Part 10
When Kalipada came home that night after his tuition was over, he was too tired to notice any disorder in his room. One of his worst attacks of nervous headache was coming on and he went straight to bed.
The next day, when he brought out his trunk from under the bed and took out his clothes, he found it open. He was naturally careful, but it was not unlikely, he thought, that he had forgotten to lock it on the day before. But when he lifted the lid he found all the contents topsy-turvy, and his heart gave a great thud when he discovered that the note, given to him by his mother, was missing. He searched the box over and over again in the vain hope of finding it, and when his loss was made certain, he flung himself upon his bed and lay like one dead.
Just then, he heard footsteps following one another on the stairs, and every now and then an outburst of laughter from the upper room. It struck him, all of a sudden, that this was not a theft: Sailen and his party must have taken the note to amuse themselves and make laughter out of it. It would have given him less pain if a thief had stolen it. It seemed to him that these young men had laid their impious hands upon his mother herself.
This was the first time that Kalipada had ascended those stairs. He ran to the upper floor,--the old jersey on his shoulders,--his face flushed with anger and the pain of his illness. As it was Sunday, Sailen and his company were seated in the verandah, laughing and talking. Without any warning, Kalipada burst upon them and shouted:
"Give me back my note!"
If he had begged it of them, they would have relented; but the sight of his anger made them furious. They started up from their chairs and exclaimed:
"What do you mean, sir? What do you mean? What note?"
Kalipada shouted: "The note you have taken from my box!"
"How dare you?" they shouted back. "Do you take us to be thieves?"
If Kalipada had held any weapon in his hand at that moment he certainly would have killed some one among them. But when he was about to spring, they fell on him, and four or five of them dragged him down to his room and thrust him inside.
Sailen said to his companions: "Here, take this hundred-rupee note, and throw it to that _dog_!"
They all loudly exclaimed: "No! Let him climb down first and give us a written apology. Then we shall consider it!"
Sailen's party all went to bed at the proper time and slept the sleep of the innocent. In the morning they had almost forgotten Kalipada. But some of them, while passing his room, heard the sound of talking and they thought that possibly he was busy consulting some lawyer. The door was shut from the inside. They tried to overhear, but what they heard had nothing legal about it. It was quite incoherent.
They informed Sailen. He came down and stood with his ear close to the door. The only thing that could be distinctly heard was the word 'Father.' This frightened Sailen. He thought that possibly Kalipada had gone mad on account of the grief of losing that fifty-rupee note. Sailen shouted "Kalipada Babu!" two or three times, but got no answer. Only that muttering sound continued. Sailen called,--"Kalipada Babu,--please open the door. Your note has been found." But still the door was not opened and that muttering sound went on.
Sailen had never anticipated such a result as this. He did not express a word of repentance to his followers, but he felt the sting of it all the same. Some advised him to break open the door: others thought that the police should be called in,--for Kalipada might be in a dangerous state of lunacy. Sailen at once sent for a doctor who lived close at hand. When they burst open the door they found the bedding hanging from the bed and Kalipada lying on the floor unconscious. He was tossing about and throwing up his arms and muttering, with his eyes red and open and his face all flushed. The doctor examined him and asked if there were any relative near at hand; for the case was serious.
Sailen answered that he knew nothing, but would make inquiries. The doctor then advised the removal of the patient at once to an upstairs room and proper nursing arrangements day and night. Sailen took him up to his own room and dismissed his followers. He got some ice and put it on Kalipada's head and began to fan him with his own hand.
