Part 3
How many pieces have you washed this month? 第个月裡淨之幾件衣裳 _Di-kuh nyoeh-li zing-ts kyi-jien i-zaung?_
=_THE MAFOO_ (馬夫).= ----------
=I. Riding.=
Saddle the horse. 裝好馬 _Tsaung-hau mo_.
The girths are too loose. 馬肚帶忒寬 _Mo-doo-ta thuh khwen_.
Tighten up the girths. 馬肚帶要收緊 _Mo-doo-ta iau seu kyung_.
Lengthen (or lower) the stirrup. 馬踏櫈要放下點 _Mo-dah-tung iau faung ’au-tien_.
Those stirrup irons are not bright (or not clean). 馬踏櫈个鐵擦來勿亮 or 勿乾淨 _Mo-dah-tung-kuh thih tshah le ’veh liang_ (or _veh koen-zing_).
Loosen the curb (chain.) 馬嚼鐵放寬點 _Mo-ziak-thih faung khwen tien_.
Have you put on the saddle-cloth? 馬鞍子个布櫬拉末 _Mo-oen-ts-kuh-poo tshung la meh?_
Don’t take off the rug. 毯子勿要擔脫 _Than-ts veh iau tan-theh_.
Take off the rug. 毯子要擔去 _Than-ts iau tan-chi_.
When did you feed the pony? 儂幾時喂个馬料 _Noong kyi-z iui-kuh mo-liau?_
Give him a good feed. 要撥好个馬料伊吃 _Iau peh hau-kuh mo-liau yi chuh_.
Has he had a drink? 有吃過水否 _Yeu chuh-koo s va?_
That saddle does not fit properly. 馬鞍子裝來勿好 (or 勿妥帖) _Mo-oen-ts tsaung le ’veh hau_ (or _veh thoo thih_).
Walk him round a bit. 牽之讓伊走走 _Chien-ts nyang yi tseu-tseu_.
Don’t feed him now. 現在勿要撥啥伊吃 _Yien-dze ’veh iau peh sa yi chuh_.
He is very hot. 伊是頂熱 (or 伊是熱得極拉) _Yi z ting nyih_ (or _Yi z nyih tuh-juh la_).
Don’t give him any water. 勿要撥水伊吃 _’Veh iau peh s yi chuh_.
That pony is sick. 伊隻馬有病 _I-tsak mo yeu bing_.
Go and get the veterinary surgeon. 去喊馬醫來 _Chi lian mo-i le_.
Hold him until I get on. 儂牽牢拉讓我騎上去 _Noong chien-lau-la, nyang ngoo ji-zaung-chi_.
Put more straw in his stall (or box.) 馬棚裏多放點稻柴 _Mo-bang-li too faung tien dau-za_.
The pony is very dirty; give him a good rub-down. 馬齷齪來; 要刷乾淨 _Mo auh-thsauh le; iau seh koen-zing_.
=II. Driving.=
Get the carriage ready. 馬車裝起來 _Mo-tsho tsaung-chi-le_.
Bring the carriage round. 馬車牽過來 _Mo-tsho chien-koo-le_.
The carriage is not clean. 馬車勿乾淨 _Mo-tsho ’veh koen-zing_.
The lamps are dirty. 燈是齷齪个 _Tung z auh-tshauh kuh_.
Are there candles in the lamps? 燈裡有蠟燭否 _Tung-li yeu lah-tsok va?_
The collar doesn’t fit. 軛頭裝來勿伏帖 _Ah-deu tsaung le veh vok-thih_.
It will hurt the horse’s shoulder. 要擦傷馬頸骨个 _Iau tshah-saung mo-kyung-kweh-kuh_.
Keep the harness clean and in good order. 馬傢生要乾淨咾合式个 _Mo ka-sang iau koen-zing lau ’eh-suh kuh_.
Don’t go (drive) too quickly. 勿要忒快 _’Veh iau thuh khwa_.
(Drive) more quickly. 要快點 _Iau khwa-tien_.
Stay here until I come back. 停拉此地等我轉來 _Ding la tsh-di, tung ngoo tsen-le_.
At ten o’clock come back. 十點鐘再來 _Zeh tien-tsoong tse le_.
I want the carriage at nine o’clock. 九點鐘我要馬車 _Kyeu tien-tsoong ngoo iau mo-tsho_.
(Those) wheels are loose. 輪盤鬆者 _Lung-ben soong tse_.
Put new washers on. 要換新个拈墊 _Iau wen sing-kuh nyien-dien_.
I want a two-horse carriage. 我要雙馬車 _Ngoo iau saung mo-tsho_.
Be careful with that horse. 當心伊隻馬 _Taung-sing i-tsak mo_.
He may run away. 伊要逃走 or 跑開 _Yi iau dau-tseu_ (or _bau-khe_.)
=_PURCHASING_.= ----------
I want to buy china. 我要買磁器 _Ngoo iau ma dz-chi_.
Silk. 絲綢 _S-dzeu_.
Embroidery. 顧繡 _Koo-sieu_.
Furs. 皮貨 _Bi-hoo_.
Old curios. 古董 _Koo-toong_.
Cloisonné ware. 珐藍个物事 _Fah-lan kuh meh-z_.
A blue bowl with cover. 淡描蓋碗 _Dan-miau ke-’wen_.
An incense burner. 香爐 _Hyang-loo_.
