Chapter 1 of 5 · 7157 words · ~36 min read

Part II

. of _King Henry IV._, act v., scene 4, Doll Tearsheet calls the beadle who is dragging her in, a ‘thin man in a censer, a blue-bottle rogue.’ This may at first seem singular, but the reason is obvious. The beadles of Bridewell, whose duty it was to whip the women prisoners, were clad in blue.” For synonyms of fliquadard see POT-À-TABAC.

FLIQUE, _m._ (popular), _commissaire de police, or petty police magistrate_; _police officer_, or “bobby.” For synonyms see POT-À-TABAC.

FLOPÉE. See FLAUPÉE.

FLOQUOT, _m._ (thieves’), _drawer_.

FLOTTANT, _m._ (thieves’), _fish_; (popular) _ball patronized by women’s bullies_. Literally _a company of_ “poissons,” _or bullies_.

FLOTTARD, _m._ (students’), _student preparing for the naval school_.

FLOTTE, _f._ (students’), _monthly allowance_. A boy’s weekly allowance is termed “allow” at Harrow School. (Popular) Etre de la ----, _to be one of a company_. Des flottes, _many_; _much_, “neddy.” (Thieves’) La ----, _a gang of swindlers and murderers which existed towards 1825_.

La Flotte était composée de membres fameux ... ces membres de la haute pègre travaillaient par bandes séparées: Tavacoli l’Italien était un tireur de première force (voleur de poche).... Cancan, Requin et Pisse-Vinaigre étaient des assassins, des surineurs d’élite.... Lacenaire fréquentait la Flotte sans jamais dire son véritable nom qu’il gardait, en public.--_Mémoires de Monsieur Claude._

Vendre la ----, _to inform against accomplices_, “to turn snitch.”

FLOTTER (popular), _to bathe_. Termed at the R. M. Academy “to tosh;” _to swim_. (Popular and thieves’) Faire ----, _to drown_.

Nous l’avons fait flotter après lui avoir grinchi la négresse qu’elle portait sous le bras.--=E. SUE.=

FLOTTEUR, _m._ (popular), _swimmer_.

FLOU (thieves’), abbreviation of floutière, _nothing_. J’ai fait le ----, _I found nothing to steal_.

FLOUANT, _m._ (thieves’), _game_ (flouer, _to swindle_). Grand ----, _high play_.

FLOUCHIPE, _m._ (popular), _swindler_, or “shark.” From flouer and chiper, _to swindle and to prig_.

FLOUE, _f._ (thieves’), _crowd_, “push or scuff.” The anagram of foule, _crowd_, or else from flouer, _to swindle_, through an association of ideas.

FLOUÉ, _adj._ (general), _swindled_, _taken in_, “sold,” “done brown.”

Alors, en deux mots, il leur raconte la scène, le traité brûlé, l’affaire flambée ...--Ah! la drogue ... je suis flouée ... dit Séphora.--=A. DAUDET.=

FLOUER, _f._ (general), _to cheat_, “to do,” “to bilk;” (thieves’) _to play cards_, playing being, with thieves, synonymous of cheating.

S’il y avait des brèmes on pourrait flouer.--=VIDOCQ.=

FLOUERIE, _f._ (general), _swindle_, “take in,” or “bilk.”

La flouerie est au vol ce que la course est à la marche: c’est le progrès, le perfectionnement scientifique.--=PHILIPON.=

FLOUEUR, _m._ (thieves’), _card-sharper who entices country folks or strangers into a café where, aided by confederates, he robs them at a swindling game of cards_.

FLOUME, _f._ (thieves’), _woman_, “muslin,” or “hay bag.”

FLOUTIÈRE (thieves’), _nothing_.

C’est qu’un de ces luisans, un marcandier alla demander la thune à un pipet et le rupin ne lui ficha que floutière.--_Le Jargon de l’Argot._ (_One day a mendicant went to ask for alms at a mansion, and the master gave him nothing._)

FLU (Breton), _thrashing_.

FLUBART, _m._ (thieves’), _fear_, “funk.” N’avoir pas le ----, _to be fearless_.

FLUME, _adj. and m._ (popular), être ----, _to be phlegmatic_; _slow_.

