Chapter 11 of 11 · 244 words · ~1 min read

CHAPTER VIII

SUMMING-UP AND FORMULATION OF THE PROBLEM

193 See above, p. 173 f.

194 Hence John’s indignation at seeing the “viper’s brood” approaching to take advantage of it?—TRANSLATOR.

195 For the sense of the term here, see above, p. 83, note. —TRANSLATOR.

TRANSCRIBER’S NOTES

This book is the first edition of the translation. No second edition was published until 1948 which contained only a few minor changes anyway. Consequently there are a lot of errors/inconsistencies in the spelling and hyphenation. I have left almost all of these as is, except for a few cases where line-end hyphens needed to be corrected (line 2496 on p. 65: thoroughgoing/thorough-going; line 7492 on p. 217: Rebirth/Re-Birth). The special case of ‘primitive-Christian’ ❬-❭ ‘primitive Christian’ was examined in detail. In only six cases does it seem that ‘primitive-Christian’ is used as a compound word. All the others seem to be legitimate as separate words. The inconsistent uses of naive (1), naïve (3), naively (1), naïvely (1), naïveté (3) were left as is. So was a priori (7), à priori (2) and L’Apôtre (4), L’Apotre (1). Two un-paired quotation marks were also left as is: up-paired " p. 34 line 1528 (wrong but left in) un-paired " n. 103 p. 134 line 9638 (wrong but left in)

Because of the use of English, German, Dutch, and Latin there were many different spellings of words flagged as errors which were due to the same word being spelled differently in different languages.