Chapter 14 of 17 · 3918 words · ~20 min read

Part 14

To this the second Midē´ priest remarks to the candidate, Wa´-shi-gân´-do-we-an´ mi-gai´-i-nŏk´ wa´-ka-no´-shi-dzin--which freely translated signifies: “The reason I now advise you is that you may heed him when he speaks to you.” The candidate is then led around the interior of the inclosure, the assistant Midē´ fall in line of march and are followed by all the others present, excepting the musicians. During the circuit, which is performed slowly, the chief Midē´ drums upon the Midē´ drum and chants. The following, reproduced from the original, on Pl. XVII, B, consists of a number of archaic words, some of which are furthermore different from the spoken language on account of their being chanted, and meaningless syllables introduced to prolong certain accentuated notes. Each line and stanza may be repeated ad libitum.

[Illustration] Man´-i-dō, hē´, nē´-yē´, man´-i-dō, hē´, nē´, yē´, ēn´-da-na´-bi-yĕn wen´-dō-bi´-yĕn. A spirit, a spirit, you who sit there, who sit there. [The singer makes a spirit of the candidate by thus giving him new life, by again shooting into his body the sacred mīgis. The disk is the dish for feast of spirits in the dzhibai´ midē´wigân--“Ghost Lodge,” the arms reaching towards it denoting the spirits who take food therefrom. The signification is that the candidate will be enabled to invoke and commune with the spirits of departed Midē´, and to learn of hidden powers.]

[Illustration] He´-ha-wa´-ni, yē´, he´-ha-wa´-ni, yē´, na´-bi-nesh´-ga-na´-bi, hī´, hē´. [These words were chanted, while the following are those as spoken, apart from the music.] Â-wan´-ō-de´-no-wĭn nī´-bi-dĕsh´-ka-wĭn un´-de-no´-wĭn. The fog wind goes from place to place whence the wind blows. [The reason of the representation of a human form was not satisfactorily explained. The preceptor felt confident, however, that it signified a man´īdō who controls the fog, one different from one of the a-na´-mi-ki´, or Thunderers, who would be shown by the figure of an eagle, or a hawk, when it would also denote the thunder, and perhaps lightning, neither of which occurs in connection with the fog.]

[Illustration] Rest.

[Illustration] Man´-i-dō´-we ni´-mi-nan´ ku-ni´-ne man-to´-ke ni´-mi-ne´. I who acknowledge you to be a spirit, and am dying. [The figure is an outline of the Midē´wigân with the sacred Midē´ stone indicated within, as also another spot to signify the place occupied by a sick person. The waving lines above and beneath the oblong square are magic lines, and indicate magic or supernatural power. The singer compares the candidate to a sick man who is seeking life by having shot into his body the mī´gis.]

[Illustration] Ga-kwe´-in-nân´ tshi-ha´-gĕ-nâ´ ma-kwa´ ni-go´-tshi-ni´. I am trying you who are the bear. [The Midē´ who is chanting is shown in the figure; his eyes are looking into the candidate’s heart. The lines from the mouth are also shown as denoting speech, directed to his hearer. The horns are a representation of the manner of indicating superior powers.]

[Illustration] Pĭ-nē´-si ka´-ka-gī´-wai-yan´ wen´-dzhi man´-i-dō´wid. The bird, the crow bird’s skin is the reason why I am a spirit. [Although the crow is mentioned, the Thunder-bird (eagle) is delineated. The signification of the phrase is, that the speaker is equal in power to a man´idō, at the time of using the Midē´ sack--which is of such a skin.]

[Illustration] Tshin-gwe´-wi-he´-na nē´, kaⁿ´, tshi-wâ´-ba-ku-nēt´. The sound of the Thunder is the white bear of fire. [The head is, in this instance, symbolical of the white bear man´idō; the short lines below it denoting flame radiating from the body, the eyes also looking with penetrating gaze, as indicated by the double waving lines from each eye. The white bear man´idō is one of the most powerful man´idōs, and is so recognized.]

