Chapter 26 of 60 · 3998 words · ~20 min read

CHAPTER XXXI

Highways—Rivers—Fords—Ferries—Bridges—Water Part of the Journey—Coast and Islands—Frail Structure of Japanese Vessels—Description of them—Buildings on the Route—Proclamation Places—Places of Execution—Tera, or Buddhist Temples—Miya, or Shintō Temples—Idols and Amulets 380

INDEX

LIST OF ILLUSTRATIONS

VOLUME I.

PAGE

Image of Date Masamune _Frontispiece_

The Invasion of the Mongol Tartars 2

Entrance to the Temple of Jimmu Tennō 8

Portrait of St. Francis Xavier, One of the Earliest Missionaries to Japan 42

Image of Yoritomo 64

Ise Temple 68

A Shintō Priest 70

Pilgrims returning from a Temple 72

A Buddhist Sermon 74

Performance of Harakiri 78

The Kintai Bridge, Snō 90

Image of Oda Nobunaga 96

Painting of Taikō-Sama 124

The Expedition against Corea 140

Feudal Strongholds: Himeji Castle; Nagoya Castle 160

Image of Iyeyasu 164

Temple of Hideyoshi, Kyōtō 182

A Scene in the Palace Gardens, Kyōtō 196

Performers on the Koto and the Samisen 212

The Tomb of Iyeyasu, Nikkō 230

Facsimile of an Anti-Christian Edict 242

Dutch Candelabrum at Nikkō 256

Attack on Fort Zeelandia in Formosa 302

Nagasaki Harbor 312

Examination of a Prisoner by Torture 354

Festival with Mikoshi 358

Musical Instruments: Two Styles of Drums; A Flute-player 362

Transportation Methods: A Buddhist Priest in a Norimono; Ancient Imperial Carriages; Lady in a Kago 366

A Bridge spanning the River Ōigawa; View of Fujikawa 378

The River Ōi 384

Japanese Craft: Sailboats; Rowboats; Junks 386

A Merchant Ship 390

A Dry-goods Shop 396

MAPS

Sketch Map of Old Japan 1

Map of Feudal Japan 272

ADVERTISEMENT

TO ORIGINAL EDITION

In collecting materials for a biography of the first explorers and planters of New England and Virginia, I was carried to Japan, where I happened to arrive (in the spirit) almost simultaneously with Commodore Perry’s expedition. My interest thus roused in this secluded country has produced this book, into which I have put the cream skimmed, or, as I might say, in some cases, the juices laboriously expressed, from a good many volumes, the greater part not very accessible nor very inviting to the general reader, but still containing much that is curious and entertaining, and, to most readers, new; which curiosities, novelties, and palatable extracts, those who choose will thus be enabled to enjoy without the labor that I have undergone in their collection and arrangement—the former, indeed, a labor of love for my own satisfaction; the latter, one of duty—not to say of necessity—for the pleasure of the reading and book-buying public.

Instead of attempting, as others have done, to cast into a systematic shape observations of very different dates, I have preferred to follow the historic method, and to let the reader see Japan with the successive eyes of all those who have visited it, and who have committed their observations and reflections to paper and print. The number of these observers, it will be found, is very considerable; while their characters, objects, and points of view, have been widely different; and perhaps the reader may reach the same conclusion that I have: that, with all that is said of the seclusion of Japan, there are few countries of the East which we have the means of knowing better, or so well.

The complete history of the Portuguese, Spanish, and Dutch relations with the Japanese is not to be found elsewhere in English; nor in any language, in a single work; while in no other book have the English and American relations been so fully treated. Many extraordinary characters and adventures make their appearance on the scene, and the reader will have no ground to complain at least of want of variety.

How little the history of Japan and of its former relations with Portugal and Holland are known—even in quarters where information on the subject might be said to constitute an official duty—is apparent in the following passage in a letter addressed from the State Department at Washington to the Secretary of the Navy, in explanation of the grounds, reasons, and objects, of our late mission to Japan, and intended as instruction to the envoy: “Since the islands of Japan were first visited by European nations, efforts have _constantly_ been made by the various maritime powers to establish commercial intercourse with a country whose large population and reputed wealth hold out great temptations to mercantile enterprise. Portugal was the first to make the attempt, and her example was followed by Holland, England, Spain, and Russia, and finally by the United States. _All these attempts, however, have thus far been unsuccessful_; the permission enjoyed for a short period by the Portuguese, and that granted to Holland _to send annually a single vessel_ to the port of Nagasaki, hardly deserving to be considered exceptions to this remark.”

