partie d
’elles accusee du sanc innocent devant le juste.
Des bons et des mauvais gouverneurs de la dame couronnee.
Apres ces choses d’un pepin du fruit du susdit arbre en ma terre sailli une plante qui tant crut que elle estandoit ses branches verdure et cosme plus lonc pays assez que n’est toute ma terre/ le fruit qui en issoit estoit de grant vertu odeur et force/ car de grace especial dieu lui ot donné proprieté de chacier les malings esperis/ et moult valoit contre perpetuel venim/ Et par cestui furent gardees maintes contrees de inreparable mort dont germanie se dot louer/ et jusques par dela les alpes ytaliennes estendant sa vertu vers la terre de auffrike ha dieux combien je fus renommee flourie et exaussee par la resplandeur et beauté de ceste plante/ Car comme chose perpetuelle non obstant le lonc temps puis passé/ ancore a celle cause est greigneur/ la fleur de ma renommee/ de l’issue de cestui je fus cultivee un espace de temps.
¶ Mais comme apres sa vertu alast en descroiscent vindrent d’estrange attrace les cultiveurs diligens qui se vanterent de greigneur vertu que les proprietaires & par oblique malice couverte et coulouree de jugement apostolique reserverent pour eulx la souveraine chayere posse dans leur lignee ycelle par plusieurs dessendues/ Mais comme entre les espines en friche destournee fust ce/ tandis/ muciee une graislete ante hors saillie de l’ancienne racine renommee/ le temps venu de sa croiscence apparurent les fueilles vertes de sa haultece.
¶ Adont furent estirpees les estranges germes la belle ante subjugant toutes les tiges de mes courtilz flouri en grant reverence de l’issue de lui sailli germe precieux rendant fruit en son temps a dieu sacré et tres agreable or furent les premiers cultiveurs restituez a leur erre ainsi continuans non obstant le lonc temps puis passé jusques a la journee d’uy. O treschiere amie se je te comptoie toutes les tribulacions par lesquelles j’ay esté pourmenee an l’espace des jours que je te compte tu t’esmerveilleroies comment en tel beauté suis demouree/ car pour moy ravir et embler s’assembloient diverses provinces & gens estranges qui a grant ost deffoulerent ma terre/ brulerent mes villes & mes manoirs/ faisoient de mes gens grant essart et toute me pilloient/ et en tres grant quantité de foiz pareillement ay esté en peril d’estre perdue ravie prise a force/ et du tout deshonoree/ non obstant la deffence des assemblees de mes deffendeurs & de ma gent contrestans a la fureur d’iceulx Et ne cuidez pas que de lonc temps soient saillies a moy ycestes dures angoisses souvent renouvellees en diverses guises dont au jour d’uy je ne suis exente mais te dis que mesmement puis l’aage de tes parens si mal menee par divers cas que onques puis ma premiere naiscence ne furent greigneurs les perilz de mes aventures Et a tout regarder de n’estre du tout enchevé es las de perdicion singuliere/ gloire ne attribue fors a dieu tout poissant qui pour cause de ma catholique foy m’a reservee/ tout ainsi qu’il dist a saint pierre que sa nacelle chancelleroit et ne seroit perie ha dieux combien estoient grandes les orreurs de mes tribulacions/ car les ennemis yssus des serves lignees venoient sur moy a grans effors/ Et fortune pour le temps clere/ a eulx consentoit les victoires contre les couronnes qui me deffendoient aux quieulx non obstant leurs grans et nobles courages non reprouchez parmetoit adversitez non deservies/ En ce temps se rebellerent les vers de terre qui pour les marcheys des chevaulx saillirent/ contremont et ou visage me cuiderent deshonorer es jours que mon dispensier estoit es buyes de mes aversaires/ mes vindrent les ecouffles qui firent leur proye du verminier venimeux et abominable/ ha hay comment estoie lors trouble et obscurcie par diverses afflictions dont la lueur de ma beauté qui tant seult estre glorieuse plaisant et saine fu comme morte/ Car n’en yssoit fors plains et plours/ et toutevois de lamentacions que t’en diroye innumerables sont les diverses angoisses qui m’ont traversee par infinies foiz mais la fin d’icelles te sera comptee.
Ci parle la dame couronnee du bon gouverneur que elle ot.