Knife cash. 刀錢 _Tau-dzien_.
Ancient cash. 古錢 _Koo-dzien_.
Wood Carvings. 木刻玩器 _Mok-khuh wan-chi_.
Carvings. 刻作 _Khuh-tsauh_.
Silver ware. 銀器 _Nyung-chi_.
Boxes of puzzles. 七巧板 _Tshih-chau-pan_.
Teapots. 茶壺 _Dzo-‘oo_.
Please show me your wares. 儂个貨色請儂撥我看看 _Noong-kuh hoo-suh tshing noong peh ngoo khoen-khoen_.
What is the price of this? 第个啥價錢 _Di-kuh sa ka-dien?_
This is too dear. 第个價錢忒貴 _Di-kuh ka-dien thuh kyui_.
Can you make it cheaper? 可以[C1]點否 _Khau-i jang-tien va?_
This is imitation. 第个是翻做个 _Di-kuh z fan-tsoo-kuh_.
This is not real. 第个勿是眞个 _Di-kuh ’veh-z tsung-kuh_.
Can you use these dollars? 第个洋錢好用否 _Di-kuh yang-dien hau yoong va?_
What discount on Hongkong dollars? 每塊香港洋錢齾脫幾化 _’Me-khwe Hyang-kaung yang-dien ngah-theh kyi-hau?_
What is the value of Japanese yen? 每塊日本洋錢申幾化 _Me-khwe Zeh-pung yang-dien sung kyi-hau?_
How many Mexican dollars will an English sovereign bring? 每磅金洋値英洋幾化 _Me paung kyung-yang dzuk Iung-yang kyi-hau?_
What is the value of American dollars? 每塊花旗洋錢値幾化 _’Me khwe Hwo-ji yang-dien dzuh kyi-hau?_
=_THE CHINESE TEACHER_ (先生).= ----------
I want a (Chinese) teacher. 我要請一位先生 _Ngoo iau tshing ih-we sien-sang_.
I want to learn Mandarin. 我要學官話 _Ngoo iau ’auh Kwen-wo_.
I want to learn the Shanghai dialect. 我要學上海土白 _Ngoo iau ’auh Zaung-he thoo-bak_.
Good morning, teacher. 先生早呀 _Sien-sang tsau ’a_.
My Chinese words are few. 我个中國說話勿多 _Ngoo-kuh Tsoong-kok seh-wo ’veh-too_.
I want to study in the morning. 我要拉早晨讀書 _Ngoo iau la tsau-zung dok-su_.
What hour in the morning to begin? 早晨幾點鐘起頭 _Tsau-zung kyi tien-tsoong chi-deu?_
From seven to eight o’clock. 七點鐘到八點鐘 _Tshih tien-tsoong tau pah tien-tsoong_.
Can you come earlier? 儂能彀早點來否 _Noong nung-keu tsau-tien le va?_
What hour is most convenient? 啥時候頂便當 _Sa z-’eu ting bien-taung_.
How much a month do you wish? 每月儂要幾化薪水 _’Me nyoeh noong iau kyi-kau sing-soe?_
If each day [we] study one hour [I] want eight dollars. 若是每日讀一點鐘要八塊洋錢 _Zak-z ’me nyih dok ih tien-tsoong iau pah-khwe yang-dien_.
What book do you think I should study? 儂想讀啥个書 _Noong siang dok sa-kuh su?_
To aspirate is important. 出風是要緊个 _Tsheh-foong z iau-kyung kuh_.
Read it over again. 再讀一遍 _Tse dok ih-pien_.
[To teacher] Should I learn to write the characters? 儂想我要學寫中國字否 _Noong siang ngoo iau ’auh sia Tsoong-kok z va?_
[To teacher] Do I speak correctly? 我話來對否 _Ngoo wo le te va?_
[To student] You do not speak distinctly. 儂話來勿淸爽 _Noong wo le ’veh tshing-saung_.
Speak more quickly. 話來快點 _Wo-le khwa-tien_.
Speak more slowly. 話來慢點 _Wo-le man-tien_.
You speak too quick. 儂話來忒决 _Noong wo le thuh-khwa_.
To listen to other people’s idiom is important. 聼別人个話法是要緊个 _Thing bih-nyung-kuh wo-fah z iau-kyung-kuh_.
[We have] finished the study of this book; may [we] study Yates’ Lessons?* 第本書讀完之,可以讀中國譯語妙法否 Di pung su dok-wen-ts, khau-i dok Tsoong-kok Yuk Nyui Miau Fah va?
* Since writing these Sentences new Lessons on the Shanghai Dialect have been prepared by Rev. L. Hawks Pott, D.D.(卜先生)
Sir, please write a letter for me. 先生請儂替我寫一封信 _Sien-sang, tshing noong thi ngoo sia ih foong sing_.
[To teacher] To-morrow I have matters [to attend to] and will not be able to study. 明朝我有事體, 勿能讀書 _Ming-tsau ngoo yeu z-thi, ’veh nung dok-su_.
[To student] The day after to-morrow I go from home and cannot come to teach. 後日我要出門, 勿能來敎書 _‘Eu-nyih ngoo iau tsheh-mung, ’veh nung le kau su_.
At the beginning, of next week I want to go to the hills for a summer holiday, so in the meantime we will stop for a week. 下禮拜起, 我要上山歇夏, 所以暫時停一个月 _‘Au li-pa chi, ngoo iau zaung san hyih ‘au, soo-i dzan z ding ih-kuh nyoeh_.
