Part 5
The author of the fragment is reproached with the looseness of his narrative of the mockery, on the supposition that he represents the clothing in purple and the setting on the seat of judgment as occurring whilst Jesus is being dragged along by the Jews; but this is not the case. The hurrying along commences the mockery in verse 6. Then in verse 7 begins another episode. They clothe Jesus in purple and set him on the judgment seat. Now, before going into the details of this mockery, it is necessary to consider how the narrative in general accords with the account in the four canonical Gospels. In Peter, the whole of the mockery is represented as taking place after Jesus is delivered to be crucified. He is hustled along, clothed in purple and set upon a seat of judgment; the crown of thorns is put upon his head, they spit in his eyes and smite him on the cheeks, pierce him with a reed and scourge him. In the Synoptics, especially, the ill-usage is as much as possible lengthened and intensified. In Matthew, the mockery begins when Jesus is in the house of Caiaphas (xxvi. 67 f.): “Then did they spit in his face and buffet him; and some smote him with the palms of their hands, saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?” After Pilate causes Jesus to be scourged, and delivers him, the mockery begins afresh (xxvii. 27 ff.): “Then the soldiers of the governor took Jesus into the Palace and gathered unto him the whole band. And they stripped him, and put on him a scarlet robe. And they plaited a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! And they spat upon him and took the reed and smote him on the head. And when they had mocked him they took off from him the robe and put on him his garments, and led him away to crucify him.” In Mark, the mockery also begins in the house of the high priest (xiv. 65 ff.): “And some began to spit on him, and to cover his face and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.” The mockery recommences after Jesus is scourged and delivered over to be crucified (xv. 16 ff.): “And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band. And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him; and they begin to salute him, Hail, King of the Jews! And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees, worshipped him. And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments, and they led him out to crucify him.” Of course it is unnecessary to point out how these two accounts depend upon each other. The same representation is made in the third Synoptic (xxii. 66 ff.): “And the men that held him mocked him and beat him. And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee? And many other things spake they against him, reviling him.” This passes, as in the other Synoptics, in the house of the high priest, but the subsequent mocking does not take place after Pilate delivers Jesus to be crucified, but after he has been examined by Herod (xxiii. 11): “And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.” In the fourth Gospel there is only the one scene of mockery, and that is placed where Jesus is scourged by the order of Pilate (xix. 2): “And the soldiers plaited a crown of thorns and put it on his head, and arrayed him in a purple garment; and they came unto him, and said: Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.” In many respects this is the most incredible of the four narratives, for the scene is reported as taking place in the presence of Pilate and before his final condemnation of Jesus; and in the very next verse (4) it is said: “And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him. Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them; Behold the man!” Although this scene, which has been the delight of artists ever since, is so picturesque, it is quite evident that it is opposed to all that we have in the Synoptics, as well as in our fragment, and that the representation of Pilate allowing his soldiers in his presence to act in such a way, not to speak of the scourging, to a man accused before him, of whom he so strongly declares, “I find no crime in him,” is quite inadmissible. The narrative in Peter is at variance with all these accounts, whilst reproducing a similar tradition, and not varying more from our Gospels than they do from each other. The variation, however, is not that of a writer compiling a narrative from the canonical Gospels, but the distinct representation of one independently making use of similar, but separate, materials.
