Chapter 15 of 20 · 5356 words · ~27 min read

X.

JOSÈ MARIA HEREDIA.

The people of Cuba have good cause to be proud of a poet born in their island, whose genius seems always to have found its highest inspiration in expatiating on the charms of the place of his birth.

Heredia was born the 31st December, 1803, at Santiago de Cuba, in which city his family had taken refuge when driven away by the revolution from the island of Santo Domingo, where they had been previously settled. His father, whose profession was that of the law, was shortly afterwards appointed a Judge in Mexico, where he accordingly went with his family, taking his son there for his education under his special superintendence. This duty he had the privilege allowed him to accomplish, when he died in 1820, leaving a reputation for ability and uprightness so eminent as to prove highly advantageous to his son in his subsequent necessities. On his father’s death, Heredia returned with his mother and three sisters to Cuba, where he had an uncle and other relations residing, and there he engaged in a course of study for the profession of the law, at the termination of which he was, in 1823, admitted an Advocate in the Supreme Court of the island. From his earliest years he had always shown himself possessed of a very studious disposition, and some of his poems seem to have been written when only eighteen years of age.

In the pursuit of the profession he had adopted, with his talent and energy, Heredia might have hoped soon to acquire a very honourable position; but unfortunately for his future comfort in life, he had imbibed too strongly the principles then prevailing to consider the domination of Spain as an evil which ought to be removed. It is stated, that there was a conspiracy even then formed to declare the independence of the island, in which he was implicated; and that on his being denounced to the government in consequence, he was obliged to fly from the island. Proceedings under this charge were notwithstanding instituted against him, under which he was formally declared banished. He thereupon went, in November 1823, to New York, where he passed the following three years, appearing, from the accounts that reached his friends, to have lived there during that time in great privations. These, and the variableness of the climate, operating severely on his constitution, as a native of the tropics, were no doubt the causes of his becoming a victim to that fatal disease which terminated his existence a few years afterwards.

In New York he acquired soon an accurate knowledge of the English language, which enabled him also to become familiarly acquainted with English literature. Of this he showed no inconsiderable tokens, in a volume of poems which he published there in 1825, having included among them several translations from the English, though he has not acknowledged them generally as such. He continued the same neglect in the edition of his works published subsequently in Mexico in 1832, which was a much superior edition to the former, being more than doubled in regard to its contents, and having the poems formerly published now much corrected and improved.

Not finding his residence in New York offering him any hopes of advancement in life, and despairing of being able to return to his family in Cuba, he determined to go thence to Mexico and seek the assistance of his father’s friends in that city. He accordingly went there in 1826, and had scarcely arrived when he was at once appointed to a situation in the office of the Secretary of State. From this minor post he was soon afterwards promoted to discharge various important offices in the provinces, and finally to be named one of the Judges of the Supreme Court of Mexico and a Senator of the Republic. It was while holding one of those appointments as a local judge at Toluca that he published there the second edition of his works just mentioned.

After the death of Ferdinand VII., in 1833, the Regent, Queen Christina, wisely accorded a general amnesty to all expatriated Spaniards, when Heredia, notwithstanding the favourable position he held in Mexico, where also he had married in 1827, wished to take advantage of it to return to his family. On making application, however, for permission to do so, he was refused it by the Captain-General of Cuba, and all he could obtain was permission to go there for two months to visit his aged mother and other relatives, subject to the observation of the police. He went there accordingly in 1836, when, by a singular coincidence, he joined his family again on the same day of the month that thirteen years before he had parted from them.

On his arrival in Cuba, he was subjected to some of those petty annoyances which military governments too often impose on people under their sway. A friend of his who had gone to meet him, found him, notwithstanding his rank in the Mexican republic, or his reputation as a literary character, or his evident state of ill-health, seated on a bench in the court of the government office, to wait his turn at the pleasure of the official, who thought he was showing his dignity by exposing to unnecessary delay those whom he had to note under his inspection. Heredia was so altered that his friend could scarcely recognize him, and his relatives soon had to become apprehensive that his health was seriously endangered. He had given the most solemn assurance to the authorities that he would not in any way during his visit interfere in the public questions of the day, and he fulfilled his promise. If he really had entered in his youth into any plot against the government, the most dangerous conspirator in it could scarcely have been a young man of nineteen, who seems to have been the principal sufferer. But in any case, he had by time and reflection become very altered in sentiment, and his failing strength would not admit of any extraordinary exertion, even if he had remained the same enthusiast for political liberty as he was in his youth. He would have wished to stay the remainder of his life with his family, but it was his duty to return to Mexico after the expiration of the period allowed him, and there he died of consumption on his return, the 6th May, 1839. After his death, his widow and her children came to Cuba, where she died the 16th June, 1844, leaving a son and two daughters in the kindly charge of his relatives.

