Chapter 4 of 8 · 3975 words · ~20 min read

Part 4

The man of moral virtue, wishing to stand firm himself, will lend firmness unto others; wishing himself to be illuminated, he will illuminate others. To be able to do to others as we would be done by[21]--this is the true domain of moral virtue.

It has not been my lot to see a divine man; could I see a princely man, that would satisfy me. It has not been my lot to see a thoroughly virtuous man; could I see a man possessing honesty of soul, that would satisfy me. Is it possible there should be honesty of soul in one who pretends to have what he has not; who, when empty, pretends to be overflowing; who, when in want, pretends to be in affluence?

The higher type of man is calm and serene; the inferior man is constantly agitated and worried.

With sincerity and truth unite a desire for self-culture. Lay down your life rather than quit the path of virtue. Enter not the state which is tottering to its fall. Abide not in the state where sedition is rampant. When law obtains in the Empire, let yourself be seen; when lawlessness reigns, retire into obscurity. In a state governed on right principles, poverty and low station are things to be ashamed of; in an ill-governed state, riches and rank are things to be ashamed of.

The man of wisdom does not vacillate; the man of natural goodness does not fret; the man of valour does not fear.

Yen Yüan inquired as to the meaning of true goodness. The Master said: The subdual of self, and reversion to the natural laws governing conduct--this is true goodness. If a man can for the space of one day subdue his selfishness and revert to natural laws, the whole world will call him good. True goodness springs from a man's own heart. How can it depend on other men?--Yen Yüan said: Kindly tell me the practical rule to be deduced from this.--The Master replied: Do not use your eyes, your ears, your power of speech or your faculty of movement without obeying the inner law of self-control.[22]--Yen Yüan said: Though I am not quick in thought or act, I will make it my business to carry out this precept.

Chung Kung inquired as to the meaning of true goodness. The Master said: When out of doors, behave as though you were entertaining a distinguished guest; in ruling the people, behave as though you were officiating at a solemn sacrifice; what you would not wish done to yourself, do not unto others.[23] Then in public as in private life you will excite no ill-will. Chung Kung said: Though I am not quick in thought or act, I will make it my business to carry out this precept.

Ssŭ-ma Niu inquired as to the meaning of true goodness. The Master said: The truly good man is slow of speech.[24]--Slowness of speech! Is this what goodness consists in?--The Master said: Does not the difficulty of deciding what it is right to _do_ necessarily imply slowness to _speak_?

Ssŭ-ma Niu asked for a definition of the princely man. The Master said: The princely man is one who knows neither grief nor fear.--Absence of grief and fear! Is this the mark of a princely man?--The Master said: If on searching his heart he finds no guilt, why should he grieve? of what should he be afraid?

Tzŭ Chang asked how to attain exalted virtue. ... The Master said: Make conscientiousness and truth your guiding principles, and thus pass on to the cultivation of duty to your neighbour. This is exalted virtue.

The Master said: The nobler sort of man emphasises the good qualities in others, and does not accentuate the bad. The inferior sort does the reverse.

Tzŭ Chang asked: What must a man do in order to be considered distinguished?--The Master said: What do you mean by the term "distinguished"?--Tzŭ Chang replied: I mean one whose fame fills both his own private circle and the State at large.--The Master said: That is notoriety, not distinction. The man of true distinction is simple, honest, and a lover of justice and duty. He weighs men's words, and observes the expression of their faces.[25] He is anxious to put himself below others. Such a one is truly distinguished in his private and his public life. As to the man who is merely much talked about, he puts on an appearance of charity and benevolence, but his actions belie it. He is self-satisfied and has no misgivings. Neither in private nor in public life does he achieve more than notoriety.

Tzŭ Kung asked a question about friendship. The Master said: Be conscientious in speaking to your friend, but tactful in your efforts to guide him aright. If these fail, stop. Do not court a personal rebuff.

The Duke of Shê addressed Confucius, saying: We have an upright man in our country. His father stole a sheep, and the son bore witness against him.--In our country, Confucius replied, uprightness is something different from this. A father hides the guilt of his son, and a son hides the guilt of his father. It is in such conduct that true uprightness is to be found.

Fan Ch‘ih asked a question about moral virtue. The Master said: In private life, show self-respect; in the management of affairs, be attentive and thorough; in your dealings with others, be honest and conscientious. Never abandon these principles, even among savages.

The Master said: The nobler sort of man is accommodating but not obsequious; the inferior sort is obsequious but not accommodating.

The nobler sort of man is easy to serve yet difficult to please. Who seeks to please him in wrongful ways will not succeed. In exacting service from others, he takes account of aptitudes and limitations. The baser sort of man is difficult to serve yet easy to please. Who seeks to please him in any wrongful way will assuredly succeed. And he requires absolute perfection in those from whom he exacts service.

