chapter 152
(1915 ed., p. 281) he similarly quotes what _dizem aqui
algũs_ and then the version of _huũ outro compillador destes feitos, de cujos garfos per mais largo estillo exertamos nesta obra segundo que compre, rrecomta isto per esta maneira_, a manner which is not that of the _Cronica do Condestabre_. But indeed the style of the two works is conclusive. A single age does not produce two Fernam Lopez any more than it produces two Montaignes or two Malorys. Those who read the continuation of the _Cronica de D. Joam_ (i. e. the _Cronica da Tomada de Ceuta_, completed in 1450) by GOMEZ EANEZ DE ZURARA (_c._ 1410-74) find themselves in a very different atmosphere. We are told[177] that this soldier, turned historian, acquired his learning late in life, and he parades it like a new toy. Aristotle, Avicenna, and all the Scriptures are in his preface; Job, Ovid, Hercules, and Xenophon, a motley company, mourn the death of Queen Philippa (cap. 44). Sermons extend over whole chapters, although, as he is careful to state, the exact words of the preachers could not be given.[178] Philosophy had been graciously woven into Lopez’ narrative, but here it stands in solid icebergs interrupting the story. And if he wishes to say that memory often fails in old age he must quote St. Jerome; a date occupies half a page, being calculated in nine or ten eras;[179] and the style is sometimes similarly inflated, so that ‘next morning’ becomes ‘When Night was bringing the end of its obscurity and the Sun began to strike the Oriental horizon’ (cap. 92). He also delights in elaborate metaphors.[180] But it must not be thought that Zurara is all froth and morals: in between his purple patches and erudite allusions he tells his story directly and vividly, and, what is more, he has his enthusiasm and his hero. Nun’ Alvarez has faded into the background, but in his place appears the intense and fervent spirit of Prince Henry the Navigator. His partiality for Prince Henry appears in the _Cronica de D. Joam_, and in his _Cronica do Descobrimento e Conquista da Guiné_ it is still more evident.[181] In this chronicle, written at the request of King Afonso V and finished in the king’s library in February 1453, he made use of a lost _Historia das Conquistas dos Portugueses_ by Afonso Cerveira, and profited by much that he had heard from the Infantes Pedro and Henrique and other makers of history. For Zurara was a sincere and painstaking historian,[182] and when the king bade him record the deeds of the Meneses in Africa (the _Cronica do Conde D. Pedro de Meneses_ was completed in 1463, and the _Cronica dos Feitos de D. Duarte de Meneses_ about five years later) he was not content with the ‘recollections of courtiers’, but set out for Africa (August 1467) and spent a whole year there gathering material at first hand. An affectionate letter[183] from King Afonso to the historian in his voluntary exile shows the pleasant relations existing between the liberal king and his grateful librarian. He praises him as well learned in the _arte oratoria_,[184] and for undertaking of his own free will a journey which was imposed on others as a punishment, and promises to look after the interests of his sister while he is away. Zurara was a Knight of the Order of Christ, with a _comenda_ near Santarem, owned other property, and suffered himself to be adopted by a wealthy furrier’s widow, an unusual proceeding for a person in his station. But if, as this indicates, he had a love of riches (satisfied by the king’s generosity and this fortunate adoption), this in no way interfered with his work of collecting and verifying evidence nor affects the truth of his chronicles. He had proposed to write that of Afonso V, but the king, wisely considering that his reign was not yet over, refused his consent,[185] and this chronicle was reserved for the pen of RUY DE PINA (_c._ 1440-1523?).[186] Herculano’s ‘crow in peacock’s feathers’ has been somewhat harshly treated by modern critics. Not he but the taste and fashion of his time was to blame if he laid desecrating hands on the invaluable chronicles of Fernam Lopez, and thus became the ‘author’ of the chronicles of the six kings, Sancho I to Afonso IV. The mischief is irreparable, but it is well at least that these chronicles should have been dealt with by Ruy de Pina, and not, for instance, by the uncritical DUARTE GALVÃO (_c._ 1445-1517); the friend of Afonso de Albuquerque, who died in the Arabian Sea when on his way as Ambassador to Ethiopia, and who as _Cronista Môr_ revised the _Cronica de D. Afonso Henriquez_ (1727). Ruy