The Toluca edition of Heredia’s poems in two volumes, 1832, does great credit to the Mexican press, being one of the best printed Spanish works to be found. But it is extremely scarce, and therefore deserves a more detailed account of it than might be requisite with works better known. In addition to those contained in the first edition, which is yet comparatively frequently to be met with, it contains his philosophic and patriotic poems, some of which are very spirited, and one, the ‘Hymn of the Banished,’ an extremely fine one. The copies of the work sent to Havana had these patriotic poems taken out, as otherwise they would have been seized by the authorities; so that most of the copies of the work existing are deficient with regard to them. In the place of the odes thus taken out, another poem, ‘On Immortality,’ was inserted, which, however, is principally taken from the Seventh Book of Young’s Night Thoughts, though not so stated. The other principal poems, in respect of length, are, ‘On the Worth of Women,’ and ‘the Pleasures of Melancholy.’ Of another very fine ode, ‘To Niagara,’ a very excellent translation into English blank verse has appeared in the United States Review.

In the preface to the second edition, he states that he had been induced to undertake it, upon finding that several of the poems in the first had been reprinted in Paris, London, Hamburg and Philadelphia, and had been received with much favour in his own country, where the celebrated Lista had pronounced him “a great poet.” There can be no doubt that other editions would have met with very favourable reception, had it not been for the circumstance of his being considered an author obnoxious to the Spanish government. As it is, the Creoles of Cuba have manuscript copies of his poems circulating amongst themselves, generally faulty as dependent on the taste of the individuals who had copied them. The effect of this is apparent in the only edition I am aware of, that has been published in Spain, that of Barcelona, in 1840, acknowledged to be taken from a manuscript copy, in which not only are some of his best compositions omitted, such as the ‘Lines to his Horse,’ and the poem entitled, ‘The Season of the Northers,’ but some others, for instance, the ‘Ode to the Sun,’ are given imperfectly. In return, it gives a poem on receiving the portrait of his mother, which had not appeared in the former editions, and which is not unworthy of being compared with Cowper’s on the same subject, though treated differently.

In the prologue to this edition the editor observes, that “in all his productions is seen an excellency of heart and an imagination truly poetical, enabling us to assert with Lista that he is a great poet, and one of the best of our day.” He adds, “the poems of Heredia have, in our judgement, the merit of a purity of language, which unfortunately begins to be unknown in Spain. They are of a kind equally apart from the monotony and servileness, ascribed perhaps with reason to the classicists, and from the extravagant aberration of those who affect to be called Romanticists, and believe they are so, because they despise all rules in their compositions, substituting words and phrases unknown to our better writers and poets.”

The language of Heredia in his poems is by the concurrent opinion of all Spanish critics very pure, and even strangers can feel its simplicity and nature in connexion with the truly poetical thoughts they contain, free from all conceits or affectations. In his best original compositions, the sentiments expressed are generally of a tender and melancholy character, as might be expected from his history, of one banished from his country and family, while suffering from privations and ill-health, and at length sinking under a fatal disease. Like many other poets, he thus also writes most affectingly when dwelling on his own personal feelings, as if to verify the declaration of Shelley, that

… most men Are cradled into poetry by wrong; They learn in suffering what they teach in song.

The ‘Lines to his Horse’ and ‘The Season of the Northers’ bear intrinsic evidence of their origin, and also the Ode entitled ‘Poesy.’ This one bears a strong resemblance in its general tone to the ‘Epistle to His Brother’ and the poem of ‘Sleep and Poetry’ by Keats, whose character and fate also were in some degree the same as his. They have the same sentiment, as conscious of fame awaiting them, common to all poets, but peculiarly to those of more sensitive temperament, the ‘non omnis moriar,’ the hope of immortality,--

Ἐλπίδ’ ἔχω κλέος εὑρέσθαι κεν ὑψηλὸν πρόσω.

