Chapter 2 of 6 · 3976 words · ~20 min read

Part 2

SHYLOCK. Signior Antonio, many a time and oft In the Rialto you have rated me About my moneys and my usances. Still have I borne it with a patient shrug, (For suff’rance is the badge of all our tribe.) You call me misbeliever, cut-throat dog, And spet upon my Jewish gaberdine, And all for use of that which is mine own. Well then, it now appears you need my help. Go to, then, you come to me, and you say “Shylock, we would have moneys.” You say so: You that did void your rheum upon my beard, And foot me as you spurn a stranger cur Over your threshold, moneys is your suit. What should I say to you? Should I not say “Hath a dog money? Is it possible A cur can lend three thousand ducats?” Or Shall I bend low and, in a bondman’s key, With bated breath and whisp’ring humbleness, Say this: “Fair sir, you spet on me on Wednesday last; You spurn’d me such a day; another time You call’d me dog; and for these courtesies I’ll lend you thus much moneys”?

ANTONIO. I am as like to call thee so again, To spet on thee again, to spurn thee too. If thou wilt lend this money, lend it not As to thy friends, for when did friendship take A breed for barren metal of his friend? But lend it rather to thine enemy, Who if he break, thou mayst with better face Exact the penalty.

SHYLOCK. Why, look you how you storm! I would be friends with you, and have your love, Forget the shames that you have stain’d me with, Supply your present wants, and take no doit Of usance for my moneys, and you’ll not hear me, This is kind I offer.

BASSANIO. This were kindness.

SHYLOCK. This kindness will I show. Go with me to a notary, seal me there Your single bond; and in a merry sport, If you repay me not on such a day, In such a place, such sum or sums as are Express’d in the condition, let the forfeit Be nominated for an equal pound Of your fair flesh, to be cut off and taken In what part of your body pleaseth me.

ANTONIO. Content, in faith, I’ll seal to such a bond, And say there is much kindness in the Jew.

BASSANIO. You shall not seal to such a bond for me, I’ll rather dwell in my necessity.

ANTONIO. Why, fear not, man, I will not forfeit it, Within these two months, that’s a month before This bond expires, I do expect return Of thrice three times the value of this bond.

SHYLOCK. O father Abram, what these Christians are, Whose own hard dealings teaches them suspect The thoughts of others. Pray you, tell me this, If he should break his day, what should I gain By the exaction of the forfeiture? A pound of man’s flesh, taken from a man, Is not so estimable, profitable neither, As flesh of muttons, beefs, or goats. I say, To buy his favour, I extend this friendship. If he will take it, so. If not, adieu, And for my love I pray you wrong me not.

ANTONIO. Yes, Shylock, I will seal unto this bond.

SHYLOCK. Then meet me forthwith at the notary’s, Give him direction for this merry bond, And I will go and purse the ducats straight, See to my house left in the fearful guard Of an unthrifty knave, and presently I’ll be with you.

ANTONIO. Hie thee, gentle Jew.

[_Exit Shylock._]

This Hebrew will turn Christian; he grows kind.

BASSANIO. I like not fair terms and a villain’s mind.

ANTONIO. Come on; in this there can be no dismay; My ships come home a month before the day.

[_Exeunt._]

## ACT II

## SCENE I. Belmont. A room in Portia’s house.

Flourish of cornets. Enter the Prince of Morocco, a tawny Moor all in white, and three or four followers accordingly, with Portia, Nerissa and their train.

PRINCE OF MOROCCO. Mislike me not for my complexion, The shadowed livery of the burnish’d sun, To whom I am a neighbour, and near bred. Bring me the fairest creature northward born, Where Phœbus’ fire scarce thaws the icicles, And let us make incision for your love To prove whose blood is reddest, his or mine. I tell thee, lady, this aspect of mine Hath fear’d the valiant; by my love I swear The best-regarded virgins of our clime Have lov’d it too. I would not change this hue, Except to steal your thoughts, my gentle queen.

PORTIA. In terms of choice I am not solely led By nice direction of a maiden’s eyes; Besides, the lott’ry of my destiny Bars me the right of voluntary choosing. But if my father had not scanted me And hedg’d me by his wit to yield myself His wife who wins me by that means I told you, Yourself, renowned Prince, then stood as fair As any comer I have look’d on yet For my affection.

