CHAPTER XII
.
MISCELLANEOUS PROSE.
[Sidenote: General use of Prose.]
It was natural, and indeed necessary, that, when the use of prose as an allowable vehicle for literary composition was once understood and established, it should gradually but rapidly supersede the more troublesome and far less appropriate form of verse. Accordingly we find that, from the beginning of the thirteenth century, the amount of prose literature is constantly on the increase. It happens, however, or, to speak more precisely, it follows that this miscellaneous prose literature is of much less importance and of much less interest than the contemporary and kindred literature in verse. For in the nature of things much of it was occupied with what may be called the journey-work of literature,--the stuff which, unless there be some special attraction in its form, grows obsolete, or retains a merely antiquarian interest in the course of time. There was, moreover, still among the chief patrons of literature a preference for verse which diverted the brightest spirits to the practice of that form. Yet again, the best prose composition of the middle ages, with the exception of a few works of fiction, is to be found in its chronicles, and these have already been noticed. A review, therefore, much less minute in scale than that which in the first ten chapters of this book has been given to the mediaeval poetry of France, will suffice for its mediaeval prose, and such a review will appropriately close the survey of the literature of the middle ages.
[Sidenote: Prose Sermons. St. Bernard.]
[Sidenote: Maurice de Sully.]
[Sidenote: Later Preachers. Gerson.]
It has already been pointed out in the first chapter that documentary evidence exists to prove the custom of preaching in French (or at least in _lingua romana_) at a very early date. It is not, however, till many centuries after the date of Mummolinus, that there is any trace of regularly written vernacular discourses. When these appear in the twelfth century the Provencal dialects appear to have the start of French proper. Whether the forty-four prose sermons of St. Bernard which exist were written by him in French, or were written in Latin and translated, is a disputed point. The most reasonable opinion seems to be that they were translated, but it is uncertain whether at the beginning of the thirteenth or the middle of the twelfth century. However this may be, the question of written French sermons in the twelfth century does not depend on that of St. Bernard's authorship. Maurice de Sully, who presided over the See of Paris from 1160 to 1195, has left a considerable number of sermons which exist in manuscripts of very different dialects. Perhaps it may not be illegitimate to conclude from this, that at the time such written sermons were not very common, and that preachers of different districts were glad to borrow them for their own use. These also are thought to have been first written in Latin and then translated. But whether Maurice de Sully was a pioneer or not, he was very quickly followed by others. In the following century the number of preachers whose vernacular work has been preserved is very large; the increase being, beyond all doubt, partially due to the foundation of the two great preaching orders of St. Francis and St. Dominic. The existing literature of this class, dating from the thirteenth, the fourteenth, and the early fifteenth centuries, is enormous, but the remarks made at the beginning of this chapter apply to it fully. Its interest is almost wholly antiquarian, and not in any sense literary. Distinguished names indeed occur in the catalogue of preachers, but, until we come to the extreme verge of the mediaeval period proper, hardly one of what may be called the first importance. The struggle between the Burgundian and Orleanist, or Armagnac parties, and the ecclesiastical squabbles of the Great Schism, produced some figures of greater interest. Such are Jean Petit, a furious partisan, who went so far as to excuse the murder of the Duke of Orleans, and Jean Charlier, or Gerson, one of the most respectable and considerable names of the later mediaeval literature. Gerson was born in 1363, at a village of the same name in Lorraine. He early entered the College de Navarre, and distinguished himself under Peter d'Ailly, the most famous of the later nominalists. He became Chancellor of the University, received a living in Flanders, and for many years preached in the most constantly attended churches of Paris. He represented the University at the Council of Constance, and, becoming obnoxious to the Burgundian party, sought refuge with one of his brothers at Lyons, where he is said to have taught little children. He died in 1429. Gerson, it should perhaps be added, is one of the numerous candidates (but one of the least likely) for the honour of having written the _Imitation_. He concerns us here only as the author of numerous French sermons. His work in this kind is very characteristic of the time. Less mixed with burlesque than that of his immediate successors, it is equally full of miscellaneous, and, as it now seems, somewhat inappropriate erudition, and far fuller of the fatal allegorising and personification of abstract qualities which were in every branch of literature the curse of the fourteenth and fifteenth centuries. Yet there are passages of real eloquence in Gerson, though perhaps the chief literary point about him is the evidence he gives of the insufficiency of the language in its then condition for serious prose work.