From Kämpfer, whose name has become so identified with Japan, but into whose folios few have the opportunity or courage to look, I have made very liberal extracts. Few travellers have equalled him in picturesque power. His descriptions have indeed the completeness, and finish, and, at the same time, the naturalness, and absence of all affectation, with much of the same quiet humor, characteristic of the best Dutch pictures. I have preferred to introduce entire the work of such an artist, rather than to run the risk of spoiling it by attempting a paraphrase; only, as I had so many other volumes on hand, the substance, or at least the spirit, of which was to be transferred to mine, and as folios are no longer in fashion, I have found it necessary in quoting him to retrench a little the superabundance of his words. It is from his work also that the ornamental title-page[1] is copied, stated by his editor to be after a style fashionable in Japan, where dragons are held in great repute. Kämpfer says, that heads of these imaginary animals are placed over the doors of houses all over the East—among the Mahometans of Arabia and Persia, as well as in China and Japan—to keep off, as the Mahometans say, the envious from disturbing the peace of families. Perhaps the Japanese authors surround their title-pages with them in hopes to frighten away the critics.

The outline map,[2] copied principally from that given in the atlas of the Society for the Diffusion of Useful Knowledge, contains, with the observations annexed to it, and the note H[2] of the appendix, about all that we know of the geography of Japan—all at least that would interest the general reader. The contour of the coast is that delineated in our sea-charts, and though probably not very correct, is much more so than that of the Japanese maps; which, however large and

## particular, are not much to be relied upon, at least in this respect.

The division into provinces of course rests upon Japanese authority.

In giving Japanese names and words, I have aimed at a certain uniformity; but, like all other writers on Japan, have failed to attain it. The Portuguese missionaries, or at least their translators into Latin, in representing Japanese names, employed _c_ with the force of _k_ before the vowels _a_, _o_, and _u_, and with the force of _s_ before _e_ and _i_; which same sound of _s_, in common with that of _ts_, they sometimes represented by _x_. In the earlier part of the

## book I have, in relation to several names known only, or chiefly,

through these writers, followed their usage; though generally, in the representation of Japanese names and words, I have avoided the use of these ambiguous letters, and have endeavored to conform to the method of representing the Japanese syllables proposed by Siebold, and of which an account is given in the Appendix.[2]

The daguerreotype views and portraits taken by the artists attached to Commodore Perry’s expedition, the publication of which may soon be hoped for, will afford much more authentic pictures of the externals of Japan than yet have appeared; and, from the limited stay and opportunities of observation enjoyed by those attached to that expedition, must constitute their chief contribution to our knowledge of the Japanese empire.

R. H.

BOSTON, June 1st, 1855.

EDITOR’S INTRODUCTION

Hildreth’s “Japan as it Was and Is” was published in three editions,—in 1855, 1856, and 1861. In the last edition a new chapter was added to bring the book down to that date. The value of the book, as a compilation from all the important European writings on Old Japan, has always been acknowledged, but has been somewhat diminished by the various old-fashioned styles of transliteration, which rendered many Japanese words difficult of recognition. Therefore the present writer, more than ten years ago, conceived the idea of a revision of Hildreth’s work, especially by harmonizing the spelling of Japanese words with the modern system of Romanization, and by adding such other notes and explanations as might be necessary. This he has been doing gradually, as leisure afforded opportunity. In the meantime Mr. K. Murakawa, an alumnus of the Imperial University, Tōkyō, has issued, in two small limited editions, in 1902 and 1905, a reprint somewhat along that line. But as his work was done with the needs of Japanese in view, it does not entirely satisfy the needs of foreigners. The present writer acknowledges his indebtedness to Mr. Murakawa in some points, but he had done almost all his work before he saw the Japanese edition. He now offers an edition which is not merely a reprint, but also a revision, and is well illustrated. Of course the text of the original has been followed as closely as possible, and yet not only additions, but also excisions, have been made whenever necessary. For instance, some of the footnotes and several of the long notes in the Appendix have been omitted because they have become either wholly or comparatively valueless. The writer’s additional notes are signed “Edr.,” and where Mr. Murakawa’s notes have been used the initials “K. M.” are signed.

