Part 27
... Autobiography? I have a disease--Auto-biographophobia. To read any sort of details about myself, and still more to write them for print, is a veritable torture to me. On a separate sheet I send a few facts, very bald, but I can do no more....
I, A. P. Chekhov, was born on the 17th of January, 1860, at Taganrog. I was educated first in the Greek School near the church of Tsar Constantine; then in the Taganrog high school. In 1879 I entered the Moscow University in the Faculty of Medicine. I had at the time only a slight idea of the Faculties in general, and chose the Faculty of Medicine I don’t remember on what grounds, but did not regret my choice afterwards. I began in my first year to publish stories in the weekly journals and newspapers, and these literary pursuits had, early in the eighties, acquired a permanent professional character. In 1888 I took the Pushkin prize. In 1890 I travelled to the Island of Sahalin, to write afterwards a book upon our penal colony and prisons there. Not counting reviews, feuilletons, paragraphs, and all that I have written from day to day for the newspapers, which it would be difficult now to seek out and collect, I have, during my twenty years of literary work, published more than three hundred signatures of print, of tales, and novels. I have also written plays for the stage.
I have no doubt that the study of medicine has had an important influence on my literary work; it has considerably enlarged the sphere of my observation, has enriched me with knowledge the true value of which for me as a writer can only be understood by one who is himself a doctor. It has also had a guiding influence, and it is probably due to my close association with medicine that I have succeeded in avoiding many mistakes.
Familiarity with the natural sciences and with scientific method has always kept me on my guard, and I have always tried where it was possible to be consistent with the facts of science, and where it was impossible I have preferred not to write at all. I may observe in passing that the conditions of artistic creation do not always admit of complete harmony with the facts of science. It is impossible to represent upon the stage a death from poisoning exactly as it takes place in reality. But harmony with the facts of science must be felt even under those conditions--i.e., it must be clear to the reader or spectator that this is only due to the conditions of art, and that he has to do with a writer who understands.
I do not belong to the class of literary men who take up a sceptical attitude towards science; and to the class of those who rush into everything with only their own imagination to go upon, I should not like to belong....
TO O. L. KNIPPER.
YALTA, October 30, 1899.
... You ask whether I shall be excited, but you see I only heard properly that “Uncle Vanya” was to be given on the twenty-sixth from your letter which I got on the twenty-seventh. The telegrams began coming on the evening of the twenty-seventh when I was in bed. They send them on to me by telephone. I woke up every time and ran with bare feet to the telephone, and got very much chilled; then I had scarcely dozed off when the bell rang again and again. It’s the first time that my own fame has kept me awake. The next evening when I went to bed I put my slippers and dressing-gown beside my bed, but there were no more telegrams.
The telegrams were full of nothing but the number of calls and the brilliant success, but there was a subtle, almost elusive something in them from which I could conclude that the state of mind of all of you was not exactly of the very best. The newspapers I have got to-day confirm my conjectures.
Yes, dear actress, ordinary medium success is not enough now for all you artistic players: you want an uproar, big guns, dynamite. You have been spoiled at last, deafened by constant talk about successes, full and not full houses: you are already poisoned with that drug, and in another two or three years you will be good for nothing! So much for you!
How are you getting on? How are you feeling? I am still in the same place, and am still the same; I am working and planting trees.
But visitors have come, I can’t go on writing. Visitors have been sitting here for more than an hour. They have asked for tea. They have sent for the samovar. Oh, how dreary!
Don’t forget me, and don’t let your friendship for me die away, so that we may go away together somewhere again this summer. Good-bye for the present. We shall most likely not meet before April. If you would all come in the spring to Yalta, would act here and rest--that would be wonderfully artistic. A visitor will take this letter and drop it into the post-box....
P.S.--Dear actress, write for the sake of all that’s holy, I am so dull and depressed. I might be in prison and I rage and rage....
YALTA, November 1, 1899.
I understand your mood, dear actress, I understand it very well; but yet in your place I would not be so desperately upset. Both the part of Anna [Footnote: In Hauptmann’s “Lonely Lives.”] and the play itself are not worth wasting so much feeling and nerves over. It is an old play. It is already out of date, and there are a great many defects in it; if more than half the performers have not fallen into the right tone, then naturally it is the fault of the play. That’s one thing, and the second is, you must once and for all give up being worried about successes and failures. Don’t let that concern you. It’s your duty to go on working steadily day by day, quite quietly, to be prepared for mistakes which are inevitable, for failures--in short, to do your job as actress and let other people count the calls before the curtain. To write or to act, and to be conscious at the time that one is not doing the right thing--that is so usual, and for beginners so profitable!