=_NUMERALS_ (藪目).= ----------
1 一 _ih_ 2 二 _nyi_ 3 三 _san_ 4 四 _s_ 5 五 _ng_ 6 六 _lok_ 7 七 _tshih_ 8 八 _pah_ 9 九 _kyeu_ 10 十 _zeh_ 11 十一 _zeh-ih_ 12 十二 _zeh-nyi_ 13 十三 _zeh-san_ 14 十四 _zeh-s_ 15 十五 _so-ng_ 16 十六 _zeh-lok_ 17 十七 _zeh-tshih_ 18 十八 _zeh-pah_ 19 十九 _zeh-kyeu_ 20 念 or 二十 _nyan_ or _nyi-seh_ 21 念一 _nyan-ih_ 22 念二 _nyan-nyi_ 23 念三 _nyan-san_ 24 念四 _nyan-s_ 25 念五 _nyan-ng_ 26 念六 _nyan-lok_ 27 念七 _nyan-tshih_ 28 念八 _nyan-pah_ 29 念九 _nyan-kyeu_ 30 三十 _san-seh_ 31 卅一 _san-zeh-ih_ 40 四十 _s-seh_ 50 五十 _ng-seh_ 60 六十 _lok-seh_ 70 七十 _tshih-seh_ 80 八十 _pah-seh_ 90 九十 _kyeu-seh_ 100 一百 _ih-pak_ 101 一百零一 _ih-pak ling ih_ 102 一百零二 _ih-pak ling nyi_ 103 一百零三 _ih-pak ling san_ 104 一百零四 _ih-pak ling s_ 105 一百零五 _ih-pak ling ng_ 106 一百零六 _ih-pak ling lok_ 107 一百零七 _ih-pak ling tshih_ 108 一百零八 _ih-pak ling pah_ 109 一百零九 _ih-pak ling kyeu_ 110 一百十 _ih-pak zeh_ 111 一百十一 _ih-pak zeh-ih_ 200 二百 _nyi-pak_ 300 三百 _san-pak_ 400 四百 _s-pak_ 500 五百 _ng-pak_ 600 六百 _lok-pak_ 700 七百 _tshih-pak_ 800 八百 _pah-pak_ 900 九百 _kyeu-pak_ 1,000 一千 _ih-tshien_ 1,001 一千零零一 _ih-tshien ling ling ih_ 2,000 二千 _nyi-tshien_ 5,000 五千 _ng-tshien_ 10,000 一萬 _ih-man_ (or _ih van_) 20,000 二萬 _nyi-man_ 50,000 五萬 _ng-man_ 100,000 十萬 _zeh-man_ 500,000 五十萬 _ng-zeh man_ 900,000 九十萬 _kyeu-seh man_ 1,000,000 一百萬 _ih-pak man_
=_CLASSIFIERS_.= ----------
In this and the following sections a number of useful words are grouped according to grammatical or topical divisions. A study of the words, called classifiers, which come between “a” or “an” (or rather its equivalent, the numeral 一 _ih_) and the word itself, will make our communications to the Chinese correct and more lucid.
First Classifier, 个 (_kuh_). ------------------------------------------------- A man. 一个人 _Ih-kuh nyung_. A woman. 一个女人 _Ih-kuh nyui-nyung_. A son. 一个兒子 _Ih-kuh nyi-ts_. A daughter. 一个囡 _Ih-kuh noen_. A friend. 一个朋友 _Ih-kuh bang-yeu_. A native. 一个本地人 _Ih-kuh pung-di-nyung_. A servant. 一个用人 _Ih-kuh yoong-nyung_. A bottle. 一个玻璃瓶 _Ih-kuh poo-li-bing_. An egg. 一个蛋 _Ih-kuh-dan_. A scholar. 一个學生子 _Ih-kuh ‘auh-sang-ts_. A farmer. 一个種田入 _Ih-kuh tsoong-dien-nyung_. A carpenter. 一个木匠 _Ih-kuh mok-ziang_. A mason. 一个泥水匠 _Ih-kuh nyi-s-ziang_.
Second Classifier, 隻 (_tsak_). ------------------------------------------------- A dog. 一隻狗 _Ih-tsak keu_. A cat. 一隻猫 _Ih-tsak mau_. A fowl. 一隻雞 _Ih-tsak kyi_. A bird. 一隻窵 _Ih-tsak tiau_. A table. 一隻檯子 _Ih-tsak de-ts_. A trunk. 一隻箱子 _Ih-tsak siang-ts_. A bed. 一隻床 _Ih-tsak zaung_. A plate. 一隻盆子 _Ih-tsak bung-ts_. A saucer. 一隻茶杯 _Ih-tsak dzo-pe_. A cup. 一隻杯子 _Ih-tsak pe-ts_. A stove. 一隻火爐 _Ih-tsak hoo-loo_. A watch. 一隻表 _Ih-tsak piau_.
Third Classifier, 把 (_po_). ------------------------------------------------- A chair. 一把椅子 _Ih-po iui-ts_. A hammer. 一把榔頭 _Ih-po laung-deu_. A fan. 一把扇子 _Ih-po sen-ts_. An umbrella. 一把傘 _Ih-po san_.