PRINCE OF MOROCCO. Even for that I thank you. Therefore I pray you lead me to the caskets To try my fortune. By this scimitar That slew the Sophy and a Persian prince, That won three fields of Sultan Solyman, I would o’erstare the sternest eyes that look, Outbrave the heart most daring on the earth, Pluck the young sucking cubs from the she-bear, Yea, mock the lion when he roars for prey, To win thee, lady. But, alas the while! If Hercules and Lichas play at dice Which is the better man, the greater throw May turn by fortune from the weaker hand: So is Alcides beaten by his rage, And so may I, blind Fortune leading me, Miss that which one unworthier may attain, And die with grieving.

PORTIA. You must take your chance, And either not attempt to choose at all, Or swear before you choose, if you choose wrong Never to speak to lady afterward In way of marriage. Therefore be advis’d.

PRINCE OF MOROCCO. Nor will not. Come, bring me unto my chance.

PORTIA. First, forward to the temple. After dinner Your hazard shall be made.

PRINCE OF MOROCCO. Good fortune then, To make me blest or cursed’st among men!

[_Cornets. Exeunt._]

## SCENE II. Venice. A street.

Enter Launcelet Gobbo, the clown, alone.

LAUNCELET. Certainly my conscience will serve me to run from this Jew my master. The fiend is at mine elbow and tempts me, saying to me “Gobbo, Launcelet Gobbo, good Launcelet” or “good Gobbo,” or “good Launcelet Gobbo, use your legs, take the start, run away.” My conscience says “No; take heed, honest Launcelet, take heed, honest Gobbo” or, as aforesaid, “honest Launcelet Gobbo, do not run, scorn running with thy heels.” Well, the most courageous fiend bids me pack. “Fia!” says the fiend, “away!” says the fiend. “For the heavens, rouse up a brave mind,” says the fiend, “and run.” Well, my conscience, hanging about the neck of my heart, says very wisely to me “My honest friend Launcelet, being an honest man’s son”—or rather an honest woman’s son, for indeed my father did something smack, something grow to, he had a kind of taste;—well, my conscience says “Launcelet, budge not.” “Budge,” says the fiend. “Budge not,” says my conscience. “Conscience,” say I, “you counsel well.” “Fiend,” say I, “you counsel well.” To be ruled by my conscience, I should stay with the Jew my master, who, (God bless the mark) is a kind of devil; and, to run away from the Jew, I should be ruled by the fiend, who (saving your reverence) is the devil himself. Certainly the Jew is the very devil incarnation, and, in my conscience, my conscience is but a kind of hard conscience, to offer to counsel me to stay with the Jew. The fiend gives the more friendly counsel. I will run, fiend, my heels are at your commandment, I will run.

Enter Old Gobbo with a basket.

GOBBO. Master young man, you, I pray you; which is the way to Master Jew’s?

LAUNCELET. [_Aside._] O heavens, this is my true-begotten father, who being more than sand-blind, high-gravel blind, knows me not. I will try confusions with him.

GOBBO. Master young gentleman, I pray you, which is the way to Master Jew’s?

LAUNCELET. Turn up on your right hand at the next turning, but at the next turning of all on your left; marry, at the very next turning, turn of no hand, but turn down indirectly to the Jew’s house.

GOBBO. Be God’s sonties, ’twill be a hard way to hit. Can you tell me whether one Launcelet, that dwells with him, dwell with him or no?

LAUNCELET. Talk you of young Master Launcelet? [_Aside._] Mark me now, now will I raise the waters. Talk you of young Master Launcelet?

GOBBO. No master, sir, but a poor man’s son, his father, though I say’t, is an honest exceeding poor man, and, God be thanked, well to live.

LAUNCELET. Well, let his father be what he will, we talk of young Master Launcelet.

GOBBO. Your worship’s friend, and Launcelet, sir.

LAUNCELET. But I pray you, _ergo_, old man, _ergo_, I beseech you, talk you of young Master Launcelet?

GOBBO. Of Launcelet, an’t please your mastership.

LAUNCELET. _Ergo_, Master Launcelet. Talk not of Master Launcelet, father, for the young gentleman, according to Fates and Destinies, and such odd sayings, the Sisters Three and such branches of learning, is indeed deceased, or, as you would say in plain terms, gone to heaven.

GOBBO. Marry, God forbid! The boy was the very staff of my age, my very prop.