Kalipada, fearing that mocking references would be made, had concealed the names and address of his parents from these people with special care. So Sailen had no alternative but to open his box. He found two bundles of letters tied up with ribbon. One of them contained his mother's letters, the other contained his father's. His mother's letters were fewer in number than his father's. Sailen closed the door and began to read the letters. He was startled when he saw the address,--Saniari, the house of the Chowdhuries,--and then the name of the father, Bhavani. He folded up the letters and sat still, gazing at Kalipada's face. Some of his friends had casually mentioned, that there was a resemblance between Kalipada and himself. But he was offended at the remark and did not believe it. To-day he discovered the truth. He knew that his own grandfather, Shyama Charan, had a step-brother named Bhavani; but the later history to the family had remained a secret to him. He did not even know that Bhavani had a son named Kalipada; and he never suspected that Bhavani had come to such an abject state of poverty as this. He now felt not only relieved, but proud of his own relative, Kalipada, that he had refused to enter himself on the list of protA(C)gA(C)s.
IV
Knowing that his party had insulted Kalipada almost every day, Sailen felt reluctant to keep him in the lodging house with them. So he rented another suitable house and kept him there. Bhavani came down in haste to Calcutta the moment he received a letter from Sailen informing him of his son's illness. Rashmani parted with all her savings giving instructions to her husband to spare no expense upon her son. It was not considered proper for the daughters of the great Chowdhuri family to leave their home and go to Calcutta unless absolutely obliged, and therefore she had to remain behind offering prayers to all the tutelary gods. When Bhavani Charan arrived he found Kalipada still unconscious and delirious. It nearly broke Bhavani's heart when he heard himself called 'Master Mashai.' Kalipada often called him in his delirium and he tried to make himself recognized by his son, but in vain.
The doctor came again and said the fever was getting less. He thought the case was taking a more favourable turn. For Bhavani, it was an impossibility to imagine that his son would not recover. He _must_ live: it was his destiny to live. Bhavani was much struck with the behaviour of Sailen. It was difficult to believe that he was not of their own kith and kin. He supposed all this kindness to be due to the town training which Sailen had received. Bhavani spoke to Sailen disparagingly of the country habits which village people like himself got into.
Gradually the fever went down and Kalipada recovered consciousness. He was astonished beyond measure when he saw his father sitting in the room beside him. His first anxiety was lest he should discover the miserable state in which he had been living. But what would be harder still to bear was, if his father with his rustic manners became the butt of the people upstairs. He looked round him, but could not recognize his own room and wondered if he had been dreaming. But he found himself too weak to think.
He supposed that it had been his father who had removed him to this better lodging, but he had no power to calculate how he could possibly bear the expense. The only thing that concerned him at that moment was that he felt he must live, and for that he had a claim upon the world.
Once when his father was absent Sailen came in with a plate of grapes in his hand. Kalipada could not understand this at all and wondered if there was some practical joke behind it. He at once became excited and wondered how he could save his father from annoyance. Sailen set the plate down on the table and touched Kalipada's feet humbly and said: "My offence has been great: pray forgive me."
Kalipada started and sat up on his bed. He could see that Sailen's repentance was sincere and he was greatly moved.
When Kalipada had first come to the students' lodging house he had felt strongly drawn towards this handsome youth. He never missed a chance of looking at his face when Sailen passed by his room on his way upstairs. He would have given all the world to be friends with him, but the barrier was too great to overcome. Now to-day when Sailen brought him the grapes and asked his forgiveness, he silently looked at his face and silently accepted the grapes which spoke of his repentance.
It amused Kalipada greatly when he noticed the intimacy that had sprung up between his father and Sailen. Sailen used to call Bhavani Charan "grandfather" and exercised to the full the grandchild's privilege of joking with him. The principal object of the jokes was the absent "grandmother." Sailen made the confession that he had taken the opportunity of Kalipada's illness to steal all the delicious chutnies which his "grandmother" had made with her own hand. The news of his act of "thieving" gave Kalipada very great joy. He found it easy to deprive himself, if he could find any one who could appreciate the good things made by his mother. Thus this time of his convalescence became the happiest period in the whole of Kalipada's life.
