Al libre viento en que vivir solía. Con un suspiro á la ocasión tardía Tendió la mano y no pudiendo asillo 20 Dijo y de las mejillas amarillo Volvió el clavel que entre su nieve ardía: «¿A dónde vas, por despreciar el nido Al peligro de ligas y de balas, Y el dueño huyes que tu pico adora?» 25 Oyóla el pajarillo enternecido Y á la antigua prisión volvió las alas. ¡Qué tanto puede una mujer que llora!
III {p. 152} MAÑANA ¿Qué tengo yo, que mi amistad procuras? ¿Qué interés se te sigue, Jesús mío, Que á mi puerta, cubierto de rocío, Pasas las noches del invierno escuras? ¡Oh cuánto fueron mis entrañas duras, 5 Pues no te abrí! ¡Qué extraño desvarío, Si de mi ingratitud el hielo frío Secó las llagas de tus plantas puras! ¡Cuántas veces el ángel me decía: «Alma, asómate agora á la ventana; 10 Verás con cuánto amor llamar porfía!» Y ¡cuántas, hermosura soberana, «Mañana le abriremos,» respondía! Para lo mismo responder mañana.
IV EL BUEN PASTOR Pastor, que con tus silbos amorosos 15 Me despertaste del profundo sueño; Tú, que hiciste cayado dese leño En que tiendes los brazos poderosos; Vuelve los ojos á mi fe piadosos, Pues te confieso por mi amor y dueño, 20 Y la palabra de seguirte empeño, Tus dulces silbos y tus pies hermosos. Oye, Pastor, que por amores mueres, No te espante el rigor de mis pecados, Pues tan amigo de rendidos eres; 25 Espera pues, y escucha mis cuidados; Pero ¿cómo te digo que me esperes, Si estás para esperar los pies clavados?
V {p. 153} Á LA NUEVA LENGUA Boscán, tarde llegamos. ¿Hay posada? —Llamad desde la posta, Garcilaso. —¿Quién es?—Dos caballeros del Parnaso. —No hay donde nocturnar palestra armada. —No entiendo lo que dice la criada. 5 Madona, ¿qué decís?—Que afecten paso, Que ostenta limbos el mentido ocaso, Y el sol depinge la porción rosada. —¿Estás en ti, mujer?—Negóse al tino El ambulante huésped.—¡Que en tan poco 10 Tiempo tal lengua entre Cristianos haya! Boscán, perdido habemos el camino; Preguntad por Castilla, que estoy loco, Ó no habemos salido de Vizcaya.
VI UN SONETO Un soneto me manda hacer Violante, 15 Que en mi vida me he visto en tal aprieto, Catorce versos dicen que es soneto, Burla burlando van los tres delante. Yo pensé que no hallara consonante, Y estoy á la mitad de otro cuarteto, 20 Mas si me veo en el primer terceto No hay cosa en los cuartetos que me espante. Por el primer terceto voy entrando, Y aun parece que entré con pie derecho, Pues fin con este verso le voy dando. 25 Ya estoy en el segundo, y aun sospecho, Que estoy los trece versos acabando: Contad si son catorce, y está hecho.
José de Valdivielso {p. 154}
(† 1636)
LETRA DE CRISTO AL ALMA
Alma, herido me tenéis, Y en dejarme me matáis; Mirad que si me dejáis, Que sin Dios os quedaréis. Mirad, alma, que soy Dios, 5 Y en amor quien siempre fuí, Y que cuando huyáis de mí, Que me tengo de ir tras vos. Decid: ¿á quién buscaréis Si destos brazos os vais? 10 Mirad que si me dejáis, Que sin Dios os quedaréis. No hallaréis, alma, jamás Quien como yo por vos muera; Hallaréis quien bien os quiera, 15 Mas no quien os quiera más. Bien es que en casa os estéis; Y ¡ay de vos si della os vais! Mirad que si me dejáis, Que sin Dios os quedaréis, 20 Mirad que si os vais, los dos Nos quedaremos en calma; Si os ausentáis, yo sin alma; Si me quedo, vos sin Dios. Pues mi Pan comido habéis, 25 No lo desagradezcáis; Mirad que si me dejáis, Que sin Dios os quedaréis.
Pedro de Espinosa {p. 155}
(† 1650?)
IDILIO: LA FÁBULA DEL GENIL
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vestida está mi margen de espadaña, Y de viciosos apios y mastranto, El agua, clara como el ámbar, baña Troncos de mirtos y de lauro santo: No hay en mi margen silbadora caña, 5 Ni adelfa; mas violetas y amaranto, De donde llevan flores en las faldas Para hacer las Hénides guirnaldas. Hay blancos lirios, verdes mirabeles, Y azules guarnecidos alelíes, 10 Y allí las clavellinas y claveles Parecen sementera de rubíes; Hay ricas alcatifas y alquiceles Rojos, blancos, gualdados y turquíes, Y derraman las auras con su aliento 15 Ámbares y azahares por el viento. Yo cuando salgo de mis grutas hondas Estoy de frescos palios cobijado, Y entre nácares crespos de redondas Perlas, mi margen veo estar honrado; 20 El sol no entibia mis cerúleas ondas, Ni las enturbia el balador ganado; Ni á las napeas que en mi orilla cantan Los pintados lagartos las espantan.
SONETO {p. 156}
Estas purpúreas rosas que á la Aurora Se le cayeron hoy del blanco seno, Y un vaso de pintadas flores lleno, ¡Oh dulces auras! os ofrezco agora, Si defendéis de mi divina Flora 5 Con vuestras alas el color moreno, Del sol, que ardiente y de piedad ajeno Su rostro ofende por que el campo dora. ¡Oh hijas de la tierra peregrinas! Mirad si tiene Mayo en su guirnalda 10 Más frescas rosas, más bizarras flores. Llorando les dió el alba perlas finas, El sol colores, mi afición la falda De mi hermosa Flora y ella olores.