The third thing is that the director has telegraphed that the second performance went magnificently, that everyone played splendidly, and that he was completely satisfied....
TO GORKY.
YALTA, January 2, 1900.
PRECIOUS ALEXEY MAXIMOVITCH,
I wish you a happy New Year! How are you getting on? How are you feeling? When are you coming to Yalta? Write fully. I have received the photograph, it is very good; many thanks for it.
Thank you, too, for the trouble you have taken in regard to our committee for assisting invalids coming here. Send any money there is or will be to me, or to the executive of the Benevolent Society, no matter which.
My story (i.e., “In the Ravine”) has already been sent off to _Zhizn_. Did I tell you that I liked your story “An Orphan” extremely, and sent it to Moscow to first-rate readers? There is a certain Professor Foht in the Medical Faculty in Moscow who reads Slyeptsov capitally. I don’t know a better reader. So I have sent your “Orphan” to him. Did I tell you how much I liked a story in your third volume, “My Travelling Companion”? There is the same strength in it as “In the Steppe.” If I were you, I would take the best things out of your three volumes and republish them in one volume at a rouble--and that would be something really remarkable for vigour and harmony. As it is, everything seems shaken up together in the three volumes; there are no weak things, but it leaves an impression as though the three volumes were not the work of one author but of seven.
Scribble me a line or two.
TO O. L. KNIPPER.
YALTA, January 2, 1900.
My greetings, dear actress! Are you angry that I haven’t written for so long? I used to write often, but you didn’t get my letters because our common acquaintance intercepted them in the post.
I wish you all happiness in the New Year. I really do wish you happiness and bow down to your little feet. Be happy, wealthy, healthy, and gay.
We are getting on pretty well, we eat a great deal, chatter a great deal, laugh a great deal, and often talk of you. Masha will tell you when she goes back to Moscow how we spent Christmas.
I have not congratulated you on the success of “Lonely Lives.” I still dream that you will all come to Yalta, that I shall see “Lonely Lives” on the stage, and congratulate you really from my heart. I wrote to Meierhold, [Footnote: An actor at the Art Theatre at that time playing Johannes in Hauptmann’s “Lonely Lives.”] and urged him in my letter not to be too violent in the part of a nervous man. The immense majority of people are nervous, you know: the greater number suffer, and a small proportion feel acute pain; but where--in streets and in houses--do you see people tearing about, leaping up, and clutching at their heads? Suffering ought to be expressed as it is expressed in life--that is, not by the arms and legs, but by the tone and expression; not by gesticulation, but by grace. Subtle emotions of the soul in educated people must be subtly expressed in an external way. You will say--stage conditions. No conditions allow falsity.
My sister tells me that you played “Anna” exquisitely. Ah, if only the Art Theatre would come to Yalta! _Novoye Vremya_ highly praised your company. There is a change of tactics in that quarter; evidently they are going to praise you all even in Lent. My story, a very queer one, will be in the February number of _Zhizn_. There are a great number of characters, there is scenery too, there’s a crescent moon, there’s a bittern that cries far, far away: “Boo-oo! boo-oo!” like a cow shut up in a shed. There’s everything in it.
Levitan is with us. Over my fireplace he has painted a moonlight night in the hayfield, cocks of hay, forest in the distance, a moon reigning on high above it all.
Well, the best of health to you, dear, wonderful actress. I have been pining for you.
And when are you going to send me your photograph? What treachery!
TO A. S. SUVORIN.
YALTA, January 8, 1900.
... My health is not so bad. I feel better than I did last year, but yet the doctors won’t let me leave Yalta. I am as tired and sick of this charming town as of a disagreeable wife. It’s curing me of tuberculosis, but it’s making me ten years older. If I go to Nice it won’t be before February. I am writing a little; not long ago I sent a long story to _Zhizn_. Money is short, all I have received so far from Marks for the plays is gone by now....
