Part 16
Let us try, however, what _can_ be said, controlling what we say by examples. I think it will be found that the grand style arises in poetry, _when a noble nature, poetically gifted, treats with simplicity or with severity a serious subject_. I think this definition will be found to cover all instances of the grand style in poetry which present themselves. I think it will be found to exclude all poetry which is not in the grand style. And I think it contains no terms which are obscure, which themselves need defining. Even those who do not understand what is meant by calling poetry noble, will understand, I imagine, what is meant by speaking of a noble nature in a man. But the noble or powerful nature—the _bedeutendes Individuum_ of Goethe—is not enough. For instance, Mr Newman has zeal for learning, zeal for thinking, zeal for liberty, and all these things are noble, they ennoble a man; but he has not the poetical gift: there must be the poetical gift, the ‘divine faculty’, also. And, besides all this, the subject must be a serious one (for it is only by a kind of licence that we can speak of the grand style in comedy); and it must be treated _with simplicity or severity_. Here is the great difficulty: the poets of the world have been many; there has been wanting neither abundance of poetical gift nor abundance of noble natures; but a poetical gift so happy, in a noble nature so circumstanced and trained, that the result is a continuous style, perfect in simplicity or perfect in severity, has been extremely rare. One poet has had the gifts of nature and faculty in unequalled fulness, without the circumstances and training which make this sustained perfection of style possible. Of other poets, some have caught this perfect strain now and then, in short pieces or single lines, but have not been able to maintain it through considerable works; others have composed all their productions in a style which, by comparison with the best, one must call secondary.
The best model of the grand style simple is Homer; perhaps the best model of the grand style severe is Milton. But Dante is remarkable for affording admirable examples of both styles; he has the grand style which arises from simplicity, and he has the grand style which arises from severity; and from him I will illustrate them both. In a former lecture I pointed out what that severity of poetical style is, which comes from saying a thing with a kind of intense compression, or in an illusive, brief, almost haughty way, as if the poet’s mind were charged with so many and such grave matters, that he would not deign to treat any one of them explicitly. Of this severity the last line of the following stanza of the _Purgatory_ is a good example. Dante has been telling Forese that Virgil had guided him through Hell, and he goes on:
Indi m’ han tratto su gli suoi conforti, Salendo e rigirando la Montagna _Che drizza voi che il mondo fece torti_[59].
‘Thence hath his comforting aid led me up, climbing and circling the Mountain, _which straightens you whom the world made crooked_’. These last words, ‘la Montagna _che drizza voi che il mondo fece torti_’, ‘the Mountain _which straightens you whom the world made crooked_’, for the Mountain of Purgatory, I call an excellent specimen of the grand style in severity, where the poet’s mind is too full charged to suffer him to speak more explicitly. But the very next stanza is a beautiful specimen of the grand style in simplicity, where a noble nature and a poetical gift unite to utter a thing with the most limpid plainness and clearness:
Tanto dice di farmi sua compagna Ch’ io sarὸ là dove fia Beatrice; Quivi convien che senza lui rimagna[60].
‘So long’, Dante continues, ‘so long he (Virgil) saith he will bear me company, until I shall be there where Beatrice is; there it behoves that without him I remain’. But the noble simplicity of that in the Italian no words of mine can render.
Both these styles, the simple and the severe, are truly grand; the severe seems, perhaps, the grandest, so long as we attend most to the great personality, to the noble nature, in the poet its author; the simple seems the grandest when we attend most to the exquisite faculty, to the poetical gift. But the simple is no doubt to be preferred. It is the more _magical_: in the other there is something intellectual, something which gives scope for a play of thought which may exist where the poetical gift is either wanting or present in only inferior degree: the severe is much more imitable, and this a little spoils its charm. A kind of semblance of this style keeps Young going, one may say, through all the nine parts of that most indifferent production, the _Night Thoughts_. But the grand style in simplicity is inimitable:
αἰὼν ἀσφαλὴς οὐκ ἔγεντ’ οὔτ’ Αἰακίδᾳ παρὰ Πηλεῖ, οὔτε παρ’ ἀντιθέῳ Κάδμῳ· λέγονται μὰν βροτῶν ὄλβον ὑπέρτατον οἱ σχεῖν, οἵ τε καὶ χρυσαμπύκων μελπομενᾶν ἐν ὄρει Μοισᾶν, καὶ ἐν ἑπταπύλοις ἄϊον Θήβαις ..[61]..
There is a limpidness in that, a want of salient points to seize and transfer, which makes imitation impossible, except by a genius akin to the genius which produced it.