Mr. Murakawa says that Hildreth’s book “contains many errors,” because it was “written by an _author_ who was not in a position to avail himself of the Japanese sources, at a _time_ when Japan was yet closed against foreign intercourse, and at a _place_ far away from Japan.” This statement is partly true but somewhat unjust, because it fails to take into consideration the fact that Hildreth’s work is chiefly a compilation, including lengthy quotations, from _authors_ who did avail themselves as much as possible of Japanese sources, at the very _time_ when they themselves were living in the very _place_, Japan itself. But these writers were, of course, far from infallible and made errors of fact or inference which Hildreth followed. And yet it is really remarkable that, with so many limitations and hindrances, they gained so good an insight into Japanese life.

It goes without saying that the present editor has not attempted to correct all the errors of details,—a task which would be as impossible as unprofitable. He has corrected the most flagrant mistakes so far as he has discovered them, but he may have overlooked errors needing attention. He would here call special attention to a few mistakes which were so frequent and so closely interwoven in the narrative as to render correction impracticable. The word “Nippon,” which is really the name of the whole country, is applied by the old writers to the main island, the real name of which is Hondo. The word “Emperor” almost always refers to the Shōgun, while the true Emperor is mentioned under the name of “Dairi.”

It is quite likely that the transliteration of Japanese words is not absolutely uniform, even in this revision. There is still difference of opinion among the best authorities on some points. But in this book there is not so much variety as to be confusing. On this subject see also the Introduction to the editor’s “Handbook of Modern Japan.”

A word of explanation may be needed concerning some of the illustrations of Japanese manners and customs. They are produced, of course, from modern photographs; but as there has been comparatively little change in those particulars, the illustrations practically represent the olden times under consideration in this volume.

The map in the original was so crude and inaccurate that it was not worth reproducing; therefore an entirely new map has been prepared to show Japan as it was during those days. In the map of Sakhalin a dotted line shows also the present division of the island between Russia and Japan, because it was the old one.

The editor is under obligations to his friend, Dr. Wm. Elliot Griffis, himself both an author and an authority on Japan and the Japanese, for his Introduction to this volume. Dr. Griffis, in “The Mikado’s Empire,” was the first to give in America a full account of the land and people of Japan.

The numerous references here and there and the bibliographical list in the Appendix ought to add considerably to the value of this edition. Many of the old books on Japan are out of print and difficult of access, but even those are included for the sake of any who may be so fortunate as to have access thereto. A few books ought without fail to be read in connection with this revision, because they give more accurate information than was possible in Hildreth’s day. These are “The Mikado’s Empire,” by Griffis, Rein’s “Japan” and “The Industries of Japan,” Brinkley’s eight encyclopædic volumes on Japan, and “History of Japan during the Earlier Century of Foreign Intercourse (1542-1651)” by Murdock and Yamagata. Frequent references have been made to the valuable papers in the Transactions of the Asiatic Society of Japan, which are easily accessible in whole or in parts.

The bibliography is not complete, but contains the most important works in English. More extensive and specific bibliographies may be found in the editor’s “Handbook of Modern Japan,” Chamberlain’s “Things Japanese,” and especially Wenckstern’s (revised) “Bibliography of Japan.” Poole’s Index is also valuable. In the bibliography of this edition of Hildreth it has not been practicable, in all cases, to distinguish exactly between Old Japan and New Japan. There is still so much of the old remaining in this transition period that some writings of modern days may describe quite accurately conditions of olden days. With the increased facilities of the present it is possible to understand better the old conditions, especially as they were stereotyped for several centuries.

The original title of Hildreth’s work, “Japan as it Was and Is,” was proper in 1855 and 1856, but it is rather unsuitable in its entirety fifty years later. However, this revision of Hildreth, together with the editor’s “Handbook of Modern Japan,” may not unwarrantably be considered to cover _Japan as it Was and Is_.

