Chapter 10 of 35 · 443 words · ~2 min read

chapter 1

, was evidently derived from a different source which used the Apostolic Tradition independently, and its inclusion here was more or less accidental. But the presence of the other chapters not in the present Arabic texts is best explained by assuming that the Ethiopic was derived from an older Arabic form—which in turn presupposes an older Sahidic form; in these the omissions to avoid conflict with local usages had not yet taken place.[68]

The additional material in Statutes 5, 35 and 37-38 is printed by both Connolly and Jungklaus, although both[69] recognize the liturgical prayers in 5 to be post-Hippolytean; it is consequently not included in the present edition. But neither do the other two sections appear to be genuine. The rules in Statute 35 are so general and unobjectionable that their omission in the Sahidic and Arabic would be difficult to explain, while the reverence deacons must pay to presbyters seems to point to a later date. Similarly the description of the care of the sick and of the evening service in Statute 37 presents nothing that could have troubled the Sahidic and Arabic translators; the insertion of such widespread usages is easier to understand than their omission. And the repetition of earlier matter at the end of Statute 37 and in all of Statute 38 shows a bad textual tradition.

In general, then, the evidence of the Ethiopic is of minor consequence. In the only place where it stands alone (9. 11-12) it has a text that does not appear to be possible.

Summarizing: The original Greek of the Apostolic Tradition has not been recovered, except in small fragments. The Latin is generally trustworthy, but is incomplete. The only other primary version, the Sahidic, is likewise incomplete, and the results of the moderate abilities of its translator have been further confused in later transmission. The Arabic is a secondary text, offering little that the Sahidic does not contain. The only practically complete version,[70] the Ethiopic, is tertiary and is otherwise unreliable. All four of these versions presuppose a common Greek original, in which two different endings have been conflated. The other sources, the Constitutions, the Testament and the Canons, are frank revisions, in which the original is often edited out of recognition or even flatly contradicted. Under these conditions the restoration of a really accurate text is manifestly impossible.

None the less the material is abundant and independent enough to warrant confidence that the substance and in most cases even the original wording of Hippolytus’s rules have really been preserved: only the ordination prayer for deacons presents difficulties that appear insuperable.

The chapter divisions are those of Jungklaus, altered only at