Fourth Classifier, 條 (_diau_). ------------------------------------------------- A stream. 一條河 _Ih-diau ‘oo_. A bridge. 一條橋 _Ih-diau jau_. A road. 一條路 _Ih-diau loo_. A rope. 一條繩 _Ih-diau zung_. A snake. 一條蛇 _Ih-diau zo_. A bar of iron. 一條鐵條 _Ih-diau thih-diau_.
Fifth Classifier, 根 (_kung_). ------------------------------------------------- A stick of timber. 一根木頭 _Ih-kung mok-deu_. A bamboo. 一根竹頭 _Ih-kung tsok-deu_. A thread. 一根線 _Ih-kung sien_. A rope. 一根繩 _Ih-kung zung_.
Sixth Classifier, 本 (_pung_). ------------------------------------------------- A book. 一本書 _Ih-pung su_.
Seventh Classifier, 部 (_boo_). ------------------------------------------------- A work of one or more volumes. 一部書 _Ih-boo su_. A carriage. 一部馬車 _Ih-boo mo-tsho_. A ricksha. 一部東洋車 _Ih-boo toong-yang-tsho_. A wheelbarrow. 一部小車 _Ih-boo siau-tsho_.
Eighth Classifier, 座 (_zoo_). ------------------------------------------------- A mountain. 一座山 _Ih-dzoo san_. A city. 一座城 _Ih-dzoo dzung_. A house. 一座房子 _Ih-dzoo vaung-ts_. A pagoda. 一座塔 _Ih-dzoo thah_.
Ninth Classifier, 疋 (_phih_). ------------------------------------------------- A piece of cloth. 一疋布 _Ih-phih poo_.
Tenth Classifier, 匹 (_phih_). ------------------------------------------------- A horse. 一匹馬 _Ih-phih mo_. A mule. 一匹騾子 _Ih-phih loo-ts_.
Eleventh Classifier, 塊 (_khwe_). ------------------------------------------------- A piece of wood. 一塊木頭 _Ih-khwe mok-deu_. A slice of meat. 一塊肉 _Ih-khwe nyok_. A piece of land. 一塊地皮 _Ih-khwe di-bi_. A pane of glass. 一塊玻璃 _Ih-khwe poo-li_. A dollar. 一塊洋錢 _Ih-khwe yang-dien_. A brick. 一塊碌磚 _Ih-khwe lok-tsen_.
Twelfth Classifier, 幅 (_fok_). ------------------------------------------------- A painting or engraving. 一幅晝圖 _Ih-fok wo-doo_. A chart or map. 一幅地圖 _Ih-fok di-doo_.
Thirteenth Classifier, 扇 (_sen_). ------------------------------------------------- A door. 一扇門 _Ih-sen mung_. A screen. 一扇屛風 _Ih-sen bing-foong_.
Fourteenth Classifier, 乘 (_dzung_). ------------------------------------------------- A flight of stairs or a ladder. 一乘扶梯 _Ih-dzung voo-thi_. A step of a door. 一乘踏步 _Ih-dzung dah-boo_.
Fifteenth Classifier, 頂 (_ting_). ------------------------------------------------- A sedan chair. 一頂轎子 _Ih-ting jau-ts_. A hat. 一頂帽子 _Ih-ting mau-ts_.
Sixteenth Classifier, 位 (_we_). ------------------------------------------------- A visitor, a customer. 一位客人 _Ih-we khak-nyung_. A teacher. 一位先生 _Ih-we sien-sang_.
Seventeenth Classifier, 張 (_tsang_). ------------------------------------------------- A sheet of paper. 一張紙 _Ih-tsang ts_. A newspaper. 一張新聞紙 _Ih-tsang sing-vung-ts_.
Eighteenth Classifier, 爿 (_ban_). ------------------------------------------------- A foreign firm. 一爿洋行 _Ih-ban yang-‘aung_. A shop. 一爿店 _Ih-ban tien_.
Nineteenth Classifier, 副 (_foo_). ------------------------------------------------- A set of buttons. 一副鈕子 _Ih-foo nyeu-ts_. A pair of scrolls. 一副對聯 _Ih-foo te-lien_.
Twentieth Classifier, 雙 (_saung_). ------------------------------------------------- A pair of shoes. 一雙鞋子 _Ih-saung ‘a-ts_. A pair of gloves. 一雙手套 _Ih-saung seu-thau_.
Twenty-first Classifier, 尊 (_tsung_). ------------------------------------------------- An idol. 一尊菩薩 _Ih tsung boo sah_.
Twenty-second Classifier, 包 (_pau_). ------------------------------------------------- A parcel. 一包 _Ih-pau_. A bundle of clothing. 一包衣裳 _Ih-pau i-zaung_. A bale of cotton. 一包棉花 _Ih-pau mien-hwo_. A bale of silk. 一包絲 _Ih-pau s_.
Twenty-third Classifier, 棵 (_khoo_). ------------------------------------------------- A tree. 一棵樹 _Ih khoo zu_. A flowering plant. 一棵花 _Ih khoo hwo_.
Twenty-fourth Classifier, 面 (_mien_). ------------------------------------------------- A mirror. 一面鏡子 _Ih-mien kyung-ts_. A flag. 一面旗 _Ih-mien ji_
Twenty-fifth Classifier, 堆 (_te_). ------------------------------------------------- A pile of fuel. 一堆柴 _Ih te za_. A pile of coal. 一堆煤 _Ih te me_. A pile of stones. 一堆石頭 _Ih te zak-deu_. A pile of goods. 一堆貨色 _Ih te hoo-suh_.