ERNEST WILSON CLEMENT.

TŌKYŌ, July 1, 1906.

FOREWORD

BY THE AUTHOR OF “THE MIKADO’S EMPIRE”

The first American teacher in Echizen (1870-1872) feels honored at the request of the first American teacher in Mito (1887-1891) to write for his revised and annotated edition of Hildreth’s “Japan” a few words concerning the author and his book and his most recent editor’s work. In the days of Townsend Harris and the premier Ii (1858), the feudal lords of Mito and Echizen, besides being blood relatives, had misunderstandings with the Yedo authorities, and, with unswerving loyalty to the Emperor and the most patriotic of motives, were linked together in strange experiences while manifesting a common desire to promote their country’s good.

After so long a time the pioneer American educator in Echizen salutes his fellow-worker who has done so much to make known to us the illustrious character of the lords of the house of Mito as patrons of literature and their unwearied devotion to the Imperial and national cause. I am sure that we are both proud of having been the servants of the Japanese people in helping to bring to pass that vision of Japan’s greatness, so tangible in A. D. 1906, to which Hildreth looked, yet died without ever seeing.

The personality of Richard Hildreth, the historian of the United States and the unquailing opponent of African slavery in America, was one of the very first that appealed to me when my own boyish literary aspirations were first awakened. His intensely powerful novel, “Archy Moore,” which had been published in 1837, reprinted in England and again republished in the United States in 1852, under the title of “The White Slave,” appeared just when Commodore Matthew C. Perry was making his preparations to sail for Japan. Philadelphia was agog with interest about the expedition, and many of her citizens were keenly interested, among them my father, John L. Griffis, who, like my grandfather, Captain John Griffis, had voyaged to the Philippines, China, and the Far East. He had built a platform in his coalyard, which directly adjoined the shiphouse and dock of the United States Navy Yard, wherein was building the United States steam frigate “Susquehanna,” which later in Japanese waters became the flagship of Commodore Perry. It is not so many miles from the upper waters of this noble river of the three States, New York, Pennsylvania, and Maryland, that this “foreword” is written.

As a little boy, on the morning of April 6, 1850, at 8.35 A.M., I saw the graceful “Susquehanna” slide down the ways, float on the Delaware, and, like a bird of calm, “sit brooding on the charmèd wave.” I remember how, when sitting on my father’s knee, he put me down suddenly to rise and call for “three cheers for the future of the ‘Susquehanna.’” We could not then foresee what a noble part the frigate was to play in the annals of both peace and war. She bore the olive branch to Japan and she unchained her thunders in the destruction of slavery.

Richard Hildreth of Massachusetts, author, journalist, economist, and historian, was born in 1807. He graduated from Harvard College in 1826 and studied law in Newburyport, entering upon practice in Boston. He left the law for journalism, and, as an editor of the “Boston Atlas,” lifted up the moral world. In 1834, in poor health, he went South and, in order to get unbiassed ideas, lived on a slave plantation to study the workings of the system of unpaid African labor. It was during this time that he wrote his famous novel, “Archy Moore, The White Slave.” Returning North he became, with pen and voice, the tireless opponent of slavery. From 1840 to 1848 Hildreth lived in Demerara, British Guiana, editing two newspapers, in which he advocated the system of free instead of slave labor, writing there also his “Theory of Morals” and his “Theory of Politics.” In the perspective of history we can now note clearly that he was one of the potent forces in destroying human slavery in America, and in helping, as an ex-Confederate officer, now president of the first Woman’s College in the Southern States, told me a few days ago, “to emancipate eleven million white men.”

Hildreth’s “History of the United States,” though not of great literary interest, is an amazingly honest picture of the real character of the makers of the American Republic. He shows our fathers without transfiguration of their virtues or disguise of their faults or errors. How he came to write his book on Japan is told by him with sufficient fulness in his own introduction. Those who know his book best are those who appreciate it most.

