Part 7
...What I have thus been trying to describe is a kakémono,—that is to say, a Japanese painting on silk, suspended to the wall of my alcove;—and the name of it is SHINKIRŌ, which signifies “Mirage.” But the shapes of the mirage are unmistakable. Those are the glimmering portals of Hōrai the blest; and those are the moony roofs of the Palace of the Dragon-King;—and the fashion of them (though limned by a Japanese brush of to-day) is the fashion of things Chinese, twenty-one hundred years ago...
Thus much is told of the place in the Chinese books of that time:—
In Hōrai there is neither death nor pain; and there is no winter. The flowers in that place never fade, and the fruits never fail; and if a man taste of those fruits even but once, he can never again feel thirst or hunger. In Hōrai grow the enchanted plants _So-rin-shi_, and _Riku-gō-aoi_, and _Ban-kon-tō_, which heal all manner of sickness;—and there grows also the magical grass _Yō-shin-shi_, that quickens the dead; and the magical grass is watered by a fairy water of which a single drink confers perpetual youth. The people of Hōrai eat their rice out of very, very small bowls; but the rice never diminishes within those bowls,—however much of it be eaten,—until the eater desires no more. And the people of Hōrai drink their wine out of very, very small cups; but no man can empty one of those cups,—however stoutly he may drink,—until there comes upon him the pleasant drowsiness of intoxication.
All this and more is told in the legends of the time of the Shin dynasty. But that the people who wrote down those legends ever saw Hōrai, even in a mirage, is not believable. For really there are no enchanted fruits which leave the eater forever satisfied,—nor any magical grass which revives the dead,—nor any fountain of fairy water,—nor any bowls which never lack rice,—nor any cups which never lack wine. It is not true that sorrow and death never enter Hōrai;—neither is it true that there is not any winter. The winter in Hōrai is cold;—and winds then bite to the bone; and the heaping of snow is monstrous on the roofs of the Dragon-King.
Nevertheless there are wonderful things in Hōrai; and the most wonderful of all has not been mentioned by any Chinese writer. I mean the atmosphere of Hōrai. It is an atmosphere peculiar to the place; and, because of it, the sunshine in Hōrai is _whiter_ than any other sunshine,—a milky light that never dazzles,—astonishingly clear, but very soft. This atmosphere is not of our human period: it is enormously old,—so old that I feel afraid when I try to think how old it is;—and it is not a mixture of nitrogen and oxygen. It is not made of air at all, but of ghost,—the substance of quintillions of quintillions of generations of souls blended into one immense translucency,—souls of people who thought in ways never resembling our ways. Whatever mortal man inhales that atmosphere, he takes into his blood the thrilling of these spirits; and they change the sense within him,—reshaping his notions of Space and Time,—so that he can see only as they used to see, and feel only as they used to feel, and think only as they used to think. Soft as sleep are these changes of sense; and Hōrai, discerned across them, might thus be described:—
_—Because in Hōrai there is no knowledge of great evil, the hearts of the people never grow old. And, by reason of being always young in heart, the people of Hōrai smile from birth until death—except when the Gods send sorrow among them; and faces then are veiled until the sorrow goes away. All folk in Hōrai love and trust each other, as if all were members of a single household;—and the speech of the women is like birdsong, because the hearts of them are light as the souls of birds;—and the swaying of the sleeves of the maidens at play seems a flutter of wide, soft wings. In Hōrai nothing is hidden but grief, because there is no reason for shame;—and nothing is locked away, because there could not be any theft;—and by night as well as by day all doors remain unbarred, because there is no reason for fear. And because the people are fairies—though mortal—all things in Hōrai, except the Palace of the Dragon-King, are small and quaint and queer;—and these fairy-folk do really eat their rice out of very, very small bowls, and drink their wine out of very, very small cups...._
—Much of this seeming would be due to the inhalation of that ghostly atmosphere—but not all. For the spell wrought by the dead is only the charm of an Ideal, the glamour of an ancient hope;—and something of that hope has found fulfillment in many hearts,—in the simple beauty of unselfish lives,—in the sweetness of Woman...
