Book 6
) the mention of Paul, "thou who deliveredst Paul and defendest him from quicksands and wild waves--
_Das scyrtes arenosas e ondas feas_--"
is omitted. However excellent in the original, the prayer in English would lose both its dignity and ardour. Nor let the critic, if he find the meaning of Camoëns in some instances altered, imagine that he has found a blunder in the translator. He who chooses to see a slight alteration of this kind will find an instance, which will give him an idea of others, in Canto 8, st. 48, and another in Canto 7, st. 41. It was not to gratify the dull few, whose greatest pleasure in reading a translation is to see what the author exactly says; it was to give a poem that might live in the English language, which was the ambition of the translator. And, for the same reason, he has not confined himself to the Portuguese or Spanish pronunciation of proper names. Regardless, therefore, of Spanish pronunciation, the translator has accented Granáda, Evóra, etc. in the manner which seemed to him to give most dignity to English versification. In the word Sofala he has even rejected the authority of Milton, and followed the more sonorous usage of Fanshaw. Thus Sir Richard: "Against Sofála's batter'd fort." Which is the more sonorous there can be no dispute.
[23] Judges xviii. 7, 9, 27, 28.
[24] This ferocity of savage manners affords a philosophical account how the most distant and inhospitable climes were first peopled. When a Romulus erects a monarchy and makes war on his neighbours, some naturally fly to the wilds. As their families increase, the stronger commit depredations on the weaker; and thus from generation to generation, they who either dread just punishment or unjust oppression, fly farther and farther in search of that protection which is only to be found in civilized society.
[25] The author of that voluminous work, _Histoire Philosophique et Politique des Etablissements et du Commerce des Européens dans les deux Indes_, is one of the many who assert that savage life is happier than civil. His reasons are thus abridged: The savage has no care or fear for the future; his hunting and fishing give him a certain subsistence. He sleeps sound, and knows not the diseases of cities. He cannot want what he does not desire, nor desire that which he does not know, and vexation or grief do not enter his soul. He is not under the control of a superior in his actions; in a word, says our author, the savage only suffers the evils of nature.
If the civilized, he adds, enjoy the elegancies of life, have better food, and are more comfortably defended against the change of seasons, it is use which makes these things necessary, and they are purchased by the painful labours of the multitude who are the basis of society. To what outrages is not the man of civil life exposed? if he has property, it is in danger; and government or authority is, according to our author, the greatest of all evils. If there is a famine in North America, the savage, led by the wind and the sun, can go to a better clime; but in the horrors of famine, war, or pestilence, the ports and barriers of civilized states place the subjects in a prison, where they must perish. There still remains an infinite difference between the lot of the civilized and the savage; a difference, all entirely to the disadvantage of society, that injustice which reigns in the inequality of fortunes and conditions.
[26] The innocent simplicity of the Americans in their conferences with the Spaniards, and the horrid cruelties they suffered from them, divert our view from their complete character. Almost everything was horrid in their civil customs and religious rites. In some tribes, to cohabit with their mothers, sisters, and daughters was esteemed the means of domestic peace. In others, catamites were maintained in every village; they went from house to house as they pleased, and it was unlawful to refuse them what victuals they chose. In every tribe, the captives taken in war were murdered with the most wanton cruelty, and afterwards devoured by the victors. Their religious rites were, if possible, still more horrid. The abominations of ancient Moloch were here outnumbered; children, virgins, slaves, and captives bled on different altars, to appease their various gods. If there was a scarcity of human victims, the priests announced that the gods were dying of thirst for human blood. And, to prevent a threatened famine, the kings of Mexico were obliged to make war on the neighbouring states. The prisoners of either side died by the hand of the priest. But the number of the Mexican sacrifices so greatly exceeded those of other nations, that the Tlascalans, who were hunted down for this purpose, readily joined Cortez with about 200,000 men, and enabled him to make one great sacrifice of the Mexican nation. Who that views Mexico, steeped in her own blood, can restrain the emotion which whispers to him, This is the hand of Heaven!--By the number of these sacred butcheries, one would think that cruelty was the greatest amusement of Mexico. At the dedication of the temple of Vitzliputzli, A.D. 1486, no less than 64,080 human victims were sacrificed in four days. And, according to the best accounts, the annual sacrifices of Mexico required several thousands. The skulls of the victims sometimes were hung on strings which reached from tree to tree around their temples, and sometimes were built up in towers and cemented with lime. In some of these towers Andrew de Tapia one day counted 136,000 skulls. During the war with Cortez they increased their usual sacrifices, till priest and people were tired of their bloody religion.--See, for ample justification of these statements, the _Histories of the Conquest of Mexico and Peru_, by Prescott.--_Ed._
[27] Mahommed Ali Khan, Nawab of the Carnatic, declared, "I met the British with that freedom of openness which they love, and I esteem it my honour as well as security to be the ally of such a nation of princes."
[28] Every man must follow his father's trade, and must marry a daughter of the same occupation. Innumerable are their other barbarous restrictions of genius and inclination.
[29] Extremity; for it were both highly unjust and impolitic in government to allow importation in such a degree as might be destructive of domestic agriculture.
[30] Even that warm admirer of savage happiness, the author of _Histoire Philosophique et Politique des Etablissements_, confesses that the wild Americans seem destitute of the feeling of love. When the heat of passion, says he, is gratified, they lose all affection and attachment for their women, whom they degrade to the most servile offices.--A tender remembrance of the first endearments, a generous participation of care and hope, the compassionate sentiments of honour; all these delicate feelings, which arise into affection, and bind attachment, are indeed, incompatible with the ferocious and gross sensations of barbarians.
[31] It is a question still debated among medical writers, and by no means yet decided, whether the disease referred to is of American origin. We do not read, it is true, of any such disease in the pages of the ancient classic writers; it has hence been inferred that it was unknown to them.--_Ed._
[32] The degeneracy of the Roman literature preceded the fate of the state, and the reason is obvious. The men of fortune grew frivolous, and superficial in every branch of knowledge, and were therefore unable to hold the reigns of empire. The degeneracy of literary taste is, therefore, the surest proof of the general ignorance.
[33] The soldiers and navigators were the only considerable gainers by their acquirements in the Indies. Agriculture and manufactures are the natural strength of a nation; these received little or no increase in Spain and Portugal by the great acquisitions of these crowns.
[34] Ariosto, who adopted the legends of the old romance, chose this period for the subject of his Orlando Furioso. Paris besieged by the Saracens, Orlando and the other Christian knights assemble in aid of Charlemagne, who are opposed in their amours and in battle by Rodomont, Ferraw, and other Saracen knights. That there was a noted Moorish Spaniard, named Ferraw, a redoubted champion of that age, we have the testimony of Marcus Antonius Sabellicus, a writer of note of the fifteenth century.
