Chapter 5 of 12 · 3956 words · ~20 min read

Part 5

It was the habit of Haralal to see his mother's face the first thing in the morning in order to bring a blessing upon the day. His mother said to him: "I was dreaming that you were going out to bring back a bride for yourself." Haralal went to his own bedroom and began to take out the bags containing the silver and the currency notes.

Suddenly his heart stopped beating. Three of the bags appeared to be empty. He knocked them against the iron safe, but this only proved his fear to be true. He opened them and shook them with all his might. Two letters from Venu dropped out from one of the bags. One was addressed to his father and one to Haralal.

Haralal tore open his own letter and began reading. The words seemed to run into one another. He trimmed the lamp, but felt as if he could not understand what he read. Yet the purport of the letter was clear. Venu had taken three thousand rupees, in currency notes, and had started for England. The steamer was to sail before day-break that very morning. The letter ended with the words: "I am explaining everything in a letter to my father. He will pay off the debt; and then, again, my mother's ornaments, which I have left in your care, will more than cover the amount I have taken."

Haralal locked up his room and hired a carriage and went with all haste to the jetty. But he did not know even the name of the steamer which Venu had taken. He ran the whole length of the wharves from Prinsep's Ghat to Metiaburuj. He found that two steamers had started on their voyage to England early that morning. It was impossible for him to know which of them carried Venu, or how to reach him.

When Haralal got home, the sun was strong and the whole of Calcutta was awake. Everything before his eyes seemed blurred. He felt as if he were pushing against a fearful obstacle which was bodiless and without pity. His mother came on the verandah to ask him anxiously where he had gone. With a dry laugh he said to her,--"To bring home a bride for myself," and then he fainted away.

On opening his eyes after a while, Haralal asked his mother to leave him. Entering his room he shut the door from the inside while his mother remained seated on the floor of the verandah in the fierce glare of the sun. She kept calling to him fitfully, almost mechanically,--"Baba, Baba!"

The servant came from the Manager's office and knocked at the door, saying that they would miss the train if they did not start out at once. Haralal called from inside, "It will not be possible for me to start this morning."

"Then where are we to go, Sir?"

"I will tell you later on."

The servant went downstairs with a gesture of impatience.

Suddenly Haralal thought of the ornaments which Venu had left behind. Up till now he had completely forgotten about them, but with the thought came instant relief. He took the leather bag containing them, and also Venu's letter to his father, and left the house.

Before he reached Adharlal's house he could hear the bands playing for the wedding, yet on entering he could feel that there had been some disturbance. Haralal was told that there had been a theft the night before and one or two servants were suspected. Adhar Babu was sitting in the upper verandah flushed with anger and Ratikanta was smoking his hookah. Haralal said to Adhar Babu, "I have something private to tell you." Adharlal flared up, "I have no time now!" He was afraid that Haralal had come to borrow money or to ask his help. Ratikanta suggested that if there was any delicacy in making the request in his presence he would leave the place. Adharlal told him angrily to sit where he was. Then Haralal handed over the bag which Venu had left behind. Adharlal asked what was inside it and Haralal opened it and gave the contents into his hands.

Then Adhar Babu said with a sneer: "It's a paying business that you two have started--you and your former pupil! You were certain that the stolen property would be traced, and so you come along with it to me to claim a reward!"

Haralal presented the letter which Venu had written to his father. This only made Adharlal all the more furious.

"What's all this?" he shouted, "I'll call for the police! My son has not yet come of age,--and _you_ have smuggled him out of the country! I'll bet my soul you've lent him a few hundred rupees, and then taken a note of hand for three thousand! But I am not going to be bound by _this_!"

"I never advanced him any money at all," said Haralal.

"Then how did he find it?" said Adharlal, "Do you mean to tell me he broke open your safe and stole it?"

Haralal stood silent.

Ratikanta sarcastically remarked: "I don't believe this fellow ever set hands on as much as three thousand rupees in his life."

When Haralal left the house he seemed to have lost the power of dreading anything, or even of being anxious. His mind seemed to refuse to work. Directly he entered the lane he saw a carriage waiting before his own lodging. For a moment he felt certain that it was Venu's. It was impossible to believe that his calamity could be so hopelessly final.

Haralal went up quickly, but found an English assistant from the firm sitting inside the carriage. The man came out when he saw Haralal and took him by the hand and asked him: "Why didn't you go out by train this morning?" The servant had told the Manager his suspicions and he had sent this man to find out.

Haralal answered: "Notes to the amount of three thousand rupees are missing."

The man asked how that could have happened.

Haralal remained silent.

The man said to Haralal: "Let us go upstairs together and see where you keep your money." They went up to the room and counted the money and made a thorough search of the house.