—Evil winds from the West are blowing over Hōrai; and the magical atmosphere, alas! is shrinking away before them. It lingers now in patches only, and bands,—like those long bright bands of cloud that train across the landscapes of Japanese painters. Under these shreds of the elfish vapor you still can find Hōrai—but not everywhere... Remember that Hōrai is also called Shinkirō, which signifies Mirage,—the Vision of the Intangible. And the Vision is fading,—never again to appear save in pictures and poems and dreams...
INSECT STUDIES
BUTTERFLIES
I
Would that I could hope for the luck of that Chinese scholar known to Japanese literature as “Rōsan”! For he was beloved by two spirit-maidens, celestial sisters, who every ten days came to visit him and to tell him stories about butterflies. Now there are marvelous Chinese stories about butterflies—ghostly stories; and I want to know them. But never shall I be able to read Chinese, nor even Japanese; and the little Japanese poetry that I manage, with exceeding difficulty, to translate, contains so many allusions to Chinese stories of butterflies that I am tormented with the torment of Tantalus... And, of course, no spirit-maidens will even deign to visit so skeptical a person as myself.
I want to know, for example, the whole story of that Chinese maiden whom the butterflies took to be a flower, and followed in multitude,—so fragrant and so fair was she. Also I should like to know something more concerning the butterflies of the Emperor Gensō, or Ming Hwang, who made them choose his loves for him... He used to hold wine-parties in his amazing garden; and ladies of exceeding beauty were in attendance; and caged butterflies, set free among them, would fly to the fairest; and then, upon that fairest the Imperial favor was bestowed. But after Gensō Kōtei had seen Yōkihi (whom the Chinese call Yang-Kwei-Fei), he would not suffer the butterflies to choose for him,—which was unlucky, as Yokihi got him into serious trouble... Again, I should like to know more about the experience of that Chinese scholar, celebrated in Japan under the name Sōshū, who dreamed that he was a butterfly, and had all the sensations of a butterfly in that dream. For his spirit had really been wandering about in the shape of a butterfly; and, when he awoke, the memories and the feelings of butterfly existence remained so vivid in his mind that he could not act like a human being... Finally I should like to know the text of a certain Chinese official recognition of sundry butterflies as the spirits of an Emperor and of his attendants...
Most of the Japanese literature about butterflies, excepting some poetry, appears to be of Chinese origin; and even that old national aæsthetic feeling on the subject, which found such delightful expression in Japanese art and song and custom, may have been first developed under Chinese teaching. Chinese precedent doubtless explains why Japanese poets and painters chose so often for their _geimyō_, or professional appellations, such names as _Chōmu_ (“Butterfly-Dream),” _Ichō_ (“Solitary Butterfly),” etc. And even to this day such _geimyō_ as _Chōhana_ (“Butterfly-Blossom”), _Chōkichi_ (“Butterfly-Luck”), or _Chōnosuké_ (“Butterfly-Help”), are affected by dancing-girls. Besides artistic names having reference to butterflies, there are still in use real personal names (_yobina_) of this kind,—such as Kochō, or Chō, meaning “Butterfly.” They are borne by women only, as a rule,—though there are some strange exceptions... And here I may mention that, in the province of Mutsu, there still exists the curious old custom of calling the youngest daughter in a family _Tekona_,—which quaint word, obsolete elsewhere, signifies in Mutsu dialect a butterfly. In classic time this word signified also a beautiful woman...
It is possible also that some weird Japanese beliefs about butterflies are of Chinese derivation; but these beliefs might be older than China herself. The most interesting one, I think, is that the soul of a _living_ person may wander about in the form of a butterfly. Some pretty fancies have been evolved out of this belief,—such as the notion that if a butterfly enters your guest-room and perches behind the bamboo screen, the person whom you most love is coming to see you. That a butterfly may be the spirit of somebody is not a reason for being afraid of it. Nevertheless there are times when even butterflies can inspire fear by appearing in prodigious numbers; and Japanese history records such an event. When Taïra-no-Masakado was secretly preparing for his famous revolt, there appeared in Kyōto so vast a swarm of butterflies that the people were frightened,—thinking the apparition to be a portent of coming evil... Perhaps those butterflies were supposed to be the spirits of the thousands doomed to perish in battle, and agitated on the eve of war by some mysterious premonition of death.