[Sidenote: Moral and Devotional Treatises.]
[Sidenote: Translators.]
[Sidenote: Political and Polemical Works.]
This is indeed the lesson of most of the writing which we have to notice in this chapter. Next to sermons may most naturally be placed devotional and moral works, for, as may easily be imagined, theology and philosophy, properly so called, did not condescend to the vulgar tongue until after the close of the period. Only treatises for the practical use of the unlearned and ignorant adopted the vernacular. Of such there are manuals of devotion and sketches of sacred history which date from the thirteenth century, besides numerous later treatises, among the authors of which Gerson is again conspicuous. The most popular, perhaps, and in a way the most interesting of all such moral and devotional treatises, is the book of the Chevalier de la Tour Landry[142], written in the third quarter of the fourteenth century. This book, destined for the instruction of the author's three daughters, is composed of Bible stories, moral tales from ordinary literature and from the writer's experience, precepts and rules of conduct, and so forth; in short, a Whole Duty of Girls. Most however of the works of this sort which were current were, as may be supposed, not original, but translated, and these translations played a very important part in the history of the language. The earliest of all are translations of the Bible, especially of the Psalms and the book of Kings, the former of which may perhaps date from the end of the eleventh century. Translations of the fathers, and of the Lives of the Saints, followed in such numbers that, in 1199, Pope Innocent III. blamed their indiscriminate use. The translation of profane literature hardly begins much before the thirteenth century. In this it becomes frequent; and in the following many classical writers and more mediaeval authors in Latin underwent the process. But it was not till the close of the fourteenth century that the most important translations were made, and that translation began to exercise its natural influence on a comparatively unsophisticated language, by providing terms of art, by generally enriching the vocabulary, and by the elaboration of the peculiarities of syntax and style necessary for rendering the sentences of languages so highly organised as Latin and Greek. Under John of Valois and his three successors considerable encouragement was given by the kings of France to this sort of work, and three translators, Pierre Bersuire, Nicholas Oresme, and Raoul de Presles, have left special reputations. The eldest of these, Pierre Bersuire or Bercheure, a friend of Petrarch, was born in 1290, and towards the end of his life, about 1352, translated part of Livy. Nicholas Oresme, the date of whose birth is unknown, but who entered the College de Navarre in 1348, and is likely to have been at that time thirteen or fourteen years old, and who became Dean of Rouen and Bishop of Lisieux, translated, in 1370 and the following years, the _Ethics_, _Politics_, and _Economics_ of Aristotle (from the Latin, not the Greek). He died in 1382. Oresme was a good writer, and particularly dexterous in adopting neologisms necessary for his purpose. Raoul de Presles executed translations of the Bible and of St. Augustine's _De Civitate Dei_. All these writers furnished an enlarged vocabulary to their successors, the most remarkable of whom were the already mentioned Christine de Pisan and Alain Chartier. The latter is especially noteworthy as a prose writer, and the comments already made on his style and influence as a poet apply here also. His _Quadriloge Invectif_ and _Curial_, both satirical or, at least, polemical works, are his chief productions in this kind. Raoul de Presles also composed a polemical work, dealing chiefly with the burning question of the papal and royal powers, under the title of _Songe du Verger_.
[Sidenote: Codes and Legal Treatises.]
It might seem unlikely at first sight that so highly technical a subject as law should furnish a considerable contingent to early vernacular literature; but there are some works of this kind both of ancient date and of no small importance. England and Normandy furnish an important contingent, the 'Laws of William the Conqueror' and the _Coutumiere Normandie_ being the most remarkable: but the most interesting document of this kind is perhaps the famous _Assises de Jerusalem_, arranged by Godfrey of Bouillon and his crusaders as the code of the kingdom of Jerusalem in 1099, and known also as the _Lettres du Sepulcre_, from the place of their custody. The original text was lost or destroyed at the capture of Jerusalem by Saladin in 1187; but a new _Assise_, compiled from the oral tradition of the jurists who had seen and used the old, was written by Philippe de Navarre in 1240, or thereabouts, for the use of the surviving Latin principalities of the East. This was shortly afterwards enlarged and developed by Jean d'Ibelin, a Syrian baron, who took part in the crusade of St. Louis. These codes concerned themselves only with one part of the original _Lettres du Sepulcre_, the laws affecting the privileged classes; but the other part, the _Assises des Bourgeois_, survives in _Le Livre de la Cour des Bourgeois_, which has been thought to be older than the loss of the original. These various works contain the most complete account of feudal jurisprudence in its palmy days that is known, for the still earlier Anglo-Norman laws represent a more mixed state of things. It was especially in Cyprus that the Jerusalem codes were observed. The chief remaining works of the same kind which deserve mention are the _Etablissements de St. Louis_ and the _Livre de Justice et de Plet_, which both date from the time of Louis himself; the _Conseil_, a treatise on law by Pierre de Fontaines, who died in 1289, and the _Coutumes du Beauvoisis_ of Philippe de Beaumanoir, who wrote in 1283. The legal literature of the fourteenth century is abundant, but possesses considerably less interest.
