Part 4
The indications of style and phraseology given by the fragment have of course to be taken into account, and it may be well, before proceeding further, to examine certain peculiarities which have been pointed out by writers who assert that the composition is decidedly later than our canonical Gospels.(73) The writer never speaks of “Jesus” simply, but always as “the Lord” (ὁ κύριος). He likewise refers to him as the “Saviour” (σωτήρ) in one place, and several times as “a Son of God” (υἱὸς τοῦ θεοῦ). Now, with regard to these expressions, they are in constant use throughout the New Testament writings, in the Gospels themselves, as well as in the Epistles of Paul and the Epistles popularly ascribed to him. For instance, ὁ κύριος: Matt. xxi. 3, xxviii. 6;(74) Mark xvi. 19;(75) Luke vii. 13, x. 1, xi. 39, xii. 42, xiii. 15, xvii. 5, 6, xviii. 6, xix. 8, 31, 34, xxii. 61, xxiv. 3, 34; John vi. 23, xi. 2, xiii. 13, 14, xx. 2, 13, 18, 20, 28, xxi. 7, 12. It is unnecessary to point out passages in the Acts and Epistles, for “the Lord,” “the Lord Jesus,” or “the Lord Jesus Christ,” is everywhere used, and indeed no other form, it may be said, is adopted. “A Son of God” (υἱὸς τοῦ θεοῦ) is constantly used in the Gospels and Acts. A few instances may be given: Matt. viii. 29, xiv. 33, xvi. 16, xxvi. 63, xxvii. 40, 43, 54; Mark i. 1, iii. 11, v. 7, xv. 39; Luke i. 35, ix. 41, viii. 28, xxii. 70; John i. 34, 49, v. 25, x. 36, xi. 4, 27, xix. 7, xx. 31; Acts ix. 20. Of course, in the Epistles the expression is of frequent occurrence, as for instance, Rom. i. 4, 9, v. 10; 1 Cor. i. 9; 2 Cor. i. 19; Gal. ii. 20, and elsewhere. It is not necessary to show that “Saviour” is used, but the following may be pointed out: Luke ii. 11; John iv. 42; Acts v. 31, xiii. 23; and it more frequently occurs in the Epistles. All of these expressions are commonly employed in early Christian literature, such as the “Didache,” Ignatian Epistles, Clement of Rome, Polycarp, “Pastor” of Hermas, and the “Apology” of Aristides.
The principal phrase upon which weight is laid by those who assign to the Gospel according to Peter, from this fragment, a later date than our canonical works, is the use of ἡ κυριακή without ἡμέρα to designate “the Lord’s day”—Sunday; Dr. Swete calls it “the most decisive indication of the relatively late composition of our fragment.”(76) After giving some instances of a similar expression, he states the case as follows:
The name was therefore familiar amongst Eastern Greek-speaking Christians from the end of the first century. But Peter not only uses it freely, but seems to be unconscious that he is guilty of an anachronism when he imports this exclusively Christian term into the Gospel history. Ἡ κυριακή has so completely supplanted Ἡ μία τῶν σαββάτων, that it is twice used to describe the first Easter Day, in a document which usually manifests precision in such matters.(77)
It is not quite clear what Dr. Swete means when he says that Peter “uses it freely,” but it would indeed be singular if he seemed to be conscious that he was guilty of an anachronism in making use of this or any word. The question, in fact, is whether it is an anachronism or not, and that it is so is very far from proved by any arguments yet brought forward. In the Apocalypse, i. 10, we have the use of the term “the Lord’s day” (ἡ κυριακὴ ἡμέρα), A.D. 68-69. In the “Didache,” which Dr. Lightfoot assigns to the first or the beginning of the second century, we meet with κυριακὴ κυρίου; and in the Ignatian Epistles, which those who believe in them date “in the early years of the second century,” there is in one place(78) κατὰ κυριακήν. So far from its being surprising that there should not be more authority for such an expression, however, it seems almost more remarkable that we should have any parallels at all, when we remember how few early writings are extant, and how few of these actually refer to the day thus designated. The Epistles, for this reason, may be set aside in a body, for they give no testimony either way, with the exception of 1 Cor. xvi. 2, where “the first day of the week” is referred to. The three Synoptics, following each other, and a common tradition, use ἡ μία τῶν σαββάτων each once, and the fourth Gospel has the same phrase twice, and the Acts once; but this use of another expression does