We have already discussed, in connection with Justin’s reference, the passage of Peter in which it is said that “they clad him with purple and set him on a seat of judgment, saying: Judge justly, King of Israel.” Of course it is argued by some that this is derived from the fourth Gospel, on the strength of the words just quoted: ἐκάθισαν αὐτὸν ἐπὶ καθέδραν κρίσεως, which are compared with the ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος of the fourth Gospel. It is said that Archbishop Whately used to render these words “and set him on the judgment seat,” understanding the verb καθίζειν to be used transitively, and thus stating that Pilate actually set Jesus in mockery upon a judgment seat. It is suggested that both Justin, as we have seen, and Peter may have misunderstood the passage, and based their statement upon it. Now, although it must be admitted that the Greek may be rendered in this way, yet it would be necessary to add αὐτὸν to justify such use of the verb. In connection with this argument they cite the words of Isaiah lviii. 2, in the Septuagint version, referred to by Justin: “For as the prophet said, they dragged him, and set him on the judgment seat, and said: Judge for us!” The Septuagint has: αἰτεῖτέ με νῦν κρίσιν δικαίαν ... λέγοντες. It is asserted that the idea of setting Jesus on the judgment seat came from the passage of the fourth Gospel which is quoted above, understood transitively. The representation that Pilate actually set Jesus on the judgment seat, if linguistically defensible, is rejected by most critics and, as has already been mentioned, amongst others by the Revisers of the New Testament. The words used for “seat of judgment” in the fragment, ἐπὶ καθέδραν κρίσεως, differ entirely from the ἐπὶ βήματος of the fourth Gospel. The analogous “Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?” and the “Hail, King of the Jews,” are, of course, widely different from the representation in Peter, in which the “Judge justly!” is evidently in mockery of the Messianic claims of Jesus, and the “King of Israel” a peculiarity of this Gospel to which we shall have to refer again further on. The statement that “others pierced him with a reed” is also a variation from the canonical Gospels, which only say, “they took the reed and smote him on the head.” The fourth Gospel has alone the representation of the soldier piercing the side of Jesus with a spear “that the Scripture might be fulfilled.... They shall look on him whom they pierced,” but in our fragment the representation is made casually and without any appearance of dogmatic intention. The crown of thorns is used merely incidentally, as in the case of the Synoptics, and without the artistic prominence given to it in the fourth Gospel.
There is no mention in Peter of any one bearing the cross, and in this there is a departure from the narrative both of the Synoptics and of the fourth Gospel. The Synoptics have in common, as usual, the story regarding its being laid on the shoulders of Simon of Cyrene (Matt. xxvii. 32 f., Mark xv. 21 f., Luke xxiii. 26 f.), whom they compelled to carry it to Calvary. The fourth Gospel not only omits this episode, but contradicts it in good set terms (xix. 17): “They took Jesus, therefore; and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called ‘The place of a skull.’ ”
Peter does not enter into any intermediate detail, but at once says: 10. “And they brought two malefactors and crucified between them the Lord; but he kept silence, as feeling no pain.” The canonical Gospels all narrate the crucifixion of the two malefactors, but the various terms in which this is done must be given for comparison. Matthew says (xxvii. 38): “Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand, and one on the left.” Mark uses almost the same words (xv. 27). Luke, with some exercise of his usual constructive style, says the same thing (xxiii. 32 f.): “And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. And when they came unto the place which is called ‘The skull,’ there they crucified him and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.” The fourth Gospel reads (xix. 17 f.): “They took Jesus therefore; and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called ‘The place of a skull,’ which is called in Hebrew Golgotha: where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst.” The only remark necessary here is that in Peter the common tradition is given with independence and simplicity.
It is only in the last words of the verse that we have an important variation. “But he kept silence, as feeling no pain.” We have already referred to this as one of the recognised Docetic passages of the fragment, although there is no necessity to read it in this sense. Mr. Murray has pointed out a passage in Origen in which that writer “gives them an innocent” (that is, not a Docetic) “interpretation.”
Et in his omnibus _unigenita virtus nocita non est, sicut nec passa est aliquid_, facta pro nobis maledictum, cum naturaliter benedictio esset; sed cum benedictio esset, consumpsit et solvit et dissipavit omnem maledictionem humanam. Orig. _in Mat._ 125.(86)
Although there is no exact parallel to this in our Gospels, it is worth a moment’s notice that the silence of Jesus during the trial is mentioned as remarkable and as exciting wonder. We have not in our fragment, unfortunately, the earlier part of the trial, and cannot, therefore, see whether the words used have any reference to previous representations. In Matt. xxvii. 12 f., it is said: “And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.” An almost identical account is given in Mark. In Luke it is to the questioning of Herod that Jesus is silent (xxiii. 9): “And he [Herod] questioned him in many words; but he answered him nothing.” In the fourth Gospel not only is nothing said of the silence of Jesus, but he is represented as answering freely—and in the tone of the discourses which characterise that Gospel—the questions of Pilate. Now, in the Synoptics, we have a silence described, which causes the governor to marvel greatly, that is not, however, when we go into detail, very marked in them, and is excluded by the fourth Gospel. Can a silence have been referred to, in the original tradition, which was connected with the trial, instead of the cross, because it began to receive a Docetic application, but which we have, in its earlier form, in Peter?