LAUNCELET. [_Aside._] Do I look like a cudgel or a hovel-post, a staff or a prop? Do you know me, father?

GOBBO. Alack the day! I know you not, young gentleman, but I pray you tell me, is my boy, God rest his soul, alive or dead?

LAUNCELET. Do you not know me, father?

GOBBO. Alack, sir, I am sand-blind, I know you not.

LAUNCELET. Nay, indeed, if you had your eyes, you might fail of the knowing me: it is a wise father that knows his own child. Well, old man, I will tell you news of your son. Give me your blessing, truth will come to light, murder cannot be hid long, a man’s son may, but in the end truth will out.

GOBBO. Pray you, sir, stand up, I am sure you are not Launcelet my boy.

LAUNCELET. Pray you, let’s have no more fooling about it, but give me your blessing. I am Launcelet, your boy that was, your son that is, your child that shall be.

GOBBO. I cannot think you are my son.

LAUNCELET. I know not what I shall think of that; but I am Launcelet, the Jew’s man, and I am sure Margery your wife is my mother.

GOBBO. Her name is Margery, indeed. I’ll be sworn if thou be Launcelet, thou art mine own flesh and blood. Lord worshipped might he be, what a beard hast thou got! Thou hast got more hair on thy chin than Dobbin my fill-horse has on his tail.

LAUNCELET. It should seem, then, that Dobbin’s tail grows backward. I am sure he had more hair on his tail than I have on my face when I last saw him.

GOBBO. Lord, how art thou changed! How dost thou and thy master agree? I have brought him a present. How ’gree you now?

LAUNCELET. Well, well. But for mine own part, as I have set up my rest to run away, so I will not rest till I have run some ground. My master’s a very Jew. Give him a present! Give him a halter. I am famished in his service. You may tell every finger I have with my ribs. Father, I am glad you are come, give me your present to one Master Bassanio, who indeed gives rare new liveries. If I serve not him, I will run as far as God has any ground. O rare fortune, here comes the man! To him, father; for I am a Jew, if I serve the Jew any longer.

Enter Bassanio with Leonardo and a follower or two.

BASSANIO. You may do so, but let it be so hasted that supper be ready at the farthest by five of the clock. See these letters delivered, put the liveries to making, and desire Gratiano to come anon to my lodging.

[_Exit a Servant._]

LAUNCELET. To him, father.

GOBBO. God bless your worship!

BASSANIO. Gramercy, wouldst thou aught with me?

GOBBO. Here’s my son, sir, a poor boy.

LAUNCELET. Not a poor boy, sir, but the rich Jew’s man, that would, sir, as my father shall specify.

GOBBO. He hath a great infection, sir, as one would say, to serve.

LAUNCELET. Indeed the short and the long is, I serve the Jew, and have a desire, as my father shall specify.

GOBBO. His master and he (saving your worship’s reverence) are scarce cater-cousins.

LAUNCELET. To be brief, the very truth is that the Jew, having done me wrong, doth cause me, as my father, being I hope an old man, shall frutify unto you.

GOBBO. I have here a dish of doves that I would bestow upon your worship, and my suit is—

LAUNCELET. In very brief, the suit is impertinent to myself, as your worship shall know by this honest old man, and though I say it, though old man, yet poor man, my father.

BASSANIO. One speak for both. What would you?

LAUNCELET. Serve you, sir.

GOBBO. That is the very defect of the matter, sir.

BASSANIO. I know thee well; thou hast obtain’d thy suit. Shylock thy master spoke with me this day, And hath preferr’d thee, if it be preferment To leave a rich Jew’s service to become The follower of so poor a gentleman.

LAUNCELET. The old proverb is very well parted between my master Shylock and you, sir: you have “the grace of God”, sir, and he hath “enough”.

BASSANIO. Thou speak’st it well. Go, father, with thy son. Take leave of thy old master, and inquire My lodging out. [_To a Servant._] Give him a livery More guarded than his fellows’; see it done.

LAUNCELET. Father, in. I cannot get a service, no! I have ne’er a tongue in my head! [_Looking on his palm._] Well, if any man in Italy have a fairer table which doth offer to swear upon a book, I shall have good fortune; go to, here’s a simple line of life. Here’s a small trifle of wives, alas, fifteen wives is nothing; eleven widows and nine maids is a simple coming-in for one man. And then to scape drowning thrice, and to be in peril of my life with the edge of a feather-bed; here are simple ’scapes. Well, if Fortune be a woman, she’s a good wench for this gear. Father, come; I’ll take my leave of the Jew in the twinkling.