Rodrigo Caro
(1573–1647)
ODA: Á LAS RUINAS DE ITÁLICA
Estos, Fabio, ¡ay dolor! que ves ahora 15 Campos de soledad, mustio collado, Fueron un tiempo Itálica famosa. Aquí de Cipión la vencedora Colonia fué; por tierra derribado Yace el temido honor de la espantosa 20 Muralla, y lastimosa Reliquia es solamente De su invencible gente. Solo quedan memorias funerales Donde erraron ya sombras de alto ejemplo; 25 Este llano fué plaza, allí fué templo; De todo apenas quedan las señales. Del gimnasio y las termas regaladas {p. 157} Leves vuelan cenizas desdichadas; Las torres que desprecio al aire fueron A su gran pesadumbre se rindieron. Este despedazado anfiteatro, 5 Impío honor de los dioses, cuya afrenta Publica el amarillo jaramago, Ya reducido á trágico teatro, ¡Oh fábula del tiempo! representa Cuánta fué su grandeza y es su estrago. 10 ¿Cómo en el cerco vago De su desierta arena El gran pueblo no suena? ¿Dónde, pues, fieras, ¡ay! está el desnudo Luchador? ¿Dónde está el atleta fuerte? 15 Todo desapareció, cambió la suerte Voces alegres en silencio mudo; Mas aun el tiempo da en estos despojos Espectáculos fieros á los ojos, Y miran tan confusos lo presente, 20 Que voces de dolor el alma siente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Juan de Jáuregui
(1570?-1650)
SILVA: ACAECIMIENTO AMOROSO
En la espesura de un alegre soto, Que el Betis baña, y de su fértil curso Cobran verdor los sauces acopados, Donde el ocioso juvenil concurso, 25 La soledad siguiendo y lo remoto, {p. 158} Logra de amor los hurtos recatados; Aquí prestar alivio á mis cuidados Pensé yo triste un día, Porque la ninfa mía 5 Ví que, emboscada y de recelo ajena, Ya el cinto desceñido, Sus miembros despojaba del vestido. Dejóle al fin compuesto en el arena, Manifestando al cielo 10 De su desnuda forma la belleza. Luego á las puras ondas con presteza La ví correr, do el cuerpo delicado Sintió del agua de repente el hielo, Y suspendió su brío, 15 Viéndose en la carrera salteado Con líquidos aljófares del río; Mas reclinóse al fin sabrosamente, Cubriendo de los húmedos cristales Toda su forma de la planta al cuello; 20 Tal vez la hermosa frente Sola mostraba de su rostro bello; Tal con ligeros saltos paseaba La orilla, y en sus frescos arenales Sus tiernos miembros liberal mostraba. 25 Yo, en tan alegre vista embebecido, Y en los tejidos ramos escondido, Al cielo con el alma agradecía Mi desigual ventura, Y el recatado labio no movía. 30 ¡Ay, si mis ojos con igual cordura Celar pudieran sus ocultas llamas! Y no que, ansiosos de mirar cercano Aquel hermoso bulto soberano, Se divirtieron á mover las ramas; {p. 159} Y apenas el ruido Hirió á la bella ninfa el pronto oído, Cuando su vista y rostro honesto Le descubrió mi hurto manifiesto. 5 Y como la corcilla descuidada Mientra las hojas tiernas y menudas Despunta de la yerba rociada, Que al más leve rumor el cuello enhiesta, Y vuelve las agudas 10 Orejas y la frente pavorosa A la vecina selva ó la floresta, Do con alada planta voladora Se embosca, y deja al cazador burlado; Tal su ligero curso amedrentado 15 Siguió mi amada ninfa al mismo instante Que me miró delante. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Francisco Gómez de Quevedo y Villegas
(1580–1645)
LETRILLA
Poderoso caballero Es don Dinero. Madre, yo al oro me humillo, 20 Él es mi amante y mi amado, Pues de puro enamorado De continuo anda amarillo; Que pues doblón ó sencillo, Hace todo cuanto quiero, 25 Poderoso caballero Es don Dinero. Nace en las Indias honrado, {p. 160} Donde el mundo le acompaña; Viene á morir en España, Y es en Génova enterrado: Y pues quien le trae al lado 5 Es hermoso, aunque sea fiero, Poderoso caballero Es don Dinero. Es galán y es como un oro, Tiene quebrado el color, 10 Persona de gran valor, Tan Cristiano como Moro; Pues que da y quita el decoro, Y quebranta cualquier fuero, Poderoso caballero 15 Es don Dinero. Son sus padres principales, Y es de nobles descendiente, Porque en las venas de Oriente Todas las sangres son reales: 20 Y pues es quien hace iguales Al duque y al ganadero, Poderoso caballero Es don Dinero. ¿Mas á quien no maravilla, 25 Ver en su gloria sin tasa Que es lo menos de su casa Doña Blanca de Castilla? Pero pues da al bajo silla Y al cobarde hace guerrero, 30 Poderoso caballero Es don Dinero. Sus escudos de armas nobles Son siempre tan principales, Que sin sus escudos reales, {p. 161} No hay escudos de armas dobles; Y pues á los mismos robles Da codicia su minero, Poderoso caballero 5 Es don Dinero. Por importar en los tratos, Y dar tan buenos consejos, En las casas de los viejos Hatos le guardan de gatos: 10 Y pues él rompe recatos, Y ablanda el juez más severo, Poderoso caballero Es don Dinero. Y es tanta su majestad 15 (Aunque son sus duelos hartos) Que con haberle hecho cuartos, No pierde su autoridad; Pero pues da calidad Al noble y al pordiosero, 20 Poderoso caballero Es don Dinero. Nunca ví damas ingratas A su gusto y afición, Que á las caras de un doblón 25 Hacen sus caras baratas: Y pues las hace bravatas Desde una bolsa de cuero, Poderoso caballero Es don Dinero. 30 Más valen en cualquier tierra, (Mirad si es harto sagaz) Sus escudos en la paz Que rodelas en la guerra; Y pues al pobre le entierra, {p. 162} Y hace propio al forastero, Poderoso caballero Es don Dinero.
