Chapter 10 of 17 · 3989 words · ~20 min read

Part 10

It is impossible to state the nature of the plants mentioned in the above compound, as they are not indigenous to the vicinity of White Earth, Minnesota, but are procured from Indians living in the eastern extremity of the State and in Wisconsin. Poisonous plants are of rare occurrence in this latitude, and if any actual poisonous properties exist in the mixture they may be introduced by the Indian himself, as strychnia is frequently to be purchased at almost any of the stores, to be used in the extermination of noxious animals. Admitting that crotalus venom may be present, the introduction into the human circulation of this substance would without doubt produce death and not paralysis of the facial muscles, and if taken into the stomach it quickly undergoes chemical change when brought in contact with the gastric juice, as is well known from experiments made by several well known physiologists, and particularly by Dr. Coxe (Dispensatory, 1839), who employed the contents of the venom sack, mixed with bread, for the cure of rheumatism.

[Illustration: Plate XII. Invitation Sticks.]

I mention this because of my personal knowledge of six cases at White Earth, in which paralysis of one side of the face occurred soon after the Midē´ administered this compound. In nearly all of them the distortion disappeared after a lapse of from six weeks to three months, though one is known to have continued for several years with no signs of recovery. The Catholic missionary at White Earth, with whom conversation was held upon this subject, feels impressed that some of the so-called “bad Midē´” have a knowledge of some substance, possibly procured from the whites, which they attempt to employ in the destruction of enemies, rivals, or others. It may be possible that the instances above referred to were cases in which the dose was not sufficient to kill the victim, but was enough to disable him temporarily. Strychnia is the only substance attainable by them that could produce such symptoms, and then only when given in an exceedingly small dose. It is also alleged by almost every one acquainted with the Ojibwa that they do possess poisons, and that they employ them when occasion demands in the removal of personal enemies or the enemies of those who amply reward the Midē´ for such service.

When the time of ceremony of initiation approaches, the chief Midē´ priest sends out a courier to deliver to each member an invitation to attend (Pl. XII), while the candidate removes his wig´iwam to the vicinity of the place where the Midē´wigân has been erected. On the fifth day before the celebration he visits the sweat-lodge, where he takes his first vapor bath, followed on the next by another; on the following day he takes the third bath, after which his preceptor visits him. After making an offering to Ki´tshi Man´iō the priest sings a song, of which the characters are reproduced in Pl. XIII, A. The Ojibwa words employed in singing are given in the first lines, and are said to be the ancient phraseology as taught for many generations. They are archaic, to a great extent, and have additional meaningless syllables inserted, and used as suffixes which are intoned to prolong notes. The second line of the Ojibwa text consists of the words as they are spoken at the present time, to each of which is added the interpretation. The radical similarity between the two is readily perceived.

[Illustration] Hi´-na-wi´-a-ni-kaⁿ. (As sung.) We´-me-a´ ni-kan mi´-sha man´-i-dō I am crying my colleague great spirit. ni-wa´-ma-bi-go´ ma´-wĭ-yan´. He sees me crying. [The singer is represented as in close relationship or communion with Ki´tshi Man´idō, the circle denoting union; the short zigzag lines within which, in this instance, represent the tears, i.e., “eye rain,” directed toward the sky.]

[Illustration] Ki-nŭn´-no, hē´, ki-mun´-i-dō´-we, hē´, esh´-i-ha´-ni. (As sung.) Gi-nŭn´-dōn ni-kan´ ē-zhi-an. I hear you, colleague, what you say to me. [The singer addresses the Otter Spirit, whose figure is emerging from the Midē´wigân of which he is the chief guardian.]

[Illustration] Tē´-ti-wâ´-tshi-wi-mō´ a-ni´-me-ga´-si. (As sung.) Tē´-ti-wâ´-tshŏ-tâg´ ni-mī´-gĭ-sĭm. He will tell you (--inform you) [of] my migis. tē´-ti-wa´-tshĭ-mo-ta´ âg. He it is who will tell you. [The reference is to a superior spirit as indicated by the presence of horns, and the zigzag line upon the breast. The words signify that Ki´tshi Man´idō will make known to the candidate the presence within his body of the mī´gis, when the proper time arrives.]

[Illustration] Rest, or pause, in the song.

During this interval another smoke offering is made, in which the Midē´ priest is joined by the candidate.