[_Exeunt Launcelet and Old Gobbo._]

BASSANIO. I pray thee, good Leonardo, think on this. These things being bought and orderly bestow’d, Return in haste, for I do feast tonight My best esteem’d acquaintance; hie thee, go.

LEONARDO. My best endeavours shall be done herein.

Enter Gratiano.

GRATIANO. Where’s your master?

LEONARDO. Yonder, sir, he walks.

[_Exit._]

GRATIANO. Signior Bassanio!

BASSANIO. Gratiano!

GRATIANO. I have suit to you.

BASSANIO. You have obtain’d it.

GRATIANO. You must not deny me, I must go with you to Belmont.

BASSANIO. Why, then you must. But hear thee, Gratiano, Thou art too wild, too rude, and bold of voice, Parts that become thee happily enough, And in such eyes as ours appear not faults; But where thou art not known, why there they show Something too liberal. Pray thee, take pain To allay with some cold drops of modesty Thy skipping spirit, lest through thy wild behaviour I be misconst’red in the place I go to, And lose my hopes.

GRATIANO. Signior Bassanio, hear me. If I do not put on a sober habit, Talk with respect, and swear but now and then, Wear prayer-books in my pocket, look demurely, Nay more, while grace is saying, hood mine eyes Thus with my hat, and sigh, and say “amen”; Use all the observance of civility Like one well studied in a sad ostent To please his grandam, never trust me more.

BASSANIO. Well, we shall see your bearing.

GRATIANO. Nay, but I bar tonight, you shall not gauge me By what we do tonight.

BASSANIO. No, that were pity. I would entreat you rather to put on Your boldest suit of mirth, for we have friends That purpose merriment. But fare you well, I have some business.

GRATIANO. And I must to Lorenzo and the rest, But we will visit you at supper-time.

[_Exeunt._]

## SCENE III. The same. A room in Shylock’s house.

Enter Jessica and Launcelet.

JESSICA. I am sorry thou wilt leave my father so. Our house is hell, and thou, a merry devil, Didst rob it of some taste of tediousness. But fare thee well, there is a ducat for thee, And, Launcelet, soon at supper shalt thou see Lorenzo, who is thy new master’s guest. Give him this letter, do it secretly. And so farewell. I would not have my father See me in talk with thee.

LAUNCELET. Adieu! tears exhibit my tongue, most beautiful pagan, most sweet Jew! If a Christian do not play the knave and get thee, I am much deceived. But, adieu! These foolish drops do something drown my manly spirit. Adieu!

JESSICA. Farewell, good Launcelet.

[_Exit Launcelet._]

Alack, what heinous sin is it in me To be ashamed to be my father’s child! But though I am a daughter to his blood, I am not to his manners. O Lorenzo, If thou keep promise, I shall end this strife, Become a Christian and thy loving wife.

[_Exit._]

## SCENE IV. The same. A street.

Enter Gratiano, Lorenzo, Salarino and Solanio.

LORENZO. Nay, we will slink away in supper-time, Disguise us at my lodging, and return All in an hour.

GRATIANO. We have not made good preparation.

SALARINO. We have not spoke us yet of torch-bearers.

SOLANIO. ’Tis vile, unless it may be quaintly order’d, And better in my mind not undertook.

LORENZO. ’Tis now but four o’clock, we have two hours To furnish us.

Enter Launcelet with a letter.

Friend Launcelet, what’s the news?

LAUNCELET. And it shall please you to break up this, it shall seem to signify.

LORENZO. I know the hand, in faith ’tis a fair hand, And whiter than the paper it writ on Is the fair hand that writ.

GRATIANO. Love news, in faith.

LAUNCELET. By your leave, sir.

LORENZO. Whither goest thou?

LAUNCELET. Marry, sir, to bid my old master the Jew to sup tonight with my new master the Christian.

LORENZO. Hold here, take this. Tell gentle Jessica I will not fail her, speak it privately. Go, gentlemen,

[_Exit Launcelet._]

Will you prepare you for this masque tonight? I am provided of a torch-bearer.

SALARINO. Ay, marry, I’ll be gone about it straight.

SOLANIO. And so will I.

