Part 10
Mr Arnold is not satisfied with destroying Quantity alone. After theoretically substituting Accent for it in his hexameters, he robs us of Accent also; and presents to us the syllables “to a,” _both short_ and _both necessarily unaccented_, for a Spondee, in a pattern piece seven lines long, and with an express and gratuitous remark, that in using ‘to a’ for a Spondee, he has perhaps relied too much on accent. I hold up these phenomena in Mr Arnold as a warning to all scholars, of the pit of delusion into which they will fall, if they allow themselves to talk fine about the ‘Homeric rhythm’ _as now heard_, and the duty of a translator to reproduce something of it.
It is not merely the sound and the metre of Homer, which are impaired by the loss of his radical _w_; in extreme cases the sense also is confused. Thus if a scholar be asked, what is the meaning of ἐείσατο in the Iliad? he will have to reply: If it stands for _eweisato_, it means, ‘he was like’, and is related to the English root _wis_ and _wit_, Germ. _wiss_, Lat. _vid_; but it may also mean ‘he went’—a very eccentric Homerism,—in which case we should perhaps write it _eyeisato_, as in old English we have _he yode_ or _yede_ instead of _he goed_, _gaed_, since too the current root in Greek and Latin _i_ (go) may be accepted as _ye_, answering to German _geh_, English _go_. Thus two words, _eweisato_, ‘he was like’, _eyeisato_, ‘he went’, are confounded in our text. I will add, that in the Homeric
—ἤϋτε wέθνεα (_y_)εῖσι—(_Il._ 2, 87)
—διὰ πρὸ δὲ (_y_)είσατο καὶ τῆς (_Il._ 4, 138)
_my_ ear misses the consonant, though Mr Arnold’s (it seems) does not. If we were ordered to read _dat ting_ in Chaucer for _that thing_, it would at first ‘surprise’ us as ‘grotesque’, but after this objection had vanished, we should still feel it ‘antiquated’. The confusion of _thick_ and _tick_, _thread_ and _tread_, may illustrate the possible effect of dropping the _w_ in Homer. I observe that Benfey’s Greek Root Lexicon has a list of 454 digammated words, most of which are Homeric. But it is quite needless to press the argument to its full.
If as much learning had been spent on the double λ and on the _y_ and _h_ of Homer, as on the digamma, it might perhaps now be conceded that we have lost, not one, but three or four consonants from his text. That λ in λύω or λούω was ever a complex sound in Greek, I see nothing to indicate; hence _that_ λ, and the λ of λιταὶ, λιαρὸς, seem to have been different consonants in Homer, as _l_ and _ll_ in Welsh. As to _h_ and _y_ I assert nothing, except that critics appear too hastily to infer, that if a consonant has disappeared, it must needs be _w_. It is credible that the Greek _h_ was once strong enough to stop hiatus or elision, as the English, and much more the Asiatic _h_. The later Greeks, after turning the character H into a vowel, seem to have had no idea of a consonant _h_ in the middle of a word, nor any means of writing the consonant _y_. Since G passes through _gh_ into the sounds _h_, _w_, _y_, _f_ (as in English and German is obvious), it is easy to confound them all under the compendious word ‘digamma’. I should be glad to know that Homer’s forms were as well understood by modern scholars as Mr Arnold lays down.