By the time this chant is completed the head of the procession reaches the point of departure, just within the eastern door, and all of the members return to their seats, only the four officiating Midē´ remaining with the candidate and his preceptor. To search further that no malevolent man´idōs may remain lurking within the Midē´wigân, the chief priests lead the candidate in a zigzag manner to the western door, and back again to the east. In this way the path leads past the side of the Midē´ stone, then right oblique to the north of the heap of presents, thence left oblique to the south of the first-degree post, then passing the second on the north, and so on until the last post is reached, around which the course continues, and back in a similar serpentine manner to the eastern door. The candidate is then led to the blankets, upon which he seats himself, the four officiating priests placing themselves before him, the preceptor standing back near the first of the four degree posts.

The Midē´ priest of the fourth rank or place in order of precedence approaches the kneeling candidate and in a manner similar to that which has already been described shoots into his breast the mī´gis; the third, second and first Midē´ follow in like manner, the last named alone shooting his mī´gis into the candidate’s forehead, upon which he falls forward, spits out a mī´gis shell which he had previously secreted in his mouth, and upon the priests rubbing upon his back and limbs their Midē´ sacks he recovers and resumes his sitting posture.

The officiating priests retire to either side of the inclosure to find seats, when the newly received member arises and with the assistance of the preceptor distributes the remaining parcels of tobacco, and lastly the blankets, robes, and other gifts. He then begins at the southeastern angle of the inclosure to return thanks for admission, places both hands upon the first person, and as he moves them downward over his hair says: Mi-gwĕtsh´ ga-o´-shi-tō´-ĭn bi-mâ´-dĭ-sĭ-win--“Thanks, for giving to me life.” The Midē´ addressed bows his head and responds, hau´, ēⁿ´,--yes when the newly admitted member steps back one pace, clasps his hands and inclines his head to the front. This movement is continued until all present have been thanked, after which he takes a seat in the southeastern corner of the inclosure.

A curious ceremony then takes place in which all the Midē´ on one side of the inclosure arise and approach those upon the other, each grasping his Midē´ sack and selecting a victim pretends to shoot into his body the mī´gis, whereupon the Midē´ so shot falls over, and after a brief attack of gagging and retching pretends to gain relief by spitting out of his mouth a mī´gis shell. This is held upon the left palm, and as the opposing party retreat to their seats, the side which has just been subjected to the attack moves rapidly around among one another as if dancing, but simply giving rapid utterance to the word hŏ´, hŏ´, hŏ´, hŏ´, hŏ´, hŏ´, and showing the mī´gis to everybody present, after which they place the flat hands quickly to the mouth and pretend again to swallow their respective shells. The members of this party then similarly attack their opponents, who submit to similar treatment and go through like movements in exhibiting the mī´gis, which they again swallow. When quiet has been restored, and after a ceremonial smoke has been indulged in, the candidate sings, or chants, the production being either his own composition or that of some other person from whom it has been purchased. The chant presented herewith was obtained from Sikas´sigĕ, who had received it in turn from his father when the latter was chief priest of the Midē´wiwin at Mille Lacs, Minnesota. The pictographic characters are reproduced on Pl. XVII, A, and the musical notation, which is also presented, was obtained during the period of my preliminary instruction. The phraseology of the chant, of which each line and verse is repeated ad libitum as the singer may be inspired, is as follows:

[Illustration] Do-nâ´-ga-nī´, Na´-wa-kwe´ in-do´-shi-tōn´, do-nâ´-ga-nī´. My dish, At noon I make it, my dish. [The singer refers to the feast which he gives to the Midē´ for admitting him into the Midē´wiwin.]

[Music: 266_1] Do-na-ga-ni, Do-na-ga-ni, Do-na-ga-ni, Do-na-ga-ni, Do-na-ga-ni, Do-na-ga-ni; Na-´kwa-wē´, In-do-shi-tōn Donagani, Donaga-ni, Do-na-ga-ni, Do-na-ga-ni, Do-na-ga-ni, Do-na-ga-ni.

[Illustration: Plate XVII. Mnemonic Songs.]

[Illustration] Man´-ī-dō´ i-yan-nī´, Esh-ko´-te nin´-do-we´-yo-wĭn´, I am such a spirit, My body is made of fire. [His power reaches to the sky, i.e., he has power to invoke the aid of Ki´tshi Man´idō. The four degrees which he has received are indicated by the four short lines at the tip of the hand.]