SONETO
Érase un hombre á una nariz pegado, 5 Érase una nariz superlativa, Érase una nariz sayón y escriba, Érase un peje espada muy barbado. Era un reloj de sol mal encarado, Érase una alquitara pensativa, 10 Érase un elefante boca arriba, Era Ovidio Nasón más narizado. Érase un espolón de una galera, Érase una pirámide de Egito, Las doce tribus de narices era. 15 Érase un naricismo infinito, Muchísima nariz, nariz tan fiera Que en la cara de Anás fuera delito.
CANCIÓN
Ví con pródiga vena De parlero cristal un arroyuelo 20 Jugando con la arena Y enamorando de su risa el cielo. A la margen amena Una vez murmurando, otra corriendo Estaba entreteniendo 25 Espejo guarnecido de esmeralda; Me pareció al miralle Del prado la guirnalda. Mas abrióse en el valle Una envidiosa cueva de repente: {p. 163} Enmudeció el arroyo Creció la oscuridad del negro hoyo Y sepultó recién nacida fuente Cuya corriente breve restauraron 5 Ojos que de piadosos la lloraron.
EPÍSTOLA SATÍRICA AL CONDE DE OLIVARES
No he de callar por más que con el dedo, Ya tocando la boca, ó ya la frente, Silencio avises, ó amenaces miedo. ¿No ha de haber un espíritu valiente? 10 ¿Siempre se ha de sentir lo que se dice? ¿Nunca se ha de decir lo que se siente? Hoy, sin miedo que libre escandalice, Puede hablar el ingenio, asegurado De que mayor poder le atemorice. 15 En otros siglos pudo ser pecado Severo estudio, y la verdad desnuda, Y romper el silencio el bien hablado. Pues sepa, quien lo niega, y quien lo duda, Que es lengua la verdad de Dios severo, 20 Y la lengua de Dios nunca fué muda. Son la verdad y Dios Dios verdadero: Ni eternidad divina los separa, Ni de los dos alguno fué primero. . . . . . . . . . . La justicia de Dios es verdadera 25 Y la misericordia, y todo cuanto Es Dios, todo ha de ser verdad entera. Señor excelentísimo, mi llanto Ya no consiente márgenes ni orillas, Inundación será la de mi canto. 30 Ya sumergirse miro mis mejillas, {p. 164} La vista por dos urnas derramada Sobre las aras de las dos Castillas. Yace aquella virtud desaliñada, Que fué, si rica menos, más temida, 5 En vanidad y en sueño sepultada. Y aquella libertad esclarecida, Que en donde supo hallar honrada muerte, Nunca quiso tener más larga vida. Y pródiga del alma, nación fuerte, 10 Contaba por afrenta de los años Envejecer en brazos de la suerte. Del tiempo el ocio torpe, y los engaños Del paso de las horas y del día, Reputaban los nuestros por estraños. 15 Nadie contaba cuanta edad vivía, Sino de que manera, ni aun un hora Lograba sin afán y valentía. La robusta virtud era señora, Y sola dominaba al pueblo rudo; 20 ¡Edad, si mal hablada, vencedora! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
SONETO
(_Advertencia á España, de que ansí como se ha hecho señora de muchos, ansí será de tantos enemigos invidiada y perseguida, y necesita de continua prevención por esa causa._)
Un Godo, que una cueva en la montaña Guardó, pudo cobrar las dos Castillas: Del Betis y Genil las dos orillas, Los heredores de tan gran hazaña. 25 A Navarra te dió justicia y maña, {p. 165} Y un casamiento, en Aragón, las sillas, Con que á Sicilia y Nápoles humillas, A quien Milán espléndida acompaña. Muerte infeliz en Portugal arbola 5 Tus castillos. Colón pasó los Godos Al ignorado cerco de esta bola. Y es más fácil ¡oh España! en muchos modos Que lo que á todos les quitaste sola, Te puedan á ti sola quitar todos. 10
El Bachiller de la Torre
(Date?)