Comme dieu ouvrist sur moy chastie l’ueil de sa misericorde sicomme pere pitiable de sa tres amee fille volt cesser les verges de ses bateures et espandre l’oeile de sa misericorde sur les navreures de mes maladies adont sourdi le phisicien propice venus par succession a l’eritage de mon ancienneté et ou palais de mes nobleces receu l’aureale de digneté delaissant en jeunes jours les meurs de legiereté vint dame sapience deesse venerable des choses ordenees qui comme chier filz le revesti du mantel de ses proprietez lors disant fuiez fuiez lors voz ennemis de beneurté laissiez venir les remedes de restoracion Tira a soy toutes choses belles en deboutant les diffamables ycellui saisi de l’espee de justice n’espargna mie les outilz de sa mere/ ains par la sentence d’iceulx mist en oeuvre les mains de son hault sommet/ adont armé de courage fructueux trassant par ces courtilz visitant les angles ja couvers d’espineuses tiges donna ordre a ses commis de la reparacion des ruynes/ lors par quantité de Cens et de millers furent les assemblees d’yceulz alouez non estranges mais privez loyaulz subgez qui a tout fers agus de diverses tailles s’embatoient es gastives remplies d’estranges semences non propices a la nature de mes hommes qui vergiers portans fruit estre souloient. adont se prirent a estirper de tous lez les inutiles herbes chardons orties et toute male racine derompre et sacher hors et a tout nettoyer et faire nouvel gueret ou ilz anterent et attrayrent bonnes semences ainsi continuant le labourage droiturier donnerent lieu aux herbetes et doulces plantelettes de saillir hors de tapinage ou muciez orent esté soubz les espines qui toutes les suffoquoyent Comme peryes en leur vertu/ qui les veist adonc croistre et augmenter et remplir ces vergiers de verdures et flours odorans portans fruit bien deist que moult fust changiee la fortune de leur estre que t’en diroye ne fu mie cellui recreu par les liens de peccune qui n’avoient lieu contre les distribucions de ses ordres/ ne travail estaignoit l’excercite de la chose utile a la quelle oeuvre fortune non reppunante fu/ a l’accomplissement d’ycelle continuee par l’espace des jours du prouffitable ortelain qui n’y espargnoit ses ententes/ O dieu glorieux quel ouvrier comment fus je par lui en joye renouvellee Or furent oubliees les passees angoisses toute ma terre de choses nuisibles auques descombree se prist a esjouyr rendant chançonnettes a la louenge d’ycellui noble par la quel diligence estoie recouvree et mise en convalescence/ a brief parler tant me fu cellui propice que encore m’esjouist la souvenance de ses benefices dont longue parole ne m’en pourroit estre anvieuse/ helas mais comme apres le temps sery viengne souvent la grosse pluye Couvient a present changier le propos de mes ris en tresamers pleurs/ Car comme le procés de fortune ne peust longuement souffrir ma beneurté se monstrant envieuse de mon bien/ lors que ma gloire estoit eslevee plus que n’avoit esté puis une grant part de mon aage/ me toli le tressage administreur lasse moy/ mal apoint ains le temps venu de l’achevement naturel de son voyage/ et envoya Celle qui n’espargne nulz corps vivans le me tolir et ravir sanz pitié avoir de ma vesveté/ Or peus tu cognoistre en moy les signes des mouvemens fortunez qui ores ryoye parlant de mon amant/ Or me voyes a chiere troublee plaines de larmes regraitter les trop tost faillis a moy ses vertus Si couvient changier l’ordre de mes offices en mutacions merveilleuses/ mais toutevoye la lueur de ses benefices apres lui demoura sur terre tant que non obstant les antregetz de plusieurs mains en dure ancore la clarté sus le plus bel de ma face.
De .ii. nobles oyseaulx de proye.