[Music: 267_1] Ma´ni-dō-i-ya-ni, Ma´ni-dō-i-ya-ni, Ma´ni-dō-i-ya-ni, Ma´ni-dō-i-ya- ni, Ma´ni-dō-i-ya-ni; Esh´ko-te nin-do we-yo-win, Manidōiya-ni, Ma´ni-dō-i-ya-ni, Ma´ni-dō-i-ya-ni, Ma´ni-dō-i-ya-ni.

[Illustration] Kŏ´-tshi-hai´-o-nī´, Esh-ko´-te wa-ni´-yō. I have tried it, My body is of fire. [He likens himself to the Bear Man´idō, and has like power by virtue of his mī´gis, which is shown below the lines running downward from the mouth. He is represented as standing in the Midē´wigân--where his feet rest.]

[Music: 267_2] Ko´tshi-hai´o-ni, Ko´tshi-hai´o-ni, Ko´tshi-hai´o-ni, Ko´tshihai´oni, Ko´tshi-hai´o-ni, Ko´tshi-hai´o-ni, Ko´tshi-hai´o-ni, Ko´tshi-hai´o-ni, Esh´kote´wani´yo, Ko´tshihaioni. Ko´tshihai´oni, Kotshihaioni, hĕ´ō, hĕ´ō.

[Illustration] Pause. An offering of smoke is made to Ki´tshi Man´idō.

[Illustration] Ni-mī´-gi-sĭm´ man´-i-dō´-we, hwē´, hē´, Sha´-go-dzhĭ´-hi-na´. My mī´gis spirit, I overpower death with. [His body is covered with mī´gis as shown by the short lines radiating from the sides, and by this power he is enabled to overcome death.]

[Music: 268_1] Nimegasi mani dō-wē, hwē, hē, Nimegasi mani dō- wē, hwē, hē, Shagodzhihinani-mega-si, Manido-wē, hwē, hē. Ni-me-ga-si-ma-ni-dō-wē, hwē, hē.

[Illustration] Ni´-ka-ni´ nin-man´-e-dō´-we-ya´. Ya´-ho-ya´ man´-i-dō´-wa nin-da´-ho-ha´. That is the way with me, spirit that I am. [The hand shows how he casts the mī´gis forward into the person requiring life. He has fourfold power, i.e., he has received the mī´gis four times himself and is thus enabled to infuse into the person requiring it.]

[Music: 268_2] Ni´-ga-ne´ nin ma´ni-dō´we ya Ni´-ga-ne´ nin ma´ni-dō´we ya, Ya´ho-ya´ ma´nidō-we, Nin´dohōha ni´gane, ma´ni-dō-we, ya, hē.

[Illustration] Ē-kotsh´-i-na´-ha, Ē-kotsh´-ha man´-i-dō´ hwe-do´-wī. I hang it, I hang up the Spirit sack. [After using his Midē´ sack he hangs it against the wall of the Midē´wigân, as is usually done during the ceremonial of initiation.]

[Music: 269_1] E-ko´tshi-na-ha, E-ko´tshi-na-ha, E-ko´tshi-na-ha, E-ko´-tshi-na-ha, E-ko´-tshi-na-ha, E-ki´-tshi-ma´-ni-dō´ hwe-do-wi, E-ko´tshi-na-ha, E-ko´tshi-na-ha, E-ko´tshi-na-ha, hĕ´a.

[Illustration] He´-a-wi-non´-dam-a´-ni, Man´-i-dō´ mi-de´-wi-he´ ne´-ma-da´-wi-dzig´. Let them hear, Midē´ spirit, those who are sitting around. [He invokes Ki´tshi Man´idō to make his auditors understand his power.]

[Music: 269_2] He-a-wi-non´-da-ma-ni hē, He-a-wi-nonda-ma-ni hē; He´-a-wi-non-da-ma-ni hē, He´-a-wi-non-da-ma-ni hē; Manidomidēwi hē, Nemadawi dzhig, Heawinondamani hē, hē, hē.

[Illustration] He´-a-we-na´ ni´-we-dō´, Man´-i-dō´ we-a-nī´ Ni´-ka-nā´ ni´-na-nā´. He who is sleeping, The Spirit, I bring him, a kinsman. [In the employment of his powers he resorts to the help of Ki´tshi Man´idō--his kinsman or Midē´ colleague.]

[Music: 270_1] He-a-we-na-ne-we-dō, hō, He-a-we-na-ne-we-dō, hō, He-a-we-na-ne-we-dō, hō, He-a-we-na-ne-we-dō, hō; Ma´-ni-dō-we-a-ni ni-ka-na ni-ka-na, hō, hō.