If the extravagant eulogiums bestowed on the merit of the Sonnet, as a form of verse, by some Italian writers, and echoed by Boileau and others, be at all deserved, Heredia’s claims to superiority may be put forward very confidently, in respect of that to ‘His Wife’ in dedication of the second edition of his works. It contains all the conditions required for a perfect composition of this kind, in the poetical statement of the subject, the application of it, the beautiful simile given as a counterpart, and the strikingly appropriate idea with which it closes. Of this idea, the classical reader will at once perceive the elegance and force; but he cannot do so fully, unless he have also seen in the churches of seaport towns on the continent, as for instance, that of Santa Maria del Socorro, at Cadiz, the votive offerings of gratitude for deliverances from danger.

The ‘Ode to Night’ might have been considered worthy of equally unqualified commendation, were it not for the circumstance that twelve out of the nineteen stanzas it contains are almost a paraphrase from the Italian of Ippolito Pindemonte. At the time of making the translation hereafter given, I had not read that very pleasing writer, but have since found the source of the poem in his ‘Poesie Campestri, Le quattro parti del giorno,’ to which, therefore, justice requires the acknowledgement to be given. It is much to be regretted that Heredia did not distinguish his original compositions in all cases from imitations, as there is no statement with regard to this one, of its having been taken from another author. There are other instances of the same neglect, as in a close translation from Campbell of ‘The Ode to the Rainbow,’ equally unacknowledged. The interests of literature require that such acknowledgements should be uniformly made, that we should know gold from imitations, and give every one his right and place. As the same Italian poet remarked in his ‘Opinioni Politiche,’

Conosco anch’io negli ordini civili L’oro dal fango, ed anch’io veggio che altra Cosa è il nascere Inglese, ed altra Turco.

Heredia’s original poems, many of them written to, or respecting his near relatives or other friends, betoken so much true poetic feeling, as well as flow of poetical ideas, that we cannot suppose the neglect of which we have complained to have been more than an oversight. He might even in some cases have lost remembrance of his obligations, and repeated from memory when he thought he was writing from inspiration. The latter part of his first volume is entirely taken up with “Imitations;” but those we have noticed above are in the second volume, without any distinction from the original poems.

He had, however, in early life so many privations to endure, and so many daily necessities for which to make a daily provision, that we may not be surprised at his inexactness in minor matters. In the preface to the second edition, he says, that “the revolutionary whirlwind had made him traverse over a vast course in a short time, and that with better or worse fortune he had been an advocate, a soldier, a traveller, a teacher of languages, a diplomatist, a journalist, a judge, a writer of history, and a poet at twenty-five years of age. All my writings,” he observes, “must partake of the variableness of my lot. The new generation will enjoy serener days, and those who then dedicate themselves to the Muses will be much more happy.” On his first going to Mexico, it is to be supposed that he had to enter on military duties in the unsettled state of the country, and that he had some diplomatic commissions entrusted to him by the government, of which, however, we have no other account. This, in fact, may be said to be the first biographical notice of him published, obtained from information given by his relatives, who, having been long separated from him, could not explain the particular references more fully.

As a writer of history, he had published, also in Mexico, a work in four volumes, 8vo. which was chiefly a compilation from Tytler, but with additions in Spanish and Mexican history, suited to the community, for whose benefit it was intended. In this respect, as in so many other parts of his career, the knowledge he had acquired of the English language was of essential assistance to him, while it was no less evident that his knowledge of English literature had improved his taste and strengthened his powers of mind also in his own compositions.

In private life Heredia appears to have been a most amiable character: courteous, generous, and possessed of the most lively sensibility, he made himself beloved by all who had to enter into communication with him. He was also remarkable for the exceeding great ingenuousness of his disposition, which, while it rendered him incapable of vanity in himself, made him at the same time as incapable of dwelling on the faults of others. Several of his poems show further a religious feeling, which no doubt enabled him to bear with becoming equanimity the various trials to which he had been subjected.

Those trials it seemed were appointed to attend him further, even if it had pleased the Almighty to prolong his existence. Shortly before his death, the Mexican legislature passed a law declaring that no one should hold any office under the republic who was not a natural born citizen; and thus he was, among others, deprived of the offices he had held with credit to himself and advantage to the state. If the measure were directed against him personally, it was of short operation, and political intrigues could not avail to deprive him of the consciousness of having fulfilled his duties honourably, or of the claim he had to leave on the remembrance of future ages.

JOSÈ MARIA HEREDIA.

SONNET. DEDICATION OF THE SECOND EDITION OF HIS POEMS, TO HIS WIFE.