de Pina has further been attacked because the people no longer figures, and the king figures too prominently, in the chronicles for which he was more directly responsible: _Cronica de D. Duarte_, _Cronica de D. Afonso V_, and _Cronica de D. João II_. That is to censure him for faithfully recording the changed times and not writing as if he were his own grandfather. Pina was no flatterer, but the chronicle of João II inevitably centred round the king, and, in spite of its excellence and of the moving incident of Prince Afonso’s death, is less attractive than those which are a record of freer, jollier times. Born at Guarda, of a family originally Aragonese, Pina served as secretary on an embassy to Castille in 1482 and on two subsequent occasions, and in the same capacity in a special mission to the Vatican in 1484. He became secretary (_escrivão da nossa camara_) to King João II, and succeeded Lucena as _Cronista Môr_ in 1497. Both King João II and King Manuel showed their appreciation of his services, and Barros lent authority to a foolish story that Afonso de Albuquerque sent him rubies and diamonds from India as a reminder, in Corrêa’s phrase, to _glorificar as cousas de Afonso de Albuquerque_. Ruy de Pina in his chronicles of King Duarte and Afonso V used material collected by Fernam Lopez and Zurara, and he in turn left material for the reign of King Manuel of which Damião de Goes availed himself, while his _Cronica de D. João II_ was laid under contribution by Garcia de Resende. It may be doubted whether the _Cronica de D. Afonso V_ contains much that is not Ruy de Pina’s own. It was poetical justice that the interest of the story should be transferred from the Infante Henrique to the Infante Pedro.[187] His death and that of the Conde de Abranches at Alfarrobeira are told with the most impressive simplicity, which produces a far greater effect than the long _exclamação_ that follows. Lacking Lopez’ genius, but possessed of an excellent plain style, which only becomes flowery on occasion, and on his guard against what he calls the _vicio e avorrecimento da proluxidade_, Pina relates his story straightforwardly, almost in the form of annals. He does not attempt to eke out his matter with rhetoric and has chapters of under fifty words. The _Cronica de D. Afonso V_ effectively contrasts the characters of the weak and chivalrous Afonso, who is praised as man but not as king, and the vigorous practical João II, and has an inimitable scene of the meeting of the former and Louis XI at Tours in 1476. The glow of Fernam Lopez is absent, but Pina none the less deserves to be accounted an able and impartial historian.
To the fifteenth century belongs the _Cronica do Infante Santo_. It is impossible to read unmoved the clear and unaffected story of the sufferings and death (1437-43), as a captive of Fez, of this the most saintly of the sons of King João I and Queen Philippa. It was written at the bidding of his brother, Prince Henry the Navigator, with the skill born of a fervent devotion, by FREI JOÃO ALVAREZ, an eyewitness[188] of D. Fernando’s misfortunes and one of the few of his companions to survive (till 1470 or later). A curious indication of the writer’s accuracy in detail is the correct spelling of a Basque name,[189] of the meaning of which he was probably ignorant.
The founder of the dynasty of Avis, KING JOÃO I (1365-1433), found time in his busy reign of forty-eight years to encourage literature, ardently assisted no doubt by English Queen Philippa, and was himself an author. His keen practical spirit turned to Portuguese prose, and while as a poet he confined himself to a few prayers and psalms, in prose he caused to be translated the Hours of the Virgin and the greater part of the New Testament, as well as foreign works such as John Gower’s _Confessio Amantis_ (_c._ 1383), and himself wrote a long treatise on the chase. This _Livro da Montaria_, which has little but the title in common with Alfonso XI’s _Libro de Montería_, lay unpublished for four centuries, but is now available in a scholarly edition by Dr. Esteves Pereira from the manuscript in the Lisbon Biblioteca Nacional. Valuable and interesting in itself, this book is of great significance in Portuguese literature by reason of the impulse thus given to Portuguese prose. It is impossible as yet to estimate the full value of the prose works that followed: many are lost, others remain in manuscript, as the _Orto do Sposo_ by Frei Hermenegildo de Tancos, or the _Livro das Aves_. But with King João’s son and successor Portuguese prose came into its kingdom.