If Prince Baryatinsky is to be judged by his paper, I must own I was unjust to him, for I imagined him very different from what he is. They will shut up his paper, of course, but he will long maintain his reputation as a good journalist. You ask me why the _Syeverny Kurier_ is successful? Because our society is exhausted, hatred has turned it as rank and rotten as grass in a bog, and it has a longing for something fresh, free, light--a desperate longing.
* * * * *
I often see the academician Kondakov here. We talk of the Pushkin section of belles-lettres. As Kondakov will take part in the elections of future academicians, I am trying to hypnotize him, and suggest that they should elect Barantsevitch and Mihailovsky. The former is broken down and worn out. He is unquestionably a literary man, is poverty-stricken in his old age.... An income and rest would be the very thing for him. The latter--that is Mihailovsky--would make a good foundation for the new section, and his election would satisfy three-quarters of the brotherhood. But my hypnotism failed, my efforts came to nothing. The supplementary clauses to the statute are like Tolstoy’s After-word to the Kreutzer Sonata. The academicians have done all they can to protect themselves from literary men, whose society shocks them as the society of the Russian academicians shocked the Germans. Literary men can only be honorary academicians, and that means nothing--it is just the same as being an honorary citizen of the town of Vyazma or Tcherepovets, there is no salary and no vote attached. A clever way out of it! The professors will be elected real academicians, and those of the writers will be elected honorary academicians who do not live in Petersburg, and so cannot be present at the sittings and abuse the professors.
I hear the muezzin calling in the minaret. The Turks are very religious; it’s their fast now, they eat nothing the whole day. They have no religious ladies, that element which makes religion shallow as the sand does the Volga.
You do well to print the martyrology of Russian towns avoided by the extortionate railway contractors. Here is what the famous author Chekhov wrote on the subject in his story “My Life.” [Footnote: Appended to the letter was a printed cutting.] Railway contractors are revengeful people; refuse them a trifle, and they will punish you for it all your life--and it’s their tradition.
Thanks for your letter, thanks for your indulgence.
TO P. I. KURKIN.
YALTA, January 18, 1900.
DEAR PYOTR IVANOVITCH,
Thank you for your letter. I have long been wanting to write to you, but have never had time, under the load of business and official correspondence. Yesterday was the 17th of January--my name-day, and the day of my election to the Academy. What a lot of telegrams! And what a lot of letters still to come! And I must answer all of them, or posterity will accuse me of not knowing the laws of good manners.
There is news, but I won’t tell you it now (no time), but later on. I am not very well. I was ailing all yesterday. I press your hand heartily. Keep well.
TO V. M. SOBOLEVSKY.
YALTA, January 19, 1900.
DEAR VASSILY MIHAILOVITCH,
In November I wrote a story [Footnote: “In the Ravine.”] fully intending to send it to _Russkiya Vyedomosti_, but the story lengthened out beyond the sixteen pages, and I had to send it elsewhere. Then Elpatyevsky and I decided to send you a telegram on New Year’s Eve, but there was such a rush and a whirl that we let the right moment slip, and now I send you my New Year wishes. Forgive me my many transgressions. You know how deeply I love and respect you, and if the intervals in our correspondence are prolonged it’s merely external causes that are to blame.
I am alive and almost well. I am often ill, but not for long at a time; and I haven’t once been kept in bed this winter, I keep about though I am ill. I am working harder than I did last year, and I am more bored. It’s bad being without Russia in every way.... All the evergreen trees look as though they were made of tin, and one gets no joy out of them. And one sees nothing interesting, as one has no taste for the local life.
Elpatyevsky and Kondakov are here. The former has run up a huge house for himself which towers above all Yalta; the latter is going to Petersburg to take his seat in the Academy--and is glad to go. Elpatyevsky is cheerful and hearty, always in good spirits, goes out in all weathers, in a summer overcoat; Kondakov is irritably sarcastic, and goes about in a fur coat. Both often come and see me and we speak of you.
V. A. wrote that she had bought a piece of land in Tuapse. Oy-oy! but the boredom there is awful, you know. There are Tchetchentsi and scorpions, and worst of all there are no roads, and there won’t be any for a long time. Of all warm places in Russia the best are on the south coast of the Crimea, there is no doubt of that, whatever they may say about the natural beauties of the Caucasus. I have been lately to Gurzufa, near Pushkin’s rock, and admired the view, although it rained and although I am sick to death of views. In the Crimea it is snugger and nearer to Russia. Let V. A. sell her place in Tuapse or make a present of it to someone, and I will find her a bit of the sea-front with bathing, and a bay, in the Crimea.