[35] Small indeed in extent, but so rich in fertility, that it was called _Medulla Hispanica_, "The marrow of Spain."--Vid. Resandii Antiq. Lusit. l. iii.
[36] In propriety most certainly a crusade, though that term has never before been applied to this war.
[37] The power of deposing, and of electing their kings, under certain circumstances, is vested in the people by the statutes of Lamego.
[38] For the character of this prince, see the note, Bk. iii. p. 96.
[39] For anecdotes of this monarch, see the notes, Bk. iii. p. 99.
[40] This great prince was the natural son of Pedro the Just. Some years after the murder of his beloved spouse, Inez de Castro (see Lusiad, Bk. iii. p. 96), lest his father, whose severe temper he too well knew, should force him into a disagreeable marriage, Don Pedro commenced an amour with a Galician lady, who became the mother of John I., the preserver of the Portuguese monarchy.
[41] The sons of John, who figure in history, were Edward, Juan, Fernando, Pedro and Henry. Edward succeeded his father. Juan, distinguished both in the camp and cabinet, in the reign of his brother Edward had the honour to oppose the expedition against Tangier, which was proposed by his brother Fernando, in whose perpetual captivity it ended.
[42] The dominion of the Portuguese in the Indian seas cut the sinews of the Egyptian and other Mohammedan powers.
[43] Flanders has been the school-mistress of husbandry to Europe. Sir Charles Lisle, a royalist, resided in this country several years during the Commonwealth; and after the Restoration, rendered England the greatest service, by introducing the present system of agriculture. Where trade increases, men's thoughts are set in action; hence the increase of food which is wanted is supplied by a redoubled attention to husbandry; and hence it was that agriculture was of old improved and diffused by the Phoenician colonies.
[44] At the reduction of Ceuta in Africa, and in other engagements, Prince Henry displayed military genius and valour of the first magnitude. The important fortress of Ceuta was in a manner won by his own sword.
[45] Nam, in Portuguese, a negative. It is now called by corruption Cape Nun.
[46] Cape Bojador, from the Spanish, _bojar_, to compass or go about.
[47] Unluckily, he also left on this island two rabbits, whose young so increased that in a few years it was found not habitable, every vegetable being destroyed by the great increase of these animals.
[48] Madeira in Portuguese signifies timber.--_Ed._
[49] If one would trace the true character of Cortez and the Americans, he must have recourse to the numerous Spanish writers, who were either witnesses of the first wars, or soon after travelled in these countries. [The reader cannot do better than refer to Prescott's _History of the Conquest of Mexico and Peru_ for information on these points.--_Ed._] In these he will find many anecdotes which afford a light not to be found in our modern histories. Cortez set out to take gold by force, and not by establishing any system of commerce with the natives, the only just reason for effecting a settlement in a foreign country. He was asked by various states, what commodities or drugs he wanted, and was promised abundant supply. He and his Spaniards, he answered, had a disease at their hearts, which nothing but gold could cure; and he received intelligence that Mexico abounded with it. Under pretence of a friendly conference, he made the Mexican emperor, Montezuma, his prisoner, and ordered him to pay tribute to Charles V. Immense sums were paid, but the demand was boundless. Tumults ensued. Cortez displayed amazing generalship, and some millions of those who boasted of the greatness of Montezuma were sacrificed to the disease of Cortez's heart. Pizarro, however, in the barbarity of his character, far exceeded him. There is a bright side to the character of Cortez, if we can forget that his avarice was the cause of a most unjust and most bloody war; but Pizarro is a character completely detestable, destitute of every spark of generosity. He massacred the Peruvians because they were barbarians, and he himself could not read. Atabalipa, the Peruvian Inca, amazed at the art of reading, got a Spaniard to write the word Dios (God) on his finger. On trying if the Spaniards agreed in what it signified, he discovered that Pizarro could not read. And Pizarro, in revenge of the contempt he perceived in the face of Atabalipa, ordered that prince to be tried for his life, for having concubines, and being an idolater. Atabalipa was condemned to be burned; but on submitting to baptism, he was only hanged. See Prescott's _Conquest of Peru_.
[50] The difficulties he surmounted, and the assistance he received, are sufficient proofs that an adventurer of inferior birth could never have carried his designs into execution.
[51] Don Pedro was villainously accused of treacherous designs by his illegitimate brother, the first Duke of Braganza. Henry left his town of Sagrez to defend his brother at court, but in vain. Pedro, finding the young king in the power of Braganza, fled, and soon after was killed in defending himself against a party who were sent to seize him. His innocence, after his death, was fully proved, and his nephew, Alonzo V., gave him an honourable burial.
[52] Henry, who undertook to extend the boundaries which ignorance had given to the world, had extended them much beyond the sensible horizon long ere Columbus appeared. Columbus indeed taught the Spaniards the use of longitude and latitude in navigation, but that great mathematician, Henry, was the author of that grand discovery, and of the _use_ of the compass. Every alteration ascribed to Columbus, had almost fifty years before been effected by Henry. Even Henry's idea of sailing to India was adopted by Columbus. It was everywhere his proposal. When he arrived in the West Indies he thought he had found the Ophir of Solomon, and thence these islands received their general name, and on his return he told John II. that he had been at the islands of India. To find the Spice Islands of the East was his proposal at the court of Spain; and even on his fourth and last voyage in 1502, three years after Gama's return, he promised the King of Spain to find India by a westward passage. But though great discoveries rewarded his toils, his first and last purpose he never completed. It was reserved for Magalhaens to discover the westward route to the Eastern world.
Gomara and other Spanish writers relate, that while Columbus lived in Madeira, a pilot, the only survivor of a ship's crew, died at his house. This pilot, they say, had been driven to the West Indies, or America, by tempest, and on his death-bed communicated the journal of his voyage to Columbus.
[53] Or Bethlehem, so named from the chapel.
[54] Now called St. Helen's.
[55] The voyage of Gama has been called merely a coasting one, and therefore regarded as much less dangerous and heroical than that of Columbus, or of Magalhaens. But this is one of the opinions hastily taken up, and founded on ignorance. Columbus and Magalhaens undertook to navigate unknown oceans, and so did Gama; with this difference, that the ocean around the Cape of Good Hope, which Gama was to encounter, was believed to be, and had been avoided by Diaz, as impassable. Prince Henry suggested that the current of Cape Bojador might be avoided by standing out to sea, and thus that Cape was first passed. Gama for this reason did not coast, but stood out to sea for upwards of three months of tempestuous weather. The tempests which afflicted Columbus and Magalhaens are by their different historians described with circumstances of less horror and danger than those which attacked Gama. All the three commanders were endangered by mutiny; but none of their crews, save Gama's, could urge the opinion of ages, and the example of a living captain, that the dreadful ocean which they attempted was impassable. Columbus and Magalhaens always found means, after detecting a conspiracy, to keep the rest in hope; but Gama's men, when he put the pilots in irons, continued in the utmost despair. Columbus was indeed ill obeyed; Magalhaens sometimes little better; but nothing, save the wonderful authority of Gama's command, could have led his crew through the tempest which he surmounted ere he doubled the Cape of Good Hope. Columbus, with _his_ crew, must have returned. The expedients which he used to soothe them, would, under _his_ authority, have had no avail in the tempest which Gama rode through. From every circumstance it is evident that Gama had determined not to return, unless he found India. Nothing less than such resolution to perish or attain his point could have led him on.