LORENZO. Meet me and Gratiano At Gratiano’s lodging some hour hence.

SALARINO. ’Tis good we do so.

[_Exeunt Salarino and Solanio._]

GRATIANO. Was not that letter from fair Jessica?

LORENZO. I must needs tell thee all. She hath directed How I shall take her from her father’s house, What gold and jewels she is furnish’d with, What page’s suit she hath in readiness. If e’er the Jew her father come to heaven, It will be for his gentle daughter’s sake; And never dare misfortune cross her foot, Unless she do it under this excuse, That she is issue to a faithless Jew. Come, go with me, peruse this as thou goest; Fair Jessica shall be my torch-bearer.

[_Exeunt._]

## SCENE V. The same. Before Shylock’s house.

Enter Shylock the Jew and Launcelet his man that was the clown.

SHYLOCK. Well, thou shalt see, thy eyes shall be thy judge, The difference of old Shylock and Bassanio.— What, Jessica!—Thou shalt not gormandize As thou hast done with me;—What, Jessica!— And sleep, and snore, and rend apparel out. Why, Jessica, I say!

LAUNCELET. Why, Jessica!

SHYLOCK. Who bids thee call? I do not bid thee call.

LAUNCELET. Your worship was wont to tell me I could do nothing without bidding.

Enter Jessica.

JESSICA. Call you? What is your will?

SHYLOCK. I am bid forth to supper, Jessica. There are my keys. But wherefore should I go? I am not bid for love, they flatter me. But yet I’ll go in hate, to feed upon The prodigal Christian. Jessica, my girl, Look to my house. I am right loath to go; There is some ill a-brewing towards my rest, For I did dream of money-bags tonight.

LAUNCELET. I beseech you, sir, go. My young master doth expect your reproach.

SHYLOCK. So do I his.

LAUNCELET. And they have conspired together. I will not say you shall see a masque, but if you do, then it was not for nothing that my nose fell a-bleeding on Black Monday last at six o’clock i’ th’ morning, falling out that year on Ash-Wednesday was four year in th’ afternoon.

SHYLOCK. What, are there masques? Hear you me, Jessica, Lock up my doors, and when you hear the drum And the vile squealing of the wry-neck’d fife, Clamber not you up to the casements then, Nor thrust your head into the public street To gaze on Christian fools with varnish’d faces, But stop my house’s ears, I mean my casements. Let not the sound of shallow fopp’ry enter My sober house. By Jacob’s staff I swear I have no mind of feasting forth tonight. But I will go. Go you before me, sirrah. Say I will come.

LAUNCELET. I will go before, sir. Mistress, look out at window for all this. There will come a Christian by Will be worth a Jewess’ eye.

[_Exit Launcelet._]

SHYLOCK. What says that fool of Hagar’s offspring, ha?

JESSICA. His words were “Farewell, mistress,” nothing else.

SHYLOCK. The patch is kind enough, but a huge feeder, Snail-slow in profit, and he sleeps by day More than the wild-cat. Drones hive not with me, Therefore I part with him, and part with him To one that I would have him help to waste His borrowed purse. Well, Jessica, go in. Perhaps I will return immediately: Do as I bid you, shut doors after you, “Fast bind, fast find.” A proverb never stale in thrifty mind.

[_Exit._]

JESSICA. Farewell, and if my fortune be not crost, I have a father, you a daughter, lost.

[_Exit._]

## SCENE VI. The same.

Enter the masquers, Gratiano and Salarino.

GRATIANO. This is the penthouse under which Lorenzo Desired us to make stand.

SALARINO. His hour is almost past.

GRATIANO. And it is marvel he out-dwells his hour, For lovers ever run before the clock.

SALARINO. O ten times faster Venus’ pigeons fly To seal love’s bonds new-made than they are wont To keep obliged faith unforfeited!

GRATIANO. That ever holds: who riseth from a feast With that keen appetite that he sits down? Where is the horse that doth untread again His tedious measures with the unbated fire That he did pace them first? All things that are, Are with more spirit chased than enjoy’d. How like a younger or a prodigal The scarfed bark puts from her native bay, Hugg’d and embraced by the strumpet wind! How like the prodigal doth she return With over-weather’d ribs and ragged sails, Lean, rent, and beggar’d by the strumpet wind!

Enter Lorenzo.

SALARINO. Here comes Lorenzo, more of this hereafter.