FLÛTE, _f._ (familiar and popular), _bottle of wine_; _glass of beer_; _syringe_. Flûte! _go to the deuce!_

Ah! flûte!--Ah! tu vois bien que je t’embête!--Pourquoi? Tu m’as dit “flûte!”--Oui, flûte! zut! tout ce que tu voudras; mais fiche-moi la paix.--=E. MONTEIL=, _Cornebois_.

Joueur de ----, _hospital assistant_. An allusion to his functions concerning the administering of clysters. (Military) Flûte, _cannon_. Termed also “brutal, sifflet.”

FLÛTENCUL, _m._ (popular), _an apothecary_, or “clyster pipe.” Spelt formerly flutencu. The _Dictionnaire Comique_ has the following:--

Peste soit du courteau de boutique et du flutencu.--_Pièces Comiques._

FLÛTER (familiar and popular), _to drink_. See RINCER. Flûter, _to give a clyster_. The _Dictionnaire Comique_ (1635) has the phrase, Se faire ---- au derrière, “façon de parler burlesque, pour dire, se faire donner un lavement.” Envoyer ----, _to send to the deuce_. C’est comme si vous flûtiez, _it is no use talking_.

FLÛTES, _f. pl._ (popular), _legs_, or “pegs.” Termed also flûtes à café.

Fort des flûtes et de la pince, Il était respecté, Navet.

=RICHEPIN.=

Astiquer ses ----, _to dance_, “to shake a leg.” Jouer des ----, _to run_, “to cut.” Se tirer les ----, _to run away_, “to hop the twig.” See PATATROT.

FLÛTISTE, _m._ (popular), _hospital attendant_.

FLUX, _m._ (popular), avoir le ----, _to be afraid_. Literally _to be suffering from diarrhœa_.

FLUXION, _f._ (popular), avoir une ----, _to be afraid_, “to be funky.”

FŒTUS, _m._, _first year student at the military school of surgery_.

FOGNER (popular), _to ease oneself_, _to go to the_ “crapping ken.” See MOUSCAILLER.

FOIE, _m._ (popular), avoir du ----, _to be courageous_, _plucky_, _to have_ “hackle.” Avoir les foies blancs, _to be a coward_, a “cow’s babe.”

FOIN, _m._ (popular), faire du ----, _to make a noise_, “to kick up a row;” _to bustle about_; _to dance_.

FOIRE, _f._ (popular and thieves’), acheter à la ---- d’empoigne, _to steal_, “to claim.” See GRINCHIR. Foire, _fair_, and empoigner, _to seize_.

FOIRON, _m._ (popular), _behind_. From foire, _diarrhœa_. See VASISTAS.

FONCÉ, _adj._ (popular), _well off_, “well ballasted.” See MONACOS.

FONCER (familiar and popular), à l’appointement, _to furnish funds_ (_Dictionnaire Comique_). (Thieves’) Foncer, _to give_, “to dub.”

Et si tezig tient à sa boule, Fonce ta largue et qu’elle aboule, Sans limace nous cambrouser.

=RICHEPIN.=

Villon (fifteenth century) uses the word with the signification of _to give money_:--

M. Servons marchans pour la pitance, Pour _fructus ventris_, pour la pance. B. On y gaigneroit ses despens. M. Et de foncer? B. Bonne asseurance, Petite foy, large conscience; Tu n’y scez riens et y aprens.

_Dialogue de Messieurs de Malepaye et de Baillevent._

(Popular) Se ----, _to be getting drunk_, or “muddled.” See SCULPTER.

FOND (popular), d’estomac, _thick soup_. (General) Etre à ---- de cale, _to be penniless_, “hard up.” Literally _to be down in the hold_.

FONDANT, _m._ (popular and thieves’), _butter_, or “cow’s grease.”

FONDANTE, _f._ (popular and thieves’), _slice of bread and butter_.

FONDRE (popular), _to grow thin_; ---- la cloche, _to settle some piece of business_. (Theatrical) Faire ---- la trappe, _to lower a trap door_.

FONDRIÈRE, _f._ (thieves’), _pocket_, “cly,” “sky-rocket,” or “brigh.” Termed also “profonde, fouillouse, fouille, four banal, baguenaude.”

FONFE, _f._ (thieves’), _snuff-box_, or “sneezer.”