On his quotation from Shakspeare, I remark, 1. ‘Orgulous’, from French ‘orgueilleux’, is intelligible to all who know French, and is comparable to Sicilian words in Æschylus. 2. It is contrary to fact to say, that Homer has not words, and words in great plenty, as unintelligible to later Greeks, as ‘orgulous’ to us. 3. _Sperr_, for _Bar_, as _Splash_ for _Plash_, is much less than the diversity which separates Homer from the spoken Attic. What is σμικρὸς for μικρὸς to compare with ἠβαιὸς for μικρός? 4. Mr Arnold (as I understand him) blames Shakspeare for being sometimes antiquated: I do not blame him, nor yet Homer for the same; but neither can I admit the contrast which he asserts. He says: ‘Shakspeare can compose, when he is at his best, in a language perfectly intelligible, in spite of the two centuries and a half which part him from us. _Homer has not Shakspeare’s variations_: he is never antiquated, as Shakspeare is sometimes’. I certainly find the very same variations in Homer, as Mr Arnold finds in Shakspeare. My reader unlearned in Greek might hastily infer from the facts just laid before him, that Homer is always equally strange to a purely Attic ear: but is not so. The dialects of Greece did indeed differ strongly, as broad Scotch from English; yet as we know, Burns is sometimes perfectly intelligible to an Englishman, sometimes quite unintelligible. In spite of Homer’s occasional wide receding from Attic speech, he as often comes close to it. For instance, in the first piece quoted above from Gladstone, the simile occupying five (Homeric) lines would _almost_ go down in Sophocles, if the Tragedian had chosen to use the metre. There is but one out-and-out Homeric word in it (ἐπασσύτερος): and even that is used once in an Æschylean chorus. There are no strange inflections, and not a single digamma is sensibly lost. Its peculiarities are only -εϊ for ει, ἐὸν for ὂν, and δέ τε for δέ, which could not embarrass the hearer as to the sense. I myself reproduce much the same result. Thus in my translation of these five lines I have the antiquated words _blore_ for _blast_, _harry_ for _harass_ (_harrow_, _worry_), and the antiquated participle _hoven_ from _heave_, as _cloven_, _woven_ from _cleave_, _weave_. The whole has thus just a tinge of antiquity, as had the Homeric passage to the Attics, without any need of aid from a Glossary. But at other times the aid is occasionally convenient, just as in Homer or Shakspeare.
Mr Arnold plays fallaciously on the words familiar and unfamiliar. Homer’s words may have been _familiar_ to the Athenians (_i.e._ often heard), even when they were _not_ understood, but, at most, were guessed at; or when, being understood, they were still felt and known to be utterly foreign. Of course, when thus ‘familiar’, they could not ‘surprise’ the Athenians, as Mr Arnold complains that my renderings surprise the English. Let mine be heard as Pope or even Cowper has been heard, and no one will be ‘surprised’.
Antiquated words are understood well by some, ill by others, not at all by a third class; hence it is difficult to decide the limits of a glossary. Mr Arnold speaks scornfully of me (he wonders _with whom Mr Newman can have lived_), that I use the words which I use, and explain those which I explain. He censures my little Glossary, for containing three words which he did not know, and some others, which, he says, are ‘familiar to all the world’. It is clear, he will never want a stone to throw at me. I suppose I am often guilty of keeping low company. I have found ladies whom no one would guess to be so ill-educated, who yet do not distinctly know what _lusty_ means; but have an uncomfortable feeling that it is very near to _lustful_; and understand _grisly_ only in the sense of _grizzled_, _grey_. Great numbers mistake the sense of Buxom, Imp, Dapper, deplorably. I no more wrote my Glossary than my translation for persons so highly educated as Mr Arnold.
But I must proceed to remark: Homer might have been as unintelligible to Pericles, as was the court poet of king Crœsus, and yet it might be highly improper to translate him into an old English dialect; namely, if he had been the typical poet of a logical and refined age. _Here is the real question_;—is he absolutely antique, or only antiquated relatively, as Euripides is now antiquated? A modern Greek statesman, accomplished for every purpose of modern business, might find himself quite perplexed by the infinitives, the numerous participles, the optatives, the datives, by the particle ἂν, and by the whole syntax of Euripides, as also by many special words; but this would never justify us in translating Euripides into any but a most refined style. Was Homer of this class? I say, that he _not only was_ antiquated, relatively to Pericles, but _is also_ absolutely antique, being the poet of a barbarian age. Antiquity in poets is not (as Horace stupidly imagines in the argument of the horse’s tail) a question of years, but of intrinsic qualities. Homer sang to a wholly unfastidious audience, very susceptible to the marvellous, very unalive to the ridiculous, capable of swallowing with reverence the most grotesque conceptions. Hence nothing is easier than to turn Homer to ridicule. The fun which Lucian made of his mythology, a rhetorical critic like Mr Arnold could make of his diction, if he understood it as he understands mine. He takes credit to himself for _not_ ridiculing me; and is not aware, that I could not be like Homer without being easy to ridicule. An intelligent child is the second-best reader of Homer. The best of all is a scholar of highly masculine taste; the worst of all is a fastidious and refined man, to whom everything quaint seems ignoble and contemptible.