[56] It afterwards appeared that the Moorish King of Mombas had been informed of what happened at Mozambique, and intended to revenge it by the total destruction of the fleet.
[57] Amerigo Vespucci, describing his voyage to America, says, "Having passed the line, _e come desideroso d'essere autore che segnassi la stella_--desirous to be the namer and discoverer of the Pole-star of the other hemisphere, I lost my sleep many nights in contemplating the stars of the other pole." He then laments, that as his instruments could not discover any star of less motion then ten degrees, he had not the satisfaction of giving a name to any one. But as he observed four stars, in form of an almond, which had but little motion, he hoped in his next voyage he should be able to mark them out.--All this is curious, and affords a good comment on the temper of the man who had the art to defraud Columbus, by giving his own name to America; of which he challenged the discovery. Near fifty years before the voyage of Amerigo Vespucci, the Portuguese had crossed the line; and Diaz fourteen, and Gama nearly three years before, had doubled the Cape of Good Hope; had discovered seven stars in the constellation of the south pole, and from the appearance of the four most luminous, had given it the name of "The Cross," a figure which it better resembles than that of an almond.
[58] Properly "Samudra-Rajah," King of the Sea, corrupted into Zamorim.--_Ed._
[59] "Kotwâl" signifies Superintendent of the Police.--_Ed._
[60] Faria y Sousa.
[61] It was the custom of the first discoverers to erect crosses at various places remarkable in their voyage. Gama erected six: one, dedicated to St. Raphael, at the river of Good Signs; one to St. George, at Mozambique; one to St. Stephen, at Melinda; one to St. Gabriel, at Calicut; and one to St. Mary, at the island thence named, near Anchediva.
[62] _The Lusiad_; in the original, Os Lusiadas, The Lusiads, from the Latin name (_Lusitania_) of Portugal, derived from Lusus or Lysas, the companion of Bacchus in his travels, who settled a colony in Lusitania, See Plin. 1, iii. c. i.
[63] _Thro' seas where sail was never spread before._--M. Duperron de Castera, who has given a French prose translation, or rather paraphrase, of the Lusiad, has a long note on this passage, which, he tells us, must not be understood literally. Our author, he says, could not be ignorant that the African and Indian Oceans had been navigated before the times of the Portuguese. The Phoenicians, whose fleets passed the straits of Gibraltar, made frequent voyages in these seas, though they carefully concealed the course of their navigation that other nations might not become partakers of their lucrative traffic.--See the Periplus of Hanno, in Cory's Ancient Fragments.--_Ed._
[64] _And all my country's wars._--He interweaves artfully the history of Portugal.--VOLTAIRE.
[65] _To Holy Faith unnumber'd altars rear'd._--In no period of history does human nature appear with more shocking, more diabolical features than in the wars of Cortez, and the Spanish conquerors of South America. Zeal for the Christian religion was esteemed, at the time of the Portuguese grandeur, as the most cardinal virtue, and to propagate Christianity and extirpate Mohammedanism were the most certain proofs of that zeal. In all their expeditions this was professedly a principal motive of the Lusitanian monarchs, and Camoëns understood the nature of epic poetry too well to omit it.
[66] Ulysses, who is the subject of the Odyssey.
[67] The voyage of Æneas, described in the Æneid of Virgil.
[68] Alexander the Great, who claimed to be the son of Jupiter Ammon.
[69] Vasco de Gama is, in a great measure, though not exclusively, the hero of the Lusiad.
[70] King Sebastian, who came to the throne in his minority. Though the warm imagination of Camoëns anticipated the praises of the future hero, the young monarch, like Virgil's Pollio, had not the happiness to fulfil the prophecy. His endowments and enterprising genius promised, indeed, a glorious reign. Ambitious of military laurels, he led a powerful army into Africa, on purpose to replace Muley Hamet on the throne of Morocco, from which he had been deposed by Muley Molucco. On the 4th of August, 1578, in the twenty-fifth year of his age, he gave battle to the usurper on the plains of Alcazar. This was that memorable engagement, to which the Moorish Emperor, extremely weakened by sickness, was carried in his litter. By the impetuosity of the attack, the first line of the Moorish infantry was broken, and the second disordered. Muley Molucco on this mounted his horse, drew his sabre, and would have put himself at the head of his troops, but was prevented by his attendants. His emotion of mind was so great that he fell from his horse, and one of his guards having caught him in his arms, conveyed him to his litter, where, putting his finger on his lips to enjoin them silence, he immediately expired. Hamet Taba stood by the curtains of the carriage, opened them from time to time, and gave out orders as if he had received them from the Emperor. Victory declared for the Moors, and the defeat of the Portuguese was so total, that not above fifty of their whole army escaped. Hieron de Mendoça and Sebastian de Mesa relate, that Don Sebastian, after having two horses killed under him, was surrounded and taken; but the party who had secured him, quarrelling among themselves whose prisoner he was, a Moorish officer rode up and struck the king a blow over the right eye, which brought him to the ground; when, despairing of ransom, the others killed him. About twenty years after this fatal defeat there appeared a stranger at Venice, who called himself Sebastian, King of Portugal, whom he so perfectly resembled, that the Portuguese of that city acknowledged him for their sovereign. He underwent twenty-eight examinations before a committee of the nobles, in which he gave a distinct account of the manner in which he had passed his time from the fatal defeat at Alcazar. It was objected, that the successor of Muley Molucco sent a corpse to Portugal which had been owned as that of the king by the Portuguese nobility who survived the battle. To this he replied, that his _valet de chambre_ had produced that body to facilitate his escape, and that the nobility acted upon the same motive, and Mesa and Baena confess, that some of this nobility, after their return to Portugal acknowledged that the corpse was so disfigured with wounds that it was impossible to know it. He showed natural marks on his body, which many remembered on the person of the king whose name he assumed. He entered into a minute detail of the transactions that had passed between himself and the republic, and mentioned the secrets of several conversations with the Venetian ambassadors in the palace of Lisbon. He fell into the hands of the Spaniards, who conducted him to Naples, where they treated him with the most barbarous indignities. After they had often exposed him, mounted on an ass, to the cruel insults of the brutal mob, he was shipped on board a galley, as a slave. He was then carried to St. Lucar, from thence to a castle in the heart of Castile, and never was heard of more. The firmness of his behaviour, his singular modesty and heroical patience, are mentioned with admiration by Le Clede. To the last he maintained the truth of his assertions: a word never slipped from his lips which might countenance the charge of imposture, or justify the cruelty of his persecutors.