not—in the face of the use of ἡ κυριακή in this fragment, and of ἡ κυριακὴ ἡμέρα, in the Apocalypse—at all show that, at the same period, the latter phrase was not also current, though it may not have supplanted “the first day of the week.” The fact that Melito of Sardis, “about the middle of the second century,” wrote a treatise περὶ κυριακῆς shows how general that expression had become; and even Dr. Swete, as we have seen above, recognises that it was “familiar amongst Eastern Greek-speaking Christians from the end of the first century.” There is nothing whatever to warrant the conclusion that its use at the time when our Gospels were written would have been an anachronism, but the fact that a different expression happened to be used in a few writings. The author of the fragment employs the phrase twice only, and it is thoroughly consistent with his impressive style throughout the episode, that he should apply to the time when these astounding events are said to have taken place the appropriate term, already suggested by the author of the Apocalypse, of “the Lord’s day,” instead of “the first day of the week.” There is nothing more difficult, as is proved every day in our time, than to fix the precise date at which words or expressions first came into use, and especially—in the absence of voluminous literature opposing the presumption—the denial of antiquity to a work, on the ground of its employing an expression supposed only to have come into general use a few years later than its otherwise probable date, is both rash and unjustifiable.
VIII
We now come to the most important part of our examination of this fragment, whether in regard to its approximate date or to its intrinsic value as an early Christian document—its relation to our canonical Gospels. The fragment begins and ends with a broken sentence, but taking it as it stands, in comparison with the same episodes in our four canonical Gospels, it contains about a fourth more matter. It will be seen that it is very far from a Harmony of the four narratives, and still less an abridgment of their common tradition, but it has markedly the character of an independent history drawn from similar, but varying, sources.
The fragment commences, “but of the Jews no man washed his hands, neither Herod nor any of his judges; and as they were not minded to wash, Pilate rose.(79) (2) And then Herod the King commandeth the Lord to be taken, saying unto them: ‘Whatsoever I commanded that ye should do, that do unto him.’ ” It is clear from this that the tribunal before which it is represented that Jesus was taken for trial was quite different from that described in the canonical Gospels. Herod and other Jewish judges must, according to the writer, have sat along with Pilate, but the order given by “Herod the King” “to take the Lord” evidently shows that he is represented as playing the leading part. Although the episode of the washing of the hands (of which so much more is made by the author of the first Synoptic, who alone of the canonical Evangelists refers to it) must have been introduced, we have no means of knowing how far the two accounts may have agreed. Both, at least in one shape or another, adopt a tradition so incredible as that representing a Roman governor coerced into condemning an innocent man, and helplessly going through such a ceremony for the purpose of clearing himself from responsibility for gross injustice. The third Synoptist is the only one of the canonical Evangelists who prominently brings forward the share of Herod in judging Jesus (xxiii. 6-15), and he is in curious agreement with the spirit of Peter’s account when he represents Pilate (xxiii. 6-7), on hearing that Jesus was a Galilean, recognising “that he was of Herod’s jurisdiction,” and sending him to Herod, “who himself also was at Jerusalem in these days.” The statement also (xxiii. 12) that Herod and Pilate, having before been at enmity, became friends that day through this very act recognising Herod’s jurisdiction, seems to point to a tradition coupling Herod with the trial, a form of which we have in the fragment. All the other Gospels are not only silent upon the point, but exclude his participation in the matter. When, according to our fragment, “Pilate rose,” he seems to have passed out of all connection with the trial and condemnation of Jesus.