FONTAINE, _f._ (popular), n’avoir plus de cresson sur la ----, _to be bald_; _to have_ “a bladder of lard.”

FONTS DE BAPTÊME, _m._ (popular), se mettre sur les ----, _to be involved in business from which one would like to back out_.

FORAGE, _m._ (thieves’), vol au ----, _robbery from a shop_. A piece of the shutter being cut out, a rod with hook affixed is passed through the aperture, and the property abstracted.

FORESQUE, _m._ (thieves’), _tradesman at a fair_.

FORET, _m._ (popular), épointer son ----, _to die_, “to kick the bucket.” Foret, properly _drill_, _borer_. With respect to the English slang expression, the _Slang Dictionary_ says the real signification of this phrase is to commit suicide by hanging, from a method planned and carried out by an ostler at an inn on the Great North Road. Standing on a bucket, he tied himself up to a beam in the stable; he then kicked the bucket away from under his feet, and in a few seconds was dead. The natives of the West Indies have converted the expression into “kickeraboo.” (Thieves’) Foret de Mont-rubin, _sewer_.

FORÊT-NOIRE, _f._ (thieves’), _a church_, _a temple_. Termed also “entonne, rampante.”

FORFANTE, _f._ (thieves’), _bragging_, _big talk_. An abbreviation of forfanterie.

FORGERIE, _f._ (popular), _falsehood_, or “cram.”

FORT, _adj._ (popular), en mie, _fat_, “crummy;” (familiar) ---- en thème, _clever student_. The expression is sometimes applied ironically to a man who is clever at nothing else than book-work. C’est ---- de café, _it is hard to believe_, _it is_ “coming it too strong.”

C’est un pauvre manchot qui s’est approché de la vierge.... Et elle a éternué? Non, c’est le bras du manchot qui a poussé--elle est fort de café, celle-là!--=E. MONTEIL.=

FORTANCHE, _f._ (thieves’), _fortune_.

FORTIFES, _f. pl._ (popular), _fortifications round Paris_. A favourite resort for workmen who go for an outing, and a place which vagabonds patronize at night.

J’ couch’ que’qu’fois dans les fortifes; Mais on s’enrhum’ du cerveau. L’lend’main, on fait l’chat qui r’niffe, Et l’blair coul’comme un nez d’veau.

=RICHEPIN.=

FORTIFICATION, _f._ (popular), _cushion of a billiard table_. Etre protégé par les fortifications, _to have one’s ball under the cushion_.

FORTIN, _m._ (thieves’), _pepper_. From fort, _strong_.

FORTINIÈRE, _f.._ (thieves’), _pepper-box_.

FOSSE AUX LIONS, _f._ (familiar), _box at the opera occupied by men of fashion_.

FOSSILE, _m._ (literary), _a disrespectful epithet for the learned members of the Académie Française_.

FOU, _adj._ (popular and thieves’), abbreviation of foutu, _lost_, _done for_.

FOUAILLER (familiar and popular), _to miss one’s effect_; _to be lacking in energy_; _to back out_; _to fail in business_, “to go to smash.”

FOUAILLEUR, _m._ (popular), _milksop_, _a_ “sappy” _fellow_; _a libertine_, or “rip.”

FOUATAISON, _f._ (thieves’), _stick_; ---- lingrée, _sword-stick_; ---- mastarée, _loaded stick_.

FOUCADE, _f._ (popular), _sudden thought or action_; _whim_, or “fad.” Travailler par foucades, _to work by fits and starts_.

FOUCHTRA (familiar), _native of Auvergne, generally a coal retailer or water carrier_. From their favourite oath.

FOUETTE-CUL, _m._ (popular), _schoolmaster_, or “bum brusher.”

FOUETTER (popular), _to emit a bad smell_; ---- de la carafe, _to have an offensive breath_.

Tout cela se fond dans une buée de pestilence ... et, comme on dit dans ce monde-là, ça remue, ça danse, ça fouette, ça trouillotte, ça chelipotte, en un mot ça pue ferme.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

FOUETTEUX DE CHATS, _m._ (popular), _a poor simpleton with no heart for work_, “a sap or sapscull.”

FOUFIÈRE, _f._ (thieves’), _watch_, “tatler, toy, or thimble.”

