Chapter 2 of 3 · 14938 words · ~75 min read

Book i

. chap. 12.

[462] Mythology and Rites of the British Druids.

[463] Abridged from "A Day at the Van Pools;" MS. of Miss Beale, the author of "Poems" and of "The Vale of the Towey," a most delightful volume. We have since received from our gifted friend the following additional information. "Since writing this letter, I have heard a new version of the last part of the Spirit of the Van. The third offence is said to be, that she and her husband were _ploughing_; he guiding the plough, and she driving the horses. The horses went wrong, and the husband took up something and threw it at them, which struck her. She seized the plough and went off, followed by the flocks and herds she had brought with her to Van Pool, where they all vanished, and the _mark of the ploughshare_ is shown on the mountain at this present day. She left her children behind her, who became famous as doctors. Jones was their name, and they lived at a place called Muddfi. In them was said to have originated the tradition of the seventh son, or Septimus, being born for the healing art; as for many generations, seven sons were regularly born in each family, the seventh of whom became the doctor, and wonderful in his profession. It is said even now, that the Jones of Muddfi are, or were, until very recently, clever doctors."--A. B. A somewhat different version of this legend is given by Mr. Croker, iii. 256.

[464] For the chief part of our knowledge respecting the fairy lore of Wales we are indebted to the third or supplemental volume of the Fairy Legends, in which Mr. Croker, with the aid of Dr. Owen Pugh and other Welsh scholars, has given a fuller account of the superstitions of the people of the Principality, than is, we believe, to be found any where else.

[465] A Relation of Apparitions of Spirits in the County of Monmouth and the Principality of Wales, by the Rev. Edward Jones of the Tiarch.--For our extracts from this work we are indebted to Mr. Croker.

[466] The lady's name was Williams. The legends were originally intended for the present work, but circumstances caused them to appear in the supplemental volume of the Irish Fairy Legends. We have abridged them.

[467] Gitto is the dim. of Griffith: _bach_ (_beg_ Ir.) is little.

[468] See _Brittany_.

BRITTANY.

Mut unt este noble Barun Cil de Bretaine li Bretun. MARIE DE FRANCE.

Thise oldè gentil Bretons in hir dayes Of diverse áventurès maden layes. CHAUCER.

Brittany, the ancient Armorica, retains perhaps as unmixed a population as any part of Western Europe. Its language has been, however, like the Welsh and the Celtic dialects, greatly affected by the Latin and Teutonic. The ancient intercourse kept up with Wales and Cornwall by the Bretons, who were in a great measure colonists from these parts of Britain, caused the traditions and poetry of the latter to be current and familiar in Little Britain, as that country was then called. To poetry and music, indeed, the whole Celto-Cymric race seem to have been strongly addicted; and, independently of the materials which Brittany may have supplied for the history of Geoffrey of Monmouth, many other true or romantic adventures were narrated by the Breton poets in their Lais. Several of these Lais were translated into French verse in the thirteenth century by a poetess named Marie de France, resident at the court of the English monarchs of the house of Plantagenet, to one of whom, probably Henry the Third, her Lais are dedicated.[469] This circumstance may account for the Lais being better known in England than in France. The only manuscript containing any number of them is in the Harleian Library; for those of France contain but five Lais. The Lai du Fresne was translated into English; and from the Lai de Lanval and Lai de Graelent--which last by the way is not in the Harleian Collection--Chestre made his Launfal Miles, or Sir Launfal. Chaucer perhaps took the concluding circumstance of his Dream from the Lai de Eliduc.

In some of these Lais we meet with what may be regarded as Fairy machinery. The word Fée, indeed, occurs only once;[470] but in the Lais de Gugemer, de Lanval, d'Ywenec, and de Graelent, personages are to be met with differing in nothing from the Fays of Romance, and who, like them, appear to be human beings endowed with superior powers.

The origin of the Breton Korrigan, as they are called, has been sought, and not improbably, in the Gallicenæ[471] or ancient Gaul, of whom Pomponius Mela thus writes:--"Sena,[472] in the British sea, opposite the Ofismician coast, is remarkable for an oracle of the Gallic God. Its priestesses, holy in perpetual virginity, are said to be _nine_ in number. They are called Gallicenæ, and are thought to be endowed with singular powers, so as to raise by their charms the winds and seas, _to turn themselves into what animals they will_, to cure wounds and diseases incurable by others, to know and predict the future; but this they do only to navigators who go thither purposely to consult them."[473]

We have here certainly all the attributes of the Damoiselles of the Lais of Marie de France. The doe whom Gugemer wounds speaks with a human voice. The lady who loved Lanval took him away into an island, and Graelent and his mistress crossed a deep and broad river to arrive at her country, which perhaps was also an island in the original Breton Lai. The part most difficult of explanation is the secret manner in which these dames used to visit their lovers; but perhaps the key is to be found in the Lai d'Ywenec, of which, chiefly on that account, we give an analysis. The hero of that Lai differs not in point of power from these ladies, and as he is a real man, with the power of assuming at will the shape of a bird, so it is likely they were real women, and that it was in the bird-shape they entered the chambers of their lovers. Graelent's mistress says to him,[474]

I shall love you trewely; But one thing I forbid straitlý, You must not utter a word apérte Which might our love make discovérte. I will give unto you richlý, Gold and silver, clothes, and fee. Much love shall be between us two-- Night and day I'll go to you: You'll see me come to you alwáy-- With me laugh and talk you may. You shall no comrade have to see, Or who shall know my privacy,

* * * * *

Take care now that you do not boast Of things by which I may be lost.

The lady says to Lanval,

When you would speak to me of ought-- You must in no place form the thought Where no one could meet his amie Without reproach and villainie-- I will be presently with you, All your commands ready to do; No one but you will me see, Or hear the words that come from me.

She also had previously imposed on the knight the obligation of secresy.

As a further proof of the identity of the Korrigan and the Gallicenæ, it may be remarked, that in the evidently very ancient Breton poem, Ar-Rannou, or The Series, we meet the following passage:--"There are _nine_ Korrigen, who dance, with flowers in their hair, and robes of white wool, around the fountain, by the light of the full moon."[475]

_Lai D'ywenec._

I have in thought and purpose too, Of Ywenec to tellen you-- Of whom he born was, his sire's fame, How first he to his mother came. He who did beget Ywenec Y-cleped was Eudemarec.

There formerly lived in Britain a man who was rich and old. He was Avoez or governor of Caerwent on the Doglas, and lord of the surrounding country. Desirous of having an heir to his estates, he espoused a maiden "courteous and sage, and passing fair." She was given to him because he was rich, and loved by him for her beauty. Why should I say more, but that her match was not to be found between Lincoln and Ireland? "Great sin did they who gave her him," adds the poet.

On account of her rare beauty, the jealous husband now turned all his thoughts to keeping her safe. To this end he shut her up in his tower, in a large room, to which no one had access but himself and his sister, an old widow, without whose permission the young wife was forbidden to speak to any even of her female attendants. In this tower the suspicious husband immured his lovely bride for seven years, during which time they had no children, nor did she ever leave her confinement on any account. She had neither chamberlain nor huissier to light the tapers in her chamber when she would retire, and the poor lady passed her time weeping, sighing, and lamenting; and from grief and neglect of herself losing all her beauty.

The month of April was entering, When every bird begins to sing; Her lord arose at early day, And to the wood he takes his way.

Before he set out he called up the old dame to fasten the door after him. This done, she took her psalter and retired to another room to chant it. The imprisoned lady awoke in tears, seeing the brightness of the sun, and thus began her moan:

Alas! said she, why born was I? Right grievous is my destiny: In this towére imprisoned, I ne'er shall leave it till I'm dead.

She marvels at the unreasonable jealousy of her old husband, curses her parents, and all concerned in giving her to a man not only so unamiable, but who was of so tough a constitution that the chance of his dying seemed infinitely remote.

When baptised he was to be, In hell's rivere deep dipt was he; Hard are his sinews, hard each vein, And lively blood they all contain. Oft have I heard the people tell, That in this country there befell Adventures in the days of yore, That did to joy grieved hearts restore; Knights met with damsels, fair and gent, In all things unto their talént; And dames met lovers courteoús, Handsome, and brave, and generous; So that they never blamed were, For save themselves none saw them e'er.[476] If this may be, or ever was, Or any it befallen has, May God, who hath all might and power, My wish perform for me this hour.

Scarcely had she uttered this pious wish, when she perceived the shadow of a large bird at a narrow window. The bird now flew into the room. He had jesses on his legs, and appeared to be a goss-hawk.[477] He placed himself before the lady, and in a few minutes after became a handsome gentle knight. The lady was terrified at the sight, and covered her head; but the knight was courteous, and addressed her,

Lady, said he, be not thus stirred; A goss-hawk is a gentle bird. If my secréte should be obscure, Attend, and I will you assure; Maketh now of me your lovére, For that it is I am come here. Long have I loved you and admired, And in my heart have much desired; I ne'er have loved save you alone, And save you never shall love none; But I could never come to you, Nor from own countrie issúe, If you had not required me: Your lover now I may well be.