Greek simplicity and Greek grace are inimitable; but it is said that the _Iliad_ may still be ballad-poetry while infinitely superior to all other ballads, and that, in my specimens of English ballad-poetry, I have been unfair. Well, no doubt there are better things in English ballad-poetry than
Now Christ thee save, thou proud portér, ...
but the real strength of a chain, they say, is the strength of its weakest link; and what I was trying to show you was, that the English ballad-style is not an instrument of enough compass and force to correspond to the Greek hexameter; that, owing to an inherent weakness in it as an epic style, it easily runs into one or two faults, either it is prosaic and humdrum, or, trying to avoid that fault, and to make itself lively (_se faire vif_), it becomes pert and jaunty. To show that, the passage about King Adland’s porter serves very well. But these degradations are not proper to a true epic instrument, such as the Greek hexameter.
You may say, if you like, when you find Homer’s verse, even in describing the plainest matter, neither humdrum nor jaunty, that this is because he is so incomparably better a poet than other balladists, because he is Homer. But take the whole range of Greek epic poetry, take the later poets, the poets of the last ages of this poetry, many of them most indifferent, Coluthus, Tryphiodorus, Quintus of Smyrna, Nonnus. Never will you find in this instrument of the hexameter, even in their hands, the vices of the ballad-style in the weak moments of this last: everywhere the hexameter, a noble, a truly epical instrument, rather resists the weakness of its employer than lends itself to it. Quintus of Smyrna is a poet of merit, but certainly not a poet of a high order: with him, too, epic poetry, whether in the character of its prosody or in that of its diction, is no longer the epic poetry of earlier and better times, nor epic poetry as again restored by Nonnus: but even in Quintus of Smyrna, I say, the hexameter is still the hexameter; it is a style which the ballad-style, even in the hands of better poets, cannot rival. And in the hands of inferior poets, the ballad-style sinks to vices of which the hexameter, even in the hands of a Tryphiodorus, never can become guilty.
But a critic, whom it is impossible to read without pleasure, and the disguise of whose initials I am sure I may be allowed to penetrate, Mr Spedding says that he ‘denies altogether that the metrical movement of the English hexameter has any resemblance to that of the Greek’. Of course, in that case, if the two metres in no respect correspond, praise accorded to the Greek hexameter as an epical instrument will not extend to the English. Mr Spedding seeks to establish his proposition by pointing out that the system of accentuation differs in the English and in the Virgilian hexameter; that in the first, the accent and the long syllable (or what has to do duty as such) coincide, in the second they do not. He says that we cannot be so sure of the accent with which Greek verse should be read as of that with which Latin should; but that the lines of Homer in which the accent and the long syllable coincide, as in the English hexameter, are certainly very rare. He suggests a type of English hexameter in agreement with the Virgilian model, and formed on the supposition that ‘quantity is as distinguishable in English as in Latin or Greek by any ear that will attend to it’. Of the truth of this supposition he entertains no doubt. The new hexameter will, Mr Spedding thinks, at least have the merit of resembling, in its metrical movement, the classical hexameter, which merit the ordinary English hexameter has not. But even with this improved hexameter he is not satisfied; and he goes on, first to suggest other metres for rendering Homer, and finally to suggest that rendering Homer is impossible.
A scholar to whom all who admire Lucretius owe a large debt of gratitude, Mr Munro, has replied to Mr Spedding. Mr Munro declares that ‘the accent of the old Greeks and Romans resembled our accent only in name, in reality was essentially different’; that ‘our English reading of Homer and Virgil has in itself no meaning’; and that ‘accent has nothing to do with the Virgilian hexameter’. If this be so, of course the merit which Mr Spedding attributes to his own hexameter, of really corresponding with the Virgilian hexameter, has no existence. Again; in contradiction to Mr Spedding’s assertion that lines in which (in our reading of them) the accent and the long syllable coincide[62], as in the ordinary English hexameter, are ‘rare even in Homer’, Mr Munro declares that such lines, ‘instead of being rare, are among the very commonest types of Homeric rhythm’. Mr Spedding asserts that ‘quantity is as distinguishable in English as in Latin or Greek by any ear that will attend to it’; but Mr Munro replies, that in English ‘neither his ear nor his reason recognises any real distinction of quantity except that which is produced by accentuated and unaccentuated syllables’. He therefore arrives at the conclusion that in constructing English hexameters, ‘quantity must be utterly discarded; and longer or shorter unaccentuated syllables can have no meaning, except so far as they may be made to produce sweeter or harsher sounds in the hands of a master’.