The nobler sort of man is dignified but not proud; the inferior man is proud but not dignified.

Hsien said: To refrain from self-glorification, to subdue feelings of resentment, to control selfish desire--may this be held to constitute perfect virtue?--The Master said: These things may certainly be considered hard to achieve, but I am not so sure that they constitute perfect virtue.[26]

The Master said: A man of inward virtue[27] will have virtuous words on his lips, but a man of virtuous words is not always a virtuous man. The man of perfect goodness[27b] is sure to possess courage, but the courageous man is not necessarily good.

Can true love be anything but exacting? How can our sense of duty allow us to abstain from admonition?

The nobler sort of man tends upwards; the baser sort tends downwards.

The princely type of man is modest in his speech, but liberal in his performance.

The princely man has three great virtues, which I cannot claim for myself. He is truly benevolent, and is free from care; he is truly wise, and is free from delusions; he is truly brave, and is free from fear.--Nay, replied Tzŭ Kung, these virtues are our Master's own.[27]

The Master said: Is not he a sage who neither anticipates deceit nor suspects bad faith in others, yet is prompt to detect them when they appear?

Some one asked: How do you regard the principle of returning good for evil?--The Master said: What, then, is to be the return for good? Rather should you return justice for injustice, and good for good.[28]

Tzŭ Lu asked about the conduct of the princely man.[29] The Master said: He cultivates himself so as to gain in self-respect.--Does he rest content with that?--He cultivates himself, was the reply, so as to give happiness to others.--And is he content with that?--He cultivates himself so as to confer peace and prosperity on the whole people.

By self-cultivation to confer peace and prosperity on the whole people!--was not this the object which Yao and Shun still laboured to attain?

Tzŭ Kung asked for advice on the practice of moral virtue. The Master replied: If an artisan wants to do his work well, he must begin by sharpening his tools. Even so, among the great men of your country, you should serve the wise and good, and make friends of men who have this moral virtue.

The Master said: The higher type of man makes a sense of duty the groundwork of his character, blends with it in action a sense of harmonious proportion, manifests it in a spirit of unselfishness, and perfects it by the addition of sincerity and truth. Then indeed is he a noble character.

The higher type of man seeks all that he wants in himself; the inferior man seeks all that he wants from others.

The higher type of man is firm but not quarrelsome; sociable, but not clannish.

The wise man does not esteem a person more highly because of what he says, neither does he undervalue what is said because of the person who says it.

Tzŭ Kung asked, saying: Is there any one maxim which ought to be acted upon throughout one's whole life?--The Master replied: Surely the maxim of charity[30] is such:--Do not unto others what you would not they should do unto you.

The nobler sort of man pays special attention to nine points. He is anxious to see clearly, to hear distinctly, to be kindly in his looks, respectful in his demeanour, conscientious in his speech, earnest in his affairs; when in doubt, he is careful to inquire; when in anger, he thinks of the consequences; when offered an opportunity for gain, he thinks only of his duty.

Tzŭ Chang asked Confucius a question about moral virtue. Confucius replied: Moral virtue simply consists in being able, anywhere and everywhere, to exercise five particular qualities. Asked what these were, he said: Self-respect, magnanimity, sincerity, earnestness and benevolence. Show self-respect, and others will respect you;[31] be magnanimous, and you will win all hearts; be sincere, and men will trust you; be earnest, and you will achieve great things; be benevolent, and you will be fit to impose your will on others.

Tzŭ Lu asked: Docs not the princely man[32] value courage?--The Master said: He puts righteousness first. The man of high station[33] who has courage without righteousness is a menace to the State; the common man who has courage without righteousness is nothing more than a brigand.

Tzu Kung asked: Has the nobler sort of man any hatreds?--The Master replied: He has. He hates those who publish the faults of others; he hates men of low condition who vilify those above them; he hates those whose courage is unaccompanied by self-restraint; he hates those who are audacious but narrow-minded. And you, Tz‘ŭ, he added, have you also your hatreds?--I hate, replied the disciple, those who think that wisdom consists in prying and meddling; courage, in showing no compliance; and honesty, in denouncing other men.

[1] This is the much-discussed _chün tzŭ_, an expression of which the stereotyped English equivalent is "the superior man." But in this there is, unhappily, a tinge of blended superciliousness and irony absolutely foreign to the native phrase, which in my opinion makes it unsuitable. "Princely man" is as nearly as possible the literal translation, and sometimes, as we shall see, it actually means "prince." But in the majority of cases the connotation of rank or authority is certainly not explicit, and as a general rendering I have preferred "the higher type of man," "the nobler sort of man," or sometimes more simply, "the good man." Perhaps the nearest approximation in any European language is to be found in the Greek ὁ καλὸς κἀγαθός, because that implies high mental and moral qualities combined with all the outward bearing of a gentleman. Compare also Aristotle's ὁ σπουδαἲος, who is however rather more abstract and ideal.