The lady was now re-assured: she uncovered her head, and told the knight she would accept him as her _Dru_, if she were satisfied that he believed in God. On this head, he assures her,

I in the Créator believe, Who did from misery us relieve, In which us Adam our sire put, By eating of that bitter fruit: He is, and was, and ever he To sinners life and light will be.

And to put the matter out of all doubt, he directs her to feign sickness, and send for the chaplain, when he undertakes to assume her form, and receive the holy Sacrament. The dame does accordingly; and the old woman, after many objections, at length sends for the chaplain.

And he with all due speed did hie, And brought the Corpus Domini. The knight received the holy sign, And from the chalice drank the wine:[478] The chaplain then his way is gone-- The old dame shut the doors anon.

The scruples of the lady being now entirely removed, she grants _le don d'amoureuse merci_, and the bliss of the lovers is complete. At length the knight takes his leave, and in reply to the lady's question, of when she should see him again, he tells her that she has only to wish for him, and the wish will be fulfilled by his appearance;[479] but he warns her to beware of the old woman, who will closely watch her, assuring her at the same time that a discovery will be his certain death.

The lady now bids adieu to all sadness and melancholy, and gradually regains all her former beauty. She desires no longer to leave her tower; for, night or day, she has only to express a wish, and her knight is with her. The old lord marvels greatly at this sudden change, and begins to distrust the fidelity of his sister. On revealing his suspicions, her replies fully satisfy him on that head, and they concert between them how to watch the young wife, and to discover her secret. After an interval of three days, the old lord tells his wife that the king has sent for him, and that he must attend him, but will soon return. He sets out, and the old woman having closed the door as usual after him, gets behind a curtain to watch. The lady now wishes for her lover, and instantly he is with her, and they continue together till it is time to rise. He then departs, leaving the spy, who had seen how he came and went, terrified at the strange metamorphosis.

When the husband, who was at no great distance, came home, his spy informed him of the strange affair. Greatly grieved and incensed at this, he began to meditate the destruction of his rival. He accordingly got four pikes made, with steel-heads so sharp that

No razor under heaven's sheen Was ever yet so sharp and keen.

These he set at the window through which the knight was used to enter. Next day he feigns to go to the chase, the old woman returns to her bed to sleep, and the lady anxiously expects "him whom she loveth loyally,"

And says that he may come safelý, And with her at all leisure be.

So said, so done: the bird was at the window; but alas! too eager for caution, he overlooked the pikes, and, flying against them, was mortally wounded. Still he entered the chamber and threw himself on the bed, which his blood soon filled, and thus addressed his distracted mistress:

He said unto her--"My sweet friend, For you my life comes to an end; I often told you 't would be so, That your fair cheer would work us woe." When she heard this she swooned away, And long time there for dead she lay; Her gently to herself he brought, And said, that grief availeth nought; That she by him a son would bear, Valiant and wise, and debonair; He would dispel her sorrows all. Ywenec she should him call. He wouldè vengeance for their sake Upon their trait'rous enemy take.[480]

Exhausted with loss of blood, he can stay no longer. He departs; and the lady, uttering loud cries of woe, leaps after him, unapparelled as she is, out of the window, which was twenty feet from the ground, and pursues him by the traces of his blood.

Along his path strayed the dame, Until unto a hill she came.[481] Into this hill one entrance led; It with the blood was all sprinkléd. Before her she can nothing see; Whereat she thinketh full surelý Her lover thither is gone in. She entereth with mickle teen; Within it light ne found she none; Thorow it still she goeth on, Until she from the hill issúed In a fair meadow, rich and good. With blood she stained found the grass, At which she much dismayed was; The trace lay of it on the ground. Quite near she there a city found; With walls it was enclosed all.-- There was not house, nor tower, nor hall, That did not seem of silver fair: The Mandevent[482] right wealthy are. Before the town lay marshes rude, The forest, and wild solitude. On the other side, toward the donjón, The water all around did run; And here the shippès did entér, More thannè three hundréd they were. The lower gate wide open lay; Therein the lady took her way, Stil following the blood, that fell The townè thorow to the castél. Unto her spaké there no one, Ne man nor woman found she none. She to the palace came; with blood The steps she found were all embrued; She entered then a low chambére; A knight she found fast sleeping there; She knew him not--she passed on-- To a larger chamber came anon; A bed, and nothing more, there found, A knight was on it sleeping sound. Still farther passed on the dame; Unto the third chambére she came, Where she gan find her lover's bed. The posts were gold enamelled; I could not price the clothes aright: The chandeliers and tapers bright, Which night and day burned constantly, Were worth the gold of a citee.

She finds her lover at the point of death.

At seeing his wretched state the unhappy lady swoons again. The expiring knight endeavours to console her; and, foretelling his own death on that day, directs her to depart, lest his people in their grief should ill treat her as the cause of his death. She, however, protests that she will stay and die with him, as, if she returns, her husband will put her to death. The knight repeats his consolations, and gives her a ring, which, while she wears, her husband will retain no remembrance of what relates to her. At the same time he gives her his sword, which she is to keep safely and to give to her son when grown up and become a valiant knight. He says, she then

Unto a festival will go; Her lord will thither wend also; Unto an abbey they will come, Where they will see a stately tomb, Will learn the story of the dead, And how he was there buried. There thou the sword shalt to him reach, And all the ádventure then teach, How he was born, who was his sire; His deeds enough will then admire.

He then gave her a dress of fine silk, and insisted on her departure. She is with difficulty induced to leave him, and is hardly half a league from the place when she hears the bells tolling, and the cries of grief of the people for the death of their lord. She faints four times, but at length recovering retraces her steps, and returns to her tower. Her husband makes no inquiry, and gives her no farther uneasiness. She bare a son, as Eudemarec had foretold, and named him Ywenec. As he grew up, there was not his peer in the kingdom for beauty, valour, and generosity.

After Ywenec had been dubbed a knight, his supposed father was summoned to attend the feast of St. Aaron at Carlion. He went, accompanied by his wife and Ywenec. On their way, they stopped at a rich abbey, where they were received with the utmost hospitality. Next day, when they asked to depart, the abbot entreated them to stay a little longer till he should show them the rest of the abbey. They consented, and after dinner,

On entering the chapter-room, They found a large and stately tomb, Covered with rich tapestry, Bordered with gold embroidery. At head and feet and sides there were Twenty tapers burning clear; Of fine gold were the chandeliers; Of amethyst were the censéres, With which they incensed alwáy, For great honoúr, this tomb each day.

The curiosity of the visitors was excited by the sight of this magnificent tomb, and they learned, on inquiry, that therein lay one of the noblest and most valiant knights that had ever lived. He had been king of that country, and had been slain at Caerwent for the love of a lady, leaving a vacancy in the throne which had never been since filled, it being reserved, according to his last commands, for his son by that lady.

When the Dame heard this, she called aloud to her son,

"Fair son, you now have heard," she said, "That God hath us to this place led. It is your father here doth lie, Whom this old man slew wrongfully."

She then gave him the sword she had kept so long, relating the whole story to him. At the conclusion she fainted on the tomb, and expired. Filled with rage and grief, Ywenec at one blow struck off the head of the old man, and avenged both his father and mother. The lady was buried in the coffin with him whom she had loved, and the people joyfully acknowledged Ywenec as king of the country.

Long time after maden they, Who heard this ádventure, a Lay Of the grief and the doloúr That for love these did endure.

There are still to be seen in Brittany the rock, the cavern, the fountain, the hole, the valley, etc., of the Fées.

The forest of Brezeliande, near Quintin, was, in the twelfth and thirteenth centuries, regarded as the chief seat of Breton wonders. It contained the tomb of Merlin. Robert de Wace, hearing of the wonders of this forest, visited it; but, by his own account, to little purpose.

La allai je merveilles querre (_chercher_), Vis la forêt et vis la terre; Merveilles quis (_cherchai_) mais ne trovai, Fol m'en revins, fol y allai; Fol y allai, fol m'en revins, Folie quis, por fol me tins.[483]

There were also the Fountain of Berenton and the Pe (_block_, or _steps_) Merveilleux.

En Bretagne ce treuve-on Une Fontaine et un Perron; Quant on gette l'iaue (_eau_) dessus Si vente et tonne et repluit jus (_à bas_).

Huon de Méry was more fortunate than Wace. He sprinkled the Perron from the golden basin which hung from the oak that shaded it, and beheld all the marvels.[484]

* * * * *

Such is the result of our inquiries respecting the Fairy system of the "oldè gentil Bretons." Owing to the praiseworthy labours of a Breton gentleman of the present day,[485] we are enabled to give the following account of it as it actually prevails in Brittany.

Our author divides the Breton fairies into two classes,--the Fays (_Fées_) and the Dwarfs (_Nains_); of which the Breton name seems to be Korrig or Korrigan, and Korr or Korred.[486] The former he identifies, as we have seen, very plausibly, with the Gallicenæ of Mela; for he says that the ancient Welsh bards declare that they reverenced a being of the female sex named Korid-gwen, _i. e._ Korid-woman, to whom they assigned _nine_ virgins as attendants. To this being Taliesin gives a magic vase, the edges of which are adorned with pearl, and it contains the wondrous water of bardic genius and of universal knowledge.