However, in Japanese belief, a butterfly may be the soul of a dead person as well as of a living person. Indeed it is a custom of souls to take butterfly-shape in order to announce the fact of their final departure from the body; and for this reason any butterfly which enters a house ought to be kindly treated.
To this belief, and to queer fancies connected with it, there are many allusions in popular drama. For example, there is a well-known play called _Tondé-déru-Kochō-no-Kanzashi;_ or, “The Flying Hairpin of Kochō.” Kochō is a beautiful person who kills herself because of false accusations and cruel treatment. Her would-be avenger long seeks in vain for the author of the wrong. But at last the dead woman’s hairpin turns into a butterfly, and serves as a guide to vengeance by hovering above the place where the villain is hiding.
—Of course those big paper butterflies (_o-chō_ and _mé-chō_) which figure at weddings must not be thought of as having any ghostly signification. As emblems they only express the joy of living union, and the hope that the newly married couple may pass through life together as a pair of butterflies flit lightly through some pleasant garden,—now hovering upward, now downward, but never widely separating.
II
A small selection of _hokku_ (1) on butterflies will help to illustrate Japanese interest in the aæsthetic side of the subject. Some are pictures only,—tiny color-sketches made with seventeen syllables; some are nothing more than pretty fancies, or graceful suggestions;—but the reader will find variety. Probably he will not care much for the verses in themselves. The taste for Japanese poetry of the epigrammatic sort is a taste that must be slowly acquired; and it is only by degrees, after patient study, that the possibilities of such composition can be fairly estimated. Hasty criticism has declared that to put forward any serious claim on behalf of seventeen-syllable poems “would be absurd.” But what, then, of Crashaw’s famous line upon the miracle at the marriage feast in Cana?—
Nympha pudica Deum vidit, et erubuit.[1]
Only fourteen syllables—and immortality. Now with seventeen Japanese syllables things quite as wonderful—indeed, much more wonderful—have been done, not once or twice, but probably a thousand times... However, there is nothing wonderful in the following _hokku_, which have been selected for more than literary reasons:—
Nugi-kakuru[2] Haori sugata no Kochō kana!
[_Like a_ haori _being taken off—that is the shape of a butterfly!_]
Torisashi no Sao no jama suru Kochō kana!
[_Ah, the butterfly keeps getting in the way of the bird-catcher’s pole!_[3]]
Tsurigané ni Tomarité nemuru Kochō kana!
[_Perched upon the temple-bell, the butterfly sleeps:_]
Néru-uchi mo Asobu-yumé wo ya— Kusa no chō!
[_Even while sleeping, its dream is of play—ah, the butterfly of the grass!_[4]
Oki, oki yo! Waga tomo ni sen, Néru-kochō!
[_Wake up! wake up!—I will make thee my comrade, thou sleeping butterfly._[5]]
Kago no tori Chō wo urayamu Metsuki kana!
[_Ah, the sad expression in the eyes of that caged bird!—envying the butterfly!_]
Chō tondé— Kazé naki hi to mo Miëzari ki!
[_Even though it did not appear to be a windy day_,[6] _the fluttering of the butterflies—!_]
Rakkwa éda ni Kaëru to miréba— Kochō kana!
[_When I saw the fallen flower return to the branch—lo! it was only a butterfly!_[7]]
Chiru-hana ni— Karusa arasoü Kochō kana!
[_How the butterfly strives to compete in lightness with the falling flowers!_[8]]
Chōchō ya! Onna no michi no Ato ya saki!
[_See that butterfly on the woman’s path,—now fluttering behind her, now before!_]
Chōchō ya! Hana-nusubito wo Tsukété-yuku!
[_Ha! the butterfly!—it is following the person who stole the flowers!_]
Aki no chō Tomo nakéréba ya; Hito ni tsuku
[_Poor autumn butterfly!—when left without a comrade_ (of its own race), _it follows after man_ (or “a person”)!]