[Sidenote: Miscellanies and Didactic Works.]
Last of all, before coming to prose fiction, a vast if not very interesting class of miscellaneous prose work must be mentioned. The word class has been used, but perhaps improperly, for classification is almost impossible. Books of accounts and domestic economy of all sorts (generally called _livres de raison_) were very common; treatises of all kinds of more general character on household management abounded. We have a _Menagier de Paris_, a _Viandier de Paris_, both of the fourteenth century. But much earlier the orderly and symmetrical spirit which has always distinguished the French makes itself apparent in literature. The _Livre des Metiers de Paris_ of Etienne Boileau, dating from the thirteenth century, gives a complete idea of the organisation of guilds and trades at that time. An innumerable multitude of treatises on the minor morals, on love, on manners, exists in manuscript, and in rare instances in print. The _Tresors_, or compendious encyclopaedias, which have already been noticed in verse, began in the thirteenth century to be composed in prose, the most remarkable being that of Brunetto Latini, the master of Dante, who avowedly used French as his vehicle of composition, because it was the most commonly read of European languages. This book was written apparently about or before 1270. Nor did the separate arts lack illustration in prose. Medicine and alchemy, astronomy and poetry, war and chess, had their treatises, while Bestiaries and Lapidaries are almost as numerous in prose as in verse. Finally, there is the important category of books of travel. There are a certain number of voyages to the Holy Land[143]; some miscellaneous travels mostly, though not universally, translated from the Latin; and last, but not least, the great book of Marco Polo, which seems to have been written originally in French, the author, when in captivity at Genoa, having dictated it to Rusticien of Pisa, who also figures as a compiler of late versions of the Arthurian legend, and who thus had some skill in French composition.
[Sidenote: Fiction]
The prose fiction of the period has been kept to the last, because it expresses a different order of literary endeavour from those divisions which have hitherto been treated. The language of the middle ages was ill-suited for work other than narrative; for narrative work it was supremely well adapted. Yet the prose fiction which we have is not on the whole equal in merit to the poetry, though in one or two instances it is of great value. The medium of communication was not generally known or used until the period of decadence had been reached, and the peculiar defects of mediaeval literature, prolixity and verbiage, show themselves more conspicuously and more annoyingly in prose than in verse. We have, however, some remarkable work of the later periods, and in the latest of all we have one writer, Antoine de la Salle, who deserves to rank with the great chroniclers as a fashioner of French prose.
The French prose fiction of the middle ages resolves itself into several classes: the early Arthurian Romances already noticed; the scattered tales of the thirteenth and fourteenth centuries, which are chiefly to be studied in two excellent volumes of the _Bibliotheque Elzevirienne_[144]; the versions of such collections of legends, chiefly oriental in origin, as the _History of the Seven Wise Men_ and the _Gesta Romanorum_; the longer classical romances in prose; the late prose _remaniements_ of the great verse epics and romances of the twelfth century; and the more or less original work of the fifteenth century, when prose was becoming an independent and coequal literary exponent. The first class requires no further mention; of the third, the editions of the _Roman des Sept Sages_, by M. Gaston Paris[145], and of the _Violier des Histoires Romaines_, by M. Gustave Brunet[146], may be referred to as sufficient instances; of the fourth a very interesting specimen has been made accessible by the publication of the prose _Roman de Jules Cesar_ of Jean de Tuim[147], a free version from Lucan made apparently in the course of the thirteenth century, and afterwards imitated by the author of the verse romance; the fifth, though very numerous, are not of much value, though the great romance of _Perceforest_ and a few others may be excepted from this general condemnation. The second and the last deserve a longer mention.