The Korrigan, our authority further states, can predict the future, assume any form they please, move from place to place with the rapidity of thought, cure maladies by the aid of charms which they communicate to their favourites. Their size is said not to exceed two feet, but their proportions are most exact; and they have long flowing hair, which they comb out with great care. Their only dress is a long white veil, which they wind round their body. Seen at night, or in the dusk of the evening, their beauty is great; but in the daylight their eyes appear red, their hair white, and their faces wrinkled; hence they rarely let themselves be seen by day. They are fond of music, and have fine voices, but are not much given to dancing. Their favourite haunts are the springs, by which they sit and comb their hair. They are said to celebrate there every returning spring a great nocturnal festival. On the sod at its brink is spread a table-cloth white as the driven snow, covered with the most delicious viands. In the centre is a crystal cup, which emits such light that there is no need of lamps. At the end of the banquet a cup goes round filled with a liquor, one drop of which would make one as wise as God himself. At the approach of a mortal the whole vanishes.

Like fairies in general the Korrigan steal children, against which the remedy usually employed is, to place the child under the protection of the Virgin, by putting a rosary or a scapulary about its neck. They are also fond of uniting themselves with handsome young men to regenerate, as the peasants say, their accursed race. The general belief respecting them is, that they were great princesses who, having refused to embrace Christianity when it was preached in Armorica by the Apostles, were struck by the curse of God. Hence it is that they are said to be animated by a violent hatred of religion and the clergy. The sight of a _soutane_, or the sound of a bell, puts them to flight; but the object of greatest abhorrence to them is the Holy Virgin. The last trait to be noticed of these beings is, that, like similar beings in other countries, their breath is deadly.

The reader must have observed the strong resemblance which the Korrigan bear to the Elle-maids of Scandinavia. In like manner the Korred are very similar to the Trolls.[487] These are usually represented as short and stumpy with shaggy hair, dark wrinkled faces, little deep-set eyes, but bright as carbuncles. Their voice is cracked and hollow: their hands have claws like a cat's; their feet are horny like those of a goat. They are expert smiths and coiners; they are said to have great treasures in the _dolmen_[488] in which they dwell, and of which they are regarded as the builders. They dance around them by night, and wo to the belated peasant who, passing by, is forced to join in their roundel; he usually dies of exhaustion. Wednesday is their holiday; the first Wednesday in May their annual festival, which they celebrate with dancing, singing, and music. They have the same aversion to holy things as the Korrigan; like them, too, they can fortell events to come. The Korrid is always furnished with a large leathern purse, which is said to be full of gold; but if any one succeeds in getting it from him, he finds nothing in it but hair and a pair of scissors.

The Bretons also believe in Mermaids; they name them Morgan (_sea-women_) and Morverc'h (_sea-daughters_), and say that they draw down to their palaces of gold and crystal at the bottom of the sea or of ponds, those who venture imprudently too near the edge of the water. Like the mermaids they sing and comb their golden hair. In one of the ballads we read, "Fisher, hast thou seen the mermaid combing her hair, yellow as gold, by the noontide sun, at the edge of the water?" "I have seen the fair mermaid. I have also heard her singing; her songs were plaintive as the waves."[489]

In M. Villemarqué's collection there are three ballads relating to the Korrigan and Korred. The following is a faithful translation of the first of them in the exact measure of the original. All the Breton poetry is rimed, very frequently in triads or tercets.

_Lord Nann and the Korrigan._

The Lord Nann and his bride so fair In early youth united were, In early youth divided were.

The lady lay-in yesternight Of twins, their skin as snow was white, A boy and girl, that glad his sight.

"What doth thy heart desire, loved one, For giving me so fair a son? Say, and at once it shall be done.

"A woodcock from the pool of the glyn, Or roebuck from the forest green?"

"The roebuck's flesh is savoury, But for it thou to the wood should'st hie."

Lord Nann when he these words did hear, He forthwith grasped his oaken spear,

And vaulting on his coal-black steed Unto the green-wood hied with speed.

When he unto the wood drew nigh, A fair white doe he there did spy,

And after her such chase he made, The ground it shook beneath their tread.

And after her such chase made he, From his brows the water copiously

And from his horse's sides ran down. The evening had now come on,

And he came where a streamlet flowed Fast by a Korrigan's abode;

And grassy turf spread all around. To quench his thirst he sprang to ground.

The Korrig at her fount sat there A-combing of her long fair hair.

She combed it with a comb of gold-- These ladies ne'er are poor, we're told.

"Rash man," cried she, "how dost thou dare To come disturb my waters fair!

"Thou shalt unto me plight thy fay, Or seven years thou shalt waste away, Or thou shalt die ere the third day."

"To thee my faith plight will I ne'er, For I am married now a year.

"I shall not surely waste away, Nor shall I die ere the third day;

"I shall not die within three days, But when it unto God shall please."--

"Good mother, mine, if you love me, See that my bed made ready be, For I have ta'en a malady.

"Let not one word to my wife be told; In three days I shall lie in the mould, A Korrigan has thus foretold."

And when three days were past and gone, The young wife asked this question,--

"My mother-in-law, now tell me why The bells all ring thus constantly?

"And why the priests a low mass sing, All clad in white, as the bells ring?"

"Last night a poor man died whom we A lodging gave through charity."

"My mother-in-law, tell me, I pray, My Lord Nann whither is he gone away?"

"My daughter, to the town he's gone, To see thee he will come anon."

"Good mother-in-law, to church to fare, Shall I my red or blue gown wear?"

"The custom now is, daughter dear, At church always in black to appear."

As they crossed o'er the churchyard-wall, On her husband's grave her eye did fall.

"Who is now dead of our family, That thus fresh dug our ground I see?"

"Alas! my child, the truth can I Not hide: thy husband there doth lie."

On her two knees herself she cast And rose no more, she breathed her last.

It was a marvel to see, men say, The night that followed the day, The lady in earth by her lord lay,

To see two oak-trees themselves rear From the new-made grave into the air;

And on their branches two doves white, Who there were hopping gay and light;

Which sang when rose the morning-ray And then toward heaven sped away.

This ballad is very remarkable. Its similarity to that of Sir Olof, so celebrated in Scandinavia, and of which we have already given two variations out of fifteen, must strike every one; in its concluding stanzas also it resembles other Scandinavian and English ballads. On the other hand, the White Doe and the Korrigan at the fount remind us of the Lais of Marie de France. Our opinion on the whole is, that the ballad belongs to Scandinavia, whence it was brought at an early period--by the Normans, we might say only for its Christian air in both countries--and naturalised in the usual manner. It is rather strange that there is neither an English nor a Scottish version of it.

* * * * *

The next lay, which is entirely composed in tercets, is the story of a changeling. In order to recover her own child the mother is advised by the Virgin, to whom she has prayed, to prepare a meal for ten farm-servants in an egg-shell, which will make the Korrid speak, and she is then to whip him well till he cries, and when he does so he will be taken away. The woman does as directed: the Korr asks what she is about: she tells him: "For ten, dear mother, in an eggshell! I have seen the egg before I saw the white hen. I have seen the acorn before I saw the tree: I have seen the acorn and I have seen the shoot: I have seen the oak in the wood of Brézal, but never saw I such a thing as this." "Thou hast seen too many things, my son," replied she, and began to whip him, when one came crying, "Don't beat him, give him back to me; I have not done yours any injury. He is king in our country." When the woman went home she found her own child sleeping sweetly in the cradle. He opened his eyes and said, "Ah! mother, I have been a long time asleep!"

Among the Welsh legends above related, that of the Fairies Banished has some resemblance to this; but M. Villemarqué says that he was told a changeling-story by the Glamorgan peasantry, precisely the same as the Breton legend. In it the changeling is heard muttering to himself in a cracked voice, "I have seen the acorn before I saw the oak: I have seen the egg before I saw the white hen: I have never seen the like of this." It is remarkable that these words form a rimed triad or tercet nearly the same with that in the Breton ballad,[490] whence M. Villemarqué is led to suspect that the legend is anterior to the seventh century, the epoch of the separation of the Britons of Wales and Armorica. But as changelings seem to have come from the North, we cannot consent to receive this theory. He also quotes from Geoffrey of Monmouth's Life of Merlin, "There is in this forest," said Merlin the Wild, "an oak laden with years: I saw it when it was beginning to grow ... I saw the acorn whence it rose, germinate and become a twig ... I have then lived a long time." This would, in our opinion, tend to show that this was an ordinary formula in the British language.

The third and last of those ballads tells, and not without humour, how Paskou-Hir, _i. e._, Long-Paskou, the tailor, one Friday evening, entered the abode of the Korred, and there dug up and carried home a concealed treasure. They pursued him, and came into the court-yard dancing with might and main, and singing,--

Dilun, dimeurs, dimerc'her Ha diriaou, ha digwener.

Monday, Tuesday, Wednesday, And Thursday, and Friday.

Finding the door secured[491] they mount the roof and break a hole through which they get in, and resume their dance on the floor, still singing, Monday, Tuesday, etc., and calling on the tailor to come and join them and they would teach him a dance that would crack his back-bone, and they end by telling him that the money of the Korr is good for nothing.