Owarété mo, Isoganu furi no Chōcho kana!
[_Ah, the butterfly! Even when chased, it never has the air of being in a hurry._]
Chō wa mina Jiu-shichi-hachi no Sugata kana!
[_As for butterflies, they all have the appearance of being about seventeen or eighteen years old._[9]]
Chō tobu ya— Kono yo no urami Naki yō ni!
[_How the butterfly sports,—just as if there were no enmity_ (or “envy”) _in this world!_]
Chō tobu ya, Kono yo ni nozomi Nai yō ni!
[_Ah, the butterfly!—it sports about as if it had nothing more to desire in this present state of existence._]
Nami no hana ni Tomari kanétaru, Kochō kana!
[_Having found it difficult indeed to perch upon the_ (_foam_-) _blossoms of the waves,—alas for the butterfly!_]
Mutsumashi ya!— Umaré-kawareba Nobé no chō.[10]
[_If_ (in our next existence) _we be born into the state of butterflies upon the moor, then perchance we may be happy together!_]
Nadéshiko ni Chōchō shiroshi— Taré no kon?[11]
[_On the pink-flower there is a white butterfly: whose spirit, I wonder?_]
Ichi-nichi no Tsuma to miëkéri— Chō futatsu.
[_The one-day wife has at last appeared—a pair of butterflies!_]
Kité wa maü, Futari shidzuka no Kochō kana!
[_Approaching they dance; but when the two meet at last they are very quiet, the butterflies!_]
Chō wo oü Kokoro-mochitashi Itsumadémo!
[_Would that I might always have the heart_ (desire) _of chasing butterflies!_[12]]
Besides these specimens of poetry about butterflies, I have one queer example to offer of Japanese prose literature on the same topic. The original, of which I have attempted only a free translation, can be found in the curious old book _Mushi-Isamé_ (“Insect-Admonitions”); and it assumes the form of a discourse to a butterfly. But it is really a didactic allegory,—suggesting the moral significance of a social rise and fall:—
“Now, under the sun of spring, the winds are gentle, and flowers pinkly bloom, and grasses are soft, and the hearts of people are glad. Butterflies everywhere flutter joyously: so many persons now compose Chinese verses and Japanese verses about butterflies.
“And this season, O Butterfly, is indeed the season of your bright prosperity: so comely you now are that in the whole world there is nothing more comely. For that reason all other insects admire and envy you;—there is not among them even one that does not envy you. Nor do insects alone regard you with envy: men also both envy and admire you. Sōshū of China, in a dream, assumed your shape;—Sakoku of Japan, after dying, took your form, and therein made ghostly apparition. Nor is the envy that you inspire shared only by insects and mankind: even things without soul change their form into yours;—witness the barley-grass, which turns into a butterfly.[13]
“And therefore you are lifted up with pride, and think to yourself: ‘In all this world there is nothing superior to me!’ Ah! I can very well guess what is in your heart: you are too much satisfied with your own person. That is why you let yourself be blown thus lightly about by every wind;—that is why you never remain still,—always, always thinking, ‘In the whole world there is no one so fortunate as I.’
“But now try to think a little about your own personal history. It is worth recalling; for there is a vulgar side to it. How a vulgar side? Well, for a considerable time after you were born, you had no such reason for rejoicing in your form. You were then a mere cabbage-insect, a hairy worm; and you were so poor that you could not afford even one robe to cover your nakedness; and your appearance was altogether disgusting. Everybody in those days hated the sight of you. Indeed you had good reason to be ashamed of yourself; and so ashamed you were that you collected old twigs and rubbish to hide in, and you made a hiding-nest, and hung it to a branch,—and then everybody cried out to you, ‘Raincoat Insect!’ (_Mino-mushi_.)[14] And during that period of your life, your sins were grievous. Among the tender green leaves of beautiful cherry-trees you and your fellows assembled, and there made ugliness extraordinary; and the expectant eyes of the people, who came from far away to admire the beauty of those cherry-trees, were hurt by the sight of you. And of things even more hateful than this you were guilty. You knew that poor, poor men and women had been cultivating _daikon_ (2) in their fields,—toiling under the hot sun till their hearts were filled with bitterness by reason of having to care for that _daikon;_ and you persuaded your companions to go with you, and to gather upon the leaves of that _daikon_, and on the leaves of other vegetables planted by those poor people. Out of your greediness you ravaged those leaves, and gnawed them into all shapes of ugliness,—caring nothing for the trouble of those poor folk... Yes, such a creature you were, and such were your doings.