[71] Portugal, when Camoëns wrote his Lusiad, was at the zenith of its power and splendour. The glorious successes which had attended the arms of the Portuguese in Africa, had gained them the highest military reputation. Their fleets covered the ocean. Their dominions and settlements extended along the western and eastern sides of the vast African continent. From the Red Sea to China and Japan, they were sole masters of the riches of the East; and in America, the fertile and extensive regions of Brazil completed their empire.
[72] Lusitania is the Latin name of a Roman province which comprised the greater part of the modern kingdom of Portugal, besides a considerable portion of Leon and Spanish Estremadura.--_Ed._
[73] _The sun._--Imitated, perhaps, from Rutilius, speaking of the Roman Empire--
_Volvitur ipse tibi, qui conspicit omnia, Phoebus, Atque tuis ortos in tua condit equos;_
or, more probably, from these lines of Buchanan, addressed to John III. King of Portugal, the grandfather of Sebastian--
_Inque tuis Phoebus regnis oriensque cadensque Vix longum fesso conderet axe diem. Et quæcunque vago se circumvolvit Olympo Affulget ratibus flamma ministra tuis._
[74] _i.e._ poetic. Aonia was the ancient name of Boeotia, in which country was a fountain sacred to the Muses, whence Juvenal sings of a poet--
"Enamoured of the woods, and fitted for drinking At the fountains of the Aonides."
JUV. Sat. vii. 58.--_Ed._
[75] _To match the Twelve so long by bards renown'd._--The Twelve Peers of France, often mentioned in the old romances. For the episode of Magricio and his eleven companions, see the sixth Lusiad.
[76] Afonso in Portuguese. In the first edition Mickle had Alfonso, which he altered to Alonzo in the second edition.
[77] _Thy grandsires._--John III. King of Portugal, celebrated for a long and peaceful reign; and the Emperor Charles V., who was engaged in almost continual wars.
[78] Some critics have condemned Virgil for stopping his narrative to introduce even a short observation of his own. Milton's beautiful complaint of his blindness has been blamed for the same reason, as being no part of the subject of his poem. The address of Camoëns to Don Sebastian at the conclusion of the tenth Lusiad has not escaped the same censure; though in some measure undeservedly, as the poet has had the art to interweave therein some part of the general argument of his poem.
[79] This brave Lusitanian, who was first a shepherd and a famous hunter, and afterwards a captain of banditti, exasperated at the tyranny of the Romans, encouraged his countrymen to revolt and shake off the yoke. Being appointed general, he defeated Vetilius the prætor, who commanded in Lusitania, or farther Spain. After this he defeated, in three pitched battles, the prætors, C. Plautius Hypsæus and Claudius Unimanus, though they led against him very numerous armies. For six years he continued victorious, putting the Romans to flight wherever he met them, and laying waste the countries of their allies. Having obtained such advantages over the proconsul, Servilianus, that the only choice which was left to the Roman army was death or slavery, the brave Viriatus, instead of putting them all to the sword, as he could easily have done, sent a deputation to the general, offering to conclude a peace with him on this single condition, _That he should continue master of the country now in his power, and that the Romans should remain possessed of the rest of Spain_.
The proconsul, who expected nothing but death or slavery, thought these very favourable and moderate terms, and without hesitation concluded a peace, which was soon after ratified by the Roman senate and people. Viriatus, by this treaty, completed the glorious design he had always in view, which was to erect a kingdom in the vast country he had conquered from the republic. And, had it not been for the treachery of the Romans, he would have become, as Florus calls him, the Romulus of Spain.
The senate, desirous to revenge their late defeat, soon after this peace, ordered Q. Servilius Cæpio to exasperate Viriatus, and force him, by repeated affronts, to commit the first acts of hostility. But this mean artifice did not succeed: Viriatus would not be provoked to a breach of the peace. On this the Conscript Fathers, to the eternal disgrace of their republic, ordered Cæpio to declare war, and to proclaim Viriatus, who had given no provocation, an enemy to Rome. To this baseness Cæpio added one still greater; he corrupted the ambassadors whom Viriatus had sent to negotiate with him, who, at the instigation of the Roman, treacherously murdered their protector and general while he slept.--UNIV. HISTORY.
[80] Sertorius, who was invited by the Lusitanians to defend them against the Romans. He had a tame white hind, which he had accustomed to follow him, and from which he pretended to receive the instructions of Diana. By this artifice he imposed upon the superstition of that people.
[81] _No more in Nysa._--An ancient city in India sacred to Bacchus.
[82] _Urania-Venus._--An Italian poet has given the following description of the celestial Venus--
_Questa è vaga di Dio Venere bella Vicina al Sole, e sopra ogni altra estella Questa è quella beata, a cui s'inchina, A cui si volge desiando amore, Chiamata cui del Ciel rara e divina Beltà che vien tra noi per nostro honore, Per far le menti desiando al Cielo Obliare l'altrui col proprio velo._--MARTEL.
[83] See the note in the Second Book on the following passage--
_As when in Ida's bower she stood of yore, etc._
[84] _The manly music of their tongue the same._--Camoëns says:
_E na lingoa, na qual quando imagina, Com pouca corrupçao cré que he Latina._
Qualifications are never elegant in poetry. Fanshaw's translation and the original both prove this:
----_their tongue Which she thinks Latin, with small dross among._
[85] _i.e._ helmet.
[86]---- _and the light turn'd pale._--The thought in the original has something in it wildly great, though it is not expressed in the happiest manner of Camoëns--
_O ceo tremeo, e Apollo detorvado Hum pauco a luz perdeo, como infiado._
[87] Mercury, the messenger of the gods.--_Ed._
[88] _And pastoral Madagascar._--Called by the ancient geographers, Menuthia and Cerna Ethiopica; by the natives, the Island of the Moon; and by the Portuguese, the Isle of St. Laurence, on whose festival they discovered it.
[89] _Praso._--Name of a promontory near the Red Sea.--_Ed._
[90] _Lav'd by the gentle waves._--The original says, the sea showed them new islands, which it encircled and laved. Thus rendered by Fanshaw--
_Neptune disclos'd new isles which he did play About, and with his billows danc't the hay._
[91] The historical foundation of the fable of Phaeton is this. Phaeton was a young enterprising prince of Libya. Crossing the Mediterranean in quest of adventures, he landed at Epirus, from whence he went to Italy to see his intimate friend Cygnus. Phaeton was skilled in astrology, from whence he arrogated to himself the title of the son of Apollo. One day in the heat of summer, as he was riding along the banks of the Po, his horses took fright at a clap of thunder, and plunged into the river, where, together with their master, they perished. Cygnus, who was a poet, celebrated the death of his friend in verse, from whence the fable.--Vid. Plutarch, in Vit. Pyrr.