The tales of the thirteenth and fourteenth centuries, as published by MM. Moland and Hericault, are eight in number. Those of the second volume are on the whole inferior in interest to those of the first. They consist of _Asseneth_, a graceful legend of the marriage of Joseph with the daughter of the Egyptian high-priest; _Troilus_, interesting chiefly as a prose version of Benoist de Ste. More's legend of _Troilus and Cressida_, through the channel of Guido Colonna and Boccaccio; and a very curious English story, that of the rebel Fulk Fitzwarine. The thirteenth-century tales consist of _L'Empereur Constant_, the story with which Mr. Morris has made English readers familiar under the title of the 'Man born to be King;' of a prose version of the ubiquitous legend of _Amis et Amiles_; of _Le roi Flore et la belle Jehanne_, a kind of version of _Griselda_, though the particular trial and exhibition of fidelity is quite different; of the _Comtesse de Ponthieu_, the least interesting of all; and lastly, of the finest prose tale of the French middle ages, _Aucassin et Nicolette_. In this exquisite story Aucassin, the son of the count of Beaucaire, falls in love with Nicolette, a captive damsel. It is very short, and is written in mingled verse and prose. The theme is for the most part nothing but the desperate love of Aucassin, which is careless of religion, which makes him indifferent to the joy of battle and to everything, except 'Nicolette ma tres-douce mie,' and which is, of course, at last rewarded. But the extreme beauty of the separate scenes makes it a masterpiece.
[Sidenote: Antoine de la Salle.]
Antoine de la Salle is one of the most fortunate of authors. The tendency of modern criticism is generally to endeavour to prove that some famous author has been wrongly credited with some of the work which has made his fame. Homer, Shakespeare, Chaucer, Rabelais, have all had to pay this penalty. In the case of Antoine de la Salle, on the contrary, critics have vied with each other in heaping unacknowledged masterpieces on his head. His only acknowledged work is the charming romance of _Petit Jean de Saintre_[148]. The first thing added to this has been the admirable satire of the _Quinze Joyes du Mariage_[149], the next the famous collection of the _Cent Nouvelles_[150], and the last the still more famous farce of _Pathelin_[151]. There are for once few or no external reasons why these various attributions should not be admitted, while there are many internal ones why they should. Antoine de la Salle was born in 1398, and spent his life in the employment of different kings and princes;--Louis III of Anjou, King of Naples, his son the good King Rene, the count of Saint Pol, and Philip the Good of Burgundy, who was his natural sovereign. Nothing is known of him after 1461. Of the three prose works which have been attributed to him--there are others of a didactic character in manuscript--the _Quinze Joyes du Mariage_ is extremely brief, but it contains the quintessence of all the satire on that honourable estate which the middle ages had elaborated. Every chapter--there is one for each 'joy' with a prologue and conclusion--ends with a variation on this phrase descriptive of the unhappy Benedict, 'est sy est enclose dans la nasse, et a l'aventure ne s'en repent point et s'il n'y estait il se y mettroit bientot; la usera sa vue en languissant, et finira miserablement ses jours.' The satire is much quieter and of a more humorous and less boisterous character than was usual at the time. The _Cent Nouvelles Nouvelles_ are to all intents and purposes prose _fabliaux_. They have the full licence of that class of composition, its sparkling fun, its truth to the conditions of ordinary human life. Many of them are taken from the work of the Italian novelists, but all are handled in a thoroughly original manner. In style they are perhaps the best of all the late mediaeval prose works, being clear, precise, and definite without the least appearance of baldness or dryness. _Petit Jehan de Saintre_ is, together with the _Chronique de Messire Jacques de Lalaing_[152] of Georges Chastellain (a delightful biography, which is not a work of fiction), the hand-book of the last age of chivalry. Jehan de Saintre, who was a real person of the preceding century, but from whom the novelist borrows little or nothing but his name, falls in love with a lady who is known by the fantastic title of 'la dame des belles cousines.' He wins general favour by his courtesy, true love, and prowess; but during his absence in quest of adventures, his faithless mistress betrays him for a rich abbot. The latter part of this book exhibits something of the satiric intention, which was never long absent from the author's mind; the former contains a picture, artificial perhaps, but singularly graceful, of the elaborate religion, as it may almost be called, of chivalry. Strikingly evident in the book is the surest of all signs of a dying stage of society, the most delicate observation and sympathetic description joined to sarcastic and ironical criticism.