At this point, Peter represents the request for the body of Jesus as having been made but, before considering this part of his narrative, we must note the portions of the canonical account which he altogether omits. The first of these to which we must refer is the preference of Barabbas, which all of our four Evangelists carefully relate. Considering that his main object in writing this Gospel, according to some critics, was animosity to the Jews and a desire to cast upon them the whole guilt and responsibility of the death of Jesus, it is very remarkable that he should altogether exclude this picturesque episode, and sacrifice so favourable an opportunity of throwing upon them the odium of crying “Not this man, but Barabbas.” There is strong presumptive evidence here of his entire independence of our four Gospels, for it is not reasonable to suppose that, if he had them before him, he could deliberately have passed over such striking material. A further indication of the same kind is to be found in the fact that he apparently knows nothing of the appeals made by Pilate to the people in favour of Jesus, so furiously rejected by them. It is distinctly a merit in the narrative of Peter that he does not, like the four Evangelists, give us the very extraordinary spectacle of a Roman Governor and Judge feebly expostulating with a noisy Jewish mob in favour of an accused person brought for trial before him, whom he repeatedly declares to be innocent, and at last allowing himself to be coerced against his will into scourging and crucifying him.
According to the four canonical Gospels,(80) the request of Joseph for the body of Jesus is made after he has expired on the cross. In Matthew (xxvii. 57 f.) he is a rich man from Arimathaea named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus, and he goes to Pilate and asks for the body, which Pilate commands to be given to him. In Mark (xv. 43) Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God, boldly goes in unto Pilate and asks for the body of Jesus. According to Matthew it is “When even was come” that he goes to Pilate; in Mark it is “When even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the Sabbath.” In Matthew, Pilate simply commands that the body should be given; but in Mark it is further related (xv. 44): “And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. And when he learned it of the centurion he granted the corpse to Joseph.” In Luke (xxiii. 50 f.): “A man named Joseph, who was a councillor, a good man and a righteous (he had not consented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God: this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.” It is implied, but not said, that it was granted, and the time is mentioned further on (_v._ 54): “And it was the day of the Preparation, and the Sabbath drew on,”—which recalls Mark. In John (xix. 38): “After these things [the _crurifragium_ and piercing of the side], Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave.” In Peter, the request is made before Jesus is actually sent to be crucified, and the author is sometimes accused of perverting the narrative by introducing it at this time. It is impossible to see any object for so altering the sequence of events as given by the four canonical Gospels, on the supposition that he knew them, and it will be seen that the time in Peter’s narrative is in perfect accord with the version which he gives of the trial. “Pilate rose,” and it is to be inferred that he left the Praetorium. It is at this moment that Joseph seizes the opportunity of asking for the body: 3. “But there was there Joseph the friend of Pilate(81) and of the Lord, and knowing that they are about to crucify (σταυρίσκειν) him, he came to Pilate and asked the body of the Lord for burial. 4. And Pilate sent to Herod and asked for his body; 5. and Herod said: ‘Brother Pilate, even if no one had begged for him, we should have buried him, because the Sabbath is at hand, for it is written in the Law: The sun must not go down upon one put to death.’ ” It is to be noted that, whilst in the four canonical Gospels the request for the body is immediately followed by the entombment, in our fragment the request is made in anticipation, when a favourable moment for the request presented itself, and the actual reception of the body follows later, in its proper place. It is possible that the statement, in Luke (xxiii. 50-51), that Joseph was “a councillor” who had “not consented to their counsel and deed,” which is here alone referred to, may indicate another tradition, of part of which Peter may have availed himself, and that it included his presence at the trial and consequently presented the opportunity of at once going to Pilate. That Pilate should send on the request to Herod is only in keeping with the representation that he had withdrawn from the trial, and would not himself further interfere in the matter. The mode of carrying on his narrative, by direct utterances put into the mouths of his personages, is particularly characteristic of the writer, and forms a remarkable feature of his style throughout. There is no sign of dependence upon the canonical Gospels in all this: but, on the contrary, the almost complete departure from their representations, in order and in substance, is only explicable on the hypothesis of a separate, though analogous, tradition.
If we look at the language, we find that critics point out one phrase which is common to the three Synoptics: “He went in unto Pilate [and] asked for the body of Jesus” (προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ,(82) Matthew and Luke; εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, Mark). In Peter we have: “He came to Pilate and asked for the body of the Lord” (ἦλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον καὶ ᾔτησε τὸ σῶμα τοῦ κυρίου). It will be observed that the language of the three Synoptists is almost exactly the same, and although their interdependence throughout requires another explanation, which need not be entered into here, it is quite unreasonable to infer dependence on the part of Peter from similarity in these few words. It is the description of a perfectly simple
## action, in the most simple and natural language, and it is difficult to
imagine what other words could be used without inflation. All the rest of the episode differs in every respect of language, order and substantial detail. It is right to add, however, that no great weight is attached by anyone to the point. On the other hand, it may be pointed out that σταυρίσκειν, in Peter, is a most uncommon word, not used in the New Testament at all, and that ταφή only occurs once in the New Testament, in Matt. xxvii. 7.