CANCIÓN: LA TÓRTOLA
Tórtola solitaria que llorando Tu bien pasado y tu dolor presente, Ensordeces la selva con gemidos: Cuyo ánimo doliente Se mitiga penando 15 Bienes asegurados y perdidos: Si inclinas los oídos A las piadosas y dolientes quejas De un espíritu amargo, (Breve consuelo de un dolor tan largo 20 Con quien, amarga soledad, me aquejas) Yo con tu compañía Y acaso á ti te aliviará la mía. La rigurosa mano que me aparta Como á ti de tu bien, á mí del mío, 25 Cargada va de triunfos y victorias: Sábelo el monte y río, Que está cansada y harta De marchitar en flor mis dulces glorias: Y si eran transitorias, {p. 166} Acabáralas golpe de fortuna: No viera yo cubierto De turbias nubes cielo que ví abierto En la fuerza mayor de mi fortuna: 5 Que acabado con ellas Acabaran mis llantos y querellas. Parece que me escuchas, y parece Que te cuento tu mal, que roncamente Lloras tu compañía desdichada: 10 El ánimo doliente Que el dolor apetece Por un alivio de su suerte airada, La más apasionada Más agradable le parece, en tanto 15 Que el alma dolorosa, Llorando tu desdicha rigurosa, Baña los ojos con eterno llanto; Cuya pasión afloja La vida al cuerpo, al alma la congoja. 20 ¿No regalaste con tus quejas tiernas, Por solitarios y desiertos prados, Hombres y fieras, cielos y elementos? ¿Lloraste tus cuidados Con lágrimas eternas 25 Duras y encomendadas á los vientos? ¿No son tus sentimientos De tanta compasión y tan dolientes, Que enternecen los pechos A rigurosas sinrazones hechos, 30 Que los haces crueles de clementes? ¿En qué ofendiste tanto, Cuitada, que te sigue miedo y llanto? Quien te ve por los montes solitarios Mustia y enmudecida y elevada {p. 167} De los casados árboles huyendo, Sola y desamparada A los fieros contrarios, Que le tienen en vida padeciendo, 5 Señal de agüero horrendo Mostrarían tus ojos añublados Con las cerradas nieblas Que levantó la muerte, y las tinieblas De tus bienes supremos y pasados: 10 ¡Llora, cuitada, llora Al venir de la noche y de la aurora! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Francisco de Borja, Principe de Esquilache
(1581–1658)
CANCIÓN
Fuentecillas que reis, Y con la arena jugáis, ¿Dónde vais? 15 Pues de las flores huis Y los peñascos buscáis, Si reposáis Donde con calma dormís, ¿Por qué corréis y os cansáis? 20
CANCIÓN
Pajarillo que cantas Cuando con tristes quejas Al dispertar el día te levantas, Y enternecida dejas La umbrosa selva que escuchó tu llanto, {p. 168} Calla, no llores tanto: _Que es agravio y desdicha del que llora Sentir sus quejas y reir la aurora_. Canta la noche fría 5 En las dormidas ramas, De tu dolor funesta compañía; Descansa, cuando llamas Al sol hermoso que los campos viste, Logra su ausencia triste; 10 _Que es agravio y desdicha del que llora Sentir sus quejas y reir la aurora_. En este verde soto Escucharán tus males Del más vecino al sauce más remoto, 15 Y el agua en sus umbrales De verde yerba, de doradas flores, Prenderán tus amores; _Que es agravio y desdicha del que llora Sentir sus quejas y reir la aurora_. 20 No quieras más aliento Que en tus tristes congojas La piadosa atención del manso viento, Y que duerman las hojas Al dulce son de tus querellas graves, 25 Envidia de otras aves; _Que es agravio y desdicha del que llora Sentir sus quejas y reir la aurora_.
CANCIÓN
Si alegres y risueñas Corren las claras fuentes 30 Entre perlas lucientes, A reir las enseñas; {p. 169} Y si corren aprisa, Imitan más la gracia de tu risa. No ríe la mañana, Que soñolienta y fría 5 Sale á hospedar el día, Vestida de oro y grana, Si primera no ríes, Y dejas qué copiar en tus rubíes. También quiere imitarle, 10 Cuando el sol reverbera, La dulce primavera; Y cuando Abril se parte, Hace el primer ensayo Al paso de tu risa el suave Mayo. 15 Pensaban, engañados, Que las selvas reían Los mismos que creían La risa de los prados. Todos, Silvia, mintieron; 20 Que sin verte reir, jamás rieron. Los más fieros tiranos, Que menos se recatan, No ríen cuando matan; Y aunque muere á sus manos 25 Con piedad el aurora, La dulce muerte de la noche llora. Tu risa son enojos, Porque matas riendo, Y lloran (desmintiendo 30 A tu boca) mis ojos; Y es lo que precian tanto, Risa en tus labios, y en mis ojos llanto.
Francisco de Rioja {p. 170}
(† 1658?)
SILVA: Á LA ROSA
Pura, encendida rosa, Émula de la llama Que sale con el día, ¿Cómo naces tan llena de alegría, Si sabes que la edad que te da el cielo 5 Es apenas un breve y veloz vuelo? Y no valdrán las puntas de tu rama Ni tu púrpura hermosa A detener un punto La ejecución del hado presurosa. 10 El mismo cerco alado, Que estoy viendo riente, Ya temo amortiguado, Presto despojo de la llama ardiente. Para las hojas de tu crespo seno 15 Te dió Amor de sus alas blandas plumas, Y oro de su cabello dió á tu frente. ¡Oh fiel imagen suya peregrina! Bañóte en su color sangre divina De la deidad que dieron las espumas; 20 Y esto, purpúrea flor, y esto ¿no pudo Hacer menos violento el rayo agudo? Róbate en una hora, Róbate licencioso su ardimiento El color y el aliento; 25 Tiendes aun no las alas abrasadas, Y ya vuelan al suelo desmayadas, Tan cerca, tan unida Está al morir tu vida, {p. 171} Que dudo si en sus lágrimas la aurora Mustia tu nacimiento ó muerte llora.