Another version says, that it was a baker who stole the treasure, and, more cunning than the tailor, he strewed the floor of his house with hot ashes and cinders on which the Korred burned their feet. This made them scamper off, but before they went they smashed all his crockery and earthenware. Their words were, "In Iannik-ann-Trevou's house we burnt our horny feet and made a fine mess of his crockery."

The following legend will explain the song of the Korred.

_The Dance and Song of the Korred._

The valley of Goel was a celebrated haunt of the Korred.[492] It was thought dangerous to pass through it at night lest one should be forced to join in their dances, and thus perhaps lose his life. One evening, however, a peasant and his wife thoughtlessly did so, and they soon found themselves enveloped by the dancing sprites, who kept singing--

Lez y, Lez hon, Bas an arer zo gant hon; Lez on, Lez y, Bas an arer zo gant y.

Let him go, let him go, For he has the wand of the plough; Let her go, let her go, For she has the wand of the plough.

It seems the man had in his hand the _fourche_, or short stick, which is used as a plough-paddle in Brittany, and this was a protection, for the dancers made way for them to go out of the ring.

When this became known, many persons having fortified themselves with a _fourche_, gratified their curiosity by witnessing the dance of the Korred. Among the rest were two tailors, Peric and Jean, who, being merry fellows, dared each other to join in the dance. They drew lots, and the lot fell upon Peric, a humpbacked red-haired, but bold stout little fellow. He went up to the Korred and asked permission to take share in their dance. They granted it, and all went whirling round and round, singing

Dilun, Dimeurs, Dimerc'her.

Monday, Tuesday, Wednesday.

Peric, weary of the monotony, when there was a slight pause at the last word, added

Ha Diriaou, ha Digwener.

And Thursday and Friday.

_Mat! mat!_ (good! good!) cried they, and gathering round him, they offered him his choice of beauty, rank, or riches. He laughed, and only asked them to remove his hump and change the colour of his hair. They forthwith took hold of him and tossed him up into the air, throwing him from hand to hand till at last he lighted on his feet with a flat back and fine long black hair.

When Jean saw and heard of the change he resolved to try what _he_ could get from the potent Korred, so a few evenings after he went and was admitted to the dance, which now went to the words as enlarged by Peric. To make his addition he shouted out,

Ha Disadarn, ha Disul.

And Saturday and Sunday.

"What more? what more?" cried the Korred, but he only went on repeating the words. They then asked him what he would have, and he replied riches. They tossed him up, and kept bandying him about till he cried for mercy, and on coming to the ground, he found he had got Peric's hump and red hair.

It seems that the Korred were condemned to this continual dancing, which was never to cease till a mortal should join in their dance, and after naming all the days of the week, should add, _Ha cetu chu er sizun_, "And now the week is ended." They punished Jean for coming so near the end and then disappointing them.[493]

* * * * *

We add the following circumstances from other authorities:

At Carnac, near Quiberon, says M. de Cambry, in the department of Morbihan, on the sea-shore, is the Temple of Carnac, called in Breton "Ti Goriquet" (_House of the Gorics_), one of the most remarkable Celtic monuments extant. It is composed of more than four thousand large stones, standing erect in an arid plain, where neither tree nor shrub is to be seen, and not even a pebble is to be found in the soil on which they stand. If the inhabitants are asked concerning this wonderful monument, they say it is an old camp of Cæsar's, an army turned into stone, or that it is the work of the Crions or Gorics. These they describe as little men between two and three feet high, who carried these enormous masses on their hands; for, though little, they are stronger than giants. Every night they dance around the stones; and woe betide the traveller who approaches within their reach! he is forced to join in the dance, where he is whirled about till, breathless and exhausted, he falls down, amidst the peals of laughter of the Crions. All vanish with the break of day.[494]

In the ruins of Tresmalouen dwell the Courils.[495] They are of a malignant disposition, but great lovers of dancing. At night they sport around the Druidical monuments. The unfortunate shepherd that approaches them must dance their rounds with them till cock-crow; and the instances are not few of persons thus ensnared who have been found next morning dead with exhaustion and fatigue. Woe also to the ill-fated maiden who draws near the Couril dance! nine months after, the family counts one member more. Yet so great is the power and cunning of these Dwarfs, that the young stranger bears no resemblance to them, but they impart to it the features of some lad of the village.

A number of little men, not more than a foot high, dwell under the castle of Morlaix. They live in holes in the ground, whither they may often be seen going, and beating on basins. They possess great treasures, which they sometimes bring out; and if any one pass by at the time, allow him to take one handful, but no more. Should any one attempt to fill his pockets, the money vanishes, and he is instantly assailed by a shower of boxes in the ear from invisible hands.

The Bretons also say that there are spirits who silently skim the milk-pans in the dairies. They likewise speak of Sand Yan y Tad (_St. John and Father_), who carry five lights at their finger-ends, which they make spin round and round like a wheel.[496]

There is a species of malignant beings, called Night-washers (_Eur cunnerez noz_), who appear on the banks of streams, and call on the passers-by to aid them to wash the linen of the dead. If any one refuses, they drag him into the water and break his arms.

About Morlaix the people are afraid of evil beings they call Teurst. One of these, called Teursapouliet, appears in the likeness of some domestic animal.[497] In the district of Vannes is a colossal spirit called Teus,[498] or Bugelnoz, who appears clothed in white between midnight and two in the morning. His office is to rescue victims from the Devil. He spreads his mantle over them, and they are secure. The Devil comes over the ocean; but, unable to endure the look of the good spirit, he sinks down again, and, the object of the spirit accomplished, he vanishes.

FOOTNOTES:

[469] Poésies de Marie de France, par De Roquefort. Paris, 1820. If any one should suspect that these are not genuine translations from the Breton, his doubts will be dispelled by reading the original of the Lai du Laustic in the Barzan-Breiz (i. 24) presently to be noticed.

[470] See above, p. 21.

[471] The Bas-Breton _Korrigan_ or _Korrigwen_ differs, as we may see, but little from _Gallican_. Strabo (i. p. 304) says that Demeter and _Kora_ were worshipped in an island in these parts.

[472] Sena is supposed to be L'Isle des Saints, nearly opposite Brest.

[473] Pomp. Mela, iii. 6.

[474] It might seem hardly necessary to inform the reader that these verses and those that follow, are our own translations, from Marie de France. Yet some have taken them for old English verses.

[475]

E korole nao c'horrigan, Bleunvek ho bleo, gwisket gloan, Kelc'h ar feunteun, d'al loar-gann. VILLEMARQUÉ, _Barzan-Breiz_, i. 8.

The _c'h_ expresses the guttural.

[476] This manifestly alludes to Lanval or Graelent, or similar stories.

[477] It follows, in M. de Roquefort's edition,

"Deci ne muez fu ou désis."

Of which we can make no sense, and the French translation gives no aid. In the Harleian MS. it is

"De cine muez fu ou de sis,"

which is more intelligible.

[478] This tends to prove that this is a translation from the Breton; for Innocent III., in whose pontificate the cup was first refused to the laity, died in 1216, when Henry III., to whom Marie is supposed to have dedicated her Lais, was a child.

[479] The same was the case with the Wünschelweib (_Wish-woman_) of German romance.

Swenne du einêst wünschest nâch mir, Sô bin ich endelîchen bî dír,

says the lady to the Staufenberger. She adds,

Wâr ich wil dâ bin ich, Den Wunsch hât mir Got gegeben.

He finds it to be true,

Er wûnschte nach der frouwen sîn, Bî îm sô war diu schöne sîn. GRIMM, _Deut. Mythol._, p. 391.

[480] In the Shâh-nâmeh, Siyawush, when he foresees his own death by the treachery of Afrasiâb, tells his wife Ferengis, the daughter of that monarch, that she will bear a son whom she is to name Ky Khosroo, and who will avenge the death of his father: see Görres, Heldenbuch von Iran, ii. 32.

[481]

Desi k'a une hoge vint: En cele hoge ot une entree.

M. de Roquefort, in his Glossaire de la Langue Romaine, correctly renders _hoge_ by _colline_. In his translation of this Lai he renders it by _cabane_, not, perhaps, understanding how a hill could be pervious. The story, however, of Prince Ahmed, and the romance of Orfeo and Heurodis (see above, p. 52), are good authority on this point: see also above, pp. 405, 408.

[482] In the Harleian MS. Mandement. M. de Roquefort confesses his total ignorance of this people; we follow his example. May it not, however, be connected with _manant_, and merely signify people, inhabitants?

[483] Roman de Roux, _v._ ii. 234.

[484] See Roquefort, Supplément au Glossaire de la Langue Romaine _s. v._ Perron.

[485] Barzan-Breiz, Chants Populaires de la Bretagne, recueilles et publiés par Th. Hersart de la Villemarqué. Paris, 1846. This is a most valuable work and deserving to take its place with the Ballads of Scotland, Scandinavia, and Servia, to none of which is it inferior. To the credit of France the edition which we use is the fourth. How different would the fate of such a work be in this country!