Sourdi des entrailles d’icellui en double nombre petis papillons dorez tresgracieux et de grant beauté qui s’oserent vanter au feur de leur croiscence avec les colacions des guespes d’estre gardeurs de moy et de mes manoirs/ Si firent leurs assemblees et pour l’ancien renom de leur venue a bon droit leur fu souffert seoir sus les sommetons des plus hautes tiges/ Et tout ainsi comme le proprietaire dit du phenix qui au premier ist hors de la cendre en fourme d’un petit ver/ puis croist & augmente tant qu’il est bel sur tous oyseaulx/ yceulx papeillons tant parcreurent & enforcierent que leur forme fu changee en especes de tres nobles oyseaulx de proye mais par difference aucune quantité de ceulx furent crestez sur les chiefs/ ainsi que sont oyseaulx que on dit huppés/ yceulx nobles pour aviser leurs proyes se tindrent ensemble et prirent leur vol par sus mes fossez et rivieres/ et comme bien avisez n’orent mie conseil de tout essarter les repaires repaisans/ mais eulx en passer rassadiez couvenablement/ O fortune aministraresse de tout inconvenient qui te mut a trouver voye du destourbier du faucon pelerin si hault volant que l’esperance de son attainte faisoit trembler devant lui toutes les proyes rappineuses embatues en son yre/ ou pris tu le vent contraire par ou tu l’abatis lors qu’il faisoit sa roe par si grant fierté/ ains qu’il eust sa proie attainte le ruas jus par ton soufflement si roidement qu’il demoura estendu du tout derompt non mie seulement les plumes mais tout le corps par si que tous jours depuis couvint qu’il fust repeus par estranges mains. O dieux quel dommage de tant noble oysel affaitié en toutes bonnes coustumes/ fier et hardy en son vol/ doulx en appel vif et plaisant en regart/ Et qui sans faille eust deffendu toutes mes flaches et rivieres de tous oyseaulx rappineulz et de mal erre Si fu de moy plaint et plourez grandement comme perte singuliere le quel dommage ne m’est faillis ains renouvellé par chacun jour par griefves pertes.
Ci dit la dame couronnee des contens qui furent pour elle gouverner.
Apres ces choses vindrent les esperis larrecineux habitans es silves qui distrent qu’a eulx appartenoit a departir les choses propres et privees/ yceulx firent des communs usages closes mansions/ et a eulx les approprierent et tant que mesmement les sauvagines cryerent contre eulx.
¶ En cellui temps par le cry du camellion s’esveillerent une maniere de gent de reprouvee generacion qui dirent qu’ilz ne souffreroient mie l’injurieuse clamour des voix femenines si entrerent es maisons des oyseaulx de leurs forés et tant y furent que volans elles leur furent donnees par ycelles en plusieurs parties se translaterent/ jusques dedens les cavernes des traysons de mes bois/ Si cueillirent les glans des chesnes et mirent ou feu les povres qu’ilz trouverent & a tout ce faire ne trouverent contredit/ ains furent hourdez des degouttes de mes terres.
¶ Multiplié fu l’erreur par divers inconveniens/ car le temps vint que les eaues tant crurent qu’il ne demoura champ qui tout couvert n’en fust. Adont les poissons saillis hors de leurs fosses paissoient es terres semees/ jusques a devourer apres la verdure des herbes les racines des grains/ toutes ces choses representoient naiscence de pestillence. Ha doulce chiere amie jusques cy t’ay compté grant part de mes aventures diversement de joye en dueil entregitees mais comme je ne puisse tout dire ensemble n’est mie faillis encore le lengage angoisseus d’icelles ains a chiere amatye or a primes m’esteut te dire la doulereuse encloeure de mes presens tenebres qui precede les autres en cas que perseverence y seroit longue.
Ci se plaint la dame de ses Enfans.
Quelle plus grant perplexité peut venir en cuer de mere que veoir yre et contens naistre et continuer jusques au point d’armes de guerre/ prendre et saisir par assemblees entre ses propres enfans legitimes et de loyaulx peres & a tant monter leur felonnie qu’ilz n’ayent regart a la desolacion de leur povre mere qui comme piteuse de sa porteure se fiche entre .ii. pour departir leurs batailles/ mais yceulz meus par courages inanimez sans espargne n’avoir regart a honneur maternelle/ ne destournent le trippignis de leurs chevaulx contre sa reverence ains laissent aler la foule de leurs assemblees sur elle tant que toute la debrisent et mahaignent.
¶ Ne furent mie si crueulx jadis romulus et sa compaignie quant pour cause du ravissement des filles de sabine fait par yceulx rommains s’assemblerent a grant ost les peres et parens pour venger celle honte/ mais comme la royne et toutes les dames piteuses de l’effusion de sanc de leurs maris peres & parens eschevelees a pleurs et cris se venissent ficher entre les batailles lors que assembler devoient/ priant pour dieu que paix feissent/ ne furent mie d’iceulx chevaliers fors et poissans/ les dames defoulees entre les piez des chevaulx ains par reverence espargnees et ouyes en pitié leurs voix femenines qui leurs cuers contraigny meismes ou champ a faire paix. O amie voy cy la suppellative des douleurs.
¶ Adont ycelle princesse/ je vy toute couvrir de larmes/ & sa belle chiere qui estre souloit fresche & coulouree toute destainte & noircye/ ainsi disant lasse lasse je suis celle mere amere en cheute es cas que je te compte. O ma bonne nourrie et chere amie compaigne de mon dueil/ tu ne soies tu mie du fruit de ma terre mais ton cuer de noble nature non ingrat des biens que y as receux/ pleures avec moy par vraye amistié piteuse de veoir les jours de ma tribulacion Et que experience te face certaine de la verité de mes narracions/ non obstant ma beauté de prime face/ regarde et avise les playes de mes costez et de mes membres.