[Illustration] Hĭu´-a-me´-da-ma´ ki´-a-wēn´-da-mag man´-i-dō´-wĭt hĭu´-a-wen´-da-mag. (As sung.) Ki-wĭn´-da-mag´-ū-nan man´-i-dō´-wid. He tells us he is [one] of the man´idōs. [This ma´nidō is the same as that referred to in the above-named phrase. This form is different, the four spots denoting the four sacred mī´gis points upon his body, the short radiating lines referring to the abundance of magic powers with which it is filled.]

[Illustration] Wa´-sa-wa´-dī, hē´, wen´-da-na-ma´, mĭ-tē´-wiⁿ. (As sung.) Wa´-sa-wa´-dŭn´-da-na-ma´ I get it from afar mi-dē´-wi-wĭn´. The “grand medicine.” [The character represents a leg, with a magic line drawn across the middle, to signify that the distance is accomplished only through the medium of supernatural powers. The place “from afar” refers to the abode of Ki´tshi Man´idō.]

[Illustration] Ki-go´-na-bi-hiⁿ ē´-ni-na mi-tē´. (As sung.) Kiⁿ-do´-na-bī-in´ mi-dē´-wi-wĭn-ni-ni´ I place you there “in the grand medicine” (among the “Midē´ people”) a-bit´-da-win´. Half way (in the Midē´wigân). [The Midē´ priest informs the candidate that the second initiation will advance the candidate half way into the secrets of the Midē´wigân. The candidate is then placed so that his body will have more magic influence and power as indicated by the zigzag lines radiating from it toward the sky.]

[Illustration: Plate XIII. Mnemonic Songs.]

[Illustration] Hi´-sha-we-ne´-me-go´, hē´, nē´. Ni-go´-tshi-mi, hē´. (As sung.) Ni´-sha-we´-ni-mi-go´ ĕ´-ne-mâ´-bi-dzhĭk. They have pity on me those who are sitting here. [This request is made to the invisible man´idōs who congregate in the Mide´wigân during the ceremonies, and the statement implies that they approve of the candidate’s advancement.]

Another smoke offering is made upon the completion of this song, after which both individuals retire to their respective habitations. Upon the following day, that being the one immediately preceding the day of ceremony, the candidate again repairs to the sudatory to take a last vapor bath, after the completion of which he awaits the coming of his preceptor for final conversation and communion with man´idōs respecting the step he is prepared to take upon the morrow.

The preceptor’s visit is merely for the purpose of singing to the candidate, and impressing him with the importance of the rites of the Midē´wigân. After making the usual offering of tobacco smoke the preceptor becomes inspired and sings a song, the following being a reproduction of the one employed by him at this stage of the preparatory instruction. (See Pl. XIII B.)

[Illustration] Man´-i-dō´, hē´, nē, man´-i-dō´, hē´, nē´. Spirit, spirit, Ni´-man-i-dō´ win´-da-bi-an´. I am a spirit (is) the reason why I am here. [The zigzag lines extending downward and outward from the mouth indicate singing. He has reached the power of a man´idō, and is therefore empowered to sit within the sacred inclosure of the Midē´wigân, to which he alludes.]

[Illustration] Da´-bī-wā-ni´, ha´, hē´, Aⁿ´-nĭn, e-kō´-wē-an´. Drifting snow, why do I sing. [The first line is sung, but no interpretation of the words could be obtained, and it was alleged that the second line contained the idea to be expressed. The horizontal curve denotes the sky, the vertical zigzag lines indicating falling snow--though being exactly like the lines employed to denote rain. The drifting snow is likened to a shower of delicate mī´gis shells or spots, and inquiry is made of it to account for the feeling of inspiration experienced by the singer, as this shower of mī´gis descends from the abode of Ki´tshi Man´idō and is therefore, in this instance, looked upon as sacred.]

[Illustration] Rest, or pause.

[Illustration] Gi-man´-i-dō´-wē, ni´-me-ne´-ki-nan´ wan-da. Gi´-a-wĭngk, gi-man´-i-dō´-a-ni-min´, Your body, I believe it is a spirit. Gi-a-wĭngk. your body. [The first line is sung, but the last word could not be satisfactorily explained. The first word, as now pronounced, is Ki´tshi Man´idō, and the song is addressed to him. The curved line, from which the arm protrudes, is the Midē´wigân and the arm itself is that of the speaker in the attitude of adoration: reaching upward in worship and supplication.]