FOUILLE, _f._ (popular and thieves’), _pocket_, “sky-rocket, cly.”

FOUILLE-AU-TAS, _m._ (popular), _rag-picker_, or “tot finder.”

FOUILLE-MERDE, _m._ (popular), _scavenger employed in emptying cesspools_, “gold finder;” also _a very inquisitive man_.

FOUILLER (familiar and popular), pouvoir se ----, _to be compelled to do without_; _to be certain of not getting_. Also expressive of ironical refusal. Si vous croyez qu’il va vous prêter cette somme, vous pouvez vous ----, _if you reckon on his lending you that sum, you will have to do without it_. Tu peux te ----, _you shall not have it_; _you be hanged!_

Madame, daignerez-vous accepter mon bras?--Tu peux te fouiller, calicot!--=P. MAHALIN.=

FOUILLES, _f. pl._ (popular), des ----! _is expressive of refusal_; may be rendered by the American “yes, in a horn.” For synonyms see NÈFLES.

FOUILLOUSE, _f._ (thieves’), _pocket_, or “cly.” The word is old. Rabelais has “Plus d’aubert n’estoit en fouillouse.”

FOUINARD, _m._ (popular), _cunning, sly man_; _a tricky_ “dodger;” _coward_, or “cow’s babe.” Termed in old French tapineux.

FOUINER (popular), _to play the spy, or Paul Pry_; _to escape_, “to mizzle.”

FOULAGE, _m._ (popular), _a great deal of work_, _much_ “graft or elbow grease.”

FOULARD ROUGE, _m._ (popular), _woman’s bully_, “pensioner.” For synonymous expressions see POISSON.

FOULER (familiar), se la ----, _to work hard_. Ne pas se ---- le poignet, _to take it easy_.

Du tonnerre si l’on me repince à l’enclume! voilà cinq jours que je me la foule, je puis bien le balancer ... s’il me fiche un abatage, je l’envoie à Chaillot.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

FOULTITUDE, _f._ (popular), _many_, _much_, “neddy” (Irish).

FOUR, _m._ (familiar), _failure_. Faire ----, _to be unsuccessful_. Un ---- complet, _a dead failure_. (Theatrical) Four, _the upper part of the house in a theatre_. An allusion to the heated atmosphere, like that of an oven; (popular) _throat_, or “gutter lane.” Chauffer le ----, _to eat or drink_. (Thieves’) Un ---- banal, _an omnibus_, or “chariot;” _a pocket_, or “cly.”

FOURAILLER (thieves’), _to sell_; _to barter_, “to fence.”

FOURAILLIS, _m._ (thieves’), _house of a receiver of stolen property, of a_ “fence.”

FOURBI, _m._ (thieves’), _the proceeds of stolen properly_; (popular and military) _more or less unlawful profits on provisions and stores, or other goods_; _dodge_; _routine of the details of some trade or profession_.

Puis il faisait sa tournée, ... rétablissait d’un coup de poing ou d’une secousse la symétrie d’un pied de lit, en vieux soldat sorti des rangs et qui connaît le fourbi du métier.--=G. COURTELINE.=

Connaître le ----, _to be wide-awake_, “to know what’s o’clock.” Du ----, _goods and chattels_, or “traps,” termed “swag” in Australia; _furniture_, _movables_, or “marbles.”

Voilà ce que c’est d’avoir tant de fourbi, dit un ouvrier ... lui aussi, il a déménagé ... emportant toute sa smala dans une charrette à bras.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

(Popular) Fourbi, _occupation_. A ce ---- là on ne s’enrichit pas, _one does not get rich at that occupation, at that game_.

FOURCANDIÈRE, _f._ (thieves’), épouser la ----, _to get rid of stolen property by casting it away when pursued_.

FOURCHE À FANER, _f._ (thieves’), _horseman_.

FOURCHETTE, _f._ (military), _bayonet_. Travailler à la ----, _to fight with cold steel_. (Popular) Marquer à la ----, _is said of a tradesman who draws up an incorrect account, to his own advantage, of course_. (Thieves’) Vol à la ----, _dexterous way of picking a pocket with two fingers only_.

FOURCHETTES, _f. pl._ (popular), _fingers_, “dooks;” _legs_, “pins;” ---- d’Adam, _fingers_. Jouer des ----, _to run away_, “to hop the twig.” See PATATROT.