I might have supposed that Mr Arnold thinks Homer to be a polished drawing-room poet, like Pope, when I read in him this astonishing sentence, p. 35. ‘Search the English language for a word which does _not_ apply to Homer, and you could not fix on a better word than _quaint_’. But I am taken aback at finding him praise the diction of Chapman’s translation in contrast to mine. Now I never open Chapman, without being offended at his pushing Homer’s quaintness most unnecessarily into the grotesque. Thus in Mr Gladstone’s first passage above, where Homer says that the sea ‘sputters out the foam’, Chapman makes it, ‘_all her back in bristles set, spits_ every way _her_ foam’, obtruding what may remind one of a cat or a stoat. I hold _sputter_ to be epical[44], because it is strong; but _spit_ is feeble and mean. In passing, I observe that the universal praise given to Chapman as ‘Homeric’ (a praise which I have too absolutely repeated, perhaps through false shame of depreciating my only rival) is a testimony to me that I rightly appreciate Homeric style; for my style is Chapman’s softened, purged of conceits and made far more melodious. Mr Arnold leaves me to wonder, how, with his disgust at me, he can avoid feeling tenfold disgust at Chapman; and to wonder also what he _means_, by so blankly contradicting my statement that Homer is quaint; and why he so vehemently resents it. He does not vouchsafe to me or to his readers one
## particle of disproof or of explanation.
I regard it as quaint in Homer to call Juno _white-arm’d goddess_ and _large-ey’d_. (I have not rendered βοῶπις _ox-ey’d_, because in a case of doubt I shrank to obtrude anything so grotesque to us.) It is quaint to say, ‘the lord of bright-haired Juno lightens’ for ‘it lightens’; or ‘my heart in my _shaggy_ bosom is divided’, for ‘I doubt’: quaint to call waves _wet_, milk _white_, blood _dusky_, horses _singlehoofed_, a hero’s hand _broad_, words _winged_, Vulcan _Lobfoot_ (Κυλλοποδίων), a maiden _fair-ankled_, the Greeks _wellgreav’d_, a spear _longshadowy_, battle and council _man-ennobling_, one’s knees _dear_, and many other epithets. Mr Arnold most gratuitously asserts that the sense of these had evaporated to the Athenians. If that were true, it would not signify to this argument. Δαιμόνιος (possessed by an elf or dæmon) so lost its sense in Attic talk, that although Æschylus has it in its true meaning, some college tutors (I am told) render ὦ δαιμόνιε in Plato, ‘my very good sir!’ This is surely no good reason for mistranslating the word in Homer. If Mr Arnold could prove (what he certainly cannot) that Sophocles had forgotten the derivation of ἐϋκνημῖδες and ἐϋμμελίης, and understood by the former nothing but ‘full armed’ and by the latter (as he says) nothing but ‘war-like’, this would not justify his blame of me for rendering the words correctly. If the whole Greek nation by long familiarity had become inobservant of Homer’s ‘oddities’ (conceding this for the moment), that also would be no fault of mine. That Homer _is_ extremely peculiar, even if the Greeks had become deadened to the sense of it, the proof on all sides is overpowering.
It is very quaint to say, ‘the outwork (or rampart) of the teeth’ instead of ‘the lips’. If Mr Arnold will call it ‘portentous’ in my English, let him produce some shadow of reason for denying it to be portentous in Greek. Many phrases are so quaint as to be almost untranslatable, as μήστωρ φόβοιο (deviser of fear?) μήστωρ ἀϋτῆς (deviser of outcry?): others are quaint to the verge of being comical, as to call a man an _equipoise_ (ἀτάλαντος) to a god, and to praise eyes for having a _curl_ in them[45]. It is quaint to make Juno call Jupiter αἰνότατε (grimmest? direst?), whether she is in good or bad humour with him, and to call a Vision _ghastly_, when it is sent with a pleasant message. It is astonishingly quaint to tell how many oxen every fringe of Athene’s ægis was worth.—It is quaint to call Patroclus ‘a great simpleton’, for not foreseeing that he would lose his life in rushing to the rescue of his countrymen. (I cannot receive Mr Arnold’s suggested Biblical correction ‘Thou fool’! which he thinks grander: first, because grave moral rebuke is utterly out of place; secondly, because the Greek cannot mean this;—it means infantine simplicity, and has precisely the colour of the word which I have used.)