[486] We make this distinction, because in the ballads in which the personage is a Fay, the word used is Korrigan or Korrig, while in that in which the Dwarfs are actors, the words are Korr and Korred. But the truth is, they are all but different forms of Korr. They are all the same, singular and plural. The Breton changes its first consonant like the Irish: see p. 371. We also meet with Crion, Goric, Couril, as names of these beings, but they are only forms of those given above.

[487] Hence we may infer that they came originally from Scandinavia, communicated most probably by the Normans.

[488] Stone-tables. They are called by the same name in Devon and Cornwall; in Irish their appellation is Cromleach.

[489] Barzan-Breiz., i. xlix. 69.

[490]

WELSH. BRETON.

Gweliz mez ken gwelet derven, Gweliz vi ken guelet iar wenn, Gweliz vi ken gwelet iar wenn, Gweliz mez ken gwelet gwezen. Erioez ne wiliz evelhenn. Gweliz mez ha gweliz gwial, Gweliz derven e Koat Brezal, Biskoaz na weliz kemend all.

[491] The tailor cries "Shut the door! Here are the little _Duz_ of the night" (_Setu ann Duzigou nouz_), and St. Augustine (De Civ. Dei, c. xxiii.) speaks of "Daemones quos _Duscios_ Galli nuncupant." It may remind us of our own word _Deuce_.

[492] In the original the word is Korrigan, but see above, p. 431.

[493] From an article signed H--Y in a cheap publication called Tracts for the People. The writer says he heard it in the neighbourhood of the Vale of Goel, and it has every appearance of being genuine. Villemarqué (i. 61) mentions the last circumstance as to the end of the penance of the Korred.

[494] Monumens Celtiques, p. 2. An old sailor told M. de Cambry, that one of these stones covers an immense treasure, and that these thousands of them have been set up the better to conceal it. He added that a calculation, the key to which was to be found in the Tower of London, would alone indicate the spot where the treasure lies.

[495] For what follows we are indebted to the MS. communication of Dr. W. Grimm. He quotes as his authority the _Zeitung der Gesellschafter_ for 1826.

[496] The former seems to be a house spirit, the _Goblin_, _Follet_, or _Lutin_ of the north of France; the latter is apparently the _Ignis Fatuus_.

[497] So the Yorkshire Bar-guest.

[498] See above, p. 438.

SOUTHERN EUROPE.

O faretrate Ninfe, o agresti Pani, O Satiri e Silvani, o Fauni e Driadi, Najadi ed Amadriadi, e Semidee, Oreadi, e Napee, or siete sole. SANAZZARO.

Under the title of Southern Europe, we comprise Greece and those nations whose languages are derived from the Latin; Italy, Spain, and France. Of the Fairy-system, if there ever was one, of Portugal we have met with nothing, at least in the works of Camoens, Bernardes, and Lobo.

The reader will, in this part of our work, find little corresponding to the Gothic Dwarfs who have hitherto been our companions. The only one of our former acquaintances that will attend us is honest Hob-goblin, Brownie, Kobold, Nis, or however else he may style himself. And it is very remarkable that we shall meet with him only in those places where the Northmen, the Visigoths or other Scandinavian tribes settled. Whence perhaps it might be concluded that they brought him with them to the South of Europe.

GREECE.

Ὡς τερεινα Νυμφα δροσερων εσωθεν αντρων. EURIPIDES.

Like a tender Nymph Within the dewy caves.

The Grecian mythology, like its kindred systems, abounded in personifications.[499] Modified by scenery so beautiful, rich, and various as Hellas presented, it in general assigned the supposed intelligences who presided over the various parts of external nature more pleasing attributes than they elsewhere enjoyed. They were mostly conceived to be of the female sex, and were denominated Nymphs, a word originally signifying a new-married woman.

Whether it be owing to soil, climate, or to an original disposition of mind and its organ, the Greeks have above all other people possessed a perception of beauty of form, and a fondness for representing it. The Nymphs of various kinds were therefore always presented to the imagination, in the perfection of female youth and beauty. Under the various appellations of Oreades, Dryades, Naïdes, Limniades, Nereides, they dwelt in mountains, trees, springs, lakes, the sea, where, in caverns and grottos, they passed a life whose occupations resembled those of females of human race. The Wood-nymphs were the companions and attendants of the huntress goddess Artemis; the Sea-nymphs averted shipwreck from pious navigators; and the Spring- and River-nymphs poured forth fruitfulness on the earth. All of them were honoured with prayer and sacrifice; and all of them occasionally 'mingled in love' with favoured mortals.

In the Homeric poems, the most ancient portion of Grecian literature, we meet the various classes of Nymphs. In the Odyssey, they are the attendants of Calypso, herself a goddess and a nymph. Of the female attendants of Circe, the potent daughter of Helios, also designated as a goddess and a nymph, it is said,

They spring from fountains and from sacred groves, And holy streams that flow into the sea.

Yet these nymphs are of divine nature, and when Zeus, the father of the gods, calls together his council,

None of the streams, save Ocean, stayed away, Nor of the Nymphs, who dwell in beauteous groves, And springs of streams, and verdant grassy slades.

The good Eumæus prays to the Nymphs to speed the return of his master, reminding them of the numerous sacrifices Ulysses had offered to them. In another part of the poem, their sacred cave is thus described:--

But at the harbour's head a long-leafed olive Grows, and near to it lies a lovely cave, Dusky and sacred to the Nymphs, whom men Call Naïdes. In it large craters lie, And two-eared pitchers, all of stone, and there Bees build their combs. In it, too, are long looms Of stone, and there the Nymphs do weave their robes, Sea-purple, wondrous to behold. Aye-flowing Waters are there; two entrances it hath; That to the north is pervious unto men; That to the south more sacred is, and there Men enter not, but 'tis the Immortals' path.

Yet though thus exalted in rank, the Homeric Nymphs frequently 'blessed the bed' of heroes; and many a warrior who fought before Troy could boast descent from a Naïs or a Nereis.

The sweet, gentle, pious, Ocean-nymphs, who in the Prometheus of Æschylus appear as the consolers and advisers of its dignified hero, seem to hold a nearly similar relation with man to the supernal gods. Beholding the misery inflicted on Prometheus by the power of Zeus, they cry,--

May never the all-ruling Zeus set his rival power Against my thoughts; Nor may I ever fail The gods, with holy feasts Of sacrifices, drawing near, Beside the ceaseless stream Of father Ocëan: Nor may I err in words; But this abide with me And never fade away.

One of the most interesting species of Nymphs is the Dryads, or Hamadryads, those personifications of the vegetable life of plants. In the Homeric hymn to Aphroditè, we find the following full and accurate description of them. Aphroditè, when she informs Anchises of her pregnancy, and her shame to have it known among the gods, says of the child:--

But him, when first he sees the sun's clear light, The Nymphs shall rear, the mountain-haunting Nymphs, Deep-bosomed, who on this mountain great And holy dwell, who neither goddesses Nor women are. Their life is long; they eat Ambrosial food, and with the deathless frame The beauteous dance. With them, in the recess Of lovely caves, well-spying Argos-slayer And the Sileni mix in love. Straight pines Or oaks high-headed spring with them upon The earth man-feeding, soon as they are born; Trees fair and flourishing; on the high hills Lofty they stand; the Deathless' sacred grove Men call them, and with iron never cut. But when the fate of death is drawing near, First wither on the earth the beauteous trees, The bark around them wastes, the branches fall, And the Nymph's soul at the same moment leaves The sun's fair light.

They possessed power to reward and punish these who prolonged or abridged the existence of their associate-tree. In the Argonautics of Apollonius Rhodius, Phineus thus explains to the heroes the cause of the poverty of Peræbius:--

But he was paying the penalty laid on His father's crime; for one time, cutting trees Alone among the hills, he spurned the prayer Of the Hamadryas Nymph, who, weeping sore, With earnest words besought him not to cut The trunk of an oak tree, which, with herself Coeval, had endured for many a year. But, in the pride of youth, he foolishly Cut it; and to him and to his race the Nymph Gave ever after a lot profitless.

The Scholiast gives on this passage the following tale from Charon of Lampsacus:

A man, named Rhœcus, happening to see an oak just ready to fall to the ground, ordered his slaves to prop it. The Nymph, who had been on the point of perishing with the tree, came to him and expressed her gratitude to him for having saved her life, and at the same time desired him to ask what reward he would. Rhœcus then requested her to permit him to be her lover, and the Nymph acceded to his wishes. She at the same time charged him strictly to avoid the society of every other woman, and told him that a bee should be her messenger. One time the bee happened to come to Rhœcus as he was playing at draughts, and he made a rough reply. This so incensed the Nymph that she deprived him of sight.

Similar was the fate of the Sicilian Daphnis.[500] A Naïs loved him and forbade him to hold intercourse with any other woman under pain of loss of sight. Long he abstained, though tempted by the fairest maids of Sicily. At length a princess contrived to intoxicate him: he broke his vow, and the threatened penalty was inflicted.

FOOTNOTES:

[499] See our Mythology of Ancient Greece and Italy, where (p. 237) most of what follows will be found, with notes.