[92] _Acheron._--The river of Hades, or hell.--_Ed._
[93] _From Abram's race our holy prophet sprung._--Mohammed, who was descended from Ishmael, the son of Abraham by Hagar.
[94] The Hydaspes was a tributary of the river Indus.--_Ed._
[95] _Calm twilight now._--Camoëns, in this passage, has imitated Homer in the manner of Virgil: by diversifying the scene he has made the description his own. The passage alluded to is in the eighth Iliad--
[Greek: Ôs d' hot' en ouranô astra phaeinên amphi amphi selênên Phainet' ariprepea], etc.
Thus elegantly translated by Pope:--
_As when the moon, refulgent lamp of night, O'er heaven's clear azure spreads her sacred light, When not a breath disturbs the deep serene, And not a cloud o'ercasts the solemn scene; Around her throne the vivid planets roll, And stars unnumber'd gild the glowing pole, O'er the dark trees a yellower verdure shed, And tip with silver every mountain's head; Then shine the vales, the rocks in prospect rise, A flood of glory bursts from all the skies: The conscious swains, rejoicing in the sight, Eye the blue vault, and bless the useful light._
[96] The Turks, or Osmanli Turcomans.--_Ed._
[97] Constantinople.
[98] _Straight as he spoke._--The description of the armoury, and account which Vasco de Gama gives of his religion, consists, in the original, of thirty-two lines, which M. Castera has reduced into the following sentence: _Leur Governeur fait differentes questions au Capitaine, qui pour le satisfaire lui explique en peu des mots la Religion que les Portugais suivent, l'usage des armes dont ils se servent dans la guerre, et le dessein qui les amène._
[99] _i.e._, helmets.
[100] Coats of mail.
[101] _When Gama's lips Messiah's name confess'd._--This, and the reason of the Moor's hate, is entirely omitted by Castera. The original is, the Moor conceived hatred, "knowing they were followers of the truth which the Son of David taught." Thus rendered by Fanshaw:--
_Knowing they follow that unerring light, The Son of David holds out in his Book._
Zacocia (governor of Mozambique) made no doubt but our people were of some Mohammedan country. The mutual exchange of good offices between our people and these islanders promised a long continuance of friendship, but it proved otherwise. No sooner did Zacocia understand they were Christians, than all his kindness was turned into the most bitter hatred; he began to meditate their ruin, and sought to destroy the fleet.--OSORIO, Bp. of Sylves, Hist. of the Portug. Discov.
[102] Bacchus, god of wine.
[103] _Whom nine long months his father's thigh conceal'd._--Bacchus was nourished during his infancy in a cave of mount Meros, which in Greek signifies a _thigh_. Hence the fable.
[104] Alexander the Great, who on visiting the temple of Jupiter Ammon, was hailed as son of that deity by his priests.--_Ed._
[105] Bacchus.
[106] _His form divine he cloth'd in human shape_--
_Alecto torvam faciem et furialia membra Exuit: in vultus sese transformat aniles, Et frontem obscænum rugis arat._
VIR. Æn. vii.
[107] To be identified with the Sun, in the opinion of later mythologists; but not so in Homer, with whom Helios (the Sun) is himself a deity.--_Ed._
[108]
_Thus, when to gain his beauteous charmer's smile, The youthful lover dares the bloody toil._
This simile is taken from a favourite exercise in Spain, where it is usual to see young gentlemen of the best families entering the lists to fight with a bull, adorned with ribbons, and armed with a javelin or kind of cutlass, which the Spaniards call _Machete_.
[109]
------------_e maldizia O velho inerte, e a m{=a}y, que o filho cria._
Thus translated by Fanshaw--
------------_curst their ill luck, Th' old Devil and the Dam that gave them suck._
[110]
_Flints, clods, and javelins hurling as they fly, As rage, &c.--
Jamque faces et saxa volant, furor arma ministrat._
VIRG. Æn. i.
The Spanish commentator on this place relates a very extraordinary instance of the _furor arma ministrans_. A Portuguese soldier at the siege of Diu in the Indies, being surrounded by the enemy, and having no ball to charge his musket, pulled out one of his teeth, and with it supplied the place of a bullet.
[111] The italics indicate that there is nothing in the original corresponding to these lines.--_Ed._
[112] See Virgil's Æneid, bk. ii.--_Ed._
[113] Quiloa is an island, with a town of the same name, on the east coast of Africa.--_Ed._
[114] _But heavenly Love's fair queen._--When GAMA arrived in the East, the Moors were the only people who engrossed the trade of those parts. Jealous of such formidable rivals as the Portuguese, they employed every artifice to accomplish the destruction of GAMA'S fleet. As the Moors were acquainted with these seas and spoke the Arabic language, GAMA was obliged to employ them both as pilots and interpreters. The circumstance now mentioned by Camoëns is an historical fact. "The Moorish pilot," says De Barros, "intended to conduct the Portuguese into Quiloa, telling them that place was inhabited by Christians; but a sudden storm arising, drove the fleet from that shore, where death or slavery would have been the certain fate of GAMA and his companions. The villainy of the pilot was afterwards discovered. As GAMA was endeavouring to enter the port of Mombaz his ship struck on a sand-bank, and finding their purpose of bringing him into the harbour defeated, two of the Moorish pilots leaped into the sea and swam ashore. Alarmed at this tacit acknowledgment of guilt, GAMA ordered two other Moorish pilots who remained on board to be examined by whipping, who, after some time, made a full confession of their intended villainy. This discovery greatly encouraged GAMA and his men, who now interpreted the sudden storm which had driven them from Quiloa as a miraculous interposition of Divine Providence in their favour.
[115] _i.e._ Mohammed.--_Ed._
[116] After GAMA had been driven from Quiloa by a sudden storm, the assurances of the Mozambique pilot, that the city was chiefly inhabited by Christians, strongly inclined him to enter the harbour of Mombas.
[117] "There were," says Osorius, "ten men in the fleet under sentence of death, whose lives had been spared on condition that, wherever they might be landed, they should explore the country and make themselves acquainted with the manners and laws of the people."
During the reign of Emmanuel, and his predecessor John II., few criminals were executed in Portugal. These great and political princes employed the lives which were forfeited to the public in the most dangerous undertakings of public utility. In their foreign expeditions the condemned criminals were sent upon the most hazardous undertakings. If death was their fate, it was the punishment they had merited: if successful in what was required, their crimes were expiated; and often they rendered their country the greatest atonement for their guilt which men in their circumstances could possibly make. What multitudes every year, in the prime of their life, end their days in Great Britain by the hands of the executioner! That the legislature _might_ devise means to make the greatest part of these lives useful to society is a fact, which surely cannot be disputed; though, perhaps, the remedy of an evil so shocking to humanity may be at some distance.