Á LA POBREZA
Desde el infausto día Que visité con lágrimas primeras 5 Me tienes ¡oh pobreza! compañía; Aunque tan buena como dicen fueras, Por ser tanto de mí comunicada, Me vinieras á ser menos preciada. Diré tus males, sin que mucho ahonde 10 En ellos; que es muy raro Lo que por glorias tuyas contar puedes. Tal vez el que en su casa un monte asconde De Numidia y de Paro En aras y paredes, 15 Cuando entre el blando lino se rodea, Puesto de los cuidados en el fuego, Sin conocerte alaba tu sosiego, Y nunca, aunque lo alaba, lo desea. Llegas á ser de alguno al fin loada; 20 Mas de ninguno apenas deseada. Si eres tú de los males El que nos trata con mayor crueza, ¿Cómo podrá ninguno codiciarte? Después que nació el oro, 25 Y con él la grandeza, Murió tu ser, murío tu igual decoro, En otra edad divino; Sí, por eso, pobreza, en toda parte Con enfermo color andas contino. 30 Con preciosos metales Siempre veo levantado {p. 172} Lo que tienes tú sola derribado. ¿Qué ciudad populosa Se sabe que por ti se haya fundado? ¿Qué fuerza inexpugnable y espantosa 5 Por ti se ha fabricado? El suave color, la hermosura, Sólo en tu ausencia con su lustre dura. Píntame la belleza Mayor que imaginares, 10 Compuesta de jazmines y de grana, Si con vestido tuyo la adornares, Su lustre pierde y gracia soberana, Pues cuando el agro invierno, Hijo tuyo sin duda, 15 Que como tú también, siempre desnudo, Roba al bosque el verdor, y lo despoja, Pobre por ti su frente, Ni su sombra codicia ya la gente Ni sus ramas las aves 20 Y si yo vanamente no discierno, ¿Cuándo armarse pudieron vastas naves Donde se vió tu sombra? ¿Cuando ejércitos gruesos? El número infinito de sucesos 25 Que por ti han avenido ¿á quién no asombra? Hablen los nunca sepultados huesos Que en las playas blanquean, De tantos que por falta de sustento Al mar rindieron el vital aliento. 30 ¿Cuántos has escondido En los anchos desiertos Para que al mal seguro caminante Asalten encubiertos Ó ¿en cuántas partes se verá teñido {p. 173} El campo con la sangre de los muertos? No hay voz, aunque de hierro, que bastante Sea á decir los males que acarrean Duras necesidades. 5 Los que pobres habitan las ciudades, ¿Qué afrenta no padecen? Los que por sus ingenios merecieron, ¡Oh pobreza! por ti lo desmerecen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ¿Qué vale ¡oh pobres! levantaros tanto? 10 Mirad que es necio error, necia costumbre Soltar á la soberbia así la rienda; Que yo apenas, humilde y sin contienda, Puedo contar en paz algunas horas De las que paso en el silencio obscuro, 15 Olvidado en pobreza y no seguro.
Á LA RIQUEZA
¡Oh mal seguro bien, oh cuidadosa Riqueza, y cómo á sombra de alegría Y de sosiego engañas! El que vela en tu alcance y se desvía 20 Del pobre estado y la quietud dichosa, Ocio y seguridad pretende en vano, Pues tras el luengo errar de agua y montañas, Cuando el metal precioso coja á mano, No ha de ver sin cuidado abrir el día. 25 No sin causa los dioses te escondieron En las entrañas de la tierra dura; Mas ¿qué halló difícil y encubierto La sedienta codicia? Turbó la paz segura {p. 174} Con que en la antigua selva florecieron El abeto y el pino, Y trájolos al puerto, Y por campos de mar les dió camino. 5 Abrióse el mar y abrióse Altamente la tierra, Y saliste del centro al aire claro, Hija de la avaricia, A hacer á los hombres cruda guerra. 10 Saliste tú, y perdióse La piedad, que no habita en pecho avaro. Tantos daños, riqueza, Han venido contigo á los mortales, Que aun cuando nos pagamos á la muerte, 15 No cesan nuestros males, Pues el cadáver que acompaña el oro Ó el costoso vestido, Sólo por opulento es perseguido; Y el último descanso y el reposo 20 Que tuviera en pobreza le es negado, Siendo de su sepulcro conmovido. ¡A cuántos armó el oro de crueza, Y á cuántos ha dejado En el último trance ó dura suerte! 25 . . . . . . . . . . Al menos animoso, Para que te posea, Das, riqueza, ardimiento licencioso. Ninguno hay que se vea Por ti tan abastado y poderoso, 30 Que carezca de miedo. ¿Qué cosa habrá de males tan cercada, Pues ora pretendida, ora alcanzada, Y aun estando en deseos, {p. 175} Pena ocultan tus ciegos desvaneos? Pero cánsome en vano, decir puedo; Que si sombras de bien en ti se vieran, Los inmortales dioses te tuvieran. 5
Pedro Soto de Rojas
(† 1660?)
CANCIÓN Á UN JILGUERO
¡Oh cuanto es á la tuya parecida Esta mi triste vida! Tú preso estás, yo preso; Tú cantas, y yo canto, Tú simple, yo sin seso, 10 Yo en eterna inquietud y tú travieso. Música das á quien tu vuelo enfrena; Música doy, aunque á compás de llanto, A quien me tiene en áspera cadena. En lo que es diferente 15 Nuestro estado presente Es en que tú, jilguero, Vives cantando y yo cantando muero.
Esteban Manuel de Villegas
(1596–1669)
CANTILENA: DE UN PAJARILLO
Yo ví sobre un tomillo Quejarse un pajarillo, 20 Viendo su nido amado, De quien era caudillo, De un labrador robado. {p. 176} Víle tan congojado Por tal atrevimiento Dar mil quejas al viento, Para que al cielo santo 5 Lleve su tierno llanto, Lleve su triste acento. Ya con triste armonía, Esforzando el intento, Mil quejas repetía; 10 Ya cansado callaba, Y al nuevo sentimiento Ya sonoro volvía. Ya circular volaba, Ya rastrero corría, 15 Ya pues de rama en rama Al rústico seguía; Y saltando en la grama, Parece que decía: «Dame, rústico fiero, 20 Mi dulce compañía;» Y que le respondía El rústico: «No quiero.»