There was only one flaw in this unalloyed happiness. Kalipada had a fierce pride in his poverty which prevented him ever speaking about his family's better days. Therefore when his father used to talk of his former prosperity Kalipada winced. Bhavani could not keep to himself the one great event of his life,--the theft of that will which he was absolutely certain that he would some day recover. Kalipada had always regarded this as a kind of mania of his father's, and in collusion with his mother he had often humoured his father concerning this amiable weakness. But he shrank in shame when his father talked about this to Sailen. He noticed particularly that Sailen did not relish such conversation and that he often tried to prove, with a certain amount of feeling, its absurdity. But Bhavani, who was ready to give in to others in matters much more serious, in this matter was adamant. Kalipada tried to pacify him by saying that there was no great need to worry about it, because those who were enjoying its benefit were almost the same as his own children, since they were his nephews.
Such talk Sailen could not bear for long and he used to leave the room. This pained Kalipada, because he thought that Sailen might get quite a wrong conception of his father and imagine him to be a grasping worldly old man. Sailen would have revealed his own relationship to Kalipada and his father long before, but this discussion about the theft of the will prevented him. It was hard for him to believe that his grandfather or father had stolen the will; on the other hand he could not but think that some cruel injustice had been done in depriving Bhavani of his share of the ancestral property. Therefore he gave up arguing when the subject was brought forward and took some occasion to leave as soon as possible.
Though Kalipada still had headaches in the evening, with a slight rise in temperature, he did not take it at all seriously. He became anxious to resume his studies because he felt it would be a calamity to him if he again missed his scholarship. He secretly began to read once more, without taking any notice of the strict orders of the doctor. Kalipada asked his father to return home, assuring him that he was in the best of health. Bhavani had been all his life fed and nourished and cooked for by his wife; he was pining to get back. He did not therefore wait to be pressed.
On the morning of his intended departure, when he went to say good-bye to Kalipada, he found him very ill indeed, his face red with fever and his whole body burning. He had been committing to memory page after page of his text book of Logic half through the night, and for the remainder he could not sleep at all. The doctor took Sailen aside. "This relapse," he said, "is fatal." Sailen came to Bhavani and said, "The patient requires a mother's nursing: she must be brought to Calcutta."
It was evening when Rashmani came, and she only saw her son alive for a few hours. Not knowing how her husband could survive such a terrible shock she altogether suppressed her own sorrow. Her son was merged in her husband again, and she took up this burden of the dead and the living on her own aching heart. She said to her God,--"It is too much for me to bear." But she did bear it.
V
It was midnight. With the very weariness of her sorrow Rashmani had fallen asleep soon after reaching her own home in the village. But Bhavani had no sleep that night. Tossing on his bed for hours he heaved a deep sigh saying,--"Merciful God!" Then he got up from his bed and went out. He entered the room where Kalipada had been wont to do his lessons in his childhood. The lamp shook as he held it in his hand. On the wooden settle there was still the torn, ink-stained quilt, made long ago by Rashmani herself. On the wall were figures of Euclid and Algebra drawn in charcoal. The remains of a Royal Reader No. III and a few exercise books were lying about; and the one odd slipper of his infancy, which had evaded notice so long, was keeping its place in the dusty obscurity of the corner of the room. To-day it had become so important that nothing in the world, however great, could keep it hidden any longer. Bhavani put the lamp in the niche on the wall and silently sat on the settle; his eyes were dry, but he felt choked as if with want of breath.
Bhavani opened the shutters on the eastern side and stood still, grasping the iron bars, gazing into the darkness. Through the drizzling rain he could see the outline of the clump of trees at the end of the outer wall. At this spot Kalipada had made his own garden. The passion flowers which he had planted with his own hand had grown densely thick. While he gazed at this Bhavani felt his heart come up into his throat with choking pain. There was nobody now to wait for and expect daily. The summer vacation had come, but no one would come back home to fill the vacant room and use its old familiar furniture.
"O Baba mine!" he cried, "O Baba! O Baba mine!"