Twenty-sixth Classifier, 綑 (_khwung_). ------------------------------------------------- A bundle of rice straw. 一綑稻柴 _Ih khwung dau-za_. A bundle of wood. 一綑柴 _Ih khwung za_.
Twenty-seventh Classifier, 管 (_kwen_). ------------------------------------------------- A pen. 一管筆 _Ih kwen pih_. A foot rule. 一管尺 _Ih kwen tshak_.
Twenty-eighth Classifier, 對 (te). ------------------------------------------------- A pair of fowls. 一對雞 _Ih te kyi_. A husband and wife. 一對夫妻 _Ih te foo-tshi_.
Twenty-ninth Classifier, 口 (_kheu_). ------------------------------------------------- A book-case. 一口書廚 _Ih kheu su-dzu_. A well. 一口井 _Ih kheu-tsing_.
Thirtieth Classifier, 桶 (_doong_). ------------------------------------------------- A barrel of flour. 一桶干麺 _Ih doong koen-mien_. A bucket of water. 一桶水 _Ih doong-s_.
Thirty-first Classifier, 瓶 (_bing_) ------------------------------------------------- A bottle (bottleful). 一瓶 _Ih bing_. A bottle of medicine. 一瓶藥 _Ih bing yak_.
Thirty-second Classifier, 箱 (_siang_). ------------------------------------------------- A box of tea. 一箱茶葉 _Ih siang dzo-yih_. A box of materials. 一箱貨色 _Ih siang hoo-suh_.
Thirty-third Classifier, 封 (_foong_). ------------------------------------------------- A letter. 一封信 _Ih foong sing_.
Thirty-fourth Classifier, 帮 (_paung_). ------------------------------------------------- The literary class. 讀書帮 _Dok-su paung_. The mercantile class. 生意帮 _Sang-i paung_. The Canton guild. 廣東帮 _Kwaung-toong paung_. The Ningpo guild. 甯波帮 _Nyung-poo paung_ or _Nyung pok paung_.
Thirty-fifth Classifier, 回 (_we_). ------------------------------------------------- One time. 一回 _Ih we_.
Thirty-sixth Classifier, 票 (_phiau_). ------------------------------------------------- A job of work. 一票生活 _Ih phiau sang-weh_. A business transaction. 一票生意 _Ih phiau sang-i_.
Thirty-seventh Classifier, 樁 (_tsaung_). ------------------------------------------------- An affair. 一樁事體 _Ih tsaung z-thi_.
Thirty-eighth Classifier, 層 (_dzung_). ------------------------------------------------- A three-storied house. 三層樓 _San-dzung leu_. A seven-storied pagoda. 七層塔 _Tshih-dzung thak_.
Thirty-ninth Classifier, 藏 (_dzaung_). ------------------------------------------------- A pile of books. 一藏書 _Ih-dzaung su_. A pile of plates. 一藏盆子 _Ih-dzaung bung-ts_.
Fortieth Classifier, 股 (_koo_). ------------------------------------------------- One share. 一股 _Ih koo_. A business of three partners. 三股分頭 _San koo vung-deu_.
Forty-first Classifier, 間 (_kan_). ------------------------------------------------- One room. 一間 _Ih kan_. A bed-room. 房間, 房頭 _Vaung-kan, vaung-deu_. An office. 寫字間 _Sia-z-kan_. Shroff’s room. 帳房間 _Tsang-vaung-kan_.
Forty-second Classifier, 件 (_jien_). ------------------------------------------------- A garment. 一件衣裳 _Ih jien i-zaung_. An affair. 一件實體 _Ih jien z-thi_.
Forty-third Classifier, 捸 (_da_). ------------------------------------------------- A row of houses. 一捸房子 _Ih da vaung-ts_. A row of trees. 一埭樹 _Ih da zu_.
_PRONOUNS_. ----------
Personal Pronouns. I. 我 _Ngoo_. You. 儂 _Noong_. He. 伊 _Yi_. We. 伲 _Nyi_. You. 㑚 _Na_. They. 伊拉 _Yi-la_.
Interrogative Pronouns. Who? What? 啥 _Sa?_ Which. 那裡 _‘a-li_.
Demonstrative Pronouns. This, these. 第个 _Di-kuh_. That, those. 伊个 _I-kuh_.
Indefinite Pronouns. All. 攏總 _Loong-tsoong_. Many. 多化 _Too-hau_. Few. 少 _Sau_. Each. 每 _’Me_. Whichever. 隨便 _Dzoe-bien_. Other. 別个 _Bih-kuh_.
=_Examples of Adjectives_.=
Good. 好 _Hau_. Better. 奸點 _Hau-tien_. Best. 頂好 _Ting-hau_. Bad. 勿好 _’Veh-hau_ (or 恘 _Cheu_.) Cold. 冷 _Lang_. Hot. 熱 _Nyih_. Black. 黑 _Huh_. White. 白 _Bak_. Red. 紅 _‘Oong_. Green. 綠 _Lok_. Blue. 藍 _Lan_. Yellow. 黃 _Waung_. Long. 長 _Dzang_. Short. 短 _Toen_. High. 高 _Kau_. Low. 低 _Ti_. Broad. 闊 _Khweh_. Narrow. 狹 _‘Ah_.