¶ Adont la tres venerable princesse haulce le pan de sa vesteure et a moy descueuvre le nu de ses costez disant regarde Lors ma veue tournee celle part comme j’avisasse les costez blans et tendres par force de presse et de desfoulement noircis et betez & par lieux encavez auques jusques aux entrailles/ non mie tranchez de coups d’espee mais froissez par force de grans foulez.
¶ Adont moy toute esmarie considerant le nouvel cas piteux et non honorable que a mere tant venerable tieulx blesseures fussent procurees par ses porteures/ En disant dame pour dieu couvrez cheux comme femme foible remplie de merveilleuse pitié comme pasmee/ Et couverte de larmes quant parler pos/ pris au mieulx que soz a conforter la desolee/ disant haulte renommee dame vueillés en dieu remettre les larmes de voz lamentacions esperant sa misericorde qui onques ne vous fu falible/ Et pour un pou eslongner les pensees qui a tieulx sanglous vous conduisent vous plaise tant honorer moy vostre povre indigne serve affin qu’entente de parler vous entre oublie que descouvrir me vueillés les encloueures des causes de ces zezanies/ Et ne vous soit estrange de dire a moy vostre familiere et privee les fautes de voz porteures et elle a moy. ha chiere amie se je blasmoie ceulx que je fais mon meismes ouvrage je diffameroye. Si te dis qu’acusacion de mauvaistie formee en malice a nul je ne donne ne que pour despit ne hayne que contre moy eussent ne sont a ceste chose meus. bien est vray que considerant que je sui le lit de leur estre et que a cause de moy vient la lueur de leur gloire/ deussent refrener les assaulz qui tant me sont grevables et la naissance de la racine de zezanye entre eulx semee te compteray.
¶ Apres ce que les partages de mon propre selon les coustumes d’athenes furent a chacun de mes engendrez sorties/ dist le plus grant qu’a lui appartenoit le bail de son mainsné/ et comme ne lui fust contre dit les establissemens d’icellui crierent contre lui/ dont les voix ouyes assemblerent le sanc du pupille en conseil.
¶ Adont mes enfans s’amasserent disant nequaquam aux oppinions d’icellui/ Ceste cause assembla les fleaulx de mes bateures qui ne m’ont espargnee Sicomme il t’est magnifeste/ Ceste orreur courant au jourd’uy parmi mes gaignages rent fletries et sechees les verdures et liqueurs de mes fruis tarist mes fontaines amendrist mon renom et lourdement me tourmente et qui plus m’est grief/ c’est la paour de pis/ & que mes playes par faulte de remede soient converties comme infistulees et incurables.
Ci dit comment les vertus au monde sont emprisonnees.
Encore autre part gist la maladie amie chiere/ car comme il ne soit a celle douleur pareille qui le cuer tient en amere pensee. Reste a te dire les combles de mes souffrettes.
¶ N’a pas souffit aux menistres de perdicion les oprobres offers a la souche d’antiquité/ ainçois m’ont plus deshonoree.
¶ Helas ou est la princesse a moy esgale qui peust souffrir veoir d’environ soy a tres grant tort tolues chaciees batues banies et emprisonnees ses dames de compaignie & de parage venerables & de grant dignité d’ancien droit establies a estre appellees a ses conseuls a porter les seaulx de ses ordenances/ a soustenir les pans de ses loncs abis & les dorures de son chief/ et mettre en leur lieu paillardelles & femmes diffamees et dissolues/ helas chiere amie ce suis je qui a toy parle mais que mieulx me croyes vueil que le sens de ta veue ait l’experience du vray de ma parole/ Adont comme elle ouvrist une petite fenestrele me dist regarde les prisonnieres/ ton sens soit juge se en palaix royaulx la presentacion de leur reverence seroit plus propre que soubz muciees couvertures. avisez celles qui ja me gouvernerent ou temps de ma joye or les m’ont ravies les persecuteurs de ma gloire.