He sat down. The rain came faster. A sound of footsteps was heard among the grass and withered leaves. Bhavani's heart stood still. He hoped it was ... that which was beyond all hope. He thought it was Kalipada himself come to see his own garden,--and in this downpour of rain how wet he would be! Anxiety about this made him restless. Then somebody stood for a moment in front of the iron window bars. The cloak round his head made it impossible for Bhavani to see his face clearly, but his height was the same as that of Kalipada.
"Darling!" cried Bhavani, "You have come!" and he rushed to open the door.
But when he came outside to the spot where the figure had stood, there was no one to be seen. He walked up and down in the garden through the drenching rain, but no one was there. He stood still for a moment raising his voice and calling,--"Kalipada," but no answer came. The servant, Noto, who was sleeping in the cowshed, heard his cry and came out and coaxed him back to his room.
Next day, in the morning, Noto, while sweeping the room found a bundle just underneath the grated window. He brought it to Bhavani who opened it and found it was an old document. He put on his spectacles and after reading a few lines came rushing in to Rashmani and gave the paper into her hand.
Rashmani asked, "What is it?"
Bhavani replied, "It is the will!"
"Who gave it you?"
"He himself came last night to give it to me."
"What are you going to do with it?"
Bhavani said: "I have no need of it now." And he tore the will to pieces.
When the news reached the village Bagala proudly nodded his head and said: "Didn't I prophesy that the will would be recovered through Kalipada?"
But the grocer Ramcharan replied: "Last night when the ten o'clock train reached the Station a handsome looking young man came to my shop and asked the way to the Chowdhuri's house and I thought he had some kind of bundle in his hand."
"Absurd," said Bagala.
WORDS TO BE STUDIED
=detailed.= From the French "tailler," to cut. Compare _tailor_, _entail_, _retail_.
=patrimony.= From the Latin "pater," a father. Compare _paternal_, _patriarch_, _patriot_. The ending -mony is from the Latin -monium. Compare _testimony_, _matrimony_, _sanctimony_.
=revert.= From the Latin "vertere," to turn. Compare _convert_, _subvert_, _divert_, _invert_, _advert_, _version_, _conversion_, _adverse_.
=amazement.= This word is of doubtful origin. We have the simpler form "maze" but do not know how it has come into English.
=preposterous.= The Latin word "pre" means "before," and the Latin word "posterus" behind. The literal meaning, therefore, is "before-behind" and so "absurd," "outrageous."
=treachery.= This comes from the Old French "treacher," to trick. It is to be distinguished from the word "traitor," which comes from the Latin "traditor," one who gives up another. Compare _intricate_, _trickery_, _trick_, _intrigue_.
=parasites.= From the Greek word "sitos," food,--one who feeds on another.
=property.= From the Latin "proprius," meaning "one's own." Compare _proper_, _appropriate_, _improper_.
=haggle.= This is an Old Norwegian word which has come into English, meaning literally to chop.
=good-for-nothing.= Such "phrase" words as these are not very common in English. They are more common in French. Compare the English _ne'er-do-well_, _lazybones_, _out-of-the-way_, and the French _coup-d'A(C)tat_, _nom-de-plume_, _fin-de-siA(C)cle_. On the other hand, adjectives made up of two words are quite common in English. Compare _simple-hearted_, _middle-aged._
=rA(C)gime.= This word still retains its French form and accent and pronunciation. Little by little such French words become pronounced and spelt in an English form and take a permanent place in the language. For instance, the French word "morale" with accent on the last syllable is now becoming a common English word. In time it will probably be accented on the first syllable like ordinary English words and will drop its final "e."
=gap.= This is another Old Norwegian word meaning a wide opening. Compare _gape_. These Norwegian words came into English somewhat plentifully at the time of the Danish Conquest.