_Adverbs_. How. 那能 _Na-nung_. Why? 爲啥 _We-sa?_ When? 幾時 _Kyi-z?_ Now. 現在 _Yien-dze_. Thus. 實藎 _Zeh-ke_. But. 但是 _Dan-z_. Only. 不過 _Peh-koo_. Very. 蠻 _Man_.
_Conjunctions_. And. 咾 _Lau_. Therefore. 所以 _Soo-i_. Because. 因爲 _Iung-we_. If. 若是 _Zak-z_. Then. 難末 _Nan-meh_ Either. 或是 _‘Ok-z_.
=_DIRECTIONS (方向)_.= ----------
East. 東 _Toong_. South. 南 _Nen_. West. 西 _Si_. North. 北 _Pok_. South-east. 東南 _Toong-nen_. North-west. 西北 _Si-pok_. South-west. 西南 _Si-nen_. North-east. 東北 _Toong-pok_. Here. 第頭 or 此地 _Di-deu_ or _Ths-di._ There. 伊頭 _I-deu_. Where. 那裡 _‘A-li_ Above. 上頭 _Zaung-deu_. Below. 下頭 _‘Au-deu_. Upstairs. 樓上 _Leu-laung_. Downstairs. 樓下 _Leu-‘au_. Inside. 裡向 _Li-hyang_. Outside. 外頭 _Nga-deu_ In front. 前頭 or 前面 _Zien-deu_ or _Zien-mien_. At the back. 後頭 or 背後 _‘Eu-deu_ or _Pe-‘eu_. Beside. 傍邊 _Baung-pien_. Left. 左邊 _Tsi-pien_. Right. 右邊 _Yeu-pien_.
In addition to the directions given in the sections, “On the Street”; “The Merchant”; “House Boy and Coolie,” etc., the following may prove useful:—
International Banking Corporation. 花旗銀行 _Hwo-ji nyung-‘aung_.
Imperial Bank of China. 中國通商銀行 _Tsoong-kok thoong saung nyung-‘aung_.
Yokohama Specie Bank. 正金銀行 _Tsung-kyung nyung-‘aung_.
Russo-Chinese Bank. 華俄道勝銀行 _Wo ngoo dau sung nyung-‘aung_.
Chartered Bank of India, Australia and China. 麥加利銀行 _Mah-ka-li nyung-‘aung_.
The Missionary Home, 敎士公所 _Kyau-z koong-soo_.
The Palace Hotel. 滙中 _We-tsoong_.
The Hotel Des Colonies. 蜜采里 _Mih-tshe-li_.
The Great Northern Telegraph Company. 大北電報公司 _Da-pok dien-pau koong-s_.
The Imperial Chinese Telegraph Administration. 中國電報總局 _Tsoong-koh dien-pau tsoong-jok_.
Eastern Extension Australasia and China Telegraph Co., Ltd. 大東電報公司 _Da-toong dien-pau koong-s_.
Commercial Pacific Cable Company. 太平洋商務電報公司 _Tha-bing-yang saung-woo dien-pau koong-s_.
=_TITLES OR DESIGNATIONS_ (稱呼).= ----------
Parents. 爺娘 _Ya-nyang_. Father. 爺 _Ya_. Mother. 娘 _Nyang_. Husband. 丈夫 _Dzang-foo_. Wife. 娘子 _Nyang-ts_. Brother. 弟兄 _Di-hyoong_. Elder brother. 阿哥 _Ak-koo_. Younger brother. 兄弟 _Hyoong-di_. Sister. 姊妹 _Tsi-me_. Elder sister. 阿姊 _Ah-tsi_. Younger sister. 妹妹 _Me-me_. Children. 小囝 _Siau-noen_. Son. 兒子 _Nyi-ts_. Daughter. 囡 _Noen_. Teacher. 先生 _Sien-sang_. Master. 東家 _Toong-ka_. Mistress. 東家娘娘 _Toong-ka-nyang-nyang_. Employé. 夥計 _Hoo-kyi_. Servant. 用人 _Yoong-nyung_. Scholar. 學生子 _‘Auh-sang-ts_. Friend. 朋友 _Bang-yeu_. Relative. 親眷 _Tshing-kyoen_. Neighbor. 鄰舍 _Ling-so_. Mate or companion. 同事 or 同伴 _Doong-z_, or _Doong-be_. Cook. 大司務 _Da-s-voo_. Boy. 細崽 _Si-tse_ Coolie. 苦力 or 出店 _Khoo-lih_ or _Tsheh-tien_. Amah. 阿媽 _Ak-ma_. Mafoo. 馬夫 _Mo-foo_. Rickshaman. 車夫 _Tsho-foo_. Gardener. 種花園个 _Tsoong-hwo-yoen-kuh_. Washerman. 淨衣裳个 _Zing-i-zaung-kuh_. Tailor. 裁縫 _Ze-voong_. Carpenter. 木匠 _Mok-ziang_. Mason. 坭水匠 _Nyi-s-ziang_ Blacksmith. 鐵匠 _Thih-ziang_. Coppersmith. 銅匠 _Doong-ziang_. Silversmith. 銀匠 _Nyung-ziang_. Shoemaker. 鞋匠 or 做鞋子个 _‘A-ziang_ or _Tsoo ‘a-ts kuh_. Baker. 做饅頭个 _Tsoo-men-deu-kuh_.