[Illustration] Man´-i-dō´ we-a-nī´ Esh-ke´-ta we´-a-nĭ´ man´-i-dō´ we´-a-nĭ´. I am a spirit, Fire is my spirit body. [The hand reaches to the earth to grasp fire, showing his ability to do so without injury and illustrating in this manner his supernatural power.]

[Music: 270_2] Ma´ni-dō´wi-a-ni hē, Ma´ni-dō´wi-a-ni hē, Ma´-ni-dō´-wi-a-ni hē, Ma´-ni-dō´-wi-a-ni hē, Ma´-ni-dō´wi-a-ni hē; Esh´kato´weani hē, Ma´nidō´wiani hē, Ma´nidō´wia-ni hē.

[Illustration] Ai-ya´-swa-kĭt-te´, hē´, he´, He´-ā´ se-wī´-kit-te´, hē´, hē´ Na-se´-ma-gŏt´ nin-dē´. It is leaning, My heart breathes. [The phrase refers to the mī´gis within his heart. The short radiating lines indicate the magic power of the shell.]

[Music: 271_1] He´-a-si-wi-kit-te hē, He´-a-si-wi-kit-te hē, He´a-si-wikit-te hē, He´a-si-wi-kit-te hē, Na´simagot nin´de hē, He´-a-si-wi-kit-te hē, He´-a-si-wi-kit-te hē, He´-a-si-wi-kit-te hē´, He´a-si-wi-kitte hē.

[Illustration] Rest, or pause, after which dancing accompanies the remainder of the song.

[Illustration] Ni-ka´-nin-ko´-tshi´-ha ni´-ka-na Ni-ka´-na-nin-ko´-tshi-ha. Midē´ friends, I am trying, Midē´ friends, Midē´ friends, I am trying. [His hand and arm crossed by lines to denote magic power, in reaching to grasp more than four degrees have given him; he has in view a fifth, or its equivalent.]

[Music: 271_2] Ni´-ka-ni ko´tshiha Ni´ka-ni ha, Ni´-ka-ni ko´tshini Ni´-ka-ni ha, Ni´-ka-ni ko´-tshi-ha Ni´-ka-ni ha.

[Illustration] Hi´-ne-na-wa´ ni-be´-i-dōn´ ni-di´-na. I hold that which I brought, and told him. [The singer is holding the mī´gis and refers to his having its power, which he desires Ki´tshi Man´idō to augment.]

[Music: 272_1] He-ne-na-wa-ni-bei-dōn, He-ne-na-wa-ni-bei-dōn, He-ne-na-wa-ni-bei-dōn, He-ne-na-wa-ni-bei-dōn.

[Illustration] Ye´-we-ni´-mi-dē´, hwa´, da´, Ke-wa´-shi-mi-dē´, hĭ-a, hwē´, Ye´-we-ni´-mi-dē? Who is this grand Midē´? You have not much grand medicine. Who is the Midē´? [The first line, when used with the music, is a´-we-nin-o´-au-midē´. The whole phrase refers to boasters, who have not received the proper initiations which they profess. The figure is covered with mī´gis shells, as shown by the short lines attached to the body.]

[Music: 272_2] Ye-we-ni-mi-dē hwa, da. Ke-wa-shi-mi-dē hĭa, hwē, Ye-we-ni-mi-dē hwa, da. Ke-wa-shi-mi-dē hĭa, hwe. Ye-we-ni-mi-dē, Ye-we-ni-mi-dē hwa, da.

[Illustration] Nai´-a-na-wi´ na-ma´, ha´, Wa-na´-he-ne-ni-wa´, ha´, O´-ta-be-we-ni´, mē´, hē´. I can not reach it, Only when I go round the Mide´wigân; I can not reach it from where I sit. [The mī´gis attached to the arrow signifies its swift and certain power and effect. The first line of the phrase, when spoken, is nin-na´-na-wi-nan´.]

[Music: 273_1] Nai-a-na-wi-na-ma ha, Nai-a-na-wi-na-ma ha, Nai-a-na-wi-na-ma ha, Nai-a-na-wi-na-ma ha, Wa-na-he-ne-ni-wa ha, O-ta-be-we-ni-me ha.