When yet was burning in my fervid veins The fieriness of youth, with many a tear Of grief, ’twas mine of all my feelings drear, To pour in song the passion and the pains; And now to Thee I dedicate the strains, My Wife! when Love, from youth’s illusions freer, In our pure hearts is glowing deep and clear, And calm serene for me the daylight gains.

Thus lost on raging seas, for aid implores Of Heaven the unhappy mariner, the mark Of tempests bearing on him wild and dark; And on the altars, when are gain’d the shores, Faithful to the Deity he adores, He consecrates the relics of his bark.

TO HIS HORSE.

Friend of my hours of melancholy gloom, To soothe me now, come, scouring o’er the plain; Bear me that I forgetfulness may gain, Lost in thy speed from my unhappy doom.

The fond illusions of my love are gone, Fled never to return! and with them borne Peace, happiness and hope: the veil is drawn, And the bared cheat shows frenzy’s end alone.

O! how the memory of pleasures past Now wearies me! horrible that soul’s state, Of flowers of hope, or freshness desolate! What then remains it? Bitterness o’ercast.

This south wind kills me: O! that I could rest In sweet oblivion, temporary death! Kind sleep might moderate my feverish breath, And my worn soul again with strength be blest.

My Horse, my friend, I do implore thee, fly! Though with the effort break my frame so weak: Grant for thy master’s brows he thus may seek Sleep’s balmy wings spread forth benignantly.

Let him from thee gain such refreshment kind; Though much another day it caused me shame, In my mad cruelty and frenzy’s blame, My crimson’d heels, and thy torn flanks to find.

Pardon my fury! beats upon my eye The sorrowing tear. Friend, when my shouts declare Impatience, then the biting spur to spare Wait not, but toss thy mane, thy head, and fly.

THE SEASON OF THE NORTHERS.

The wearying summer’s burning heat Is now assuaged; for from the North The winds from frost come shaken forth, ’Midst clouds o’er Cuba rushing fleet, And free us from the fever’s wrath.

Deep roars the sea, with breast swell’d high, And beats the beach with lashing waves; Zephyr his wings in freshness laves, And o’er the sun and shining sky, Veil-like, transparent vapours fly.

Hail, happy days! by you o’erthrown We see the altar, which ’mong flowers May rear’d to Death: attendant lowers, With pallid face, vile Fever lone, And with sad brilliancy it shone.

Both saw the sons, with anxious brow, Of milder realms approaching nigh, Beneath this all-consuming sky: With their pale sceptres touched, they bow, And in the fatal grave are now.

But their reign o’er, on outspread wing, To purify the poison’d air, The north winds cold and moisture bear; Across our fields they sounding spring, And rest from August’s rigours bring.

O’er Europe’s gloomy climates wide, Now from the North fierce sweeps the blast; Verdure and life from earth are past: With snow man sees it whelm’d betide, And in closed dwellings must abide.

There all is death and grief! but here, All life and joy! see, Phœbus smile More sooth through lucid clouds, the while Our woods and plains new lustres cheer, And double spring inspires the year.

O, happy land! his tenderest care Thee, favour’d! the Creator yields, And kindest smile: ne’er from thy fields Again may fate me fiercely tear! O, let my last sun light me there!

How sweet it is to hear the rain, My love! so softly falling thus On the low roof that shelters us! And the winds whistling o’er the plain And bellowings of the distant main.

Fill high my cup with golden wine; Let cares and griefs be driven away; That proved by thee, my thirst to stay, Will, my adored! more precious shine, So touch’d by those sweet lips of thine.

By thee on easy seat reclined, My lyre how happy will I string; My love and country’s praise to sing; My blissful lot, thy face and mind, And love ineffable and kind!

POESY, AN ODE.

Soul of the universe, bright Poesy! Thy spirit vivifies, and, like the blast That’s burning in the desert swiftly free, In its course all inflames where it has past. Happy the man who feels within his breast The fire celestial purely is possess’d! For that to worth, to virtue elevates, And to his view makes smile the shadowy forms Confused of joys to come, and future fates: Of cruel fortune ’gainst the gathering storms It shields him, causing him to dwell among The beings of his own creation bright: It arms him daringly with wings of light, And to the world invisible along Bears him, to wondering mortals to unseal The mysteries which the horrid depths reveal.