[500] Parthenius Erotica, chap. xxix.

ITALY.

Faune Nympharum fugientum amator, Per meos fines et aprica rura Lenis incedas, abeasque parvis Æquus alumnis. HORATIUS.

Unfortunately for our knowledge of the ancient Italian mythology, the ballad-poetry of Rome is irrecoverably lost. A similar fate has befallen the literature of Etruria, Umbria, and other parts of the peninsula. The powerful influence exercised by Grecian genius over the conquerors of the Grecian states utterly annihilated all that was national and domestic in literature. Not but that Latin poetry abounds in mythologic matter; but it is the mythology of Greece, not of Italy; and the reader of Virgil and Ovid will observe with surprise how little of what he meets in their works is Italian.

So much however of the population of ancient Italy, particularly of Latium, was Pelasgian, that it is natural to suppose a great similarity between the religious systems of Latium and Hellas. The Latins do not, however, appear to have believed in choirs of Nymphs. Those we read of, such as Egeria, Anna Perenna, Juturna, are all solitary, all dwellers of fountains, streams, and lakes. The Italian Diana did not, like the Grecian Artemis, speed over the mountains attended by a train of buskined nymphs. No Dryads sought to avert the fate of their kindred trees--no Nereides sported on the waves.

Dwarfish deities they had none. We are indeed told of the Lars,

## particularly the rural Lars, as answering to the Gothic Dwarfs; but no

proofs are offered except the diminutive size of their statues. This we hold to amount to nothing. Are we to suppose the following lines of Plautus to have been delivered by an "eyas?"

Lest any marvel who I am, I shall Briefly declare it. I am the family Lar Of this house whence you see me coming out. 'Tis many years now that I keep and guard This family; both father and grandsire Of him that has it now, I aye protected. Now his grandsire intrusted me a treasure Of gold, that I, unknown to all, should keep it.

* * * * *

He has one daughter, who, each day with wine Or incense, or with something, worships me. She gives me crowns, and I in recompense Have now made Euclio find the treasure out, That if he will, he may more readily Get her a match.[501]

The Lars were a portion of the Etrurian religion. The Etruscan word Lar signifies Lord, with which it has a curious but casual resemblance.[502] The Lars were regarded, like the Grecian heroes, as being the souls of men who, after death, still hovered about their former abodes, averting dangers from, and bestowing blessings on, the inhabitants. They differed from the Penates, who were, properly speaking, Gods, beings of a higher nature, personifications of natural powers, the givers of abundance and wealth.

The old Italians, it appears, believed in a being, we know not of what size, called an Incubo, that watched over treasure. "But what they say I know not," says Petronius,[503] "but I have heard how he snatched the cap of an Incubo and found a treasure."

* * * * *

Respecting the Fairy mythology of the modern Italians, what we have been able to collect is very little.

The people of Naples, we are told,[504] believe in a being very much resembling the Incubo, whom they call the Monaciello, or Little Monk. They describe him as a short, thick kind of little man, dressed in the long garments of a monk, with a broad-brimmed hat. He appears to people in the dead of the night, and beckons to them to follow him. If they have courage to do so, he leads them to some place where treasure is concealed. Several are said to have made sudden fortunes through him. In the Neapolitan story-book, named the Pentamerone, of which we shall presently give an account, we meet with a Monaciello of a very different character from this guardian of hidden treasure.

In the second tale of the first day of that work, when the prince in the night heard the noise made by the Fairy in his room, "he thought it was some chamber-boy coming to lighten his purse for him, or some Monaciello to pull the clothes off him." And in the seventh tale of the third day of the same collection, when Corvetto had hidden himself under the Ogre's[505] bed to steal his quilt, "he began to pull quite gently, when the Ogre awoke, and bid his wife not to pull the clothes that way, or she'd strip him, and he would get his death of cold." "Why, it's you that are stripping me," replied the Ogress, "and you have not left a stitch on me." "Where the devil is the quilt?" says the Ogre; and putting his hand to the ground, he happened to touch the face of Corvetto, and immediately began to shout out, "The Monaciello, the Monaciello, hola! candles! run, run!" Corvetto, meanwhile, got off with his prize through the window.[506]

It is quite clear that the Monaciello is the same kind of being as the House-spirit of the Gotho-German nations. He seems to belong peculiarly to Naples, for we have not heard of him in any other part of Italy. Now we are to recollect that this was the very place in which the Normans settled, and so he may be their Nis or Kobold;[507] or, as he is so very like the Spanish Duende, he may be that being introduced by the Aragonese, who seem to have exercised so much influence over the language and manners of the people of Naples.

* * * * *

The belief in Mermaids also prevailed in modern Italy. In the reign of Roger, king of Sicily, a young man happening to be bathing in the sea late in the evening, perceived that something was following him. Supposing it to be one of his companions, he caught it by the hair, and dragged it on shore. But finding it to be a maiden of great beauty and of most perfect form, he threw his cloak about her, and took her home, where she continued with him till they had a son. There was one thing however which greatly grieved him, which was the reflection that so beautiful a form should be dumb, for he had never heard her speak. One day he was reproached by one of his companions, who said that it was a spectre, and not a real woman, that he had at home: being both angry and terrified, he laid his hand on the hilt of his sword, and urged her with vehemence to tell him who or what she was, threatening if she did not do so, to kill the child before her eyes. The spirit only saying, that he had lost a good wife by forcing her to speak, instantly vanished, leaving her son behind. A few years after, as the boy was playing on the sea-shore with his companions, the spirit his mother dragged him into the sea, where he was drowned.[508]

* * * * *

We now come to the Fate of romance and tale.

The earliest notice that we can recollect to have seen of these potent ladies is in the Orlando Innamorato, where we meet the celebrated Fata Morgana, who would at first appear to be, as a personification of Fortune, a being of a higher order.

Ivi è una fata nomata Morgana, Che a le genti diverse dona l'oro; Quanto e per tutto il mondo or se ne spande Convien che ad essa prima si dimande. L. I. c. xxv. st. 5. ed. 1831.

But we afterwards find her in her proper station, subject, with the Fate and Witches, to the redoubtable Demogorgon.[509] When Orlando, on delivering Zilante from her, makes her swear by that awful power, the poet says:

Sopra ogni fata è quel Demogorgone (Non so se mai l'odiste raccontare) E giudica tra loro e fa ragione, E quel che piace a lui può di lor fare. La notte si cavalea ad un montone, Travarca le montagne e passa il mare, E _strigie_, e _fate_, e fantasime vane Batte con serpi vive ogni dimane.

Se le ritrova la dimane al mondo, Perchè non ponno al giorno comparire, Tanto le batte al colpo furibondo Che volentier vorrien poter morire. Or le incatena giù nel mar profondo, Or sopra il vento scalze la fa gire, Or per il fuoco dietro a sè le mena; A cui dà questa, a cui quell' altra pena. L. II. c. xiii. st. 27, 28.

According to Ariosto,[510] Demogorgon has a splendid temple palace in the Himalaya mountains, whither every fifth year the Fate are all summoned to appear before him, and give an account of their actions. They travel through the air in various strange conveyances, and it is no easy matter to distinguish between their convention and a Sabbath of the Witches.

We meet with another Fata in Bojardo,[511] the beautiful Silvanella, who raised a tomb over Narcissus, and then dissolved away into a fountain.

When Brandamarte opens the magnificent tomb and kisses the hideous serpent that thrusts out its head, it gradually becomes a beautiful maiden.

Questa era Febosilla quella fata, Che edificato avea l'alto palaccio E'l bel giardino e quella sepoltura, Ove un gran tempo è stata in pena dura.

Perchè una fata non può morir mai, Sin che non giunge il giorno del giudizio, Ma ben ne la sua forma dura assai, Mill' anni o più, sì come io aggio indizio. Poi (siccome di questa io vi contai Qual fabbricato avea il bell' edifizio) In serpe si tramuta e stavvi tanto Che di baciarla alcun si doni il vanto. L. II. c. xxvi. st. 14, 15

The other Fate who appear in this poem are Le Fate Nera and Bianca, the protectresses of Guidone and Aquilante; the Fata della Fonte, from whom Mandricardo obtains the arms of Hector, and finally Alcina, the sister of Morgana, who carries off Astolfo. Dragontina and Falerina, the owners of such splendid gardens, may also have been Fate, though they are not called so by the poet.

Alcina re-appears in great splendour in the Orlando Furioso, where she is given a sister named Logistilla, and both, like Morgana in the preceding poem, are in a great measure allegorical. We also obtain there a glimpse of the White and Black Fate. The Maga Manto of Dante becomes here a Fata, and we meet her in the form of a serpent; to account for which she says,

Nascemmo ad un punto che d' ogni altro male Siamo capaci fuor che della morte. Ma giunta è con questo essere immortale Condizion non men del morir forte; Ch' ogni settimo giorno ognuna è certa Che la sua forma in biscia si converta. C. xliii. st. 98.

Elsewhere (x. 52) the poet tells us that

Morir non puote alcuna fata mai Fin che il Sol gira, o il ciel non muta stilo.