=_WEATHER_ (天氣)= ----------
To-day the weather is fine. 今朝天氣蠻好 _Kyung-tsau thien-chi ’man-hau_.
To-day is dark. 今朝天色陰暗 _Kyung-tsau thien-suh iung-en_.
Perhaps it will rain. 恐怕要落雨 _Khoong-pho iau lauh-yui_.
The wind is high. 有大風 _Yeu doo foong_.
To-day is very warm. 今朝蠻熱 Kyung-tsau ’man nyih.
Yesterday was very cold. 昨日籩冷 _Zauh-nyih ’man lang.
Perhaps to-morrow will be fine. 明朝或者會天好 [or 天晴] _Ming-tsau ‘ok-tse we thien-hau_ [or _thien-dzing_.]
There has been too much rain. 雨水忒多 _Yui-s thuh-too_.
It looks like snow. 要落雪 _Iau lauh sih_.
To-day there is frost. 今朝有霜 _Kyung-tsau yeu saung_.
To-day there is ice. 今朝有冰 _Kyung-tsau yeu ping_.
It is foggy outside. 外頭有霧露 _Nga-deu yeu ‘oo-loo_.
It is stormy. 有大風雨 _Yeu doo foong-yui_.
=_HOUSE VOCABULARY_.= ----------
Basin. 面盆 _Mien-bung_. Bath room. 淨浴間 _Zing-yok kan_. Bath tub. 浴缸 or 浴盆 _Yok-kaung_, or _yok-bung_. Bath tray. 浴缸座盤 _Yok-kaung dzoo-ben_. Bamboo screen. 竹簾 _Tsok-lien_. Bed-room. 房間 _Vaung-kan_. Bell. 鈴 _Ling_. Bed. 床 _Zaung_. Book-case. 書厨 _Su-dzu_. Boiler (for water). 水鍋 _S-koo_. Broom. 掃箒 _Sau-tseu_. Carpet. 地毯 _Di-than_. Chair. 椅子 _Iui-ts_. Clock. 鐘 _Tsoong_. Clothes horse. 衣架 _I ka_. Coal-house. 煤間 _Me kan_. Coal scuttle. 煤桶 _Me-doong_. Coal shovel. 煤抄 _Me-tshau_. Commode. 馬桶 _Mo-doong_. Dog kennel. 狗棚 _Keu bang_. Dining-room. 吃飯間 _Chuh-van-kan_. Draught screen. 屏風 _Bing-foong_. Dressing room. 著衣間 _Tsak-i kan_. Filter. 沙漏氷缸 _So-loo-s kaung_. Flower glass. 花瓶 _Hwo-bing_. Flower pot. 花盆 _Hwo-bung_. Frying pan. 熬盆 _Ngau bung_. Garden. 花園 _Hwo-yoen_. Hall or lobby. 過路間 _Koo-loo-kan_. Key. 鑰匙 _Yak-dz_. Kitchen. 燒飯間 _Sau-van-kan_. Lock. 鎖 _Soo_. Looking glass. 鏡子 _Kyung-ts_. Native delf basins. 罐頭 _Kwen-deu_. Nursery. 小囝房間 _Siau-noen vaung-kan_. Organ. 風琴 _Foong-jung_. Ornaments. 裝飾个物事 _Tsaung-seh kuh meh-z_. Parlour or Drawing room. 客堂間 _Khah-daung-kan_. Piano. 洋琴 _Yang-jung_. Pictures. 畫圖 _Wo-doo_. Rolling pin or roller. 麵杖 or 桿筒 _Mien-dzang_, or _koen-doong_. Saucepan. 鑊子 or 鐵鍋 _‘Auh-ts_, or _thih-koo_. Scales (foreign). 磅秤 _Paung-tshung_. Scales, Chinese wooden steelyards. 天平 _Thien-bing_. Scrubbing brush. 刷箒 or 筅箒 _Suh-tseu_, or _sien-tseu_. Sideboard. 落莱檯 _Lok-tshe-de_. Sieve. 綳篩 _Pang-s_. Soap dish. 肥皂缸 _Bi-zau-kaung_. Stable. 馬棚間 _Mo-bang-kan_. Stairway. 扶梯間 _Voo-thi-kan_. Store room. 伙食間 _Hoo-zuh-kan_. Study. 讀書間 _Dok-su-kan_. Table. 檯子 _De-ts_. Table cover. 檯布 _De-poo_. Tub or foot bath. 脚桶 _Kyak-doong_. Verandah. 洋檯 or 走廊 _Yang-de_, or _tseu-laung_. Wardrobe. 衣厨 _I-dzu_. Washstand. 揩面檯 _Kha-mien-de_. Water jug. 水瓶 or 水壺 _S-bing_, or _s-‘oo_. Water-closet. 坑棚間 _Khang-bang-kan_. Watering can or pot. 噴桶 _Phung-doong_. Writing desk. 寫字檯 _Sia-z-de_.