[2] _Jên_, the term here translated "virtue," is perhaps the most important single word in the Analects, and the real corner-stone of Confucian ethics. Its primary meaning, in accordance with the etymology, is "humanity" in the larger sense, i.e. natural goodness of heart as shown in intercourse with one's fellow-men. Hence it is sometimes best translated "loving-kindness" or "charity" in the biblical sense, though in many cases a more convenient, if vaguer, rendering is "virtue," "moral virtue," or even, as in Legge, "perfect virtue."

[3] Literally, "he may be called a lover of learning." But "learning" in the mouth of Confucius is generally to be understood as study of the rules of right conduct with a view to their practical application. The object of all learning was to enable a man to develop the natural goodness within him, so as to lead a life of virtuous culture. It was not pursued solely for its own sake, nor had it become, as with us, divorced from all ethical significance.

[4] The chief of the house of Mêng, one of the three great families of Lu, and (according to Ssŭ-ma Ch‘ien) a disciple of Confucius.

[5] The reply is enigmatical, but it is clear from what follows that this, and not, as Legge translates, "disobedience," is the true meaning.

[6] The eldest son of Mêng I Tzŭ.

[7] It is astonishing that Chu Hsi should have tried to improve on the old commentators here, and almost equally astonishing that Legge should have followed him, with this result: "The Master said, Parents are anxious lest their children should be sick" (and therefore children should take care of their persons)!

[8] Here again it is almost incredible that Legge should have adopted such a ridiculous interpretation as the following--without the authority, this time, of Chu Hsi: "The filial piety of nowadays means the support of one's parents. But dogs and horses likewise are able to do something in the way of support." The image conjured up by this sentence is grotesque, to say the least.

[9] Literally, "colour difficult." This famous sentence, a stumbling-block to native and foreigner alike, surely marks the extreme limit to which conciseness can be carried in Chinese. "The difficulty is with the countenance" is the lame translation offered by Legge, and later scholars have mostly followed in his footsteps, even Mr. Ku Hung-ming failing badly for once. Where all have gone astray is in taking the "difficulty" to exist in the mind of the would-be filial son, instead of being that felt by the onlooker who wishes to gauge the genuineness of the quality in others. Only a few months ago, a new and ingenious interpretation was suggested by my father, Professor H. A. Giles, namely: "To define it is difficult"; but after much consideration I am led to prefer the rendering in the text, inasmuch as the word _sê_ is quite commonly used to denote the external as opposed to the internal, form as opposed to essence.

[10] The answer of course is--No; outward acts do not constitute filial piety, unless prompted by a genuine duteous feeling in the heart.

[11] A notable utterance, which may be commended to those who have been taught to regard Confucius as a man of ceremonies and outward show.

[12] In order that the parents may know where their son is.

[13] Of the Ch‘u State.

[14] The root idea of this word _chung_ is loyalty to _oneself_, devotion to principle, or, as Mr. Ku Hung-ming well translates it, conscientiousness. Loyalty or fidelity to the sovereign is only an extended sense. Here the two ideas appear to be blended, but in a famous passage to be noted further on (p. 118) much trouble has resulted from ignoring the first and fundamental meaning.

[15] A high officer in Ch‘i, the state adjoining Lu.

[16] The fact that Ch‘ên Wên Tzŭ could not reconcile it with his conscience to settle in any of the states which he visited throws a lurid light on the disorder prevailing in the Empire at this period (547 B.C.). Murder and usurpation were evidently the rule rather than the exception.

[17] That is to say, the virtuous act, which he will perform for its own sake, regardless of consequences.

[18] Each finds pleasure in that part of Nature which resembles himself.

[19] As may be inferred from its composition, the character _li_ originally had sole reference to religious rites, whence however it came to be applied to every sort of ceremonial, including the ordinary rules of politeness, the etiquette of society, the conduct befitting all stations of life, and moreover to the state of mind of which such conduct is the outcome. This state of mind is one of equably adjusted harmony and self-restraint, and it is in this sense of an inward principle of proportion and self-control that the word is frequently used in the Analects. Why such a vile phrase as "the rules of propriety" was ever coined to express this subtle conception, and retained in every context, however inappropriate, must remain an insoluble mystery. Is it surprising that one of the greatest of world-teachers should still be waiting to come into his full heritage, when his sayings are made to suggest nothing so much as the headmistress of a young ladies' seminary?

[20] It is interesting to observe that Confucius allows a grade of heroic and almost divine virtue even above that which constitutes complete goodness for all practical purposes, just as Aristotle places his θεῖός τις ἀνήρ above the σώφρων.

[21] It is only fair to mention that the above is not an exact translation of the words in the Chinese text, though I believe their import to be what I have set down. The point is too technical and abstruse to be discussed here.