[Illustration] Ai-yā´ ha´-na-wi´-na-ma´. I can not strike him. [The speaker is weeping because he can not see immediate prospects for further advancement in the acquisition of power. The broken ring upon his breast is the place upon which he was shot with the mī´gis.]

[Music: 273_2] Ai-ya-ha-na-wi-na-ma, Ai-ya-ha-na-wi-na-ma, Ai-ya-ha-na-wi-na-ma, Ai-ya-ha-na-wi-na--ma, hĕō, hĕō, hĕō.

The following musical notation presents accurately the range of notes employed by the preceptor. The peculiarity of Midē´ songs lies in the fact that each person has his own individual series of notes which correspond to the number of syllables in the phrase and add thereto meaningless words to prolong the effect. When a song is taught, the words are the chief and most important part, the musical rendering of a second person may be so different from that of the person from whom he learns it as to be unrecognizable without the words. Another fact which often presents itself is the absence of time and measure, which prevents any reduction to notation by full bars; e.g., one or two bars may appear to consist of four quarter notes or a sufficient number of quarters and eighths to complete such bars, but the succeeding one may consist of an additional quarter, or perhaps two, thus destroying all semblance of rythmic continuity. This peculiarity is not so common in dancing music, in which the instruments of percussion are employed to assist regularity and to accord with the steps made by the dancers, or vice versa.

In some of the songs presented in this paper the bars have been omitted for the reasons presented above. The peculiarity of the songs as rendered by the preceptor is thus more plainly indicated.

When the chant is ended the ushers, who are appointed by the chief Midē´, leave the inclosure to bring in the vessels of food. This is furnished by the newly elected member and is prepared by his female relatives and friends. The kettles and dishes of food are borne around four times, so that each one present may have the opportunity of eating sufficiently. Smoking and conversation relating to the Midē´wiwin may then be continued until toward sunset, when, upon an intimation from the chief Midē´, the members quietly retire, leaving the structure by the western door. All personal property is removed, and upon the following day everybody departs.

DESCRIPTIVE NOTES.

The amount of influence wielded by Midē´ generally, and particularly such as have received four degrees, is beyond belief. The rite of the Midē´wiwin is deemed equivalent to a religion--as that term is commonly understood by intelligent people--and is believed to elevate such a Midē´ to the nearest possible approach to the reputed character of Mi´nabō´zho, and to place within his reach the supernatural power of invoking and communing with Ki´tshi Man´idō himself.

By reference to Pl. III, A, No. 98, it will be observed that the human figure is specially marked with very pronounced indications of mī´gis spots upon the head, the extremities, and more particularly the breast. These are placed where the mīgis was “shot” into the Midē´, and the functions of the several parts are therefore believed to be greatly augmented. All the spots are united by a line to denote unity and harmony of action in the exercise of power.

The mī´gis, typical of the fourth degree, consists of small pieces of deer horn, covered with red paint on one end and green upon the other. Sometimes but one color is employed for the entire object. The form is shown on Pl. XI, No. 6. No. 2, upon the same plate, represents a shell, used as a mī´gis, observed at White Earth.

Figs. 5-11, on Pl. XV, present several forms of painting midē´ posts, as practiced by the several societies in Minnesota. Each society claims to preserve the ancient method. The cross, shown in No. 7, bears the typical colors--red and green--upon the upper half, while the lower post is square and colored white on the east, green on the south, red on the west, and black on the north. The Midē´ explain the signification of the colors as follows: White represents the east, the source of light and the direction from which the sacred mī´gis came; green, sha´manō the southern one, refers to the source of the rains, the direction from which the Thunderers come in the spring, they who revivify the earth; red refers to the land of the setting sun, the abode of the shadows or the dead; and north being black, because that is the direction from which come cold, hunger, and disease.

The words of the Midē´ priest alluding to “the path that has no end” refer to the future course and conduct of the candidate for the last degree, as well as to the possibility of attaining unlimited powers in magic, and is pictorially designated upon the chart on Pl. III, A, at No. 99. The path is devious and beset with temptations, but by strict adherence to the principles of the Midē´wiwin the Midē´ may reach the goal and become the superior of his confrères, designated Mi-ni´-si-nō´-shkwe, “he who lives on the island.”

A Midē´-Wâbĕnō´ of this degree is dreaded on account of his extraordinary power of inflicting injury, causing misfortune, etc., and most remarkable tales are extant concerning his astounding performances with fire.