¶ Adont comme mon oeil adreçasse au pertuis de la chartre .iii. dames vy de souveraine reverence et beauté mais differens leurs maintiens estoient/ ha dieux quelle divine beauté en l’une vy le corps avoir droit lonc et bien fait/ et de la beauté de son vis yssoit un ray de moult grant resplandeur/ celle dame en sa main un grant mirouer tres cler tenoit/ ou quel la reverberacion du dit ray redondoit et se frapoit en maniere que si grant beauté et clarté en issoit qu’englet n’y avoit tant obscur que tout n’en fust enluminez. Ha quel pitié de tel beauté tenir couverte/ comment fust elle seant es places des assemblees publiques affin que chacun se peust louer de sa lumiere/ ceste fu belle par excellence/ mais trop plus noble car elle se disoit fille de dieu le pere et plus forte qu’autre riens/ car de toutes choses vaincre se vantoit.
¶ En un lit couchiee palle et descoulouree vy une autre dame de grant auctorité a chiere et semblant de femme maladive et enferme comme chose deffoulee et desroupte/ et a la premiere se disoit serour a son costé d’estre je vy gisant unes balances/ De l’autre part une mesure et une ligne.
¶ Assez loignet d’icelles vi gesir par terre endormie non honorablement une dame de grant et fourni corsage la quelle estoit toute armee/ costé soy gisant par terre avoit son escu sa lance et ses esperons/ sa teste tenoit ou giron d’une folieuse femme de grant vagueté qui pour lui mieulx endormir chantoit et li gratoit le chief Lors comme je regardasse par grant entente cestes merveilleuses figures vi que/ par plusieurs foiz vindrent de plusieurs pars en maintes flotes les ennemis/ les uns cryoient a haultes voix a la dame endormie qu’elle se deffendist/ & celle adont un petit remouvoit son chief et entre ouvroit un oeil/ et lors la folieuse femme s’efforçoit de lui rendormir Revenoit l’autre tourbe lui crier en l’oreille/ et celle toute estourdie sourdoit son chief/ & la folle de rechief par son chant l’endormoit: Revenoient les autres qui grans coups frapoient en son escu/ et celle se levoit toute droite pour courir apres/ mais la deshoneste la prenoit par le col et la rendormoit/ venoient les plus fors lui courir sus et la batoient/ adont celle se levoit comme enragiee/ et juroit par sa force qu’elle occiroit tout/ si leur lançoit a coup ce que tenir povoit et plusieurs en occioit et souvent chaçoit et souvent chacee estoit/ mais a son refrain revenoit a son giste qu’elle laissier ne povoit.
Ci dit des vices qui queurent en general.
Ainsi comme je regardoie ycestes choses me dist la dame la vois tu la vois tu l’ebaluffree deshonnesté qui ma gent me honnist/ ceulx de ma deffence endort plusieurs de mon palais dont auques est maistresse met a honte/ helas et ou temps du sain renom de ma felicité veoir ne trouver si osast mais ne cuides mie pourtant se cy la vois a requoy pour tenir en prison endormie/ La dame armee/ que tous jours si tiengne/ Car elle a filles ses semblables a grant quantité de diverses guises/ Si en laisse foison environ celle qui se dort et trassant s’en va par toutes mes citez et villes & en toutes places ou gent s’assemblent pour cerchier qui elle pourra tirer a sa honteuse cordelle et se tres grant contredit n’y treuve/ lieu n’est ou par sa presompcion ne se vueille embatre/ et mesmement es secretes chambres de mes femmes/ se tant sages ne sont que par grant vigueur lui sachent deffendre/ Or regarde seur doulce quel compaignie est dame d’onneur bien paree de tel damoiselle/ mais ancore vueil que tu voies comment de .ii. dames infernales que dieux confonde m’ont acompaignee/ avises environ ceste chartre voy l’office de la desloyale qui pour son inutile travail reçoit grant gages.
¶ Adont hors de la chartre/ me monstre une orde vielle laide et terrible qui sans repos de tel office s’entremettoit/ environ la chartre nuit et jour traçoit plain giron de mousse que secourcie avoit/ la espioit par grant entente que la force de la resplendeur du miroir luisant qui ens estoit ne persast le mur/ et si tost que par aucun pertuis en veoit saillir goute tantost la mousse y fichoit & fort l’estoupoit si que point issir n’en laissoit.