Punctilious and affectionate, gifted with many virtues and graces, the half-English KING DUARTE (1391-1438), _o Eloquente_, shared the high ideals of all the sons of João I. Liable to fits of melancholy, and of less active disposition than his brothers Henrique and Pedro, he proved himself not less gallant in action than they at the taking of Ceuta in 1415, and had even earlier been entrusted by his father with affairs of State. His scruples as philosopher-or rather student-king during his unhappy reign of five years may have hampered his decisions, but his love of truth made the saying _palavra de rei_ proverbial. The corroding cares of State prevented him from giving all the time he would have wished to literary studies, but he was a methodical collector of books[190] and papers written by himself and others, and his great work, _Leal Conselheiro_ (_c._ 1430), consisted of such a collection on moral philosophy and practical conduct, addressed to his wife, Queen Lianor. It contains 102 chapters, often stray papers, sometimes translated from other authors.[191] Besides a detailed consideration of virtues and vices which are treated with an Aristotelian precision, and always with preference for the Portuguese as opposed to the latinized word, it has chapters on the art of translation, food, chapel services, and other subjects.[192] The book reveals a character of rare charm, combining humility with a clear instinct for what was right, humanity with common sense. His literary genius was akin to that of his father; he scarcely possessed poetical talent, although he translated in verse the Latin hymn _Juste Judex_, and possessed in his library a _Livro das Trovas del Rei_, in all probability a collection of the poems of others. Wit and originality he also lacked. But as a prose-writer he ranks among the greatest Portuguese authors, and in style was indeed something of an innovator, using words with an exactness and scrupulous nicety hitherto unknown in Portugal. He gave the matter long and serious consideration, and the directness of his style corresponds to his sincerity of thought. His clear, concise sentences and careful choice of words show a true artist of unerring instinct in prose.[193] King Duarte wished to be read as Sainte-Beuve recommended that one should read the _Caractères_ of La Bruyère: _peu et souvent_ (_pouco ... tornando algũas vezes_). The first part of the precept has been followed, but unhappily for Portuguese prose the second has been neglected. In his youth the king was noted for his horsemanship, and his _Livro da Ensinança de bem cavalgar toda sella_ is a practical treatise based on his personal experience (_nom screvo do que ouvi_, as he says) begun when he was prince, laid aside after his accession, and left unfinished at his death. It is remarkable, like the _Leal Conselheiro_, for the excellence of its style and the manly, thoughtful character of its author. But for his premature death, King Duarte might have done for Portuguese prose what Alfonso X and Don Juan Manuel had done for Castilian. An excellent translator himself, he encouraged translations into Portuguese, in Portugal and Spain; the Bishop of Burgos, Don Alonso de Cartagena, translated Cicero for him, and the Dean of Santiago Aristotle. More active than King Duarte, more literary than his younger brother Prince Henry the Navigator (1394-1460), D. PEDRO (1392-1449), created Duke of Coimbra after the capture of Ceuta in 1415, became almost a legendary figure owing to his extensive travels (1424-8)--_andou as sete partes do mundo_--and his equally exaggerated reputation as a poet, through confusion with his son the Constable. Regent from 1438 to 1448, he resigned when the young king, his nephew and son-in-law, Afonso V, came of age. His enemies succeeded in effecting his banishment from Court. Civil strife followed, and D. Pedro fell in a preliminary skirmish at Alfarrobeira in May 1449. Had he been granted a peaceful old age he would probably occupy a more important place in Portuguese literature. Apart from the historical value of his letters, his chief claim to be remembered literarily consists in the translations from the Latin, principally from Cicero, undertaken under his supervision or by himself personally, as the _De Officiis_, which was dedicated to King Duarte and is still unpublished. The _Trauctado da Uirtuosa Benfeyturia_ was originally a translation by the prince of Seneca’s _De Beneficiis_. Except the dedication to King Duarte (between 1430 and 1433), the work as it stands in six books is properly not D. Pedro’s, since he had not leisure for the corrections and additions which he wished to make, and accordingly handed over his translation and the original to his confessor, Frei João Verba, who made the necessary alterations,[194] and expanded the book from a literal translation to a paraphrase of the _De Beneficiis_. The reader who does not bear this in mind might be startled to find references in a work of Seneca’s to St. Thomas, Nun’ Alvarez, the noble knight Abraham, or the virtuous knight Cid Ruy Diaz. The work lacks King Duarte’s gift of style which set the _Leal Conselheiro_ high above contemporary prose.
LOPO DE ALMEIDA, created first Count of Abrantes in 1472,[195] accompanied D. Lianor, daughter of King Duarte, on her marriage to the Emperor Frederick III in 1451. In four letters written to King Afonso V from Italy (February to May 1452) he displays a keen eye for colour and much directness in description, so that the Emperor bargaining miserly over the price of damask or the two wealthy Italian dukes so sorrily horsed (_em sima de senhos rocins magros_) remain in the memory, and the letters are more original than most of the Portuguese prose of the century.
One of the most important early prose works is the _Boosco Delleytoso_ (1515). It consists of 153 short chapters,[196] and is dedicated (on the verso of the frontispiece portraying the ‘delightful wood’) to Queen Lianor, widow of King João II. It is a homily in praise of the hermit’s life of solitude and against worldly joys and traffics, and is marked by a pleasant quaintness, an intense and excellent style, a fervent humanity and love of Nature. The hermit’s independent and healthy life[197] is contrasted with that of the merchant in cities.[198] In