[Illustration] Pi-nē´-si ne´-pi-mi´-a niⁿ´-ge-gē´-kwe-aⁿ The bird as I promise the falcon mi-we´-tshi-man´-i-dō´-wid. the reason he is a spirit. [The second word is of archaic form and no agreement concerning its correct signification could be reached by the Midē´. The meaning of the phrase appears to be that Ki´tshi Man´idō promised to create the Thunder-bird, one of the man´idōs. The falcon is here taken as a representative of that deity, the entire group of Thunderers being termed a-ni´-mi-ki´.]

[Illustration] Zhīn´-gwe mi´-shi-ma-kwa´ Makes a great noise the bear. weⁿ´-dzhi-wa-ba-mok-kwēd´ kŭn-nēt´. the reason I am of flame. [The character of the bear represents the great bear spirit of the malevolent type, a band about his body indicating his spirit form. By means of his power and influence the singer has become endowed with the ability of changing his form into that of the bear, and in this guise accomplishing good or evil. The reference to flame (fire) denotes the class of conjurers or Shamans to which this power is granted, i.e., the Wâbĕnō´, and in the second degree this power is reached as will be referred to further on.]

[Illustration] Ni´-a-wen´-din-da-sa´, ha´, sa´, man´-i-dō´-wid. Gi´-a-wĭngk in´-do-sa man´-i-dō´-wid. In your body I put it the spirit. [The first line is sung, and is not of the modern style of spoken language. The second line signifies that the arm of Ki´tshi Man´idō, through the intermediary of the Midē´ priest, will put the spirit, i.e., the mī´gis, into the body of the candidate.]

The singer accompanies his song either by using a short baton of wood, termed “singing stick” or the Midē´ drum. After the song is completed another present of tobacco is given to the preceptor, and after making an offering of smoke both persons return to their respective wig´iwams. Later in the evening the preceptor calls upon the candidate, when both, with the assistance of friends, carry the presents to the Midē´wigân, where they are suspended from the rafters, to be ready for distribution after the initiation on the following day. Several friends of the candidate, who are Midē´, are stationed at the doors of the Midē´wigân to guard against the intrusion of the uninitiated, or the possible abstraction of the gifts by strangers.

INITIATION OF CANDIDATE.

The candidate proceeds early on the morning of the day of initiation to take possession of the sweat-lodge, where he awaits the coming of his preceptor and the eight officiating priests. He has an abundance of tobacco with which to supply all the active participants, so that they may appease any feeling of opposition of the man´idōs toward the admission of a new candidate, and to make offerings of tobacco to the guardian spirit of the second degree of the Midē´wiwin. After the usual ceremony of smoking individual songs are indulged in by the Midē´ priests until such time as they may deem it necessary to proceed to the Midē´wigân, where the members of the society have long since gathered and around which is scattered the usual crowd of spectators. The candidate leads the procession from the sweat-lodge to the eastern entrance of the Midē´wigân, carrying an ample supply of tobacco and followed by the priests who chant. When the head of the procession arrives at the door of the sacred inclosure a halt is made, the priests going forward and entering. The drummer, stationed within, begins to drum and sing, while the preceptor and chief officiating priest continue their line of march around the inclosure, going by way of the south or left hand. Eight circuits are made, the last terminating at the main or eastern entrance. The drumming then ceases and the candidate is taken to the inner side of the door, when all the members rise and stand in their places. The officiating priests approach and stand near the middle of the inclosure, facing the candidate, when one of them says to the Midē´ priest beside the latter: O-da´-pin a-sē´-ma--“Take it, the tobacco,” whereupon the Midē´ spoken to relieves the candidate of the tobacco and carries it to the middle of the inclosure, where it is laid upon a blanket spread upon the ground. The preceptor then takes from the cross-poles some of the blankets or robes and gives them to the candidate to hold. One of the malevolent spirits which oppose the entrance of a stranger is still supposed to remain with the Midē´wigân, its body being that of a serpent, like flames of fire, reaching from the earth to the sky. He is called I´-shi-ga-nē´-bĭ-gŏg--“Big-Snake.” To appease his anger the candidate must make a present; so the preceptor says for the candidate:

Ka-wī´ⁿ-nĭ-na-ga´ wa´-ba-ma´-si-ba´-shĭ-gi´-ne-gēt´? Do you not see how he carries the goods?