When you are in Vosdvizhenka give my respects and greetings to Varvara Alexyevna, Varya, Natasha, and Glyeb. I can fancy how Glyeb and Natasha have grown. Now if only you would all come here for Easter, I could have a look at you all. Don’t forget me, please, and don’t be angry with me. I send you my warmest good wishes. I press your hand heartily and embrace you.
TO G. I. ROSSOLIMO.
YALTA, January 21, 1900.
DEAR GRIGORY IVANOVITCH,
... I send you in a registered parcel what I have that seems suitable for children--two stories of the life of a dog. And I think I have nothing else of the sort. I don’t know how to write for children; I write for them once in ten years, and so-called children’s books I don’t like and don’t believe in. Children ought only to be given what is suitable also for grown-up people. Andersen, “The Frigate Pallada,” Gogol, are easily read by children and also by grown-up people. Books should not be written for children, but one ought to know how to choose from what has been written for grown-up people--that is, from real works of art. To be able to select among drugs, and to administer them in suitable doses, is more direct and consistent than trying to invent a special remedy for the patient because he is a child. Forgive the medical comparison. It’s in keeping with the moment, perhaps, as for the last four days I have been occupied with medicine, doctoring my mother and myself. Influenza no doubt. Fever and headache.
If I write anything, I will let you know in due time, but anything I write can only be published by one man--Marks! For anything published by anyone else I have to pay a fine of 5,000 roubles (per signature)....
TO O. L. KNIPPER.
YALTA, January 22, 1900.
DEAR ACTRESS,
On January 17th I had telegrams from your mother and your brother, from your uncle Alexandr Ivanovitch (signed Uncle Sasha), and from N. N. Sokolovsky. Be so good as to give them my warm thanks and the expression of my sincere feeling for them.
Why don’t you write?--what has happened? Or are you already so fascinated? ... Well, there is no help for it. God be with you!
I am told that in May you will be in Yalta. If that is settled, why shouldn’t you make inquiries beforehand about the theatre? The theatre here is let on lease, and you could not get hold of it without negotiating with the tenant, Novikov the actor. If you commission me to do so I would perhaps talk to him about it.
The 17th, my name-day and the day of my election to the Academy, passed dingily and gloomily, as I was unwell. Now I am better, but my mother is ailing. And these little troubles completely took away all taste and inclination for a name-day or election to the Academy, and they, too, have hindered me from writing to you and answering your telegram at the proper time.
Mother is getting better now.
I see the Sredins at times. They come to see us, and I go to them very, very rarely, but still I do go....
So, then, you are not writing to me and not intending to write very soon either.... X. is to blame for all that. I understand you!
I kiss your little hand.
TO F. D. BATYUSHKOV.
YALTA, January 24, 1900.
MUCH RESPECTED F. D.,
Roche asks me to send him the passages from “Peasants” which were cut out by the Censor, but there were no such passages. There is one chapter which has not appeared in the magazine, nor in the book. It was a conversation of the peasants about religion and government. But there is no need to send that chapter to Paris, as indeed there was no need to translate “Peasants” into French at all.
I thank you most sincerely for the photograph; Ryepin’s illustration is an honour I had not expected or dreamed of. It will be very pleasant to have the original; tell Ilya Efimovitch [Footnote: Ryepin, who was, at the request of Roche, the French translator, illustrating the French edition of Chekhov’s “Peasants.”] that I shall expect it with impatience, and that he cannot change his mind now, as I have already bequeathed the original to the town of Taganrog--in which, by the way, I was born.
In your letter you speak of Gorky: how do you like Gorky? I don’t like everything he writes, but there are things I like very, very much, and to my mind there is not a shadow of doubt that Gorky is made of the dough of which artists are made. He is the real thing. He’s a fine man, clever, thinking, and thoughtful. But there is a lot of unnecessary ballast upon him and in him--for example, his provincialism....
Thanks very much for your letter, for remembering me. I am dull here, I am sick of it, and I have a feeling as though I have been thrown overboard. And the weather’s bad too, and I am not well. I still go on coughing. All good wishes.
TO M. O. MENSHIKOV.
YALTA, January 28, 1900.