In the Amadigi of Bernardo Tasso the Fate appear for the last time in Italian poetry;[512] but in greater number, and, we may say, greater splendour than elsewhere. There are two classes of them, the beneficent and protective, and the seductive and injurious. The terms Maga and Incantatrice, as well as Fata, are applied to them all indifferently. The good Fairy-ladies are Urganda, termed _La savia_ and _La sconosciuta_,[513] the guardian of Amadigi, and the fair Oriana; Silvana or Silvanella who stands in a similar relation to Alidoro; Lucina, also named La Donna del Lago, another protectress of Alidoro and of his lady-love, the fair warrior Mirinda, sister of Amadigi; Eufrosina, the sister of Lucina; Argea, called La Reina della Fate, the protectress of Floridante, to whom, after making him undergo various trials, she gives her daughter Filidora in marriage; finally, Argea's sister Filidea. The Fate whose character resembles that of Alcina are Morganetta, Nivetta, and Carvilia, the three daughters of Morgana. Beside these then are two Fate of neutral character, Dragontina, who formed a palace, temple and gardens, in which, at the desire of her father, she enchanted a young prince and his wife; and Montana, who, to avenge the fate of her lover, slain by Alidoro, enchanted that warrior in a temple which she had raised to the memory of the fallen.[514]

Ma veggiam ch' io non stessi troppo a bada Con queste Alcine e Morgane.

The earliest collections of European Fairy-tales in prose belong to Italy. In 1550, Straparola, a native of Caravaggio, in the Milanese, published at Venice his Notti Piacevoli, a collection of tales, jokes, and riddles, of which several, and those the best, are Fairy-tales. These were translated into French in 1560-76, and seem to have been the origin of the so well known Contes des Feés. Perrault's Puss in Boots (_Le Chat Botté_,) and the Princess Fairstar (_Belle Etoile_,) and many others of Madame D'Aulnoy's, who borrowed largely from the Notti Piacevoli, are to be found in Straparola. In 1637, eighty-seven years after the Notti Piacevoli appeared at Naples, and in the Neapolitan dialect, the Pentamerone, the best collection of Fairy-tales ever written.[515] The author, Giambattista Basile,[516] had spent his youth in Candia, and then passed several years rambling through Italy. He seems to have carefully treasured up all the tales he heard, and he wrote and published them, under the feigned name of Gian Alesio Abbatutis, in his native dialect, not long before his death.

In the Tales and Popular Fictions we gave some translations from the Notti Piacevoli, the only ones in English, and they will probably remain such, as the work is not one likely ever to be translated. In the same work we gave two from the Pentamerone, and three (the Dragon, Gagliuso, and the Goatface) in the former edition of the present work. Most certainly we were the first to render any of these curious tales into English, and we look back with a mixture of pleasure and surprise at our success in the unaided struggle with an idiom so different from the classic Italian.[517] We fancied that we had been the first to make translations from it into any language, but we afterwards learned that of the two tales in our other work, the one, Peruonto, had been translated into French (probably by the Abbé Galiani) for the Cabinet des Fées, the other, the Serpent into German, by M. Grimm.[518] Of late, this most original work has been brought within the reach of ordinary readers by two translations, the one in German by Felix Liebrecht, who has given the work complete with few omissions; the other in English by Mr. J. E. Taylor, who has made a selection of thirty tales, and these most carefully expurgated, in order that agreeably to its second title, it might form a book of amusement even for children--a most difficult task, and in which his success has been far greater than might have been anticipated. All our own translations have been incorporated in it, and we can safely refer to it those who wish to know the real character and nature of the Pentamerone.

Whatever name Basile might give his book it is quite plain that he never could have meant it merely for children. The language alone is proof enough on that head. It is, besides, full of learned allusions and of keen satire, so that it could only be understood and relished by grown persons, for whose amusement it was apparently designed; and its tales are surely not much more extravagant than some of those in Ariosto and the other romantic poets. It in fact never was a child's

## book like the Contes de ma Mère l' Oie. It has now become very scarce;

we could not at Naples meet with a copy of it, or even with any one who had read it.

FOOTNOTES:

[501] Aulularia, Prologue.

[502] See our Mythology of Greece and Italy, p. 543; and our Ovid's Fasti, Excursus iv.

[503] Satyricon, ch. 38. _Sunt qui eundem_ (Hercules) _Incubonem esse velint_. Schol. Hor. Sat. ii. 6, 13.

[504] Viessieux, Italy and the Italians, vol. i. pp. 161, 162.

[505] _L'huorco_, the Orco of Bojardo and Ariosto, probably derived from the Latin Orcus: see Mythol. of Greece and Italy, p. 527. In this derivation we find that we had been anticipated by Minucci in his notes on the Malmantile Racquistato, c. ii. st. 50.

In a work, from which we have derived some information (Lettres sur les Contes des Fées, Paris, 1826), considerable pains are taken, we think to little purpose, to deduce the French Ogre from the Oïgours, a Tartar tribe, who with the other tribes of that people invaded Europe in the twelfth century. In the Glossaire de la Langue Romaine, Ogre is explained by Hongrois. Any one, however, that reads the Pentamerone will see that the ugly, cruel, man-eating Huorco is plainly an Ogre; and those expert at the _tours de passe passe_ of etymology will be at no loss to deduce Ogre from Orco. See Tales and Popular Fictions, p. 223.

[506] In another of these tales, it is said of a young man, who, on breaking open a cask, found a beautiful maiden in it, that he stood for a while _comme o chillo che ha visto lo Monaciello_.

[507] See Tales and Popular Fictions, chap. ix. p. 269; see also _Spain_ and _France_.

[508] Vincentius apud Kornmann, _de Miraculis Vivorum_.

[509] This being, unknown to classic mythology, is first mentioned by Lactantius. It was probably from Boccaccio's Genealogia Deorum that Bojardo got his knowledge of him.

[510] I Cinque Canti, c. i. st. l. _seq._

[511] Lib. II. xvii. 56, _seq._

[512] There is, however, a Maga or Fata named Falsirena in the Adone of Marini.

[513] La Sabia and La Desconocida of the original romance, which Tasse follows very closely in everything relating to Amadis and Oriana.

[514] Few of our readers, we presume, are acquainted with this poem, and they will perhaps be surprised to learn that it is, after the Furioso, the most beautiful romantic poem in the Italian language, graceful and sweet almost to excess. It is strange that it should be neglected in Italy also. One cause may be its length (One Hundred Cantos), another the constant and inartificial breaking off of the stories, and perhaps the chief one, its serious moral tone so different from that of Ariosto. It might be styled The Legend of Constancy, for the love of its heroes and heroines is proof against all temptations. Mr. Panizzi's charge of abounding in scandalous stories, is not correct, for it is in reality more delicate than even the Faerie Queene. Ginguené, who admired it, appreciates it far more justly.

[515] See Tales and Popular Fictions, p. 183. The Pentamerone we may observe, was not a title given to it by the author; in like manner the only title Fielding gave his great work was The History of a Foundling.

[516] He was brother to Adriana and uncle to Leonora Baroni, the ladies whose musical talents Milton celebrates.

[517] Ex. gr. Fiume is _shiume_; Fiore, _shiure_; Piaggia, _chiaja_; Piombo, _chiummo_; Biondo, _ghiunno_. There are likewise numerous Hispanicisms. Thus _gaiola_ in Gagliuso which we all rendered _coffin_, is the Spanish _jaula_, cage, and the meaning apparently is that he would have the cat stuffed and put in a glass-case; in like manner calling the eyes suns (as in _na bellezza a doje sole_) occurs in the plays of Calderon.

[518] In the Taschenbuch für altdeutscher Zeit und Kunst, 1816.

SPAIN.

Duendecillo, duendecillo, Quien quiera que seas ó fueras, El dinero que tú das En lo que mandares vuelve. CALDERON, _La Dama Duende_.

When we inquired after the fairy-system of Spain, we were told that there was no such thing, for that the Inquisition had long since eradicated all such ideas. Most certainly we would not willingly be regarded as partisans of the Holy Office, yet still we must express our doubt of the truth of this charge. In Señor Llorente's work, as far as we can recollect, there is no account of prosecutions for Duende-heresy; and even to the Holy Office we should give its due. Still, with all our diligence, our collection of Iberian fairy-lore is extremely scanty.

Our earliest authority for Spain, as for other countries, is the celebrated marshall of Champagne, Gervase of Tilbury, who thus relates:--

_The Daughter of Peter De Cabinam._

In the bishoprick of Gerunda (_i. e._ Gerona), and the province of Catalonia, stands a mountain which the natives call Convagum. It is very steep, and on its summit is a lake of dark water, so deep that it cannot be fathomed. The abode of the Demons is in this lake; and if a stone, or anything else, be thrown into it, there rises from it an awful tempest.