FOURCHU, _m._ (thieves’), _ox_, or “mooer.”

FOURGAT, or FOURGASSE, _m._ (thieves’), _receiver of stolen goods_, or “fence.”

Le père Vestiaire était ce qu’on appelle dans l’argot des voleurs un fourgat (recéleur).--_Mémoires de Monsieur Claude._

FOURGATTE, _f._ (thieves’), _female receiver of stolen goods_, “fence.”

Viens avec moi chez ma fourgatte, je suis sûr qu’elle nous prêtera quatre ou cinq tunes de cinq balles (pièces de cinq francs).--=VIDOCQ.=

FOURGATURE, _f._ (thieves’), _stock of stolen property for sale_.

FOURGONNIER, _m._ (thieves’), _canteen man at the transport settlement_.

FOURGUE, _m._ See FOURGAT.

FOURGUER (thieves’), _to sell_, or “to do;” _to sell or buy stolen property_, “to fence.”

Elle ne fourgue que de la blanquette, des bogues et des broquilles (elle n’achète que de l’argenterie, des montres et des bijoux).--=VIDOCQ.=

FOURGUEROLES, _f. pl._ (thieves’), _stolen property_, “swag.” Laver les ----, or la camelotte, _to sell stolen property_.

FOURGUEUR, _m._ (thieves’ and cads’), _seller_, _hawker_; ---- de flanches, _man who goes about offering for sale prohibited articles, such as certain indecent cards called “cartes transparentes,” or contraband lucifer matches, the right of manufacture and sale of which is a monopoly granted by government to a single company_.

FOURLINE, FOURLINEUR, _m._ (thieves’), _thief_, “prig.” For synonyms see GRINCHE.

FOURLINER (thieves’), _to steal_, “to nick;” _to pick pockets_, “to buz a cly.”

FOURLINEUR, _m._ (thieves’), _pickpocket_, or “buz-faker.”

FOURLOURE, _m._ (thieves’), _sick man_.

FOURLOURER (thieves’), _to murder_. See REFROIDIR.

FOURLOUREUR, _m._ (thieves’), _murderer_.

FOURMILLANTE, _f._ (thieves’), _crowd_, “push,” or “scuff.”

FOURMILLER (thieves’), _to move about in a crowd for the purpose of picking pockets_. Termed by English thieves “cross-fanning.”

FOURMILLON, _m._ (thieves’), _market_; ---- à gayets, _horse fair_; ---- au beurre, _Stock Exchange_. Literally _money market_.

FOURNEAU, _m._ (popular), _fool_, or “duffer;” _vagabond who sleeps in the open air_; _term of contempt_. Va donc eh! ----! _go along, you_ “bally fool.”

J’lui dis: de t’voir j’suis aise, Mais les feux d’l’amour; nisco. Quoi, m’dit-ell’: t’as mêm’ plus d’braise! Va donc, vieux fourneau!

_Music-hall Song._

FOURNIER, _m._ (popular), _waiter whose functions are to pour out coffee for the customers_.

FOURNIL, _m._ (popular and thieves’), _bed_, “doss,” or “bug walk.”

FOURNION, _m._ (popular), _insect_.

FOURNIR MARTIN (popular), _to wear furs_. Martin is the French equivalent for Bruin.

FOUROBE, _f._ (thieves’), _overhauling of convict’s clothes_, “ruling over.”

FOUROBÉ (thieves’), _one who has been searched_, or “turned over.”

FOUROBER (thieves’), _to search on one’s person_, “to frisk,” or “to rule over.”

FOURQUER. See FOURGUER.

FOURREAU, _m._ (familiar), _lady’s dress which fits tightly and shows the figure_; (popular and thieves’) _trousers_, “hams, sit-upons, or kicks.” Je me suis carmé d’un bate ----, _I have bought for myself a fine pair of trousers_.

FOURRÉE, _adj._ (thieves’), pièce ----, _coin which has been gouged out_.

FOURRER (familiar and popular), se ---- le doigt dans l’œil, _to be mistaken_; _to labour under a delusion_.

A la fin c’est vexant, car je vois clair, ils ont l’air de me croire mal élevée ... ah! bien! mon petit, en voilà qui se fourrent le doigt dans l’œil.--=ZOLA=, _Nana_.