“And now that you have a comely form, you despise your old comrades, the insects; and, whenever you happen to meet any of them, you pretend not to know them [literally, ‘You make an I-don’t-know face’]. Now you want to have none but wealthy and exalted people for friends... Ah! You have forgotten the old times, have you?
“It is true that many people have forgotten your past, and are charmed by the sight of your present graceful shape and white wings, and write Chinese verses and Japanese verses about you. The high-born damsel, who could not bear even to look at you in your former shape, now gazes at you with delight, and wants you to perch upon her hairpin, and holds out her dainty fan in the hope that you will light upon it. But this reminds me that there is an ancient Chinese story about you, which is not pretty.
“In the time of the Emperor Gensō, the Imperial Palace contained hundreds and thousands of beautiful ladies,—so many, indeed, that it would have been difficult for any man to decide which among them was the loveliest. So all of those beautiful persons were assembled together in one place; and you were set free to fly among them; and it was decreed that the damsel upon whose hairpin you perched should be augustly summoned to the Imperial Chamber. In that time there could not be more than one Empress—which was a good law; but, because of you, the Emperor Gensō did great mischief in the land. For your mind is light and frivolous; and although among so many beautiful women there must have been some persons of pure heart, you would look for nothing but beauty, and so betook yourself to the person most beautiful in outward appearance. Therefore many of the female attendants ceased altogether to think about the right way of women, and began to study how to make themselves appear splendid in the eyes of men. And the end of it was that the Emperor Gensō died a pitiful and painful death—all because of your light and trifling mind. Indeed, your real character can easily be seen from your conduct in other matters. There are trees, for example,—such as the evergreen-oak and the pine,—whose leaves do not fade and fall, but remain always green;—these are trees of firm heart, trees of solid character. But you say that they are stiff and formal; and you hate the sight of them, and never pay them a visit. Only to the cherry-tree, and the _kaido_[15], and the peony, and the yellow rose you go: those you like because they have showy flowers, and you try only to please them. Such conduct, let me assure you, is very unbecoming. Those trees certainly have handsome flowers; but hunger-satisfying fruits they have not; and they are grateful to those only who are fond of luxury and show. And that is just the reason why they are pleased by your fluttering wings and delicate shape;—that is why they are kind to you.
“Now, in this spring season, while you sportively dance through the gardens of the wealthy, or hover among the beautiful alleys of cherry-trees in blossom, you say to yourself: ‘Nobody in the world has such pleasure as I, or such excellent friends. And, in spite of all that people may say, I most love the peony,—and the golden yellow rose is my own darling, and I will obey her every least behest; for that is my pride and my delight.’... So you say. But the opulent and elegant season of flowers is very short: soon they will fade and fall. Then, in the time of summer heat, there will be green leaves only; and presently the winds of autumn will blow, when even the leaves themselves will shower down like rain, _parari-parari_. And your fate will then be as the fate of the unlucky in the proverb, _Tanomi ki no shita ni amé furu_ [Even through the tree upon which I relied for shelter the rain leaks down]. For you will seek out your old friend, the root-cutting insect, the grub, and beg him to let you return into your old-time hole;—but now having wings, you will not be able to enter the hole because of them, and you will not be able to shelter your body anywhere between heaven and earth, and all the moor-grass will then have withered, and you will not have even one drop of dew with which to moisten your tongue,—and there will be nothing left for you to do but to lie down and die. All because of your light and frivolous heart—but, ah! how lamentable an end!”...
III
Most of the Japanese stories about butterflies appear, as I have said, to be of Chinese origin. But I have one which is probably indigenous; and it seems to me worth telling for the benefit of persons who believe there is no “romantic love” in the Far East.