This being assented to by the Midē´ priests the preceptor takes the blankets and deposits them near the tobacco upon the ground. Slight taps upon the Midē´ drum are heard and the candidate is led toward the left on his march round the interior of the Midē´wigân, the officiating priests following and being followed in succession by all others present. The march continues until the eighth passage round, when the members begin to step back into their respective places, while the officiating Midē´ finally station themselves with their backs toward the westernmost degree post, and face the door at the end of the structure. The candidate continues round to the western end, faces the Midē´ priests, and all sit down. The following song is then sung, which may be the individual production of the candidate (Pl. XIII, C). A song is part of the ritual, though it is not necessary that the candidate should sing it, as the preceptor may do so for him. In the instance under my observation the song was an old one (which had been taught the candidate), as the archaic form of pronunciation indicates. Each of the lines is repeated as often as the singer may desire, the prolongation of the song being governed by his inspired condition. The same peculiarity governs the insertion, between words and at the end of lines, of apparently meaningless vowel sounds, to reproduce and prolong the last notes sounded. This may be done ad libitum, rythmical accentuation being maintained by gently tapping upon the Midē´ drum.

[Illustration] Hĭa´-ni-de hĕn´-da man´-i-dō, hō´, ni´-sha-bon´-de man´-i-dō´-en-dât. Where is the spirit lodge? I go through it. [The oblong structure represents the Midē´wigân, the arm upon the left indicating the course of the path leading through it, the latter being shown by a zigzag line.]

[Illustration] Nin-gō´-sa mĭ-dē´-kwe ni-ka´ na´-ska-wa´. I am afraid of the “grand medicine” woman; I go to her. [A leg is shown to signify locomotion. The singer fears the opposition of a Midē´ priestess and will conciliate her.]

[Illustration] Ka-ni-sa´ hi´-a-tshi´-mĭn-dē´ man´-ski-kī´, dē´, hē´, hē´. Kinsmen who speak of me, they see the striped sky. [A person of superior power, as designated by the horns attached to the head. The lines from the mouth signify voice or speech, while the horizontal lines denote the stratus clouds, the height above the earth of which illustrates the direction of the abode of the spirit whose conversation, referring to the singer, is observed crossing them as short vertical zigzag lines; i.e., voice lines.]

[Illustration] Ke´-na-nan´-do-mē´ ko-nō´-ne-nak ka-ne-hē´ nin-ko´-tshi nan´-no-me´. The cloud looks to me for medicine. [The speaker has become so endowed with the power of magic influence that he has preference with the superior Man´idōs. The magic influence is shown descending to the hand which reaches beyond the cloud indicated by the oblong square upon the forearm.]

[Illustration] Rest, after which dancing begins.

[Illustration] Wa-tshu´-a-nē´ ke´-ba-bing´-e-on´, wa-dzhū. Going into the mountains. [The singer’s thoughts go to the summit to commune with Ki´tshi Man´idō. He is shown upon the summit.]

[Illustration] Hi´-mĕ-de´-wa hen´-dĕ-a he´-na. The grand medicine affects me. [In his condition he appeals to Ki´tshi Man´idō for aid. The arms represent the act of supplication.]

[Illustration] Hai´-an-go ho´-ya o´-gĕ-ma, ha´. The chief goes out. [The arms grasp a bear--the Bear Man´idō--and the singer intimates that he desires the aid of that powerful spirit, who is one of the guardians of the Midē´wigân.]

[Illustration] Nish´-o-wē´ ni-mē´-hi-gō´, hē´, ni-gō´-tshi-mi´-go-we, hē´. Have pity on me wherever I have medicine. [The speaker is filled with magic influence, upon the strength of which he asks the Bear to pity and to aid him.]

[Illustration] Wi´-so-mi´-ko-wē´ hĕ-a-za-we´-ne-ne-gō´, hō´. I am the beaver; have pity on me. [This is said to indicate that the original maker of the mnemonic song was of the Beaver totem or gens.]

[Illustration] Hēn´-ta-no-wik´-ko-we´ de-wĕn´-da ĕn-da-â´-dân. I wish to know what is the matter with me. [The singer feels peculiarly impressed by his surroundings in the Midē´wigân, because the sacred man´idōs have filled his body with magic powers. These are shown by the zigzag or waving lines descending to the earth.]

As each of the preceding lines or verses is sung in such a protracted manner as to appear like a distinct song, the dancers, during the intervals of rest, always retire to their places and sit down. The dancing is not so energetic as many of those commonly indulged in for amusement only. The steps consist of two treading movements made by each foot in succession. Keeping time with the drum-beats, at the same time there is a shuffling movement made by the dancer forward, around and among his companions, but getting back toward his place before the verse is ended. The attitude during these movements consists in bending the body forward, while the knees are bent, giving one the appearance of searching for a lost object. Those who do not sing give utterance to short, deep grunts, in accordance with the alternate heavier strokes upon the drum.