¶ Et je qui veant celle faulse solicitude ne me pos taire/ dis a ma maistrece/ dame pour dieu me dites comment s’appelle ceste ennemie de vertu/ car combien que des autres demander me soie teue pource que leurs offices les me font magnifestes & bien cognoistre de ceste non mie pour m’en accointier mais pour m’en garder vous requier que le sache/ Et celle a moy doulce amie puis que celle qui le cler miroir tient cognois/ son contraire est celle qui estaindre la veult ne deusses ignorer/ mais bien me plaist que le saches/ Si te di que c’est dame fraude dame fraude que dieu confonde Adont hault m’escriay/ ha desloyal ennemie de verité qui cy t’a menee/ ne te vid pas en fourme d’orrible serpent a longue queue jadis Le tressage poete dant de flourence sus les palus d’enfer quant la le convoya virgille sicomme en son livre recite/ et tu es cy saillie/ mieulx t’advisist accompaigner proserpine avec thesiphone alecto et megera deesses de rage infernale qu’estre establie a ceste court. Adont me dist la dame/ or te tays encor verras/ lors hault ou palais me maine en une grant chambre toute plaine de coffres serrez en la quelle vi une dame vielle palle rechignee maigre et seche et de tres laide estature mais sur toute riens m’esmerveilla la façon de ses mains qui grandes estoient a desmesure et si fortes que ce que elle tenoit n’estoit nul qui le peust avoir/ n’esrachier/ fors a grant peine/ Les ongles avoit longues aguës & crochues comme celles de griffon/ mais ce trop m’espoventa que toutes ensanglantees les avoit ycelles ongles en façon de croches fichoit partout ou embatre les povoit fust en ordure ou char de gens ne lui chaloit ou puis tiroit a soy de partout sachoit argent Et que par experience le sache comme la entree je fusse onques la dame ou qui j’estoie si ne m’en sot garder que celles sanglantes ongles ne s’estendissent jusques a moy si que des plumes m’esracherent jusques au vif dont me dolu et tout cel avoir fichoit en coffres/ regarde amie quel office dit la dame Suis je bien accompaignee/ si saches que ceste est celle par qui gist malade en mauvais point au lit emprisonnee et groucier n’ose la tres droituriere fille de dieu que as veu la jus en celle chartre/ et ceste est mise oultre mon gré en son lieu en ma compaignie/ Et ainsi comme ouyr peus m’ont esté ravies mes bien amees dames de compaignie venues du ciel/ et en leur lieu mises cestes perverses prises es infernales contrees si jugez amie tout mon fait veu se joyeuse dois estre.
¶ Encore y a il autre chose qui m’est grevable et moult m’anuye Car comme je doie amer sicomme je fois naturellement ma porteure et mes chiers nourris et loyaulx subgés/ Trop suis dolente d’une grieve maladie comme incurable se de dieu par grace ne vient la medicine qui est commune par toute matiere et par especial plus qu’es petis entre les plus grans/ la cause t’en diray et que ce est. Il est voir que un soubtil vent es montaignes plus que es valees cy environ court & pres de cy le quel est tant envenimez que toute personne qui ferus en est devient groz et enflez Or avient il que les plus poissans demeurent hault es grans dongions et eslevez domiciles si reçoivent a descouvert et a plain le soufflement du dit vent/ Et aussi comme ilz soient plus deliquatis que les plus communs hommes par leur vie qui plus est deliee/ plus sont disposez a recevoir ycellui vent plus penetratif en eulx qu’en autres hommes/ & se de ceste chose te prens garde assez en verras d’infects de ceste diverse egritude/ et pou en sont reservez se par sage provision de y mettre ostacle ne les en garde/ ainsi en y a de sains par tel prudence/ mais c’est petit/ toutefoiz de moins et plus les uns que les autres selon ce qu’ilz seront ferus et disposez en y a de malades/ Si est sicomme ceste pestilence qui pis vault que epidimie par toute ma terre que c’est pitié/ & mesmement les serviteurs n’en sont communement mie sains Ains comme mains de leur maistres ilz s’en gardent sont moult en y a plus enflez Tel proprieté a celle enfleure qu’elle change regart contenance et parole et la personne rent desdaigneuse et trop despite/ et tant engrige souvent avient en maint en y a que a trop cruelle mort et sanz respit elle les conduit/ Si est tant comme ceste playe non mendre que celles d’egipte en mon royaume que grans moyens et petis jusques aux vermissiaulx de terre communement en sont frappez/ & tant que les contrees estranges le reprochent & rempreuvent a mes subgez.
Du vent de perdicion qui cuert par la terre.
De l’enfleure de ceste maladie qui ainsi court par my ma terre & de l’inconvenient ou elle tire et qu’il s’en ensuivra recite le prophete danyel ou .iiii.e chapitre l’avision que vid jadis l’orguilleux roy nabugodonosor. Il veoit ce dit un arbre qui tant estoit hault/ grant/ & eslevé que jusques au ciel attaignoit/ si branchu estoit que ses branches s’estendoient de tous lez du monde/ de la grant planté du fruit de cel arbre estoit remplie communement toute mondainne creature/ en ces branches faisoient leurs nids les oyseaulx de l’air/ et desoubz elles se reconçoient les bestes de terre Et puis veue/ ceste chose une haute voix du ciel cryant ouoit qui commandoit que au lez de terre l’en coppast ycellui arbre/ et que tout on l’ebranchast et s’en volassent les oyseaulx & les bestes se departissent/ et fust le fruit dispers et perdus.