It is not for me to interpose between two such combatants; and indeed my way lies, not up the highroad where they are contending, but along a bypath. With the absolute truth of their general propositions respecting accent and quantity, I have nothing to do; it is most interesting and instructive to me to hear such propositions discussed, when it is Mr Munro or Mr Spedding who discusses them; but I have strictly limited myself in these Lectures to the humble function of giving practical advice to the translator of Homer. He, I still think, must not follow so confidently, as makers of English hexameters have hitherto followed, Mr Munro’s maxim, _quantity may be utterly discarded_. He must not, like Mr Longfellow, make _seventeen_ a dactyl in spite of all the length of its last syllable, even though he can plead that in counting we lay the accent on the first syllable of this word. He may be far from attaining Mr Spedding’s nicety of ear; may be unable to feel that ‘while _quantity_ is a dactyl, _quiddity_ is a tribrach’, and that ‘_rapidly_ is a word to which we find no parallel in Latin’; but I think he must bring himself to distinguish, with Mr Spedding, between ‘_th’ o’er_-wearied eyelid’, and ‘_the_ wearied eyelid’, as being, the one a correct ending for a hexameter, the other an ending with a false quantity in it; instead of finding, with Mr Munro, that this distinction ‘conveys to his mind no intelligible idea’. He must temper his belief in Mr Munro’s dictum, _quantity must be utterly discarded_, by mixing with it a belief in this other dictum of the same author, _two or more consonants take longer time in enunciating than one_[63].
Criticism is so apt in general to be vague and impalpable, that when it gives us a solid and definite possession, such as is Mr Spedding’s parallel of the Virgilian and the English hexameter with their difference of accentuation distinctly marked, we cannot be too grateful to it. It is in the way in which Mr Spedding proceeds to press his conclusions from the parallel which he has drawn out, that his criticism seems to me to come a little short. Here even he, I think, shows (if he will allow me to say so) a little of that want of pliancy and suppleness so common among critics, but so dangerous to their criticism; he is a little too absolute in imposing his metrical laws; he too much forgets the excellent maxim of Menander, so applicable to literary criticism:—
Καλὸν οἱ νόμοι σφόδρ’ εἰσίν· ὁ δ’ ὁρῶν τοὺς νόμους λίαν ἀκριβῶς, συκοφάντης φαίνεται·
‘Laws are admirable things; but he who keeps his eye too closely fixed upon them, runs the risk of becoming’, let us say, a purist. Mr Spedding is probably mistaken in supposing that Virgil pronounced his hexameters as Mr Spedding pronounces them. He is almost certainly mistaken in supposing that Homer pronounced his hexameters as Mr Spedding pronounces Virgil’s. But this, as I have said, is not a question for us to treat; all we are here concerned with is the imitation, by the English hexameter, of the ancient hexameter _in its effect upon us moderns_. Suppose we concede to Mr Spedding that his parallel proves our accentuation of the English and of the Virgilian hexameter to be different: what are we to conclude from that; how will a criticism, not a formal, but a substantial criticism, deal with such a fact as that? Will it infer, as Mr Spedding infers, that the English hexameter, therefore, must not pretend to reproduce better than other rhythms the movement of Homer’s hexameter for us, that there can be no correspondence at all between the movement of these two hexameters, that if we want to have such a correspondence, we must abandon the current English hexameter altogether, and adopt in its place a new hexameter of Mr Spedding’s Anglo-Latin type, substitute for lines like the
Clearly the rest I behold of the dark-eyed sons of Achaia ...
of Dr Hawtrey, lines like the
Procession, complex melodies, pause, quantity, accent, After Virgilian precedent and practice, in order ...
of Mr Spedding? To infer this, is to go, as I have complained of Mr Newman for sometimes going, a great deal too fast. I think prudent criticism must certainly recognise, in the current English hexameter, a fact which cannot so lightly be set aside; it must acknowledge that by this hexameter the English ear, the genius of the English language, have, in their own way, adopted, have _translated_ for themselves the Homeric hexameter; and that a rhythm which has thus grown up, which is thus, in a manner, the production of nature, has in its general type something necessary and inevitable, something which admits change only within narrow limits, which precludes change that is sweeping and essential. I think, therefore, the prudent critic will regard Mr Spedding’s proposed revolution as simply impracticable. He will feel that in English poetry the hexameter, if used at all, must be, in the main, the English hexameter now current. He will perceive that its having come into existence as the representative of the Homeric hexameter, proves it to have, for the English ear, a certain correspondence with the Homeric hexameter, although this correspondence may be, from the difference of the Greek and English languages, necessarily incomplete. This incompleteness he will endeavour[64], as he may find or fancy himself able, gradually somewhat to lessen through minor changes, suggested by the ancient hexameter, but respecting the general constitution of the modern: the notion of making it disappear altogether by the critic’s inventing in his closet a new constitution of his own for the English hexameter, he will judge to be a chimerical dream.