High inspiration! O, what hours of joy, Deep and ineffable, without alloy, Hast thou benign conceded to my breast! On summer nights, with brilliant hues impress’d, ’Tis sweet to break with sounding prow the wave Of the dark surging sea, which shows behind A lengthen’d streak of light the current gave. ’Tis sweet to bound where lofty mountains wind, Or on thy steed to scour along the plain; But sweeter to my fiery soul ’tis far To feel myself whirl’d forward in the train Of thy wild torrent, and as with a star The brow deck’d proudly, hear thy oracles Divine; and to repeat them, as of old Greece listen’d mute to those from Delphic cells The favour’d priestess of Apollo told; While she with sacred horror would unfold The words prophetic, trembling to refer To the consuming god that frenzied her.

There is of life a spirit that pervades The universe divine: ’tis he who shades All Nature’s loveliest scenes with majesty, And glory greater: beauty’s self ’tis he, Who robes with radiant mantle, and endows Her eye with language eloquent, while flows Soft music from her voice; ’tis he who lends To her the magic irresistible, And fatal, which her smile and look attends, Making men mad and drunk beneath her spell.

If on the marble’s sleeping forms he breathe, To life they start the chisel’s touch beneath: In Phædra, Tancred, Zorayde he wrings The heart within us deep; or softly brings Love-fraught delight, as do their strains inspire Anacreon, or Tibullus, or the lyre Of our Melendez, sweetest languishings. Or wrapt in thunder snatches us away With Pindar, or Herrera, or thy lay, Illustrious Quintana! to the heights, Where virtue, and where glory too invites. By him compels us Tasso to admire Clorinda; Homer fierce Achilles’ ire; And Milton, elevated all beyond, His direful angel, arm’d of diamond.

O’er all, though invisible, this spirit dwells; But from ethereal mansions he descends To show himself to men, and thus portends His steps the night rain, and the thunder tells. There have I seen him: or perhaps serene In the sun’s beam, he wanders to o’erflow Heaven, earth and sea, in waves of golden glow. On music’s accent trembles he unseen; And solitude he loves, he lists attent The waters’ rush in headlong fury sent: The wandering Arabs o’er their sands he leads, And through their agitated breasts inspires A feeling undefined, but great to deeds Of desperate and wild liberty that fires. With joy he sits upon the mountain heights, Or thence descends, to mirror in the deep, In crystal fixedness, or animates The tempest with his cries along to sweep: Or if its clear and sparkling veil extend The night, upon the lofty poop reclined, With ecstasy delights to inspire his mind, Who raptured views the skies with ocean blend.

Noble and lovely is the ardour felt For glory! for its laurel pants my heart; And I would fain, this world when I depart, Of my steps leave deep traces where I dwelt. This of thy favour, spirit most divine! I well may hope, for that eternal lives Thy glowing flame, and life eternal gives. Mortals, whom fate gave genius forth to shine, Haste anxious to the sacred fount, where flows Thy fiery inspiration; but bestows The world unworthy guerdon on their pains: While them a mortal covering enshrouds, Obscure they wander through the listless crowds; Contempt and indigence their lot remains, Perchance ev’n impious mockery all their gains: At length they die, and their souls take the road Of the great fount of light whence first they flow’d; And then, in spite of envy, o’er their tomb A sterile laurel buds, ay, buds and grows, And thus protects the ashes in the gloom, ’Neath its immortal shade; but vainly shows To teach men justice. Ages onward fleet The lamentable drama to repeat, Without regret or shame. Homer! thou divine, Milton sublime, unhappy Tasso thine, The fate to tell it. Genius yet the while Faces misfortune undismayed; his ears Dwell only on the applauses to beguile, His songs will happy gain in future years; His glory, his misfortunes will excite Sweet sympathy; posterity will requite Justice against their sires, who thus condemn Him now to grief and misery, shame on them! From his tomb he will reign; his cherish’d name Will beauty with respect and sighs proclaim. On her eye gleams the bright and precious tear His burning pages then will draw from her, Kind-hearted loveliness! he sees it near; His heart beats, he is moved; and strong to incur The cruelty and injustice, is consoled; And waiting thus his triumph to obtain, Enjoying it, though but in death to hold, Flies his Creator’s bosom to regain.