¶ Cestui dit arbre les enflez devant diz tres poissans qui sont logiez es haulx dongions de ma terre reçoivent le vent de perdicion/ signifie lesquieulx sont de si grant estat force et poissance que a pou cuident ataindre au ciel et tant les rent infects l’enfleure du dit vent que non pas seulement contre les creatures leurs courages sont gros qui remplis de desdaing les demonstre mais aussi contre dieu et son eglise ce que les branches s’estendoient par le monde c’est que yceulx enflez la force de leur poissance par toutes terres estendent pour la quel force par tout sont redoubtez & crains/ Les oysiaulx s’i nichoient et les bestes s’i ombroyent/ c’est que l’espirituel et le temporel veulent subjuguer gouverner et traire a eulx l’abondance du fruit de cel abre/ c’est ycelle detestable contagieuse maladie qui communnement est en toute gent.
¶ Ceste prophecie signiffia la dicte enfermeté/ mais or entens la diffinicion de sa sentence et l’exposicion de la mort et fin d’icelle/ la voix crya du ciel qu’au lez de terre fust l’abre coppez et estirpez/ c’est que par voulenté de dieu la force et poissance d’yceulz enflez finera & sera retranchee les degitant de leurs haultesces les branches qui seront esmondees et les oysiaulx et bestes qui se partiront/ C’est que leur force faillie leurs subgiés et ceulx qui pour les cruaultez des desdaings de leurs enfleures les craignent et doubtent/ les lairont en leur persecucion/ le fruit qui sera dispars c’est leur semblables menus membres pareillement enflés qui seront humiliez/ Et adonc sera certiffié la prophecie de la vierge qui dit/ _Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles_.
De la punicion des vices.
Escoute aussi de rechief la belle louange des .iii. damoiselles diffamees qui en lieu de mes .iii. tres amees emprisonnees que tu as veues la en bas/ m’ot esté pour m’acompaigner baillees/ & avisez se resjouir me doy de compaignie de si honteuse fame/ et toutevoyes nottes a quelle fin terminoit.
¶ De celle premierement que tu vois qui en son giron tenoit la dame armee & qui tant mes subgés et les miens corrompt & sustrait/ Entens l’avision comment en esperit de prophecie la vid le prophete zacarye comme il recite en son livre ou cinquiesme chapitre.
¶ Une femme dist il veoye ou milieu assise d’une bure remplie d’eaue/ & tenoit celle une grosse masse de plomb qu’en sa gueule boutoit/ et puis .ii. autres femmes je veoye qui avoient elles semblables a elles descouffle. ycelles prinrent la dicte bure ou la femme assise estoit & entre le ciel et la terre la portoient/ adont dist il a l’ange demanday qui celle vision me monstroit ou ses femmes la bure atout la femme assise en l’eaue portoient/ & cil me respondi. Ut edificetur sibi domus in terra sennaar/ il la portent dist il pour lui ediffier la une maison en la terre de sennaar/ par ceste prophecie est entendue la deshonnesté dessus dicte et toute personne que elle a tiree a sa cordelle/ la quelle en toutes plaisances et delis charneulz est de eslargir espandre et laissier couler determinee/ tout ainsi comme les eaues sont fluentes et decourans/ la masse de plomb la quelle est metal pesant et grief que elle en sa gueule lançoit est entendu la griefté de l’offence de dieu & la honte vituperable qui tant est ponderant et grieve que fait commettre la deshonnesté a ceulx et celles qu’elle enveloppe en ses laceures. Les .ii. femmes qui esles avoient et portoient la dicte femme assise sont .ii. mauvaises habondances qui portent et soustiennent en voulenté d’eulx espandre en toutes plaisances et charneulx delis/ celle et les siens. La premiere femme est a entendre de delices habondance/ si a .ii. esles comme oysel qui la portent/ c’est assavoir gloutonnie qui fors menger et boire viandes glouttes ne queroit/ L’autre aelle est parece qui ne veult que jouer & avoir repos/ La seconde femme est de richeces grant abondance/ si a .ii. autres esles c’est assavoir rapine qui ne veult fors tolir l’autruy/ L’autre aelle est cruaulté qui ne scet avoir de nul compassion/ cestes aelles estoient a celles descouffle semblables/ car ainsi que cil oysel ne vit que de proye rappineuse/ ainsi a tele mauvaise abondance de richeces communement vient on par extorcions et rapines/ Or est descripte ceste perverse deshonnesté selon la prophecie zacharie/ mais la fin quelle en sera qu’en feront celles qui flotant es eaues la portent ilz la porteront en la terre de sennaar pour la lui ediffier sa maison/ sennaar vault autant a dire comme fetor c’est punaisie qui est la honte & confusion ou ycelles l’amenront/ et en la fin lui ediffieront sa maison en l’abitacion d’enfer ou a punaisie et perpetuele orreur.