CANTILENA: DEL AMOR Y LA ABEJA
Aquellos dos verdugos De las flores y pechos, 25 El amor y la abeja, A un rosal concurrieron. Lleva armado el muchacho De saetas el cuello, Y la bestia su pico 30 De aguijones de hierro. Ella va susurrando, {p. 177} Caracoles haciendo, Y él criando mil risas Y cantando mil versos; Pero dieron venganza 5 Luego á flores y pechos, Ella muerta quedando Y él herido volviendo.
ODA: AL CÉFIRO
Dulce vecino de la verde selva, Huésped eterno del Abril florido, 10 Vital aliento de la madre Venus, Céfiro blando, Si de mis ansias el amor supiste, Tú, que las quejas de mi voz llevaste, Oye, no temas, y á mi ninfa dile, 15 Dile que muero. Filis un tiempo mi dolor sabía, Filis un tiempo mi dolor lloraba; Quísome un tiempo, mas agora temo, Temo sus iras. 20 Así los dioses, con amor paterno, Así los cielos, con amor benigno, Niegan al tiempo que feliz volares Nieve á la tierra. Jamás el peso de la nube parda, 25 Cuando amenace la elevada cumbre, Toque tus hombros, ni su mal granizo Hiera tus alas.
Salvador Jacinto Polo de Medina {p. 178}
(† 1670?)
FÁBULA BURLESCA DE APOLO Y DAFNE
Cantar de Apolo y Dafne los amores, Sin más ni más, me vino al pensamiento. Con licencio de ustedes, va de cuento. ¡Vaya de historia pues, y hablemos culto! Pero ¡cómo los versos dificulto! 5 ¡Cómo la vena mía se resiste! ¡Qué linda bobería! Pues á fe que si invoco mi Talía, Que no le dé ventaja al mas pintado. Ya con ella encontré, mi Dios loado. 10 Señora doña Musa, mi señora, Sópleme usted muy bien ahora; Que su favor invoco Para hacer esta copla; Y mire vuesarced cómo me sopla. 15 Érase una muchacha con mil sales, Con una cara de á cien mil reales, Como así me la quiero, Más peinada y pulida que un barbero; En esto que llamamos garabato 20 La gente de buen trato Tenía la mozuela gran donaire; Pudiera ser poeta por el aire. Aquí es obligación, señora Musa, Si ya lo que se usa no se excusa, 25 El pintar de la ninfa las facciones, Y pienso comenzar por los talones, Aunque parezca mal al que leyere; Que yo puedo empezar por do quisiere. Y aunque diga el lector de mi pintura {p. 179} Que del tronco se sube hasta la altura; Que á nadie dé congojas Que yo empiece la ninfa por las hojas, Supuesto que son míos 5 Estos calientes versos ó estos fríos; Que el poeta mas payo De sus versos bien puede hacer un sayo. Era el pie (yo le ví) de tal manera... ¡Vive Chipre, que miento; que no era! 10 Porque por lo sutil y recogido, Nunca ha sido este pie visto ni oído. Era, en efecto, blanco y era breve... ¡Oh, qué linda ocasión de decir _nieve_, Si yo fuera poeta principiante! 15 Llevando nuestros cuentos adelante, Y haciendo del villano, Me pretendo pasar del pie á la mano, Cuyos hermosos dedos (Esta vez los jazmines se estén quedos, 20 Y pongámosles fines, Enmendémonos todos de jazmines, Y el que así no lo hiciere, Y ser poeta del Abril quisiere, Probará de las gentes los rigores; 25 A fé que allá se lo dirán de flores); Era, en fin, de cristal belleza tanta... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mas, al contrario, su boquilla es poca... (Vamos con tiento en esto de la boca; Que hay notables peligros carmesíes, 30 Y podré tropezar en los rubíes, Epítetos crueles); ¡Qué cosquillas me hacen los claveles! Porque á pedir de boca le venían; {p. 180} Mas claveles no son los que solían, Y en los labios de antaño No hay claveles ogaño; Pero, para deciros su alabanza, 5 Conceptillo mejor mi ingenio alcanza, Y tanto, que con otro no se mide: Es tan linda su boca, que no pide. . . . . . . . . . .
Pedro Calderón de la Barca
(1600–1681)
CANTARCILLO
Ruiseñor que volando vas, Cantando finezas, cantando favores, 10 ¡Oh cuánta pena y envidia me das! Pero no; que si hoy cantas amores, Tú tendrás celos y tú llorarás. ¡Qué alegre y desvanecido Cantas, dulce ruiseñor, 15 Las venturas de tu amor, Olvidado de tu olvido! En ti, de ti entretenido Al ver cuán ufano estás, ¡Oh cuanta pena me das 20 Publicando tus favores! Pero no, que si hoy cantas amores, Tú tendrás celos y tú llorarás.
DÉCIMA: Á LOPE DE VEGA CARPIO {p. 181}
Aunque la persecución De la envidia tema el sabio, No reciba della agravio; Que es de serlo aprobación. Los que más presumen, son, 5 Lope, á los que envidia das, Y en su presunción verás Lo que tus glorias merecen; Pues los que más te engrandecen, Son los que te envidian más. 10
EL MÁGICO PRODIGIOSO
(Una voz) _¿Cuál es la gloria mayor Desta vida?_
(Coro) _Amor, amor._
(Una voz) _No hay sujeto en que no imprima El fuego de amor su llama, Pues vive más donde ama 15 El hombre, que donde anima. Amor solamente estima Cuanto tener vida sabe, El tronco, la flor y el ave: Luego es la gloria mayor 20 De esta vida..._
(Coro) _Amor, amor_.