When, therefore, Mr Spedding objects to the English hexameter, that it imperfectly represents the movement of the ancient hexameters, I answer: We must work with the tools we have. The received English type, in its general outlines, is, for England, the necessary given type of this metre; it is by rendering the metrical beat of its pattern, not by rendering the accentual beat of it, that the English language has adapted the Greek hexameter. To render the metrical beat of its pattern is something; by effecting so much as this the English hexameter puts itself in closer relations with its original, it comes nearer to its movement than any other metre which does not even effect so much as this; but Mr Spedding is dissatisfied with it for not effecting more still, for not rendering the accentual beat too. If he asks me _why_ the English hexameter has not tried to render this too, _why_ it has confined itself to rendering the metrical beat, _why_, in short, it is itself, and not Mr Spedding’s new hexameter, that is a question which I, whose only business is to give practical advice to a translator, am not bound to answer; but I will not decline to answer it nevertheless. I will suggest to Mr Spedding that, as I have already said, the modern hexameter is merely an attempt to imitate the effect of the ancient hexameter, as read by us moderns; that the great object of its imitation has been the hexameter of Homer; that of this hexameter such lines as those which Mr Spedding declares to be so rare, even in Homer, but which are in truth so common, lines in which the quantity and the reader’s accent coincide, are, for the English reader, just from that simplicity (for him) of rhythm which they owe to this very coincidence, the master-type; that so much is this the case that one may again and again notice an English reader of Homer, in reading lines where his Virgilian accent would not coincide with the quantity, abandoning this accent, and reading the lines (as we say) _by quantity_, reading them as if he were scanning them; while foreigners neglect our Virgilian accent even in reading Virgil, read even Virgil by quantity, making the accents coincide with the long syllables. And no doubt the hexameter of a kindred language, the German, based on this mode of reading the ancient hexameter, has had a powerful influence upon the type of its English fellow. But all this shows how extremely powerful accent is for us moderns, since we find not even Greek and Latin quantity perceptible enough without it. Yet in these languages, where we have been accustomed always to look for it, it is far more perceptible to us Englishmen than in our own language, where we have not been accustomed to look for it. And here is the true reason why Mr Spedding’s hexameter is not and cannot be the current English hexameter, even though it is based on the accentuation which Englishmen give to all Virgil’s lines, and to many of Homer’s,—that the quantity which in Greek or Latin words we feel, or imagine we feel, even though it be unsupported by accent, we do not feel or imagine we feel in English words when it is thus unsupported. For example, in repeating the Latin line
Ipsa tibi blandos _fundent_ cunabula flores,
an Englishman feels the length of the second syllable of _fundent_, although he lays the accent on the first; but in repeating Mr Spedding’s line,
Softly cometh slumber _closing_ th’ o’erwearied eyelid,
the English ear, full of the accent on the first syllable of _closing_, has really no sense at all of any length in its second. The metrical beat of the line is thus quite destroyed.
So when Mr Spedding proposes a new Anglo-Virgilian hexameter he proposes an impossibility; when he ‘denies altogether that the metrical movement of the English hexameter has _any_ resemblance to that of the Greek’, he denies too much; when he declares that, ‘were every other metre impossible, an attempt to translate Homer into English hexameters might be permitted, _but that such an attempt he himself would never read_’, he exhibits, it seems to me, a little of that obduracy and over-vehemence in liking and disliking,—a remnant, I suppose, of our insular ferocity,—to which English criticism is so prone. He ought to be enchanted to meet with a good attempt in any metre, even though he would never have advised it, even though its success be contrary to all his expectations; for it is the critic’s first duty—prior even to his duty of stigmatizing what is bad—_to welcome everything that is good_. In welcoming this, he must at all times be ready, like the Christian convert, even to burn what he used to worship, and to worship what he used to burn. Nay, but he need not be thus inconsistent in welcoming it; he may retain all his principles: principles endure, circumstances change; absolute success is one thing, relative success another. Relative success may take place under the most diverse conditions; and it is in appreciating the good in even relative success, it is in taking into account the change of circumstances, that the critic’s judgment is tested, that his versatility must display itself. He is to keep his idea of the best, of perfection, and at the same time to be willingly accessible to every second best which offers itself. So I enjoy the ease and beauty of Mr Spedding’s stanza,
Therewith to all the gods in order due ...