Se ---- le doigt dans l’œil jusqu’au coude, _superlative of above_. S’en ---- dans le gilet, _to drink heavily_, “to swill.”

FOURRIER DE LA LOUPE, _m._ (popular), _lazy fellow_, or “bummer;” _loafer_; _roysterer_, “merry pin.”

FOURRURES, _f. pl._ (familiar), see PAYS; (fishermens’) _plug used for stopping up holes in a boat_.

FOUTAISE, _f._ (popular), _worthless thing_, or “not worth a curse;” _nonsense_, or “fiddle faddle;” _humbug_. Tout ça c’est d’la ----, _that’s all nonsense_, “rot.”

FOUTERIE, _f._ (popular), _nonsense_, “rot.” C’est de la ---- de peau, _that’s sheer nonsense_.

FOUTIMACER, FOUTIMASSER (popular), _to do worthless work_; _to talk nonsense_.

FOUTIMACIER, FOUTIMACIÈRE (popular), _unskilled workman or workwoman_; _silly person_, or “duffer.”

FOUTIMASSEUR. See FOUTIMACIER.

FOUTOIR (familiar and popular), _house of ill-fame_, “academy;” _disreputable house_; ---- ambulant, _cab_.

FOUTRE (general), a coarse expression which has many significations, _to give_; _to do_; _to have connection with a woman_, _&c._; ---- du tabac, _to thrash_. See VOIE. Foutre dedans, _to impose upon_; _to imprison_.

Et qu’à la fin, le chef voulait m’fout’ dedans, en disant que je commençais à l’embêter.--=G. COURTELINE.=

Foutre le camp, _to be off_; _to decamp_, “to hook it.”

Chargez-vous ça sur les épaules et foutez le camp, qu’on ne vous voie plus.--=G. COURTELINE.=

Foutre, _to put_; _to send_.

Pa’c’que j’aime le vin, Nom d’un chien! Va-t-on pas m’fout’ au bagne.

=RICHEPIN.=

Foutre la paix, _to leave one alone_.

Vous refusez formellement, c’est bien entendu?--Formellement! Foutez-nous la paix. --=G. COURTELINE.=

Foutre un coup de pied dans les jambes, _to borrow money_, “to break shins;” ---- une pile, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. Foutre la misère, _to live in poverty_.

Il ajoutait ... que, sacrédié! la gamine était, aussi, trop jolie pour foutre la misère à son âge.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

En ---- son billet, _to assure one of the certainty of a fact_. Je t’en fous mon billet or mon petit turlututu, _I give you my word ’tis a fact_, “my Davy” _on it_. Ne pas ---- un radis, _not to give a penny_. N’ en pas ---- un clou, un coup, or une secousse, _to be superlatively idle_.

Ces bougres là sont épatants, ils n’en foutraient pas une secousse si on avait le malheur de les laisser faire. --=G. COURTELINE.=

Se ---- de quelque chose, _not to care a straw_, “a hang,” _for_. Se ---- de quelqu’un, _not to care a straw for one_; _to laugh at one_; _to make game of one_.

Hein? Bosc n’est pas là? Est-ce qu’il se fout de moi, à la fin!--=ZOLA=, _Nana_.

Se ---- du peuple, du public, _to disregard_, _to set at defiance people’s opinion_; _to make game of people_. Se ---- par terre, _to fall_. Se ---- mal, _to dress badly_. Se ---- une partie de billard sur le torse, _to play billiards_, or “spoof.” Se ---- un coup de tampon, _to fight_. S’en ---- comme de Colin Tampon, _not to care a straw_. Se ---- une bosse, _to do anything, or indulge in anything to excess_. (Military) Foutre au clou, _to imprison_, “to roost.”

Comme ça on nous fout au clou?--C’est probable, dit le brigadier.--=G. COURTELINE.=

FOUTRE! _an ejaculation of anger, astonishment, or used as an expletive_.

Ah! ça, foutre! parlerez-vous? Etes-vous une brute, oui ou non?--=G. COURTELINE.=

FOUTREAU, _m._ (popular), _row_, or “shindy;” _fight_.