(Justina) Pesada imaginación, Al parecer lisonjera, ¿Cuándo te ha dado ocasión {p. 182} Para que desta manera Aflijas mi corazón? ¿Cuál es la causa, en rigor, Deste fuego, deste ardor, 5 Que en mí por instantes crece? ¿Qué dolor el que padece Mi sentido?
(Coro) _Amor, amor._
(Justina) Aquel ruiseñor amante Es quien respuesta me da, 10 Enamorando constante A su consorte, que está Un ramo más adelante. Calla, ruiseñor; no aquí Imaginar me hagas ya, 15 Por las quejas que te oí, Cómo un hombre sentirá, Si siente un pájaro así. Mas no: una vid fué lasciva, Que buscando fugitiva 20 Va el tronco donde se enlace, Siendo el verdor con que abrace El peso con que derriba. No así con verdes abrazos Me hagas pensar en quien amas, 25 Vid; que dudaré en tus lazos, Si así abrazan unas ramas, Cómo enraman unos brazos. Y si no es la vid, será Aquel girasol, que está 30 Viendo cara á cara al sol, Tras cuyo hermoso arrebol {p. 183} Siempre moviéndose va. No sigas, no, tus enojos, Flor, con marchitos despojos, Que pensarán mis congojas, 5 Si así lloran unas hojas, Cómo lloran unos ojos. Cesa, amante ruiseñor, Desúnete, vid frondosa, Párate, inconstante flor, 10 Ó decid, ¿qué venenosa Fuerza usáis?
(Coro) _Amor, amor._
EL ALCALDE DE ZALAMEA (CONSEJO DE CRESPO Á SU HIJO)
Por la gracia de Dios, Juan, Eres de linaje limpio Más que el sol, pero villano: 15 Lo uno y lo otro te digo, Aquello, porque no humilles Tanto tu orgullo y tu brío, Que dejes, desconfiado, De aspirar con cuerdo arbitrio 20 A ser más; lo otro, porqué No vengas, desvanecido, A ser menos: igualmente Usa de entrambos designios Con humildad; porque siendo 25 Humilde, con recto juicio Acordarás lo mejor; Y como tal, en olvido Pondrás cosas que suceden {p. 184} Al revés en los altivos. ¡Cuántos, teniendo en el mundo Algún defecto consigo, Le han borrado por humildes! 5 Y ¡á cuántos, que no han tenido Defecto, se le han hallado, Por estar ellos mal vistos! Sé cortés sobremanera, Sé liberal y esparcido; 10 Que el sombrero y el dinero Son los que hacen los amigos; Y no vale tanto el oro Que el sol engendra en el indio Suelo y que conduce el mar, 15 Como ser uno bienquisto. No hables mal de las mujeres: La más humilde, te digo Que es digna de estimación, Porque, al fin, dellas nacimos. 20 . . . . . . . . . .
LÁGRIMAS
¡O cuánto el nacer, O cuánto, Al morir es parecido! Pues si nacimos llorando, Llorando también morimos ¡O dulce Jesús mío, 25 No entres, Señor, con vuestro siervo en juicio! Un gemido la primera Salva fué que al mundo hicimos, Y el último vale que {p. 185} Le hacemos es un gemido. ¡O dulce Jesús mío, No entres, Señor, con vuestro siervo en juicio!
Agustín de Salazar Torres
(1642–1675)
SONETO: Á LAS OJERAS DE UNA DAMA
Iluminados del color del cielo 5 Los párpados hermosos de unos ojos, Raudales de zafir, que sin enojos Los sentidos anegan por consuelo, Piratas son del sol, que sin desvelo Las luces roban á sus rayos rojos, 10 Que validos blasonan por despojos Sombra á sus luces, y á sus rayos hielo. Del alma más esquiva las potencias El sitio azul, en cercos y clausura, Sitiadas rinde sin acción violenta; 15 Que es imposible en tantas influencias Resistir al imán de su hermosura Por centro de la vida que la alienta.
Sor Juana Inés de la Cruz
(† 1700?)
REDONDILLAS
Hombres necios, que acusáis A la mujer sin razón, 20 Sin ver que sois la ocasión De lo mismo que culpáis; Si con ansia sin igual {p. 186} Solicitáis su desdén, ¿Por qué queréis que obren bien Si las incitáis al mal? Combatís su resistencia, 5 Y luego con gravedad Decís que fué liviandad Lo que hizo la diligencia. Queréis con presunción necia Hallar á la que buscáis, 10 Para pretendida Lais Y en la posesión Lucrecia. ¿Qué humor puede ser más raro Que el que, falto de consejo, Él mismo empaña el espejo 15 Y siente que no esté claro? Con el favor y el desdén Tenéis condición igual, Quejándoos si os tratan mal, Burlándoos si os quieren bien. 20 Opinión ninguna gana, Pues la que más se recata, Si no os admite, es ingrata, Y si os admite, es liviana. Siempre tan necios andáis, 25 Que con desigual nivel A una culpáis por cruel, De fácil á otra culpáis. Pues ¿como ha de estar templada La que vuestro amor pretende, 30 Si la que es ingrata ofende, Y la que es fácil enfada? Mas entre el enfado y pena Que vuestro gusto refiere, ¡Bien haya la que no os quiere! {p. 187} Y quejaos enhorabuena. Dan vuestras amantes penas A sus libertades alas; Y después de hacerlas malas, 5 Las queréis hallar muy buenas. ¿Cuál mayor culpa ha tenido En una pasión errada? ¿La que cae de rogada Ó el que ruega de caído? 10 Ó ¿cuál es más de culpar, Aunque cualquiera mal haga, La que peca por la paga Ó el que paga por pecar? Pues ¿para qué os espantáis 15 De la culpa que tenéis? Queredlas cual las hacéis, Ó hacedlas cual las buscáis. Dejad de solicitar, Y después, con más razón, 20 Acusaréis la afición De la que os fuere á rogar. Bien con muchas armas fundo Que lidia vuestra arrogancia, Pues en promesa é instancia, 25 Juntáis diablo, carne y mundo.