[118] Semele was the mother of Bacchus, but, as he was prematurely born, Jupiter, his father, sewed him up in his thigh until he came to maturity.--_Ed._
[119]
_On it, the picture of that shape he placed, In which the Holy Spirit did alight, The picture of the dove, so white, so chaste, On the blest Virgin's head, so chaste, so white._
In these lines, the best of all Fanshaw's, the happy repetition "so chaste, so white," is a beauty which, though not contained in the original, the present translator was unwilling to lose.
[120] See the Preface.
[121] When GAMA lay at anchor among the islands of St. George, near Mozambique, "there came three Ethiopians on board (says Faria y Sousa) who, seeing St. Gabriel painted on the poop, fell on their knees in token of their Christianity, which had been preached to them in the primitive times, though now corrupted." Barros, c. 4, and Castaneda, l. i. c. 9, report, that the Portuguese found two or three Abyssinian Christians in the city of Mombas, who had an oratory in their house. The following short account of the Christians of the East may perhaps be acceptable. In the south parts of Malabar, about 200,000 of the inhabitants professed Christianity before the arrival of the Portuguese. They use the Syriac language in their services, and read the Scriptures in that tongue, and call themselves Christians of St. Thomas, by which apostle their ancestors had been converted. For 1300 years they had been under the Patriarch of Babylon, who appointed their _Mutran_, or archbishop. Dr. Geddes, in his History of the Church of Malabar, relates that Francisco Roz, a Jesuit missionary, complained to Menezes, the Portuguese archbishop of Goa, that when he showed these people an image of the Virgin Mary, they cried out, "Away with that filthiness, we are Christians, and do not adore idols."
Dom Frey Aleixo de Menezes, archbishop of Goa, "endeavoured to thrust upon the church of Malabar the whole mass of popery, which they were before unacquainted with."--Millar's History of the Propag. of Christianity.
[122] Venus.
[123] _Proud of her kindred birth._--The French translator has the following note on this place:--"This is one of the places which discover our author's intimate acquaintance with mythology, and at the same time how much attention his allegory requires. Many readers, on finding that the protectress of the Lusians sprung from the sea, would be apt to exclaim, Behold, the birth of the terrestrial Venus! How can a nativity so infamous be ascribed to the celestial Venus, who represents Religion? I answer, that Camoëns had not his eye on those fables, which derive the birth of Venus from the foam of the waves, mixed with the blood which flowed from the dishonest wound of Saturn: he carries his views higher; his Venus is from a fable more noble. Nigidius relates that two fishes one day conveyed an egg to the seashore. This egg was hatched by two pigeons whiter than snow, and gave birth to the Assyrian Venus, which, in the pagan theology, is the same with the celestial. She instructed mankind in religion, gave them the lessons of virtue and the laws of equity. Jupiter, in reward of her labours, promised to grant her whatever she desired. She prayed him to give immortality to the two fishes, who had been instrumental in her birth, and the fishes were accordingly placed in the Zodiac, the sign Pisces.... This fable agrees perfectly with Religion, as I could clearly show; but I think it more proper to leave to the ingenious reader the pleasure of tracing the allegory."
[124] _Doto, Nyse, and Nerine._--Cloto, or Clotho, as Castera observes, has by some error crept into almost all the Portuguese editions of the Lusiad. Clotho was one of the Fates, and neither Hesiod, Homer, nor Virgil has given such a name to any of the Nereids; but in the ninth Æneid Doto is mentioned--
----_magnique jubebo Æquoris esse Deas, qualis Nereïa Doto Et Galatea secant spumantem pectore pontum._
The Nereids, in the Lusiad, says Castera, are the virtues divine and human. In the first book they accompany the Portuguese fleet--
----_before the bounding prows The lovely forms of sea-born nymphs arose._
[125] The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer.--PROVERBS xxx. 25.--_Ed._
[126] Imitated from Virgil--
_Cymothoë simul, et Triton adnixus acuto Detrudunt naves scopulo._--VIRG. Æn. i.
[127] Latona, says the fable, flying from the serpent Python, and faint with thirst, came to a pond, where some Lycian peasants were cutting the bulrushes. In revenge of the insults which they offered her in preventing her to drink, she changed them into frogs. This fable, says Castera, like almost all the rest, is drawn from history. Philocorus, as cited by Boccace, relates, that the Rhodians having declared war against the Lycians, were assisted by some troops from Delos, who carried the image of Latona on their standards. A detachment of these going to drink at a lake in Lycia, a crowd of peasants endeavoured to prevent them. An encounter ensued; the peasants fled to the lake for shelter, and were there slain. Some months afterwards their companions came in search of their corpses, and finding an unusual quantity of frogs, imagined, according to the superstition of their age, that the souls of their friends appeared to them under that metamorphosis.
To some it may, perhaps, appear needless to vindicate Camoëns, in a point wherein he is supported by the authority of Homer and Virgil. Yet, as many readers are infected with the _sang froid_ of a Bossu or a Perrault, an observation in defence of our poet cannot be thought impertinent. If we examine the finest effusions of genius, we shall find that the most genuine poetical feeling has often dictated those similes which are drawn from familiar and low objects. The sacred writers, and the greatest poets of every nation, have used them. We may, therefore, conclude that the criticism which condemns them is a refinement not founded on nature. But, allowing them admissible, it must be observed, that to render them pleasing requires a peculiar happiness and delicacy of management. When the poet attains this indispensable point, he gives a striking proof of his elegance, and of his mastership in his art. That the similes of the emmets and of the frogs in Camoëns are happily expressed and applied, is indisputable. In that of the frogs there is a peculiar propriety, both in the comparison itself, and in the allusion to the fable, as it was the intent of the poet to represent not only the flight, but the baseness of the Moors. The simile he seems to have copied from Dante, Inf. Cant. 9--
_Come le rane innanzi a la nemica Biscia per l'acqua si dileguan tutte Fin che a la terra ciascuna s'abbica. _
And Cant. 22--
_E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso Stan li ranocchi pur col muso fuori Sì che celano i piedi, e l'altro grosso. _
[128] Barros and Castaneda, in relating this part of the voyage of Gama, say that the fleet, just as they were entering the port of Mombas, were driven back as it were by an invisible hand. By a subsequent note it will appear that the safety of the Armada depended upon this circumstance.
[129] Venus.
[130] As the planet of Jupiter is in the sixth heaven, the author has with propriety there placed the throne of that god.--CASTERA.