The fragment continues:
And he delivered him to the people before the first day of the Unleavened bread of their feast (πρὸ μιᾶς τῶν ἀζύμων, τῆς ἑορτῆς αὐτῶν). 6. And taking the Lord they pushed him hurrying along, and said: “Let us drag along (σύρωμεν) the Son of God as we have power over him.” 7. And they clad him with purple (πορφύραν αὐτὸν περιέβαλλον) and set him on a seat of judgment (καθέδραν κρίσεως), saying: “Judge justly (δικαίως κρῖνε), King of Israel.” 8. And one of them brought a crown of thorns and set it upon the head of the Lord. 9. And others standing by spat in his eyes, and others smote him on the cheeks; others pierced him with a reed, and some scourged him, saying: “With this honour honour we the Son of God.”
Before proceeding to compare this passage with our Gospels, it may be well to determine who the mockers in this fragment really are. It is argued by Zahn(83) and others, that Herod, according to this representation, hands Jesus over to the Jews, and that the people, and not the soldiers, as in the Gospels, conduct the mockery which is here described. It cannot be denied that the words used are, “he delivered him to the people” (παρέδωκεν αὐτὸν τῷ λαῷ), but the question is, whether the meaning is that he actually delivered him into the hands of the mob, and that the subsequent mockery, scourging, crucifixion and parting of the garments were performed by the people, or that, in delivering Jesus to the people, the meaning is not rather that he gave him up to their demands that he should be crucified, and that all the rest followed between soldiers and people, as in the other narratives. We cannot but affirm that this latter interpretation is the true one. In Luke (xxiii. 25) the form of words used exactly expresses this: “but Jesus he delivered up to their will” (τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν). But a still more close representation of the case occurs in the fourth Gospel, where we read (xix. 16 f.): “Then, therefore, he delivered him unto them [the people and the chief priests] to be crucified. They took Jesus, therefore ... unto the place called, &c. ... where they crucified him.” It is only in verse 23 that the narrative goes back and explains: “The soldiers, therefore, when they had crucified Jesus,” &c. In the fragment, moreover, there is an important indication in the portion previously quoted, where we read: 2. “And then Herod the King commandeth the Lord to be taken, saying unto them: ‘Whatsoever I commanded that ye should do, that do unto him.’ ” Who are indicated by the pronoun “them”?(84) Doubtless the context would have explained this and probably made clear all that follows, for the orders given must have been regarding the crucifixion, since in the following verse (3) it is said that Joseph, “knowing that they are about to crucify him,” came to Pilate. Nothing had previously been said, in this fragment, of crucifixion. It is not possible to admit that the writer intends to represent that the people themselves carried out the crucifixion, or that the orders given by Herod were to the crowd. Herod, in all probability, is represented as commanding his own soldiers, which would accord with the statement in the third Synoptic (xxiii. 11), that Herod “with his soldiers set him at nought and mocked him,” and so on. The doubt only proceeds from indefinite statement on the part of the writer, and preconceived ideas on the part of critics.
It is evident, from the statement that Jesus was delivered for crucifixion “before the first day of the Unleavened bread of their feast,” that the Gospel of Peter adopts the same chronology as the fourth Gospel, in contradiction to that of the three Synoptics, and represents Jesus as put to death on the 14th Nisan. His agreement with the fourth Gospel, however, is limited to the mere matter of date, for on all other points the author takes a widely different view. As Hilgenfeld points out, for him all the feasts prescribed by the Law are mere Jewish institutions, and he has none of the Johannine (xix. 33 f.) views as to the death of Jesus representing the Paschal offering, nor does he associate with that the circumstances regarding the breaking of the limbs, and the thrust of the spear in his side, which he altogether omits.(85)