=sympathy.= From the Greek "syn" with, and "pathos" suffering. It should be noted that the word "compassion" from the Latin "cum" with, and "passio" suffering, has the same root meaning, viz. "suffering _with_ another."
=law-suit.= The English word "suit" comes from the Latin "sequi," to follow, which in French becomes "suivre." We have two English forms, one form directly from the Latin, the other from the French. From the Latin _prosecute_, _persecute_, _consecutive_, _execute_. From the French _pursue_, _ensue_, _sue_.
A "suit" in a game of cards means the cards that follow one another in a sequence.
A "suit" of clothes means the trousers, coat, waistcoat, following the same pattern. Compare also the French word _suite_ which has now been taken into English, e.g. a _suite_ of rooms, a _suite_ of furniture (pronounced like "sweet").
=incoherence.= From the Latin "haerere," to stick. Compare _adhere_, _cohere_, _inherent_, _coherence_.
=foreign.= From the Old French "forain," out of doors. The letter "g" has become wrongly inserted in this word as also in "sovereign."
=bargain.= From the late Latin "barca," a boat, because trade was carried on by boats along the rivers. Compare _barque_, _barge_, _bark_.
=husky.= From the noun husk,--as dry as a husk.
=shawl.= From the Persian word "shAel." A considerable number of words are coming into use in English now from the East. One of the most curious recent ones is Blighty which is a corruption of wilayati, bilaiti. For words introduced into English compare _karma_, _sanyasi_, _fakir_, _brahmin_, _ghat_, _puggaree_, _pyjama_, _pucca_, _curry_, _chutney_, _chintz_, _cummerbund_, _khaki_, _rupee_, _durrie_, _turban_, _sepoy_.
=doll.= This is a shortened form of the English girl's name Dorothy, Dolly, Doll. Compare _poll-parrot_ from Polly or Poll.
=soup.= This word still retains its French form, without the final "e" (French _soupe_), but the English words _sup_, _supper_ have dropped their French spelling altogether.
=ticket.= From the Old French "estiquette," meaning something fixed like a bill on the wall. (Compare the English word to "stick" which comes from the same root.)
We have here a case of a French word branching off into two quite distinct English words,--"etiquette" and "ticket," each having its own meaning.
=jersey.= One of the islands in the English Channel called Jersey first made this special form of woollen vest. Many English words are thus taken from the names of places. Compare _currant_ (Corinth), _argosy_ (Ragusa), _calico_ (Calicut), _bronze_ (Brundusium), _gipsy_ (Egyptian), _cashmere_ (Kashmir).
=impertinence.= Originally this word means that which is not "pertinent," and so something "out-of-place." Later on it got the present meaning of something insolent.
=mosquito.= From the Spanish. The word is the diminutive of the Latin "musca," a fly.
=scruple.= From the Latin "scrupulus," a small sharp stone. This word meant first in English a very small weight of twenty grains; then it came to mean a slight weight on the mind or conscience. In the Trial Scene of Shakespeare's Merchant of Venice we have the original sense used,--"the twentieth part of one poor scruple."
=exuberant.= From the Latin "uber," udder. Thus it comes to mean "flowing from the udder" and so "overflowing."
=handkerchief.= "Kerchief" came from two French words "couvre," to cover, and "chef," the head. It meant a head cloth. Then a smaller cloth was used in the hand and this was called a hand-kerchief.
=lunacy.= From the Latin "luna," the moon. In former times Europeans used to think that madness was due to some influence of the moon. Compare the word _moonstruck_.
=algebra.= This is one of the many words from Arabic beginning with "al," the. Compare _alkali_, _albatross_, _alcohol_, _alembic_, _alchemy_, _alcove_.
=Euclid.= This word was originally the name of a great Greek mathematical writer. His writings were called "Books of Euclid." Now the subject is usually called Geometry.
=absurd.= From the Latin "surdus," deaf. Deaf people generally appear stupid to those who can hear. So this word has come to mean foolish or ridiculous.