[131] "I am aware of the objection, that this passage is by no means applicable to the celestial Venus. I answer once for all, that the names and adventures of the pagan divinities are so blended and uncertain in mythology, that a poet is at great liberty to adapt them to his allegory as he pleases. Even the fables, which may appear as profane, even these contain historical, physical, and moral truths, which fully atone for the seeming licentiousness of the letter. I could prove this in many instances, but let the present suffice. Paris, son of Priam, king of Troy, spent his first years as a shepherd in the country. At this time Juno, Minerva, and Venus disputed for the apple of gold, which was destined to be given to the most beautiful goddess. They consented that Paris should be their judge. His equity claimed this honour. He saw them all naked. Juno promised him riches, Minerva the sciences, but he decided in favour of Venus, who promised him the possession of the most beautiful woman. What a ray of light is contained in this philosophical fable! Paris represents a studious man, who, in the silence of solitude, seeks the supreme good. Juno is the emblem of riches and dignities; Minerva, that of the sciences purely human; Venus is that of religion, which contains the sciences both human and divine; the charming female, which she promises to the Trojan shepherd, is that divine wisdom which gives tranquillity of heart. A judge so philosophical as Paris would not hesitate a moment to whom to give the apple of gold."--CASTERA.
[132] "The allegory of Camoëns is here obvious. If Acteon, and the slaves of their violent passions, could discover the beauties of true religion, they would be astonished and reclaimed: according to the expression of Seneca, 'Si virtus cerni posset oculis corporeis, omnes ad amorem suum pelliceret.'"--CASTERA.
[133] "That is Divine love, which always accompanies religion. Behold how our author insinuates the excellence of his moral!"--CASTERA.
As the French translator has acknowledged, there is no doubt but several readers will be apt to decry this allegorical interpretation of the machinery of Camoëns. Indeed there is nothing more easy than to discover a system of allegory in the simplest narrative. The reign of Henry VIII. is as susceptible of it as any fable in the heathen mythology. Nay, perhaps, more so. Under the names of Henry, More, Wolsey, Cromwell, Pole, Cranmer, etc., all the war of the passions, with their different catastrophes, might be delineated. Though it may be difficult to determine how far, yet one may venture to affirm that Homer and Virgil sometimes allegorised. The poets, however, who wrote on the revival of letters have left us in no doubt; we have their own authority for it that their machinery is allegorical. Not only the pagan deities, but the more modern adventures of enchantment were used by them to delineate the affections, and the trials and rewards of the virtues and vices. Tasso published a treatise to prove that his _Gerusalemme Liberata_ is no other than the Christian spiritual warfare. And Camoëns, as observed in the preface, has twice asserted that his machinery is allegorical. The poet's assertion, and the taste of the age in which he wrote, sufficiently vindicate and explain the allegory of the Lusiad.
[134] The following speech of Venus and the reply of Jupiter, are a fine imitation from the first Æneid, and do great honour to the classical taste of the Portuguese poet.
[135] Imitated from Virg. Æn. i.--
_Olli subridens hominum sator atque Deorum, Vultu, quo coelum tempestatesque serenat, Oscula libavit natæ_----
[136] Ulysses, king of Ithaka.--_Ed._
[137] _i.e._, the slave of Calypso, who offered Ulysses immortality on condition that he would live with her.
[138] Æneas.--_Ed._
[139]
"Far on the right her dogs foul Scylla hides, Charybdis roaring on the left presides, And in her greedy whirlpool sucks the tides."
DRYDEN'S Virg. Æn. iii.--_Ed._
[140] After the Portuguese had made great conquests in India, GAMA had the honour to be appointed Viceroy. In 1524, when sailing thither to take possession of his government, his fleet was so becalmed on the coast of Cambaya that the ships stood motionless on the water, when in an instant, without the least change of the weather, the waves were shaken with a violent agitation, like trembling. The ships were tossed about, the sailors were terrified, and in the utmost confusion, thinking themselves lost. Gama, perceiving it to be the effect of an earthquake, with his wonted heroism and prudence, exclaimed, "_Of what are you afraid? Do you not see how the ocean trembles under its sovereigns!_" Barros, l. 9, c. 1, and Faria, c. 9, say, that such as lay sick of fevers were cured by the fright.
[141] Ormuz, or Hormuz, an island at the entrance of the Persian Gulf, once a great commercial dépôt.--_Ed._
[142] Both Barros and Castaneda relate this fact. Albuquerque, during the war of Ormuz, having given battle to the Persians and Moors, by the violence of a sudden wind the arrows of the latter were driven back upon themselves, whereby many of their troops were wounded.
[143] Calicut was a seaport town of Malabar, more properly _Colicodu_.
[144]
_Hinc ope barbarica, variisque Antonius armis, Victor ab Auroræ populis et littore rubro, Ægyptum, viresque Orientis, et ultima secum Bactra vehit: sequiturque nefas! Ægyptia conjux. Una omnes ruere, ac totum spumare, reductis Convulsum remis rostrisque tridentibus, æquor. Alta petunt: pelago credas innare revulsas Cycladas, aut montes concurrere montibus altos: Tanta mole viri turritis puppibus instant. Stuppea flamma manu telisque volatile ferrum Spargitur: arva nova Neptunia cæde rubescunt. ----Sævit medio in certamine Maxors._
VIRG. Æn. viii.
[145] Antony.
[146] Gades, now Cadiz, an ancient and still flourishing seaport of Spain.--_Ed._
[147] _The Lusian pride, etc._--Magalhaens, a most celebrated navigator, neglected by Emmanuel, king of Portugal, offered his service to the king of Spain, under whom he made most important discoveries round the Straits which bear his name, and in parts of South America. Of this hero see further, Lusiad X., in the notes.
[148] Mercury.
[149] Mombas, a seaport town on an island of the same name off the coast of Zanguebar, East Africa.--_Ed._
[150] Mercury, so called from Cyll{=e}n{=e}, the highest mountain in the Peloponnesus, where he had a temple, and on which spot he is said to have been born.--_Ed._
[151] Petasus.
[152] The caduceus, twined with serpents.--_Ed._
[153]
"But first he grasps within his awful hand The mark of sovereign power, the magic wand: With this he draws the ghosts from hollow graves, With this he drives them down the Stygian waves, With this he seals in sleep the wakeful sight, And eyes, though closed in death, restores to light."
ÆNEID, iv. 242. (Dryden's Trans.)
[154] Mercury.
[155] Diomede, a tyrant of Thrace, who fed his horses with human flesh; a thing, says the grave Castera, almost incredible. Busiris was a king of Egypt, who sacrificed strangers.
_Quis ... illaudati nescit Busiridis aras?_
VIRG. Geor. iii.
Hercules vanquished both these tyrants, and put them to the same punishments which their cruelty had inflicted on others. Isocrates composed an oration in honour of Busiris; a masterly example of Attic raillery and satire.
[156] _i.e._ the equator.
[157] Hermes is the Greek name for the god Mercury.
[158] Having mentioned the escape of the Moorish pilots, Osorius proceeds: Rex deinde homines magno cum silentio scaphis et lintribus submittebat, qui securibus anchoralia nocte præciderent. Quod nisi fuisset à nostris singulari Gamæ industria vigilatum, et insidiis scelerati illius regis occursum, nostri in summum vitæ discrimen incidissent.