In our fragment, the narrative continues: 11. “And as they set up the cross they wrote thereon: ‘This is the King of Israel.’ ” We have here a continuation of the indefinite “they,” which it becomes at every step more impossible to identify otherwise than with the soldiers. It is a most curious circumstance, frequently pointed out, that no two of the Gospels agree even in so plain a matter as should be the inscription on the cross, and that the Gospel of Peter differs from them all. Matthew gives it (xxvii. 37): “This is Jesus, the King of the Jews;” Mark (xv. 26): “The King of the Jews;” Luke (xxiii. 38): “This is the King of the Jews,” and John (xix. 19): “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.” The author of the fourth Gospel adds the statement that this title “was written in Hebrew, in Latin, and in Greek,” and further gives a conversation between the “chief priests of the Jews” and Pilate, in which they complain of this superscription, and wish it to be put “that he said, I am King of the Jews,” to which Pilate answered briefly, “What I have written, I have written.” With so many forms to select from, is it reasonable to suppose that Peter would have invented another superscription, if these four Gospels had actually been before him?(87)
The author of the fragment continues: 12. “And they laid the clothes before him and distributed them and cast lots (λαχμὸν ἔβαλον) for them.” In Matthew (xxvii. 35) it is said: “And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots” (βάλλοντες κλῆρον); in Mark (xv. 24): “And they crucify him, and part his garments among them, casting lots (βάλλοντες κλῆρον) upon them, what each should take.” In Luke there is a similar statement (xxiii. 34): “And parting his garments among them, they cast lots” (ἔβαλον κλῆρον). In the fourth Gospel, as usual, we have further details (xix. 23 f.): “The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots (λάχωμεν) for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots” (ἔβαλον κλῆρον). In discussing the connection of Justin with the Gospel of Peter, we have already partly dealt with this passage, and now confront it with all the four Gospels. It is obvious that the language of the three Synoptics is distinct from that of Peter, who uses the unusual word λαχμός, not found in any of the Gospels. The fourth Gospel has the common verb λαγχάνω, whilst the quotation from the Psalm (xxii. 18), from which the whole episode emanates, uses the expression common to the three Synoptics, ἔβαλον κλῆρον. There is no reason for supposing that Peter makes use of our Gospels here, and in the absence of other evidence, the λαχμός is decisive proof of his independence.
The author of our fragment, after the crucifixion, has none of the mocking speeches of the four Gospels, and he ignores the episode of the penitent thief, as it is told in the third Synoptic, but he relates, instead, how one of the malefactors rebuked the mockers: 13. “But one of these malefactors reproved them, saying: We have suffered this for the evil which we wrought, but this man who has become the saviour of men, what wrong hath he done you? 14. And they were angry with him, and they commanded that his legs should not be broken, in order that he might die in torment.”
It will be remembered that the episode of the penitent thief is given in Luke only, and that the other Gospels do not mention any utterance of the two malefactors said to have been crucified with Jesus. Luke’s narrative reads (xxiii. 39 f.): “And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying: Art not thou the Christ? Save thyself and us. But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? And we indeed justly: for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss. And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom. And he said unto him, Verily, I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.” That all the other Gospels should have excluded an incident like this, supposing it to have really occurred, is very extraordinary, and the only conclusion to which we can come is either that it did not occur, or that they were ignorant of it. Peter has evidently got an earlier form of the story, without those much later touches with which the third Synoptist has embellished it. The malefactor rebukes the Jews and not his fellow, and if he display a piety which is not very natural under the circumstances, he is not in this more remarkable than his counterpart in the third Synoptic. That the author was not acquainted with the form in Luke, and is quite uninfluenced by it, seems to us manifest.