=_TIME_ (時候).= ----------
This year. 今年 _Kyung-nyien_. Last year. 舊年 _Jeu-nyien_. Next year. 開年 or 明年 _Khe-nyien_, or _ming-nyien_. New year. 新年 _Sing-nyien_. This month. 第个月 _Di-kuh nyoeh_. Last month. 上个月 or 前月 _Zaung-kuh nyoeh_, or _Zien-nyoeh_. Next month. 下个月 or 下月 _‘Au-kuh nyoeh_, or _‘Au nyoeh_. To-day. 今朝 _Kyung-tsau_. To-morrow. 明朝 _Ming-tsau_. Yesterday. 昨日 _Zauh-nyih_. Day before yesterday. 前日 _Zien-nyih_. Day after to-morrow. 後日 _‘Eu-nyih_. A few days. 勿多幾日 _’Veh-too kyi nyih_. A week. 一禮拜 _Ih li-pa_. Sunday. 禮拜日 _Li-pa-nyih_. Monday. 禮拜一 _Li-pa-ih_. Tuesday. 禮拜二 _Li-pa-nyi_. Wednesday. 禮拜三 _Li-pa-san_. Thursday. 禮拜四 _Li-pa-s_. Friday. 禮拜五 _Li-pa-ng_. Saturday. 禮拜六 _Li-pa-lok_. One hour. 一點鐘 _Ih tien-tsoong_. Half hour. 半點鐘 _Pen tien-tsoong_. Quarter hour. 一刻 _Ih khuh_. A minute. 一分 _Ih fung_. A second. 一秒 _Ih miau_. A quarter past 2 o’clock. 兩點一刻 _Liang tien ih khuh_. Half-past 3 o’clock. 三點半 _San tien pen_. A quarter to 4 o’clock. 四黠缺一刻 or 三點三刻 _S tien choeh ih khuh_, or _San tien san khuh_. Five minutes past four o’clock. 四點過五分 _S tien koo ng fung_. Ten minutes to 5 o’clock. 五點缺十分 _Ng tien choeh zeh fung_. Morning. 早晨 _Tsau-zung_. Forenoon. 上半日 _Zaung-pen-nyih_. Afternoon. 下半日 _‘Au-pen-nyih_. Mid-day. 日中 _Nyih-tsoong_. Evening. 夜快 _Ya-khwa_. Night. 夜頭 or 夜裡 _Ya-deu_, or _Ya-li_. Now. 現在 _Yien-dze_. Afterward. 後首 _‘Eu-seu_. One time. 一回 _Ih-we_. Two times, twice. 兩回 _Liang-we_.
=_INDEX AND VOCABULARY_.= ----------
=A= Page. Above Zaung-deu 92 According Tsau 10 Account Tsang 35 Accounts Soen-tsang 34 Affair Z-thi 88 Afternoon ‘Au-pen-nyih 21,102 Afterwards ‘Eu-seu 52 Again Tse 3,4,45 „ ‘eu-seu 21 Age Kwe-kang 2 „ Soe [soo] 2,7 Ague ngauh-ts 46 All Loong-tsoong 90 Already I-kyung 10,35 Am Z 5 Amah A-ma 48,49 American ’Me-kok nyung 5 „ Bank Hwo-ji nyung-‘aung 93 Among them Ne-tsoong 15 And Lau 91 Another Bik-kuh 31 „ time ‘au-we 60 Answer We-sing 43,44 Apples Bing-koo 28,29 Application Tan 15 Apricots Ang-ts 28,29 Arrange Yui-be 23 Arrived Tau 16,25 Ask Tshing 34 „ Thau 45 Aspirate Tsheh-foong 74 Astor House Li-dzo 9 At La 16,17 At once Zieu 15,41
=B= Baby Siau-noen 49 Back (go) We-tseu 8 Bad ’Veh hau 3,91 Bake Hoong 27 Bamboo Tsok-deu 81 Bank Nyung-‘aung 8,10 Basin Mien-bung 98 Basket Lan 42 Bath tub Yok-kaung 98 Beans Deu 28,29 „ (string) Tau-deu 28,29 Beautiful Hau khoen ... „ Man hau 2 Because We-ts 47 „ Iung-we 91 Bed Zaung 80,98 Bed-room Vaung-kan 89,98 Bedding Phoo-ke 25,43 Beef Nyeu-nyok 28,29 Beginning Chi-deu 52,73 Bell Ling 98 Below ‘Au-deu 92 Beside Baung pien 92 Better Hau-tien 20,91 Biboes Bih-bo 28,29 Bird Tiau 80 Biscuits Thah-ping 28,29 „ Ping-koen 45 Black Huh 31,91 Blacksmith Thih-ziang 96 Blow Ths 42 Blue Lan 91 Boat Zen 22 Boil Zah 27 „ Tung 27 Boiling water Khe-s 27,33 Book Su 10,39 Book-case Su-dzu 86,98 Bottle Bing 79 Boy Si-tse 37,40 Box Siang-ts 39 Bread Men-deu 28,29 Brick Lok-tsen 82 Bridge Jau 81 Bright Liang 64 Bring Nau-le 24 „ Tan-le 38,63 British Da-Iung 11 Broad Khweh 58,91 Broil Hyuin 27 Broken Wa-theh 32 „ Se 44 Broom Sau-tseu 98 Brother Di-hyoong 95 Brush Seh-tseu 31 „ (to) Seh 37,41 Bundle Pau 42 Business Sang-i 3,19 „ Z-thi 12 Busy Maung 21 But Dan-z 91 Butter Na-yeu 28,29 Button Nyeu-ts 56,84 Buy, bought Ma 10,12,28