Oh! il va y avoir du foutreau, le commandant s’est frotté les mains.--=BALZAC.=

FOUTRIQUET, _m._ (familiar and popular), expressive of contempt: _diminutive man_; _despicable adversary_. The appellation was applied as a nickname to M. Thiers by the insurgents of 1871.

FOUTRO, _m._ (military), _a game played in military hospitals_. A handkerchief twisted into hard knots, and termed M. Lefoutro, is laid on a table, and taken up now and then to be used as an instrument of punishment; any offence against M. Lefoutro being at once dealt with by an application of his representative to the outstretched palm of the culprit.

Halte au jeu! par l’ordre du roi, je déconsigne M. Lefoutro.... Votre main, coupable. L’interpellé tendit la main dans laquelle Lagrappe lança à tour de bras trois énormes coups de foutro, accompagnés de ces paroles sacramentelles: faute faite, faute à payer, rien à réclamer, réclamez-vous?... Oui, monsieur, je réclame. Eh bien,... c’est parceque vous avez levé les yeux.... C’était une impolitesse à l’égard de M. Lefoutro, et M. Lefoutro ne veut pas que vous lui manquiez de respect. --=G. COURTELINE=, _Les Gaietés de l’Escadron_.

FOUTU, _adj._ (general), _put_; _made_; _bad_; _wretched_; _unpleasant_; _ruined_; _lost_, _&c._

La police! dit-elle toute blanche. Ah! nom d’un chien! pas de chance!... nous sommes foutues!--=ZOLA=, _Nana_.

Foutu, _given_.

Qu’est-ce qui m’a foutu un brigadier comme ça! Vous n’avez pas de honte ... de laisser votre peloton dans un état pareil.--=G. COURTELINE.=

Il s’est ---- à rire, _he began to laugh_. On lui a ---- son paquet, _he got reprimanded; dismissed from his employment_, or “got the sack.” Un homme mal ---- or ---- comme quatre sous, _a badly dressed or clumsily built man_. Un travail mal ----, _clumsy work_. C’est un homme ----, _he is a ruined man_, “on his beam ends.” Il est ----, _it is all up with him_, “done for.” Un ---- cheval, _a sorry nag_, a “screw.” Un ---- temps, _wretched weather_. Une foutue affaire, _a wretched business_. Une foutue canaille, _a scamp_. (Thieves’) C’est un ---- flanchet, _it is a bad job, an unlucky event_.

FOUYOU (theatrical), _urchin_; (familiar) ----! _you cad!_ _you_ “snide bally bounder.”

FRACASSÉ, _adj._ (thieves’), _dressed in a coat_. From un frac, _a frock-coat, dress coat_.

FRACASSER (popular), quelqu’un, _to abuse one_, “to slang one;” _to ill-use one_,”to man-handle.” Literally _to smash_.

FRACTION, _f._ (thieves’), _burglary_, or “busting.”

J’ai pris du poignon tant que j’ai pu, c’est vrai! Jamais je n’ai commis de fraction!--_Mémoires de Monsieur Claude._

FRACTURER (popular), se la ----, _to run away_, “to hop the twig.” See PATATROT.

FRAÎCHE, _f._ (thieves’), _cellar_.

FRAIS, _adj. and m._ (familiar and popular), ironical, _good_; _fine_. Vous voilà ----, _here you are in a sorry plight, in a fix, in a_ “hole.” C’est là l’ouvrage? il est ----! _Is that the work? a fine piece of work!_ Arrêter les ----, _to stop doing a thing_. From an expression used at billiard rooms, to stop the expenses for the use of the table. Mettre quelqu’un au ----, _to imprison_. Literally _to put in a cool place_.

FRALIN, _m._, FRALINE, _f._ (thieves’), _brother_; _sister_; _chum_, “Ben cull.”

FRANC, _adj. and m._ (thieves’), _accomplice_, or “stallsman;” _low_; _frequented by thieves_; _faithful_.

C’est Jean-Louis, un bon enfant; sois tranquille, il est franc.--=VIDOCQ.=

Un ---- de maison, _receiver of stolen property_, or “fence;” _landlord of a thieves’ lodging-house_, or “flash ken.” Un ---- mijou, or mitou, _a vagabond suffering, or pretending to suffer, from some ailment, and who makes capital of such ailment_. Messière ----, _bourgeois or citizen_.