As examples of this prose literature we may take a fragment of one of the sermons attributed to St. Bernard (twelfth century), an extract from _Aucassin et Nicolette_ (thirteenth century), and one from the _Curial_ of Alain Chartier (early fifteenth century):--
ST. BERNARD.
Granz est ceste mers, chier frere, et molt large, c'est ceste presente vie ke molt est amere et molt plaine de granz ondes, ou trois manieres de gent puyent solement trespesseir, ensi k'il delivreit en soient, et chascuns en sa maniere. Troi homme sunt: Noe, Daniel et Job. Li primiers de cez trois trespesset a neif, li seconz par pont et li tierz par weit. Cist troi homme signifient trois ordenes ki sunt en sainte eglise. Noe conduist l'arche par mei lo peril del duluve, en cui je reconois aparmenmes la forme de ceos qui sainte eglise ont a governeir. Daniel, qui apeleiz est bers de desiers, ki abstinens fut et chastes, il est li ordenes des penanz et des continanz ki entendent solement a deu. Et Job, ki droituriers despensiers fut de la sustance de cest munde, signifiet lo feaule peule qui est en mariaige, a cuy il loist bien avoir en possession les choses terrienes. Del primier et del secont nos covient or parler, ear ci sunt or de present nostre frere, et ki abbeit sunt si cum nos, ki sunt del nombre des prelaiz; et si sunt assi ci li moine ki sunt de l'ordene des penanz dont nos mismes, qui abbeit sommes, ne nos doyens mies osteir, si nos par aventure, qui jai nen avignet, nen avons dons oblieit nostre profession por la grace de nostre office. Lo tierz ordene, c'est de ceos ki en mariaige sunt, trescorrai ju or briement, si cum ceos qui tant nen apartienent mies a nos cum li altre. c'est cil ordenes ki a vveit trespesset ceste grant meir; et cist ordenes est molt peneuous et perillous, et ki vait par molt longe voie, si cum cil ki nule sente ne quierent ne nule adrece. En ceu appert bien ke molt est perillouse lor voie, ke nos tant de gent i veons perir, dont nos dolor avons, et ke nos si poc i veons de ceos ki ensi trespessent cum mestiers seroit; ear molt est gries chose d'eschuir l'abysme des vices et les fosses des criminals pechiez entre les ondes de cest seule, nomeyement or en cest tens ke li malices est si enforciez.
_AUCASSIN ET NICOLETTE._
Aucasins fu mis en prison si com vos aves, oi et entendu, et Nicolete fu d'autre part en le canbre. Ce fu el tans d'este, el mois de mai, que li jor sont caut, lonc et cler, et les nuis coies et series. Nicolete jut une nuit en son lit, si vit la lune luire cler par une fenestre, et si oi le lorseilnol canter en garding, se li sovint d'Aucasin son ami qu'ele tant amoit. ele se comenca a porpenser del conte Garin de Biaucaire qui de mort le haoit; si se pensa qu'ele ne remanroit plus ilec, que s'ele estoit acusee et li quens Garins le savoit, il le feroit de male mort morir. ele senti que li vielle dormoit qui aveuc li estoit. ele se leva, si vesti un bliaut de drap de soie que ele avoit molt bon; si prist dras de lit et touailes, si noua l'un a l'autre, si fist une corde si longe conme ele pot, si le noua au piler de le fenestre, si s'avala contreval le gardin, et prist se vesture a l'une main devant et a l'autre deriere; si s'escorca por le rousee qu'ele vit grande sor l'erbe, si s'en ala aval le gardin. Ele avoit les caviaus blons et menus recerceles, et les ex vairs et rians, et le face traitice et le nes haut et bien assis, et les levretes vermelletes plus que n'est cerisse ne rose el tans d'este, et les dens blans et menus, et avoit les mameletes dures qui li souslevoient sa vesteure ausi com ce fuissent II nois gauges, et estoit graille parmi les flans, qu'en vos dex mains le peuscies enclorre; et les flors des margerites qu'ele ronpoit as ortex de ses pies, qui li gissoient sor le menuisse du pie par deseure, estoient droites noires avers ses pies et ses ganbes, tant par estoit blance la mescinete. Ele vint au postic; si le deffrema, si s'en isci par mi les rues de Biaucaire par devers l'onbre, ear la lune luisoit molt clere, et erra tant qu'ele vint a le tor u ses amis estoit. Li tors estoit faele de lius en lius, et ele se quatist deles l'un des pilers. si s'estraint en son mantel, si mist sen cief par mi une creveure de la tor qui vielle estoit et anciienne, si oi Aucasin qui la dedens pleuroit et faisoit mot grant dol et regretoit se douce amie que tant amoit. et quant ele l'ot asses escoute, si comenca a dire.