Encore de ce mesmes & complainte de la dame.
O chiere amie et de la desloyale de dieu haye la parfaicte ennemie du faulx office la quelle bouche et estoupe la lumiere de verité sicomme autour de la chartre tu as veu/ Et que dirons nous car de son malefice helas je me dueil/ ne vois tu comment or y prens garde de s’alaine corrupte tout est noirci/ Je enrage d’ire quant je lui voy giter les loz de mes partages non pas par sort/ mais par malice assise a traire finances de diverses buches pour fournir le feu qui ne peut estanchier en mes palais la plus hault assise establir ses ordres plains de desraison et nul grosser n’en ose/ quant je voy la hideuse voillee de malice paistre les mauvais et ceulx de sa sorte et destruire les simples & qu’en puis je dire fors cryer a dieu car les souverains de mes ordonnances sont ses aliez. O dieux quel playe a moy adoulee avec mes autres griefs. Je suis comme la vesve de bon per delaissiee a qui chacun cuert sure et nul n’en a pitié/ et que sont devenus les champions de droit ne s’en sont ilz fuis/ & s’aucun en y a la faulce desloyale ne leur laisse sortir leur droiturier effait/ voyez voyez tous mes loyaulx amis comment suis gouvernee par ce que j’ay perdu la joye de mon chief/ Et ce fait ceste faulse qui n’y regarde droit pour ce que demouree comme brebis sanz pastre suis sans joye d’ami Bien doy estre perplesse quant je voy ma lignee d’icelle avironnee qui leur donne conseil de ses desloyaulx voyes/ est il chose plus laide que ce qu’elle maintient comment si fol est homme qu’il n’avise sa fin. O avuglee guespe ta pointure perverse mainte gent persecute/ Tu es soubtille en oeuvre malice te gouverne & barat tient le glaive de ceulx de ta justice/ Or n’est il homme si sage qui en tous cas t’avise car tu te transfigures en trop estranges fourmes si vas traçant par ville par palais & par sales & par toutes mes places riens sanz toy ne demeure/ & chacun envenimes de ta pouldre couverte. O dieux jusques a quant durera ceste guerre/ mais je me reconforte sire par la figure qui m’en est prophecie de xanson le tres fort.
¶ Ainsi souspirant par semblant de grant douleur dist ceste complainte la tres honoree princesse/ & quant ces choses ot dites comme femme lassee et de dueil surmontee couverte de larmes si que parler plus ne pot se taisoit quoye et moy qui ses maintiens regardoie comme compaigne de son plour par pitié de sa reverence/ et qui de bon cueur y remediasse s’a moy en fust lui dis ainsi.
De ce mesmes.
Ha dame tres redoubtee et digne comme il appartiengne a la haulteur de vostre force monstrer la tendreur des femenins courages/ laissez en paix les larmes non propices a vostre constance et plus avant me dites de ce que touché avez/ c’est assavoir la figure ramenteue de sanxon le fort/ la quelle s’il vous plait m’exposez/ Et elle a moy amie comme le temps de la destruccion de la faulse fallacieuse et de ses desloyaulx enfans/ je desire me resjouiray en celle attente le te disant/ il est escript ou .xv.e chapitre ou livre des juges d’israel comme prophecie et figure du desertement de mon ennemie et de ses complices qui comme psanxon le quel est interprete comme _sol fortis_/ c’est a dire le souleil fort eust lonc temps par les malices des philiciens ou ceste faulse regnoit/ esté parcecutez vint le temps que dieu lui ouvri la voie du reparement de ses adversitez par droituriere vengence/ adont prist cellui psanxon plusieurs goupilz ou renars et ensemble les accoupla par les queues les uns aux autres les lya/ Et comme il fust ja la nuit venue ou premier somme gita ses renars es maisons plaines de fains de ses ennemis