It was while we were fellow-workers in the Imperial University in Tokio, from 1872 to 1874, that Mr. Edward H. House, who afterwards found a grave in the land he loved, gave me the details of Hildreth’s life and personality. Mr. House had been engaged with Mr. Hildreth on the staff of the “New York Tribune” from the completion of “Japan as it Was and Is” until the inauguration of Abraham Lincoln. Instead of appointing Hildreth as Minister to Japan, Mr. Lincoln did but follow the precedents of political succession, since Perry, Harris, Van Valkenburg, and Depew (who declined) were all citizens of the Empire State, and hence nominated the Hon. Robert H. Pruyn of Albany. It was my own beloved professor in Rutgers College, Dr. David Murray, also a native of New York State, later chief adviser to the Educational Department in Japan, who in Tokio first loaned me a copy of Hildreth’s valuable compilation, and I studied it with care. Notable among the many benefits which made the volume a boon to foreign students was the discovery, with its aid, in May, 1872, by Mr. James Walter of Yokohama, of the tomb of Will Adams at Yokosuka (p. 139).

Hildreth’s scarcely veiled satire on the ignorance of the Americans of 1852 concerning Japan in his “advertisement” is keen. None knew more than he how steadily the Hollanders had maintained commercial relations with the Japanese, had fertilized their minds for over two centuries, and had finally paved the way for American success.

In gratitude to Professor Clement for his unwearied researches and for his work as editor in this new presentation of the perennially interesting volume of Hildreth, in commendation of the publishers for issuing this uniquely valuable work, and in the faith that in its new dress “Japan as it Was and Is” will receive a warm welcome at the hands of the American public, we raise our cheer at this hopeful launch on the waters of literature. How the spirit of Hildreth must rejoice at free America and free Japan, with slavery and feudalism gone forever and the two nations in mutually beneficial rivalry for the uplifting of mankind.

WM. ELLIOT GRIFFIS.

ITHACA, N. Y., July 15, 1906.

JAPANESE PRONUNCIATION

_a_ like _a_ in _father_ _e_ ” _e_ ” _men_ _i_ ” _i_ ” _pin_ _o_ ” _o_ ” _pony_ _u_ ” _oo_ ” _book_ _ai_ as in _aisle_ _ei_ ” _weigh_ _au_ } _ō_ } as _o_ in _bone_ _ū_ as _oo_ in _moon_

_i_ in the middle of a word and _u_ in the middle or at the end of a word are sometimes almost inaudible.

The consonants are all sounded, as in English: _g_, however, has only the hard sound, as in _give_, although the nasal _ng_ is often heard; _ch_ and _s_ are always soft, as in _check_ and _sin_; and _z_ before _u_ has the sound of _dz_. In the case of double consonants, each one must be given its full sound.

There are as many syllables as vowels. There is practically no accent; but care must be taken to distinguish between _o_ and _ō_, _u_ and _ū_, of which the second is more prolonged than the first.

Be sure to avoid the flat sound of _a_, which is always pronounced _ah_.

[Illustration: _The Japanese islands are studded by lofty volcanic mountains, especially Nipon, which is traversed through its whole length by a chain which forms the water shed of the island and the highest peaks of which are covered with perpetual snow. There are seven

## active volcanoes, three in Kiusiu and four in Nipon, besides four other

mountains sending out hot springs; along the coast there are several burning islands, the rivers are numerous but short. The empire includes eight great subdivisions, called Do, or Ways, viz.: 1. Saikaidō, west sea way, nine provinces; 2. Nankaido, south sea way, six provinces; 3. Sanyodo, south mountain way, eight provinces; 4. Sanindo, north mountain way, eight provinces; 5. Gokinaido, five provinces, imperial domain; 6. Tōkaidō, east sea way, fifteen provinces; 7. Tosando, east mountain way, eight provinces; 8. Hokurokudo, way of the north districts, seven provinces. Tsu, Iki and Jezo are not included in this arrangement._

_NOTE_

_In the pronunciation of Japanese names and words, and in their representation in European letters, an n is frequently added at the end of a syllable; as, Nangasaki for Nagasaki, Fingo for Figo, etc._

SKETCH MAP OF OLD JAPAN

Adapted from map in original edition of Hildreth]

JAPAN

AS IT WAS AND IS

##