—It is quaint to say: ‘Patroclus kindled a great fire, _godlike man_’! or, ‘Automedon held up the meat, _divine_ Achilles slic’d it’: quaint to address a young friend as ‘Oh[46] pippin’! or ‘Oh softheart’! or ‘Oh pet’! whichever is the true translation. It is quaint to compare Ajax to an ass whom boys are belabouring, Ulysses to a pet ram, Agamemnon in two lines to three gods, and in the third line to a bull; the Myrmidons to wasps, Achilles to a grampus chasing little fishes, Antilochus to a wolf which kills a dog and runs away. Menelaus striding over Patroclus’s body to a heifer defending her first-born. It is quaint to say that Menelaus was as brave as a bloodsucking fly, that Agamemnon’s sobs came thick as flashes of lightning; and that the Trojan mares, while running, groaned like overflowing rivers. All such similes come from a mind quick to discern similarities, but _very dull to feel incongruities_; unaware therefore that it is on a verge where the sublime easily turns into the ludicrous; a mind and heart inevitably quaint to the very core. What is it in Vulcan, when he would comfort his mother under Jupiter’s threat, to make jokes about the severe mauling which he himself formerly received, and his terror lest she should be now beaten? Still more quaint (if _rollicking_ is not the word), is the address by which Jupiter tries to ingratiate himself with Juno: viz. he recounts to her all his unlawful amours, declaring that in none of them was he so smitten as now. I have not enough of the γενναῖος εὐηθεία, the barbarian simple-heartedness, needed by a reader of Homer, to get through this speech with gravity. What shall I call it, certainly much worse than quaint, that the poet adds: Jupiter was more enamoured than at his _stolen_ embrace in their first bed ‘secretly from their dear parents’? But to develop Homer’s inexhaustible quaintnesses, of which Mr Arnold denies the existence, seems to me to need a long treatise. It is not to be expected, that one who is blind to superficial facts so very prominent as those which I have recounted, should retain any delicate perception of the highly coloured, intense, and very eccentric diction of Homer, even if he has ever understood it, which he forces me to doubt. He sees nothing ‘odd’ in κυνὸς κακομηχάνου, or in κυνόμυια, ‘thou dogfly’! He replaces to his imagination the flesh and blood of the noble barbarian by a dim feeble spiritless outline.
I have not adduced, in proof of Homer’s quaintness, the monstrous simile given to us in Iliad 13, 754; viz. Hector ‘darted forward screaming like a snowy mountain, and flew through the Trojans and allies’: for I cannot believe that the poet wrote anything so absurd. Rather than admit this, I have suggested that the text is corrupt, and that for ὄρεϊ νιφόεντι we should read ὀρνέῳ θύοντι, ‘darted forth screaming _like a raging bird_’. Yet, as far as I know, I am the first man that has here impugned the text. Mr Brandreth is faithful in his rendering, except that he says _shouting_ for _screaming_:
‘He said; and like a snowy mountain, rush’d Shouting; and flew through Trojans and allies.’
Chapman, Cowper, and Pope strain and twist the words to an impossible sense, putting in something about _white plume_, which they fancy suggested a snowy mountain; but they evidently accept the Greek as it stands, unhesitatingly. I claim this phenomenon in proof that to all commentators and interpreters hitherto Homer’s quaintness has been such an _axiom_, that they have even acquiesced unsuspiciously in an extravagance which goes far beyond oddity. Moreover the reader may augur by my opposite treatment of the passage, with what discernment Mr Arnold condemns me of obtruding upon Homer gratuitous oddities which equal the conceits of Chapman.
But, while thus vindicating _Quaintness_ as an essential quality of Homer, do I regard it as a weakness to be apologized for? Certainly not; for it is a condition of his cardinal excellences. He could not otherwise be _Picturesque_ as he is. So volatile is his mind, that what would be a Metaphor in a more logical and cultivated age, with him riots in Simile which overflows its banks. His similes not merely go beyond[47] the mark of likeness; in extreme cases they even turn into contrariety. If he were not so carried away by his illustration, as to forget what he is illustrating (which belongs to a quaint mind), he would never paint for us such full and splendid pictures. Where a logical later poet would have said that Menelaus
With _eagle-eye_ survey’d the field,
the mere metaphor contenting him; Homer says:
Gazing around on every side, in fashion of an eagle, Which, of all heaven’s fowl, they say, to scan the earth is keenest: Whose eye, when loftiest he hangs, not the swift hare escapeth, Lurking amid a leaf-clad bush: but straight at it he souseth, Unerring; and with crooked gripe doth quickly rieve its spirit.