Not far from this mountain, in a village named Junchera, lived a man named Peter de Cabinam, who being one day annoyed by the crying of his little girl, wished in his anger that the Demons might fetch her away. The child instantly vanished--snatched away by invisible hands--and was seen no more. Time passed on; and it was seven years after this event, when a man belonging to the village, as he was one day rambling about the foot of the mountain, met a man weeping bitterly, and bewailing his hard fate. On inquiry, he said that he had now been seven years in the mountain under the power of the Demons, who employed him as a beast of burden. He added, that there was also a girl in the mountain, the daughter of Peter de Cabinam of Junchera, a servant like himself; but that they were tired of her, and would restore her to her father if he came to claim her. When this information came to Peter de Cabinam, he forthwith ascended the mountain, and going to the edge of the lake, he besought the Demons to give him back his child. Like a sudden gust of wind she came, tall in stature, but wasted and dirty, her eyes rolling wildly, and her speech inarticulate. The father, not knowing what to do with her, applied to the Bishop of Gerunda, who took this opportunity of edifying his people by exhibiting the girl to them, and warning them against the danger of wishing that the Demons had their children. Some time after the man also was released, and from him the people learned that at the bottom of the lake there was a large palace, with a wide gate, to which palace the Demons repaired from all parts of the world, and which no one could enter but themselves, and those they brought thither.[519]

_Origin of the House of Haro._

As Don Diego Lopez, lord of Biscay, was one day lying in wait for the wild boar, he heard the voice of a woman who was singing. On looking around, he beheld on the summit of a rock a damsel, exceedingly beautiful, and richly attired. Smitten with her charms, he proffered her his hand. In reply, she assured him that she was of high descent, but frankly accepted his proffered hand; making, however, one condition--he was never to pronounce a holy name. Tradition says that the fair bride had only one defect, which was, that one of her feet was like that of a goat. Diego Lopez, however, loved her well, and she bore him two children, a daughter, and a son named Iniguez Guerra.

Now it happened one day, as they were sitting at dinner, that the lord of Biscay threw a bone to the dogs, and a mastiff and a spaniel quarrelled about it, and the spaniel griped the mastiff by the throat, and throttled him. "Holy Mary!" exclaimed Don Diego, "who ever saw the like?" Instantly the lady caught hold of the hands of her children; Diego seized and held the boy, but the mother glided through the air with the daughter, and sought again the mountains whence she had come. Diego remained alone with his son; and some years after, when he invaded the lands of the Moors, he was made captive by them, and led to Toledo. Iniguez Guerra, who was now grown up, was greatly grieved at the captivity of his father, and the men of the land told him that his only hope was to find his mother, and obtain her aid. Iniguez made no delay; he rode alone to the well-known mountains, and when he reached them, behold! his fairy-mother stood there before him on the summit of a rock. "Come unto me," said she, "for well do I know thy errand." And she called to her Pardalo, the horse that ran without a rider in the mountains, and she put a bridle into his mouth, and bade Iniguez mount him, and told him that he must not give him either food or water, or unsaddle or unbridle him, or put shoes upon his feet, and that in one day the demon-steed would carry him to Toledo. And Iniguez obeyed the injunctions of his mother, and succeeded in liberating his father; but his mother never returned.[520]

In the large collection of Spanish ballads named El Romancero Castellano, the only one that treats of fairy-lore is the following, which tells of the enchantment of the King of Castille's daughter by seven fairies,[521] for a period of seven years. It is of the same character as the fairy-tales of France and Italy.

_La Infantine._

Á cazar va el caballero, Á cazar como solia.-- Los perros lleva cansados, El falcon perdido avia.

Arrimarase á un roble, Alto es á maravilla, En un ramo mas alto Viera estar una Infantina.

Cabellos de su cabeza Todo aquel roble cobrian; "No te espantes, caballero Ni tengas tamaña grima.

"Hija soy del buen rey Y de la reina de Castilla; Siete fadas me fadaron,[522] En brazos de una ama mia,

"Que andase los siete años Sola en esta montina.[523] Hoy se cumplan los años O mañana, en aquel dia.

"Por Dios te ruego, caballero Llevesme en tu compañia, Si quisieres por muger, Si no sea por amiga."

"Espereis me vos, señora, Esta mañana, aquel dia; Iré yo tomar consejo De una madre que tenia."

La niña le respondiera, Y estas palabras, decia: "O mal haya el caballero Que sola deja la niña!"

El se va á tomar consejo, Y ella queda en la montina. Aconsejóle su madre Que la tomase por amiga.

Quando volvió el caballero No la hallara en la montina. Vió la que la llevaban, Com muy grande caballeria.

El caballero, que lo ha visto, En el suelo se caia. Desque en si hubo tornado Estas palabras decia:

"Caballero que tal pierde Muy grandes penas merecia. Yo mismo seré el alcalde, Yo me seré la justicia, Que me cortan pies y manos, Y me arrastran por la villa."[524]

_Pepito el Corcovado._

Pepito el Corcovado,[525] a gay lively little hunchback, used to gain his living by his voice and his guitar; for he was a general favourite, and was in constant request at weddings and other festivities. He was going home one night from one of these festive occasions, being under engagement for another in the morning, and, as it was in the celebrated Sierra Morena, he contrived to lose his way. After trying in vain to find it, he wrapped his cloak about him, and lay down for the night at the foot of a cork-tree. He had hardly, however, gone to sleep, when he was awakened by the sound of a number of little voices singing to an old air with which he was well acquainted,

Lunes y Martes y Miercoles tres

over and over again. Deeming this to be imperfect, he struck in, adding,

Jueves y Viernes y Sabado seis.

The little folk were quite delighted, and for hours the mountain rang with

Lunes y Martes y Miercoles tres, Jueves y Viernes y Sabado seis.

Monday and Tuesday and Wednesday three, Thursday and Friday and Saturday, six.

They finally crowded round Pepito, and bade him ask what he would for having completed their song so beautifully. After a little consideration, he begged to have his hump removed. So said so done, he was in an instant one of the straightest men in all Spain. On his return home, every one was amazed at the transformation. The story soon got wind, and another hunchback, named Cirillo, but unlike Pepito, as crooked in temper as in person, having learned from him where the scene of his adventure lay, resolved to proceed thither and try his luck. He accordingly reached the spot, sat under the cork-tree, and saw and heard all that Pepito had heard and seen. He resolved also to add to the song, and he struck in with "Y Domingo siete" (_and Sunday seven_); but whether it was the breach of rhythm, or the mention of the Lord's Day that gave offence, he was instantly assailed with a shower of blows or pinches, and to make his calamity the greater, Pepito's hump was added to his own.[526]

* * * * *

We thus may see that there are beings in Spain also answering to the various classes of Fairies. But none of these have obtained the same degree of reputation as the House-spirit, whose Spanish name is Duende or Trasgo. In Torquemada's Spanish Mandeville, as the old English version of it is named, there is a section devoted to the Duende, in which some of his feats, such as pelting people with stones, clay, and such like, are noticed, and in the last century the learned Father Feijoo wrote an essay on Duendes,[527] _i.e._ on House-spirits; for he says little of the proper Spanish Duende, and his examples are Hödiken and the Kobolds, of which he had read in Agricola and other writers. On the whole, perhaps, the best account of the Duende will be found in Calderon's spritely comedy, named La Dama Duende.

In this piece, when Cosme, who pretends that he had seen the Duende when he put out his candle, is asked by his master what he was like, he replies:

Era un fraile Tamañito, y tenia puesto Un cucurucho tamaño; Que por estas señas creo Que era duende capuchino.

This _cucurucho_ was a long conical hat without a brim worn by the clergy in general, and not by the Capuchins alone. A little before, Cosme, when seeking to avert the appearance of the Duende, recites the following lines, which have the appearance of being formed from some popular charm against the House-spirit:

Señora dama duende, Duelase de mi; Que soy niño y solo, Y nunca en tal me ví.

In De Solis' very amusing comedy of Un Bobo hace Ciento, Doña Ana makes the following extremely pretty application of the popular idea of the Duende:

Yo soy, don Luis, una dama Que no conozco este duende Del amor, si no es por fama.

In another of his plays (_El Amor al Uso_), a lady says:

Amor es duende importuno Que al mundo asombrando trae; Todos dicen que le ay, Y no le ha visto ninguno.

The lines from Calderon prefixed to this section of our work, show that money given by the Duende was as unsubstantial as fairy-money in general. This is confirmed by Don Quixote, who tells his rather covetous squire, that "los tesoros de los caballeros andantes son, como los de los Duendes, aparentes y falsos."

The Spaniards seem also to agree with the people of other countries in regarding the Fairies as being fallen angels. One of their most celebrated poets thus expresses himself:

Disputase por hombres entendidos Si fué de _los caidos_ este duende.

Some Spanish etymologists say that Duende is a contraction of _Dueño de casa_; others, that it comes from the Arabic _Dûar_, (dwelling) the term used for the Arab camps on the north-coast of Africa. To us it appears more probable that the Visigoths brought their ancient popular creed with them to Spain[528] also, and that as Duerg became Drac in Provence, it was converted into Duende in Spain.[529] It is further not quite impossible that Duerg may be also the original of Trasgo, a word for which we believe no etymon has been proposed.

FOOTNOTES:

[519] Otia Imperialia, p. 982. The Demons must have been some kind of fairies: see above, p. 4.

[520] Related by Sir Francis Palgrave, but without giving any authority, in the Quarterly Review, vol. xxii. See _France_.

[521] In Don Quixote (