The following performance is said to have occurred at White Earth, Minnesota, in the presence of a large gathering of Indians and mixed bloods. Two small wig´iwams were erected, about 50 paces from each other, and after the Wâbĕnō´ had crawled into one of them his disparagers built around each of them a continuous heap of brush and firewood, which were then kindled. When the blaze was at its height all became hushed for a moment, and presently the Wâbĕnō´ called to the crowd that he had transferred himself to the other wig´iwam and immediately, to their profound astonishment, crawled forth unharmed.

This is but an example of the numerous and marvelous abilities with which the Wâbĕnō´ of the higher grade is accredited.

The special pretensions claimed by the Midē-Wâbĕnō´ have already been mentioned, but an account of the properties and manner of using the “love powder” may here be appropriate. This powder--the composition of which has been given--is generally used by the owner to accomplish results desired by the applicant. It is carried in a small bag made of buckskin or cloth, which the Wâbĕnō´ carefully deposits within his Midē´ sack, but which is transferred to another sack of like size and loaned to the applicant, for a valuable consideration.

During a recent visit to one of the reservations in Minnesota, I had occasion to confer with a Catholic missionary regarding some of the peculiar medical practices of the Indians, and the implements and other accessories employed in connection with their profession. He related the following incident as having but a short time previously come under his own personal observation:

One of the members of his church, a Norwegian, sixty-two years of age, and a widower, had for the last preceding year been considered by most of the residents as demented. The missionary himself had observed his erratic and frequently irrational conduct, and was impressed with the probable truth of the prevailing rumor. One morning, however, as the missionary was seated in his study, he was surprised to receive a very early call, and upon invitation his visitor took a seat and explained the object of his visit. He said that for the last year he had been so disturbed in his peace of mind that he now came to seek advice. He was fully aware of the common report respecting his conduct, but was utterly unable to control himself, and attributed the cause of his unfortunate condition to an occurrence of the year before. Upon waking one morning his thoughts were unwillingly concentrated upon an Indian woman with whom he had no personal acquaintance whatever, and, notwithstanding the absurdity of the impression, he was unable to cast it aside. After breakfast he was, by some inexplicable influence, compelled to call upon her, and to introduce himself, and although he expected to be able to avoid repeating the visit, he never had sufficient control over himself to resist lurking in the vicinity of her habitation.

Upon his return home after the first visit he discovered lying upon the floor under his bed, a Midē´ sack which contained some small parcels with which he was unfamiliar, but was afterward told that one of them consisted of “love powder.” He stated that he had grown children, and the idea of marrying again was out of the question, not only on their account but because he was now too old. The missionary reasoned with him and suggested a course of procedure, the result of which had not been learned when the incident was related.

Jugglery of another kind, to which allusion has before been made, is also attributed to the highest class of Jĕs´sakkīd´. Several years ago the following account was related to Col. Garrick Mallery, U.S. Army, and myself, and as Col. Mallery subsequently read a paper before the Anthropological Society of Washington, District of Columbia, in which the account was mentioned, I quote his words:

Paul Beaulieu, an Ojibwa of mixed blood, present interpreter at White Earth Agency, Minnesota, gave me his experience with a Jĕs´sakkīd´, at Leech Lake, Minnesota, about the year 1858. The reports of his wonderful performances had reached the agency, and as Beaulieu had no faith in jugglers, he offered to wager $100, a large sum, then and there, against goods of equal value, that the juggler could not perform satisfactorily one of the tricks of his repertoire to be selected by him (Beaulieu) in the presence of himself and a committee of his friends. The Jĕs´sakkân´--or Jĕs´sakkīd´ lodge--was then erected. The framework of vertical poles, inclined to the center, was filled in with interlaced twigs covered with blankets and birch-bark from the ground to the top, leaving an upper orifice of about a foot in diameter for the ingress and egress of spirits and the objects to be mentioned, but not large enough for the passage of a man’s body. At one side of the lower wrapping a flap was left for the entrance of the Jĕs´sakkīd´.

A committee of twelve was selected to see that no communication was possible between the Jĕs´sakkīd´ and confederates. These were reliable people, one of them the Episcopal clergyman of the reservation. The spectators were several hundred in number, but they stood off, not being allowed to approach.