ALAIN CHARTIER.
La court, affin que tu l'entendes, est ung couvent de gens qui soubz faintise du bien commun sont assemblez pour eulx interrompre; ear il n'y a gueres de gens qui ne vendent, achaptent ou eschangent aucunes foiz leurs rentes ou leurs propres vestemens; ear entre nous de la court nous sommes marchans affectez qui achaptons les autres gens et autresfoiz pour leur argent nous leur vendons nostre humanite precieuse. Nous leur vendons et achaptons autruy par flaterie ou par corrupcions; mais nous scavons tres bien vendre nous mesmes a ceulx qui ont de nous a faire. Combien donc y peus tu acquerir qui es certain sans doubte et sans peril? veulx tu aller a la court vendre ou perdre ce bien de vertu, que tu as acquis hors d'icelle court? Certes, frere, tu demandes ce que tu deusses reffuser, tu te fies en ce dont tu te deusses deffier et fiches ton esperance en ce que te tire a peril. Et se tu y viens, la court te servira de tant de mensonges controverses d'une part, et de l'autre de bailler tant de tours et de charges que tu auras dedans toy mesmes bataille continuelle et soussiz angoisseux et pour certain homme qui pourra bonnement dire que ceste vie fust bieneuree qui par tant de tempestes est achatee et en tant de contrarietez esprouvee.
FOOTNOTES:
[142] Ed. Montaiglon. Paris, 1854.
[143] A good example of these is the _Saint Voyage de Jerusalem_ of the Seigneur d'Anglure (1385), edited by MM. Bonnardot and Longnon. Paris, 1878.
[144] _Nouvelles du 13'e et du 14'e siecle._ Ed. Moland et Hericault. 2 vols. Paris, 1856.
[145] Paris, 1876.
[146] Paris, 1858.
[147] Ed. Settegast. Halle, 1881.
[148] Ed. Guichard. Paris, 1843.
[149] Ed. Jannet. Paris, 1853; 2nd ed. 1857.
[150] Ed. Wright. Paris, 1858.
[151] Ed. Fournier, _Theatre Francais avant la Renaissance_. Paris, n. d.
[152] Ed. Kervyn de Lettenhove, viii. 1-259.
INTERCHAPTER I.
SUMMARY OF MEDIAEVAL LITERATURE.
In the foregoing book a view has been given of the principal developments of mediaeval literature in France. The survey has extended, taking the extremest chronological limits, over some eight centuries. But, until the end of the eleventh, the monuments of ancient French literature are few and scattered, and the actual manuscripts which we possess date in hardly any case further back than the twelfth. In reality the history of mediaeval literature in France is the history of the productions of the twelfth, thirteenth, fourteenth and early fifteenth centuries with a long but straggling introduction, ranging from the eighth or even the seventh. Its palmy time is unquestionably in the twelfth and the thirteenth. During these two hundred years almost every kind of literature is attempted. Vast numbers of epic poems are written; one great story, that of Arthur, exercises the imagination as hardly any other story has exercised it either in ancient or in modern times; the drama is begun in all its varieties of tragedy, comedy, and opera; lyric poetry finds abundant and exquisite expression; history begins to be written, not indeed from the philosophic point of view, but with vivid and picturesque presentment of fact; elaborate codes are drawn; vernacular homilies, not mere rude colloquial discourses, are composed; the learning of the age, such as it is, finds popular treatment; and in particular a satiric literature, more abundant and more racy if less polished than any that classical antiquity has left us, is committed to writing. It is often wondered at and bewailed that this vigorous growth was succeeded by a period of comparative stagnation in which little advance was made, and in which not a little decided falling off is noticeable. Except the formal lyric poetry of the fourteenth and early fifteenth centuries, and the multiplied dramatic energy of the latter, nothing novel or vigorous appears for some hundred and forty years, until the extreme verge of the period, when the substitution of the prose tale, as exemplified in the work attributed to Antoine de la Salle, for the verse Fabliau, opens a prospect which four centuries of progress have not closed. The early perfection of Italian, a language later to start than French, has been regretfully compared with this, and the blame has been thrown on the imperfection of mediaeval arrangements for educating the people. The complaint is mistaken, and almost foolish. It is not necessary to look much further than Italian itself to see the Nemesis of a too early development. French, like English, which had a yet tardier literary growth, has pursued its course unhasting, unresting, to the present hour. Italian since the close of the sixteenth century has contributed not a single masterpiece to European literature, and not much that can be called good second-rate. It is not impossible that the political troubles of France--the Hundred