O, sweet illusion! who has had the power To save himself from thee, who was not born Than the cold marble, or the rough trunk lower? With ardour I embrace, and wait thee lorn. Yet of my Muse perchance some happier strains Will me survive, and my sepulchral stone Will not be left to tell of me alone! Perhaps my name, which rancour now detains Proscribed, will yet resound o’er Cuba’s plains, On the swift trumpet of enduring fame! Correggio, when he saw his canvas flame With life, “a painter,” it was his to cry, “I also am!”--A poet too am I.

ODE TO NIGHT.

Night reigns; in silence deep around Dreams whirl through empty space; Clothing with her pure light the ground, The moon shows bright her face: Soft hour of peace; without a trace Of Man, where rise these heights uphurl’d, I sit abandon’d of the world.

How Nature’s quietude august Delights the feeling mind, That heeds her voice, and learns to trust Its joys with her to find! Sweet silence! here I rest reclined, With but the river’s murmurings heard, Or leaves by gentle breezes stirr’d.

Now its repose on languid wings, Its freshness Night supplies; To shaded heaven which faithful clings, And blaze of daylight flies: Unseen by that, mysterious lies On mount and plain, to please though sad, Still beauteous ev’n in horrors clad.

How is the ecstatic soul impress’d With melancholy thought! The lovely picture here possess’d Sublime with sadness fraught! How more its music to be sought, And peace, than all that may entrance The echoes of the noisy dance.

Around the proud saloon reflect Each face the mirrors there; With diamonds, pearls, and gold bedeck’d, Light dance the gentle fair; And with their witching grace and air, O’er thousand lovers holding sway, Their vows and plaudits bear away.

Lovely is that! I one day too, When childhood scarce above, Through balls and banquets would pursue The object of my love. And from the young beloved I strove, As magic treasure, to obtain A passing look, or smile to gain.

But now by cares subdued, and bound By languor and disease, Than gilded halls, these plains around Me more the night hours please: To the gay dance preferring these, The calm asylum they supply, To meditate beneath this sky.

O! ever shine on me the stars, In a clear heaven as now! And as my Maker that avers, There let me turn my brow. O! God of heaven, to Thee I bow! And raise by night my humble strain, The voice of my consuming pain.

Thee, also, friendly Moon! I hail; I always loved thee dear: Thou, Queen of heaven! me ne’er didst fail, In fortunes fair or drear, To guide, to counsel, and to cheer: Thou know’st how oft, to enjoy thy ray, I chide the blaze and heat of day.

Oft seated on the wide sea-shore, Whose waves reflected thee, To muse alone, thou smiling o’er, I pass’d the night hours free; And ’midst my clouded hopes to see Thy face serene, I found relief, In sweet complaint to pour my grief.

For throbs, alas! my breast with pain, Consumption’s wounds to bear; And pales my cheek, as thou must wane Beneath the morning’s glare. When I shall sink, grant this my prayer, That thy light ne’er to shine defer, On thy friend’s humble sepulchre.

But, hark! what dulcet notes arise The neighbouring woods among? Causing these tender thoughts and sighs My lonely breast to throng. Sweet Nightingale, it is thy song! I always loved thy wood-notes wild, Like me from sorrow ne’er beguiled.

Perish whoe’er for thy soft note Seeks thee to oppress or take. Why rather not like me remote, Thee follow through the brake, Where these thick woods our shelter make? Fly free and happy round thy nest; Enslaved I wish none, none oppress’d.

Night, ancient goddess! Chaos thee Produced before the sun; And the last sun ’tis thine to see When the world’s course is run; And the Lord wills his work undone! Hear me, while this life’s breath is raised, By me thou shalt be loved and praised.

Before time was, in Chaos vast Thou laid perhaps mightst view Thy coming beauties, as forecast Thy destined glories grew: Looking thy veil of shadows through With face obscured, to meditate Calm on thy future power and state.

Thou camest, O Queen! from Ocean’s bars At the Creator’s voice, With sceptre raised, and crown’d with stars, And mantle glittering choice; And bade the silent world rejoice, To see through space thy brow severe Shine with the kind moon’s silvery sphere.

How many high truths have I learn’d Beneath thy solemn shade! What inspirations in me burn’d ’Mid the wood’s silence laid! In thee I saw sublime display’d The Almighty’s power, and seized my lyre, And fervid dared to Heaven aspire.

Great Goddess, hail! in thy calm breast Let me soothe every care! Thy peaceful balm may give me rest From ills my heart that tear. Sweet pitying friend! to whom repair Poets and mourners for repose, O, Night! in soft peace end my woes.