When the mother saw this she could not contain herself any longer. She came out before the stranger and said: "Baba, what has happened?" He answered in broken Hindustani that some money had been stolen.

"Stolen!" the mother cried, "Why! How could it be stolen? Who could do such a dastardly thing?" Haralal said to her: "Mother, don't say a word."

The man collected the remainder of the money and told Haralal to come with him to the Manager. The mother barred the way and said:

"Sir, where are you taking my son? I have brought him up, starving and straining to do honest work. My son would never touch money belonging to others."

The Englishman, not knowing Bengali, said, "Achcha! Achcha!" Haralal told his mother not to be anxious; he would explain it all to the Manager and soon be back again. The mother entreated him, with a distressed voice,

"Baba, you haven't taken a morsel of food all morning." Haralal stepped into the carriage and drove away, and the mother sank to the ground in the anguish of her heart.

The Manager said to Haralal: "Tell me the truth. What did happen?"

Haralal said to him, "I haven't taken any money."

"I fully believe it," said the Manager, "but surely you know who has taken it."

Haralal looked on the ground and remained silent.

"Somebody," said the Manager, "must have taken it away with your connivance."

"Nobody," replied Haralal, "could take it away with my knowledge without taking first my life."

"Look here, Haralal," said the Manager, "I trusted you completely. I took no security. I employed you in a post of great responsibility. Every one in the office was against me for doing so. The three thousand rupees is a small matter, but the shame of all this to me is a great matter. I will do one thing. I will give you the whole day to bring back this money. If you do so, I shall say nothing about it and I will keep you on in your post."

It was now eleven o'clock. Haralal with bent head went out of the office. The clerks began to discuss the affair with exultation.

"What can I _do_? What can I _do_?" Haralal repeated to himself, as he walked along like one dazed, the sun's heat pouring down upon him. At last his mind ceased to think at all about what could be done, but the mechanical walk went on without ceasing.

This city of Calcutta, which offered its shelter to thousands and thousands of men had become like a steel trap. He could see no way out. The whole body of people were conspiring to surround and hold him captive--this most insignificant of men, whom no one knew. Nobody had any special grudge against him, yet everybody was his enemy. The crowd passed by, brushing against him: the clerks of the offices were eating their lunch on the road side from their plates made of leaves: a tired wayfarer on the Maidan, under the shade of a tree, was lying with one hand beneath his head and one leg upraised over the other: The up-country women, crowded into hackney carriages, were wending their way to the temple: a chuprassie came up with a letter and asked him the address on the envelope,--so the afternoon went by.

Then came the time when the offices were all about to close. Carriages started off in all directions, carrying people back to their homes. The clerks, packed tightly on the seats of the trams, looked at the theatre advertisements as they returned to their lodgings. From to-day, Haralal had neither his work in the office, nor release from work in the evening. He had no need to hurry to catch the tram to take him to his home. All the busy occupations of the city--the buildings--the horses and carriages--the incessant traffic--seemed, now at one time, to swell into dreadful reality, and at another time, to subside into the shadowy unreal.

Haralal had taken neither food, nor rest, nor shelter all that day.

The street lamps were lighted from one road to another and it seemed to him that a watchful darkness, like some demon, was keeping its eyes wide open to guard every movement of its victim. Haralal did not even have the energy to enquire how late it was. The veins on his forehead throbbed, and he felt as if his head would burst. Through the paroxysms of pain, which alternated with the apathy of dejection, only one thought came again and again to his mind; among the innumerable multitudes in that vast city, only one name found its way through his dry throat,--"Mother!"

He said to himself, "At the deep of night, when no one is awake to capture me--me, who am the least of all men,--I will silently creep to my mother's arms and fall asleep, and may I never wake again!"

Haralal's one trouble was lest some police officer should molest him in the presence of his mother, and this kept him back from going home. When it became impossible for him at last to bear the weight of his own body, he hailed a carriage. The driver asked him where he wanted to go. He said: "Nowhere, I want to drive across the Maidan to get the fresh air." The man at first did not believe him and was about to drive on, when Haralal put a rupee into his hand as an advance payment. Thereupon the driver crossed, and then re-crossed, the Maidan from one side to the other, traversing the different roads.

Haralal laid his throbbing head on the side of the open window of the carriage and closed his eyes. Slowly all the pain abated. His body became cool. A deep and intense peace filled his heart and a supreme deliverance seemed to embrace him on every side. It was _not_ true,--the day's despair which threatened him with its grip of utter helplessness. It was _not_ true, it was false. He knew now that it was only an empty fear of the mind. Deliverance was in the infinite sky and there was no end to peace. No king or emperor in the world had the power to keep captive this nonentity, this Haralal. In the sky, surrounding his emancipated heart on every side, he felt the presence of his mother, that one poor woman. She seemed to grow and grow till she filled the infinity of darkness. All the roads and buildings and shops of Calcutta gradually became enveloped by her. In her presence vanished all the aching pains and thoughts and consciousness of Haralal. It burst,--that bubble filled with the hot vapour of pain. And now there was neither darkness nor light, but only one tense fulness.