This is rendered all the more apparent by the continuation in Peter, in which, instead of any reply from Jesus, or any promise of Paradise, there is connected with the rebuke of the malefactor on the cross a view of the _crurifragium_ which is quite foreign to the canonical Gospels. When the malefactor had spoken, instead of their being mollified, the fragment declares: “And they were angry with him, and they commanded that his legs should not be broken, in order that he might die in torment.” Now, here, there is a point which demands examination. To whom does this sentence refer? to Jesus or the malefactor? It is at first sight, and apart from consideration of the style of the writer, a reference to the latter, but on closer examination it seems to us more probable that the writer intended it to apply to Jesus. In any case, it is a point in which so remarkable a version of the story is concerned that it cannot but be considered as very singular that most apologetic critics have passed it over without any notice whatever, and apparently treated the order not to break the legs as applying to the malefactor and not to Jesus.(88) In the first edition of his article on the fragment, Harnack took the view that more probably the malefactor was indicated here, but in his second edition he withdraws this, and adopts the conclusion that the reference of αὐτῷ to Jesus “appears more acceptable, both on account of John xix. 32 f., and also on account of the context.”(89) Zahn considers the whole episode in Peter as a caricature of the Gospel tradition, through the author’s hatred of the Jews, and refers only indirectly to the version of the _crurifragium_ as drawn by the caricaturist from the “Motive” of the fourth Evangelist, but does not further go into the matter than to say, with mysterious reticence: “Whoever is of another opinion should keep it to himself”!(90) Hilgenfeld, who considers the whole passage as quite independent of our Gospels, regrets Harnack’s change of view, and applies the αὐτῷ to the malefactor;(91) but many able critics, with equal decision, understand it as a reference to Jesus,(92) and Harnack himself, of course, sees that, even adopting his later view, there is a clear contradiction in the account in Peter to the representation of the fourth Gospel. To independent criticism, the result is a matter of indifference, and we shall merely state the reasons which seem to favour the view that the passage was intended to apply to Jesus, and then present the consequence if it be referred to the malefactor.
Throughout the whole of the fragment, the sustained purpose of the author is to present Jesus in the strongest light, and subordinate everything to the representation of his sufferings and resurrection. At the part we are considering, the narrative is of the closest and most condensed character: the crucifixion between the two malefactors; the silence as feeling no pain; the superscription on the cross, and the parting of the garments, are all told without wasting a word. The reproach of the malefactor, apparently addressed to those who are parting the garments, is more intended to increase our sympathy for Jesus than to excite it for the speaker, and it is certainly not the writer’s purpose to divert our attention from the sufferings of Jesus by presenting those of the generous malefactor. Rather it is to show that the more the high character and mission of Jesus are set forth, the more bitter becomes the animosity and hatred of the Jews; so that, to the remonstrance of the malefactor, they reply by increasing the sufferings of Jesus. In short, the sense of the passage seems to be “And they, being angered at what was said, commanded that the legs of Jesus should not be broken, that he might die in torment.” However, let us take the view that the command was given that the malefactor’s legs should not be broken, that he might die in torment. It clearly follows that, if he was to be made to suffer more by not having _his_ legs broken, the legs of the other two must on the contrary have been broken. The command not to break _his_ legs necessarily implies that otherwise the legs of all would have been so broken. There is really no escape from this inference. Now the _crurifragium_ is here represented as an act of mercy and to hasten death, but in the immediate context we are told that they were troubled and anxious lest the sun should have set whilst Jesus still lived. No anxiety of this kind is felt lest the malefactors should still be alive, and why? Because if an exception to breaking the legs had been made in one case, and that exception had been Jesus, the malefactors would be supposed to be already dead. If, on the contrary, the legs of Jesus had been broken, they would not have feared his being alive, but rather the malefactor whose legs had not been broken. Jesus having been left to linger in torment is still alive, and the potion of vinegar and gall is given to him to produce death, and not to the malefactor. The whole context, therefore, shows that no means such as the _crurifragium_ had been used with Jesus to hasten death, and that the potion was at last given for the purpose. If, on the other hand, the legs of Jesus were actually broken, and not those of the malefactor, a most complete contradiction of the account in the fourth Gospel is given, and of the Scripture which is said in it to have been fulfilled.