I feel this long simile to be a disturbance of the logical balance, such as belongs to the lively eye of the savage, whose observation is intense, his concentration of reasoning powers feeble. Without this, we should never have got anything so picturesque.
Homer never sees things _in the same proportions_ as we see them. To omit his digressions, and what I may call his ‘impertinences’, in order to give to his argument that which Mr Arnold is pleased to call the proper ‘balance’, is to value our own logical minds, more than his picturesque[48] but illogical mind.
Mr Arnold says that I am not quaint, but grotesque, in my rendering of κυνὸς κακομηχάνου. I do not hold the phrase to be quaint: to me it is excessively coarse. When Jupiter calls Juno ‘a bitch’, of course he means a snarling cur; hence my rendering, ‘vixen’ (or she-fox), is there perfect, since we say _vixen_ of an irascible woman. But Helen had no such evil tempers, and beyond a doubt she meant to ascribe impurity to herself. I have twice committed a pious fraud by making her call herself ‘a vixen’, where ‘bitch’ is the only faithful rendering; and Mr Arnold, instead of thanking me for throwing a thin veil over Homer’s deformity, assails me for my phrase as intolerably grotesque.
He further forbids me to invent new compound adjectives, as fair-thron’d, rill-bestream’d; because they strike us as new, though Homer’s epithets (he says) did not so strike the Greeks: hence they derange attention from the main question. I hold this doctrine of his (conceding his fact for a moment) to be destructive of all translation whatever, into prose or poetry. When Homer tells us that Achilles’ horses were munching lotus and parsley, Pope renders it by ‘the horses grazed’, and does not say on what. Using Mr Arnold’s principles, he might defend himself by arguing: ‘The Greeks, being familiar with such horsefood, were not struck by it as new, as my reader would be. I was afraid of telling him _what_ the horses were eating, lest it should derange the balance of his mind, and injuriously divert him from the main idea of the sentence’. But, I find, readers are indignant on learning Pope’s suppression: they feel that he has defrauded them of a piece of interesting information.—In short, how _can_ an Englishman read any Greek composition and be affected by it as Greeks were? In a piece of Euripides my imagination is caught by many things, which he never intended or calculated for the prominence which they actually get in my mind. This or that absurdity in mythology, which passed with him as matter of course, may monopolize my main attention. Our minds are not passive recipients of this or that poet’s influence; but the poet is the material on which our minds actively work. If an unlearned reader thinks it very ‘odd’ of Homer (the first time he hears it) to call Aurora ‘fair-thron’d’, so does a boy learning Greek think it odd to call her εὔθρονος. Mr Arnold ought to blot every odd Homeric epithet out of his _Greek_ Homer (or never lend the copy to a youthful learner) if he desires me to expunge ‘fair-thron’d’ from the translation. Nay, I think he should conceal that the Morning was esteemed as a goddess, though she had no altars or sacrifice. It is _all_ odd. But that is just why people want to read an English Homer,—to know all his oddities, exactly as learned men do. He is the phenomenon to be studied. His peculiarities, pleasant or unpleasant, are to be made known, precisely because of his great eminence and his substantial deeply seated worth. Mr Arnold writes like a timid biographer, fearful to let too much of his friend come out. So much as to the substance. As to mere words, here also I hold the very reverse of Mr Arnold’s doctrine. I do not feel free to translate οὐρανομήκης by ‘heaven-kissing’, precisely _because_ Shakspeare has used the last word. It is his property, as ἐϋκνημῖδες, ἐϋμμελίης, κυδιάνειρα, etc., are Homer’s property. I could not use it without being felt to _quote_ Shakspeare, which would be highly inappropriate in a Homeric translation. But _if_ nobody had ever yet used the phrase ‘heaven-kissing’ (or if it were current without any proprietor) _then_ I should be quite free to use it as a rendering of οὐρανομήκης. I cannot assent to a critic killing the vital powers of our tongue. If Shakspeare might invent the compound ‘heaven-kissing’, or ‘man-ennobling’, so might William Wordsworth or Matthew Arnold; and so might I. Inspiration is not dead, nor yet is the English language.