[159] Mercury.
[160] A city and kingdom of the same name on the east coast of Africa.
[161] Ascension Day.
[162] Jesus Christ.
[163]
_Vimen erat dum stagna subit, processerat undis Gemma fuit._
CLAUD.
_Sic et coralium, quo primum contigit auras, Tempore durescit, mollis fuit herba sub undis._
OVID.
[164] There were on board Gama's fleet several persons skilled in the Oriental languages.--OSOR.
[165] See the Eighth Odyssey, etc.
[166] Castera's note on this place is so characteristic of a Frenchman, that the reader will perhaps be pleased to see it transcribed. In his text he says, "_Toi qui occupes si dignement le rang supreme._" "_Le Poete dit_," says he, in the note, "_Tens de Rey o officio, Toi qui sais le metier de Roi_. (The poet says, _thou who holdest the business of a king_.) I confess," he adds, "I found a strong inclination to translate this sentence literally. I find much nobleness in it. However, I submitted to the opinion of some friends, who were afraid that the ears of Frenchmen would be shocked at the word _business_ applied to a king. It is true, nevertheless, that Royalty is a _business_. Philip II. of Spain was convinced of it, as we may discern from one of his letters. _Hallo_, says he, _me muy embaraçado_, &c. _I am so entangled and encumbered with the multiplicity of business, that I have not a moment to myself. In truth, we kings hold a laborious office_ (or trade); _there is little reason to envy us._"
[167] The propriety and artfulness of Homer's speeches have been often and justly admired. Camoëns is peculiarly happy in the same department of the Epopæa. The speech of Gama's herald to the King of Melinda is a striking instance of it. The compliments with which it begins have a direct tendency to the favours afterwards to be asked. The assurances of the innocence, the purpose of the voyagers, and the greatness of their king, are happily touched. The exclamation on the barbarous treatment they had experienced--"Not wisdom saved us, but Heaven's own care"--are masterly insinuations. Their barbarous treatment is again repeated in a manner to move compassion: Alas! what could they fear? etc., is reasoning joined with pathos. That they were conducted to the King of Melinda by Heaven, and were by Heaven assured of his truth, is a most delicate compliment, and in the true spirit of the epic poem. The apology for Gama's refusal to come on shore is exceeding artful. It conveys a proof of the greatness of the Portuguese sovereign, and affords a compliment to loyalty, which could not fail to be acceptable to a monarch.
[168] Rockets.
[169] The Tyrian purple, obtained from the _murex_, a species of shell-fish, was very famous among the ancients.--_Ed._
[170] A girdle, or ornamented belt, worn over one shoulder and across the breast.--_Ed._
[171] Camoëns seems to have his eye on the picture of Gama, which is thus described by _Faria y Sousa_: "He is painted with a black cap, cloak, and breeches edged with velvet, all slashed, through which appears the crimson lining, the doublet of crimson satin, and over it his armour inlaid with gold."
[172] The admiration and friendship of the King of Melinda, so much insisted on by Camoëns, is a judicious imitation of Virgil's Dido. In both cases such preparation was necessary to introduce the long episodes which follow.
[173] The Moors, who are Mohammedans, disciples of the Arabian prophet, who was descended from Abraham through the line of Hagar.--_Ed._
[174] The famous temple of the goddess Diana at Ephesus.--_Ed._
[175] Apollo.
[176] _Calliope._--The Muse of epic poesy, and mother of Orpheus. Daphne, daughter of the river Peneus, flying from Apollo, was turned into the laurel. Clytia was metamorphosed into the sun-flower, and Leucothoë, who was buried alive by her father for yielding to the solicitations of Apollo, was by her lover changed into an incense tree.
[177] A fountain of Boeotia sacred to the Muses.--_Ed._
[178] The preface to the speech of Gama, and the description of Europe which follows, are happy imitations of the manner of Homer. When Camoëns describes countries, or musters an army, it is after the example of the great models of antiquity: by adding some characteristical feature of the climate or people, he renders his narrative pleasing, picturesque, and poetical.
[179] The Mediterranean.
[180] The Don.--_Ed._
[181] The Sea of Azof.--_Ed._
[182] Italy. In the year 409 the city of Rome was sacked, and Italy laid desolate by Alaric, king of the Gothic tribes. In mentioning this circumstance Camoëns has not fallen into the common error of little poets, who on every occasion bewail the outrage which the Goths and Vandals did to the arts and sciences. A complaint founded on ignorance. The Southern nations of Europe were sunk into the most contemptible degeneracy. The sciences, with every branch of manly literature, were almost unknown. For near two centuries no poet of note had adorned the Roman empire. Those arts only, the abuse of which have a certain and fatal tendency to enervate the mind, the arts of music and cookery, were passionately cultivated in all the refinement of effeminate abuse. The art of war was too laborious for their delicacy, and the generous warmth of heroism and patriotism was incompatible with their effeminacy. On these despicable Sybarites{*} the North poured her brave and hardy sons, who, though ignorant of polite literature, were possessed of all the manly virtues in a high degree. Under their conquests Europe wore a new face, which, however rude, was infinitely preferable to that which it had lately worn. And, however ignorance may talk of their barbarity, it is to them that England owes her constitution, which, as Montesquieu observes, they brought from the woods of Saxony.
{*} _Sybaris_, a city in Magna Grecia (South Italy), whose inhabitants were so effeminate, that they ordered all the cocks to be killed, that they might not be disturbed by their early crowing.
[183] The river Don.
[184] This was the name of an extensive forest in Germany. It exists now under different names, as the _Black Forest_, the Bohemian and the Thuringian Forest, the Hartz, etc.--_Ed._
[185] The Hellespont, or Straits of the Dardanelles.--_Ed._
[186] The Balkan Mountains separating Greece and Macedonia from the basin of the Danube, and extending from the Adriatic to the Black Sea.--_Ed._
[187] Now Constantinople.
[188] Julius Cæsar, the conqueror of Gaul, or France.--_Ed._
[189] _Faithless to the vows of lost Pyrene_, etc.--She was daughter to Bebryx, a king of Spain, and concubine to Hercules. Having wandered one day from her lover, she was destroyed by wild beasts, on one of the mountains which bear her name.
[190] Hercules, says the fable, to crown his labours, separated the two mountains Calpe and Abyla, the one in Spain, the other in Africa, in order to open a canal for the benefit of commerce; on which the ocean rushed in, and formed the Mediterranean, the Ægean, and Euxine seas. The twin mountains Abyla and Calpe were known to the ancients by the name of the Pillars of Hercules.--See Cory's _Ancient Fragments_.
[191] The river Guadalquivir; _i.e._, in Arabic, _the great river_.--_Ed._
[192] Viriatus.--See the note on Book I . p. 9.
[193] The assassination of Viriatus.--See the note on