Years' War especially--checked the intellectual development of the country, but if so, the check was in the long run altogether salutary. The middle ages were allowed to work themselves out--to produce their own natural fruit before the full influx of classical literature. What is more, a breathing time was allowed after the exhaustion of the first set of influences, before the second was felt. Hence the French renaissance was a far more vigorous growth than the renaissance of Italy, which displays at once the signs of precocity and of premature decay. But we are more immediately concerned at the present moment with the literary results of the middle ages themselves. It is only of late years that it has been possible fully to estimate these, and it is now established beyond the possibility of doubt that to France almost every great literary style as distinguished from great individual works is at this period due. The testimony of Brunetto Latini as to French being the common literary tongue of Europe in the thirteenth century has been quoted, and those who have read the foregoing chapters attentively will be able to recall innumerable instances of the literary supremacy of France. It must of course be remembered that she enjoyed for a long time the advantage of enlisting in her service the best wits of Southern England, of the wide district dominated by the Provencal dialects, and of no small part of Germany and of Northern Italy. But these countries took far more than they gave: the Chansons de Gestes were absorbed by Italy, the Arthurian Romances by Germany; the Fabliaux crossed the Alps to assume a prose dress in the Southern tongue; the mysteries and miracles made their way to every corner of Europe to be copied and developed. To the origination of the most successful of all artificial forms of poetry--the sonnet--France has indeed no claim, but this is almost a solitary instance. The three universally popular books (to use the word loosely) of profane literature in the middle ages, the epic of Arthur, the satire of Reynard the Fox, the allegorical romance of the Rose, are of French origin. In importance as in bulk no literature of these four centuries could dare to vie with French.
This astonishing vigour of imaginative writing was however accompanied by a corresponding backwardness in the application of the vernacular to the use of the exacter and more serious departments of letters. Before Comines, the French chronicle was little more than gossip, though it was often the gossip of genius. No philosophical, theological, ethical, or political work deserving account was written in French prose before the beginning of the sixteenth century. The very language remained utterly unfitted for any such use. Its vocabulary, though enormously rich in mere volume, was destitute of terms of the subtlety and precision necessary for serious prose; its syntax was hardly equal to anything but a certain loose and flowing narration, which, when turned into the channel of argument, became either bald or prolix. The universal use of Latin for graver purposes had stunted and disabled it. At the same time great changes passed over the language itself. In the fourteenth century it lost with its inflections not a little of its picturesqueness, and had as yet hit upon no means of supplying the want. The loose orthography of the middle ages had culminated in a fantastic redundance of consonants which was reproduced in the earliest printed books. This, as readers of Rabelais are aware, was an admirable assistance to grotesque effect, but it was fatal to elegance or dignity except in the omnipotent hands of a master like Rabelais himself. In the fifteenth century, moreover, the stereotyped forms of poetry were losing their freshness and grace while retaining their stately precision. The faculty of sustained verse narrative had fled the country, only to return at very long intervals and in very few cases. The natural and almost childish outspokenness of early times had brought about in all departments of comic literature a revolting coarseness of speech. The farce and the prose tale almost outdo the more naif _fabliau_ in this. Nothing like a critical spirit had yet manifested itself in matters literary, unless the universal following of a few accepted models may be called criticism. The very motives of the mediaeval literature, its unquestioning faith, its sense of a narrow circle of knowledge surrounded by a vast unknown, its acceptance of classes and orders in church and state (tempered as this acceptance had been by the sharpest satire on particulars but by hardly any argument on general points), were losing their force. Everything was ready for a renaissance, and the next book will show how the Renaissance came and what it did.
## BOOK II.
THE RENAISSANCE.
##