The Cathedral clock struck one. The driver called out impatiently: "Babu, my horse can't go on any longer. Where do you want to go?"

There came no answer.

The driver came down and shook Haralal and asked him again where he wanted to go.

There came no answer.

And the answer was never received from Haralal, where he wanted to go.

WORDS TO BE STUDIED

=broker.= This word meant originally a "broacher," one who broached or made a hole in casks of wine to test their value for sale. Then it came to mean a middleman in a sale.

=attorney.= This word comes from the Old French "tourner" meaning to turn. The original sense of the word is "one who turns or transfers (property)," and thus it comes to mean one who is appointed to do legal business in the name of another. Compare the phrase "_power of attorney_."

=mortgage.= This comes from the two words "mort-" meaning "death" and "gage" meaning "pledge,"--a death pledge. It is used for the transfer of property as a pledge or guarantee that the debt will be paid. Compare _mortuary_, _mortal_, _mortify_, _mortmain_; also compare _engage_, _disengage_, _wage_, _wager_.

=repulsed.= From the Latin "puls-" meaning "to drive." This Latin root has another form "pel," also meaning "to drive." We have thus two series of words:--

_repel_, _impel_, _compel_, _expel_, _dispel_, and _repulse_, _impulse_ (noun), _compulsion_, _expulsion_.

=amiability.= This word comes from the Latin "amicus" friend and is the same in origin as "amicability." Compare _amicable_ and _amiable_.

=salary.= This originally meant "_salt_-money" from the Latin "sal" meaning "salt." First, it meant the "salt-money" given to soldiers, then it meant a fixed pay. Compare the use of _namak_ in India,--_namak khAenAe_,--which is somewhat similar.

=liliputian.= This word has come into the English language from a famous story book called "Gulliver's Travels." "Liliput" was a place where tiny people lived and "Brobdingnag" was a place where giants lived. These two words are therefore sometimes used, in an amusing manner, to represent respectively the land of dwarfs and the land of giants.

=B.A. degree.= These titles were originally used in the old medieval universities of Europe. The word "bachelor" was taken from its use in chivalry, where it meant a young knight not yet fully qualified or equipped. Then came the "Master," or fully qualified person. A secondary meaning of bachelor, which is now the most common, is "an unmarried person,"--a man not being considered fully qualified or equipped till he is married.

=romance.= This word has a very interesting history. The Latin language was the literary language of the South of Europe for many centuries and the vernacular languages were despised. The word for "vernacular" was "romanicus" as contrasted with "Latinus," i.e. Latin. The old folk stories of the Middle Ages were written in the vernacular or "romance" languages, and as these stories were strange and mysterious, the word romance became used for this kind of literature.

=pathetic.= From the Greek word "pathos" meaning "suffering." Compare _pathos_, _sympathy_, _pathology_, _electropathy_, _allopathy_, _homA"opathy_.

=dilapidated.= From the Latin "lapis" meaning a "stone." It probably means to separate stone from stone. Compare _lapidary_, _dilapidation_.

=intermediate.= From the Latin "medius" meaning "middle." Compare _mediate_, _immediate_, _medium_, _mediocrity_, _mediator._

=police.= From the Greek "polis" meaning a "city." Compare _politics_, _policy_, _metropolis_, _politician_.

=barrister.= From the word "bar." There was a bar in the law court, from which the lawyer pleaded his case. So the pleader was called a _bar_-ister. Compare the phrase _"called to the Bar."_

=obstacle.= From the Latin root "sta-" meaning to stand. Compare _obstinate_, _station_, _status_, _statute_, _instant_, _distance_, _constant_.

=dastardly.= A word of doubtful origin,--probably akin to the word "dazed."

=reality.= From the Latin word "res" meaning a "thing." Compare _real_, _unreal_, _realize_, _republic_, _really_, _realization_.

=alternated.= From the Latin "alter" meaning "other." Compare _alteration_, _alternative_, _alter_, _altercate_.

=infinity.= From the Latin "finis" meaning "end." Compare _finish_, _finite_, _definite_, _confine_.

SUBHA

VI

SUBHA

When the girl was given the name of Subhashini, who could have guessed that she would prove dumb? Her two elder sisters were Sukeshini and Suhasini, and for the sake of uniformity her father named his youngest girl Subhashini. She was called Subha for short.