As the dancing ceases, and all are in their proper seats, the preceptor,

## acting for the candidate, approaches the pile of tobacco and distributes

a small quantity to each one present, when smoking is indulged in, preceded by the usual offering to the east, the south, the west, the north, the sky and the earth.

After the completion of this ceremonial an attendant carries the Midē´ drum to the southeast angle of the inclosure, where it is delivered to the drummer; then the officiating priests rise and approach within two or three paces of the candidate as he gets upon his knees. The preceptor and the assistant who is called upon by him take their places immediately behind and to either side of the candidate, and the Midē´ priest lowest in order of precedence begins to utter quick, deep tones, resembling the sound hŏ´, hŏ´, hŏ´, hŏ´, hŏ´, at the same time grasping his midē´ sack with both hands, as if it were a gun, and moving it in a serpentine and interrupted manner toward one of the large joints of the candidate’s arms or legs. At the last utterance of this sound he produces a quick puff with the breath and thrusts the bag forward as if shooting, which he pretends to do, the missile being supposed to be the invisible sacred mī´gis. The other priests follow in order from the lowest to the highest, each selecting a different joint, during which ordeal the candidate trembles more and more violently until at last he is overcome with the magic influence and falls forward upon the ground unconscious. The Midē´ priests then lay their sacks upon his back, when the candidate begins to recover and spit out the mī´gis shell which he had previously hidden within his mouth. Then the chief Midē´ takes it up between the tips of the forefinger and thumb and goes through the ceremony described in connection with the initiation into the first degree, of holding it toward the east, south, west, north, and the sky, and finally to the mouth of the candidate, when the latter, who has

## partly recovered from his apparently insensible condition, again

relapses into that state. The eight priests then place their sacks to the respective joints at which they previously directed them, which fully infuses the body with the magic influence as desired. Upon this the candidate recovers, takes up the mī´gis shell and, placing it upon his left palm, holds it forward and swings it from side to side, saying he! he! he! he! he! and pretends to swallow it, this time only reeling from its effects. He is now restored to a new life for the second time; and as the priests go to seek seats he is left on the southern side and seats himself. After all those who have been occupied with the initiation have hung up their midē´ sacks on available projections against the wall or branches, the new member goes forward to the pile of tobacco, blankets, and other gifts and divides them among those present, giving the larger portions to the officiating priests. He then passes around once more, stopping before each one to pass his hands over the sides of the priests´ heads, and says:

Mi-gwĕtsh´ ga-shi-tō´-win bi-mâ´-dĭ-si-wĭn, Thanks for giving to me life,

after which he retreats a step, and clasping his hands and bowing toward the priest, says:

Ni-ka´-ni ni-ka´ni ni-ka´-ni ka-nia´, fellow midē´ fellow midē´ fellow midē´,

to which each responds hau´, ēⁿ. The word hau´ is a term of approbation, ēⁿ signifying yes, or affirmation, the two thus used together serving to intensify the expression. Those of the Midē´ present who are of the second, or even some higher degree, then indulge in the ceremony of passing around to the eastern part of the inclosure, where they feign coughing and gagging, so as to produce from the mouth the mī´gis shell, as already narrated in connection with the first degree, p. 192.

This manner of thanking the officiating Midē´ for their services in initiating the candidate into a higher degree is extended also to those members of the Midē´wiwin who are of the first degree only, in acknowledgment of the favor of their presence at the ceremony, they being eligible to attend ceremonial rites of any degree higher than the class to which they belong, because such men are neither benefited nor influenced in any way by merely witnessing such initiation, but they must themselves take the principal part in it to receive the favor of a renewed life and to become possessed of higher power and increased magic influence.

Various members of the society indulge in short harangues, recounting personal exploits in the performance of magic and exorcism, to which the auditors respond in terms of gratification and exclamations of approval. During these recitals the ushers, appointed for the purpose, leave the inclosure by the western door to return in a short time with kettles of food prepared for the midē´ feast. The ushers make four circuits of the interior, giving to each person present a quantity of the contents of the several vessels, so that all receive sufficient to gratify their desires. When the last of the food has been consumed, or removed, the midē´ drum is heard, and soon a song is started, in which all who desire join. After the first two or three verses of the song are recited, a short interval of rest is taken, but when it is resumed dancing begins and is continued to the end. In this manner they indulge in singing and dancing, interspersed with short speeches, until the approach of sunset, when the members retire to their own wig´iwams, leaving the Midē´-wigân by the western egress.