[22] See note on p. 60. This is the solemn nonsense dished up by Legge: "Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety."

[23] Confucius here, as in general, suits his reply to the questioner. In answering Yen Yüan, the model disciple, he had gone to the very root of the matter, making it clear that the essence of true goodness has little or nothing to do with externals. To Chung Kung, who was less advanced and doubtless somewhat lacking in grace or dignity of demeanour, he gives more superficial advice, but winds up by enunciating the Golden Rule, which is the best practical manner of manifesting inward goodness of heart.

[24] There seems to be a play on this word which cannot be brought out in translation.

[25] This probably means that he will not rely on words alone in judging of character.

[26] Being too purely negative.

[27] It is almost impossible, here and in other passages, to make any real distinction of meaning between _te_, the manifestation of eternal principles in the soul of man, and _jên_, natural goodness of heart, though the former, being more universal and abstract, may be said to include the latter, which generally implies a certain relation to one's fellow-men.

[28] The principle of returning good for evil, which is here apparently represented as a well-known ethical doctrine, was first enunciated, so far as we know, by Lao Tzŭ. Confucius rejects this vain idealism, and advocates the much sounder and more practical basis for society given in the text.

[29] Here chün tzŭ seems almost to denote an actual prince, not merely a man with princely qualities.

[30] Legge translates _shu_ "reciprocity," apparently for no other reason than to explain the maxim that follows. But it really stands for something higher than the strictly utilitarian principle of _do ut des_. Both here and in another famous passage (see p. 118) it is almost equivalent to _jên_, goodness of heart, only with the idea of altruism more explicitly brought out. It connotes sympathetic consideration for others, and hence the best rendering would seem to be "loving-kindness" or "charity." The concluding maxim is really nothing more nor less than the Golden Rule of Christ, though less familiar to us in its negative form.

[32] The Chinese have a proverb: "A man must insult himself before others will."

[33] A good example of the fluctuating content of the term _chün tzŭ_, which in the disciple's question implies morality without reference to rank, and in the Master's reply rank and authority without definite moral qualities.

CONFUCIUS' ESTIMATE OF OTHERS

The Master said: I may talk all day to Hui without his putting in a word of criticism or dissent--just as though he were deficient in understanding. But after he has left me, I find, on examining his private conduct, that he knows for all that how to exemplify my teaching. No! Hui is not deficient in understanding.

Tzŭ Kung asked, saying: What, Sir, is your opinion of me?--I would liken you, Tz‘ŭ, replied the Master, to a vessel limited in its function.--What sort of vessel? asked Tzŭ Kung.--A richly ornamented sacrificial vessel, was the reply.[1]

Some one remarked that Yung had goodness of heart but no cleverness of speech.--The Master said: Of what use is cleverness of speech? Those who are always ready to assail others with their tongue are sure to make themselves disliked. As to Yung's goodness of heart I have no certain knowledge; but how would he benefit by having cleverness of speech?

The Master said: My teaching makes no head-way. How and if I were to board a raft and float away over the sea? My friend Yu would come with me, I feel sure.--Tzŭ Lu, hearing this, was glad. The Master continued: Yu surpasses me in his love of daring, but he lacks discretion and judgment.

Mêng Wu Po asked whether Tzŭ Lu had true moral virtue. The Master replied: I do not know.--- Asked a second time, the Master said: Yu might be trusted to organise the military levies of a large and powerful State, but whether he is possessed of true virtue I cannot say.--And what is your opinion with regard to Ch‘iu?--The Master said: Ch‘iu might be entrusted with the government of a district numbering a thousand households or a hundred war-chariots, but whether he has true virtue I cannot say.--And Ch‘ih, what of him?--The Master said: Ch‘ih might be employed to stand in his official dress at a royal levee and converse with the visitors and guests; whether he has true virtue I cannot say.[2]

The Master addressing Tzŭ Kung said: Which of the two is the better man, you or Hui?--Tzŭ Kung replied: How can I venture to compare myself with Hui? Hui hears one point and promptly masters the whole. I hear one point and am only able to feel my way to a second.--The Master agreed: No, you are not equal to Hui; neither of us two[3] is equal to Hui.

Tsai Yü used to sleep during the day. The Master said: Rotten wood cannot be carved, walls made of dirt and mud cannot be plastered: --what is the good of reprimanding Yü? At first, he continued, my way of dealing with others was to listen to their words and to take their

## actions upon trust. Now, my way is to listen to what they say and then

to watch what they do. This change in me is owing to Yü.

The Master said: I have never yet met a really strong character.--Some one suggested Shên Ch‘êng.--The Master said: Ch‘êng is a slave to his passions. How can he possess strength of character?

Tzŭ Kung said: I am anxious to avoid doing to others that which I would not have them do to me. The Master said: Tz‘ŭ, you have not got as far as that.