Her two elder sisters had been married with the usual cost and difficulty, and now the youngest daughter lay like a silent weight upon the heart of her parents. All the world seemed to think that, because she did not speak, therefore she did not feel; it discussed her future and its own anxiety freely in her presence. She had understood from her earliest childhood that God had sent her like a curse to her father's house, so she withdrew herself from ordinary people and tried to live apart. If only they would all forget her she felt she could endure it. But who can forget pain? Night and day her parents' minds were aching on her account. Especially her mother looked upon her as a deformity in herself. To a mother a daughter is a more closely intimate part of herself than a son can be; and a fault in her is a source of personal shame. Banikantha, Subha's father, loved her rather better than his other daughters; her mother regarded her with aversion as a stain upon her own body.

If Subha lacked speech, she did not lack a pair of large dark eyes, shaded with long lashes; and her lips trembled like a leaf in response to any thought that rose in her mind.

When we express our thought in words, the medium is not found easily. There must be a process of translation, which is often inexact, and then we fall into error. But black eyes need no translating; the mind itself throws a shadow upon them. In them thought opens or shuts, shines forth or goes out in darkness, hangs steadfast like the setting moon or like the swift and restless lightning illumines all quarters of the sky. They who from birth have had no other speech than the trembling of their lips learn a language of the eyes, endless in expression, deep as the sea, clear as the heavens, wherein play dawn and sunset, light and shadow. The dumb have a lonely grandeur like Nature's own. Wherefore the other children almost dreaded Subha and never played with her. She was silent and companionless as noontide.

The hamlet where she lived was Chandipur. Its river, small for a river of Bengal, kept to its narrow bounds like a daughter of the middle class. This busy streak of water never overflowed its banks, but went about its duties as though it were a member of every family in the villages beside it. On either side were houses and banks shaded with trees. So stepping from her queenly throne, the river-goddess became a garden deity of each home, and forgetful of herself performed her task of endless benediction with swift and cheerful foot.

Banikantha's house looked out upon the stream. Every hut and stack in the place could be seen by the passing boatmen. I know not if amid these signs of worldly wealth any one noticed the little girl who, when her work was done, stole away to the waterside and sat there. But here Nature fulfilled her want of speech and spoke for her. The murmur of the brook, the voice of the village folk, the songs of the boatmen, the crying of the birds and rustle of trees mingled and were one with the trembling of her heart. They became one vast wave of sound which beat upon her restless soul. This murmur and movement of Nature were the dumb girl's language; that speech of the dark eyes, which the long lashes shaded, was the language of the world about her. From the trees, where the cicalas chirped, to the quiet stars there was nothing but signs and gestures, weeping and sighing. And in the deep mid-noon, when the boatmen and fisher-folk had gone to their dinner, when the villagers slept and birds were still, when the ferry-boats were idle, when the great busy world paused in its toil and became suddenly a lonely, awful giant, then beneath the vast impressive heavens there were only dumb Nature and a dumb girl, sitting very silent,--one under the spreading sunlight, the other where a small tree cast its shadow.

But Subha was not altogether without friends. In the stall were two cows, Sarbbashi and Panguli. They had never heard their names from her lips, but they knew her footfall. Though she had no words, she murmured lovingly and they understood her gentle murmuring better than all speech. When she fondled them or scolded or coaxed them, they understood her better than men could do. Subha would come to the shed and throw her arms round Sarbbashi's neck; she would rub her cheek against her friend's, and Panguli would turn her great kind eyes and lick her face. The girl paid them three regular visits every day and others that were irregular. Whenever she heard any words that hurt her, she would come to these dumb friends out of due time. It was as though they guessed her anguish of spirit from her quiet look of sadness. Coming close to her, they would rub their horns softly against her arms, and in dumb, puzzled fashion try to comfort her. Besides these two, there were goats and a kitten; but Subha had not the same equality of friendship with them, though they showed the same attachment. Every time it got a chance, night or day, the kitten would jump into her lap, and settle down to slumber, and show its appreciation of an aid to sleep as Subha drew her soft fingers over its neck and back.

Subha had a comrade also among the higher animals, and it is hard to say what were the girl's relations with him; for he could speak, and his gift of speech left them without any common language. He was the youngest boy of the Gosains, Pratap by name, an idle fellow. After long effort, his parents had abandoned the hope that he would ever make his living. Now losels have this advantage, that, though their own folk disapprove of them, they are generally popular with every one else. Having no work to chain them, they become public property. Just as every town needs an open space where all may breathe, so a village needs two or three gentlemen of leisure, who can give time to all; then, if we are lazy and want a companion, one is to hand.