SONETO: ENTRE ENCONTRADAS CORRESPONDENCIAS VALE MÁS AMAR QUE ABORRECER
Al que ingrato me deja, busco amante; Al que amante me sigue, dejo ingrata; Constante adoro á quien mi amor maltrata; Maltrato á quien mi amor busca constante. 30 Al que trato de amor hallo diamante, {p. 188} Y soy diamante al que de amor me trata; Triunfante quiero ver al que me mata, Y mato al que me quiere ver triunfante. Si á éste pago, padece mi deseo; 5 Si ruego á aquel, mi pundonor enojo; De entrambos modos infeliz me veo. Pero yo por mejor partido escojo, De quien no quiero ser violento empleo, Que de quien no me quiere vil despojo. 10
III {p. 189} POESÍAS DEL SIGLO XVIII
Ignacio de Luzán {p. 191}
(1702–1754)
CANCIÓN
I Ya vuelve el triste invierno, Desde el confín del Sármata aterido, A turbar nuestros claros horizontes Con el ceñudo aspecto y faz rugosa, Con que, á influjos de la Osa, 5 Manda intratable en los rifeos montes Y en la Zembla polar, donde temido Señor de eterna nieve y hielo eterno, Con tirano gobierno, La entrada niega á todo trato humano; 10 El piloto holandés se atreve en vano, Ávido pescador del Ceto inmenso, A surcar codicioso El piélago glacial; el frío intenso Pára su rumbo, y deja riguroso 15 En remota región, lejos del puerto, La quilla inmoble, el navegante yerto.
II La hermosa primavera Desterrará al invierno, coronada La bella frente de jazmín y rosa, 20 Cual iris que en las nubes aparece; Se alegra y reverdece {p. 192} A su vista la tierra, y olorosa Recrea los sentidos, recobrada La lozanía y juventud primera. Poco antes prisionera 5 La fuentecilla de enemigo hielo, Ya entonces libre fertiliza el suelo, Y nuevas yerbas alimenta y cría; Robles, hayas y pinos Vuelven á hacer la selva más umbría; 10 En tanto al aire mil suaves trinos Esparcen las canoras avecillas, Más agradables cuanto más sencillas. . . . . . . . . . .
Vicente Antonio García de la Huerta
(1734–1787)
SONETO: EL VERDADERO AMOR
Antes al cielo faltarán estrellas, Al mar peligros, pájaros al viento, 15 Al sol su resplandor y movimiento, Y al fuego abrasador vivas centellas; Antes al campo producciones bellas, Al monte horror, al llano esparcimiento, Torpes envidias al merecimiento, 20 Y al no admitido amor tristes querellas; Antes sus flores á la primavera, Ardores inclementes al estío, Al otoño abundancia lisonjera Y al aterido invierno hielo y frío, 25 Que ceda un punto de su fe primera, Cuanto menos que falte, el amor mío.
Jorge Pitillas (José Gerardo de Hervás) {p. 193}
(† 1742)
SÁTIRA CONTRA LOS MALOS ESCRITORES DE SU TIEMPO
No más, no más callar, ya es imposible: ¡Allá voy! no me tengan: ¡fuera! digo, Que se desata mi maldita horrible. No censures mi intento, ¡o Lelio amigo!, Pues sabes cuánto tiempo he contrastado 5 El fatal movimiento, que ahora sigo. Ya toda mi cordura se ha acabado: Ya llegó la paciencia al postrer punto, Y la atacada mina se ha volado. Protesto que, pues hablo en el asunto, 10 Ha de ir lo de antaño y lo de ogaño, Y he de echar el repollo todo junto. Las piedras, que mil días há que apaño, He de tirar sin miedo, aunque con tiento, Por vengar el común y el propio daño. 15 Baste ya de un indigno sufrimiento, Que reprimió con débiles reparos La justa saña del conocimiento. He de seguir la senda de los raros: Que mendigar sufragios de la Plebe 20 Acarrea perjuicios harto caros. Y ya que otro no chista, ni se mueve, Quiero yo ser satírico Quijote Contra todo escritor follón y aleve. Guerra declaro á todo Monigote; 25 Y pues sobran justísimos pretextos, Palo habrá de los pies hasta el cogote. No me amedrentes, Lelio, con tus gestos, Que ya he advertido, y el callar á todo {p. 194} Es confundirse tontos y modestos. En vano intentas con severo modo Serenar el furor que me arrebata, Ni á tus pánicos miedos me acomodo. 5 . . . . . . . . . . Un título pomposo y halagueño, Impreso en un papel azafranado, Da del libro magnífico diseño. Atiza la gaceta por su lado; Y es gran gusto comprar por pocos reales 10 Un librejo amarillo y jaspeado. Caen en la tentación los animales, Y aun los que no lo son, porque desean Ver a sus compatriotas racionales. Pero, ¡oh dolor! mis ojos no lo vean: 15 Al leer del frontis el renglón postrero, La esperanza y el gusto ya flaquean. Marín, Sanz ó Muñoz son mal agüero, Pues engendran sus necias oficinas Todo