En faisant nos gambades, Un grand messière franc Voulant faire parade Serre un bogue d’orient.

=VIDOCQ.=

(Military) C’est ----, _well and good_; _that’s all right_.

FRANC-CARREAU, _m._ (prisoners’), _punishment which consists in being compelled to sleep on the bare floor of the cell_.

FRANCFILER (familiar and popular), _was said of those who left Paris during the war, and sought a place of safety in foreign countries_.

Il n’avait pas voulu francfiler pendant le siège. --=E. MONTEIL=, _Cornebois_.

FRANC-FILEUR, _m._ (familiar), _opprobrious epithet applied to those who left France during the war_.

FRANCHIR (thieves’), _to kiss_.

FRANCILLON, _m._, FRANCILLONNE, _f._ (thieves’), _Frenchman_; _Frenchwoman_; _friendly_. Le barbaudier de castu est-il francillon? _Is the hospital director friendly?_

FRANC-MITOU, _m._ (thieves’). See FRANC.

FRANCO (cads’ and thieves’), c’est ----, _it is all right_; _all safe_. Gaffine lago, c’est ----, y a pas de trèpe, _look there, it is all safe, there’s nobody_.

FRANÇOIS (thieves’), la faire au père ----, _to rob a man by securing a strap round his neck, and lifting him half-strangled on one’s shoulders, while an accomplice rifles his pockets_.

FRANGIN, _m._ (popular and thieves’), _brother_; _term of friendship_; ---- dab, _uncle_. Mon vieux ----, _old fellow!_ “old ribstone!”

FRANGINE, _f._ (thieves’ and popular), _sister_; ---- dabuche, _aunt_.

On la connaît, la vache qui nous a fait traire! C’est la vierge de Saint-Lazare, la frangine du meg!... Il est trop à la coule, le frangin! C’est au tour de la frangine maintenant à avoir son atout.--_Mémoires de Monsieur Claude._

FRANGIR (thieves’), _to break_.

FRANGUETTIER, _m._ (thieves’), _card-sharper_, or “broadsman.”

FRAONVAL (Breton), _to escape_.

FRAPOUILLE. See FRIPOUILLE.

FRAPPART, _m._ (thieves’), père ----, _a hammer_.

FRAPPE, _f._ (popular), _a worthless fellow_; _a scamp_.

Une frappe de Beauvais qui voudrait plumer tous les rupins.--_Cri du Peuple_, Mars, 1886.

FRAPPE-DEVANT, _m._ (popular), _sledge-hammer_.

FRATERNELLADOS, or INSÉPARABLES, _m. pl._ (popular), _cigars sold at two for three sous_.

FRAUDEUR, _m._ (thieves’), _butcher_.

FRAYAU (popular), il fait ----, _it is cold_.

FREDAINES, _f. pl._ (thieves’), _stolen property_.

Si tu veux marcher en éclaireur et venir avec nous jusque dans la rue Saint-Sébastien, où nous allons déposer ces fredaines, tu auras ton fade.--=VIDOCQ.=

FRÉGATE, _f._ (popular), _Sodomist_.

FRELAMPIER. See FERLAMPIER.

FRÉMILLANTE. See FOURMILLANTE.

FRÉMION, _m._ (thieves’), _violin_.

FRÈRE (familiar), et ami, _demagogue_; (thieves’) ---- de la côte, see BANDE NOIRE; ---- de la manicle, _convict_. (Military) Gros ----, _cuirassier_. (Sailors’) Vieux ---- la côte, _old chum_.

Je suis ton vieux frère la côte, moi, et je t’aime, voyons, bon sang!--=RICHEPIN=, _La Glu_.

(Roughs’) Les frères qui aggrichent, _the detectives_. Les frères qui en grattent, _rope dancers_. Les frères qui en mouillent, _acrobats_; “en mouiller” having the signification of performing some extraordinary feat which causes one to sweat.

FRÉROT DE LA CAGNE, _m._ (thieves’), _fellow-thief_, or “family man.”

FRESCHTEAK, _m._ (military), _piece of meat_; _stew_.

Eh! eh! on se nourrit bien ici:... d’où avez-vous tiré ce freschteak? où diable a-t-il trouvé à chaparder de la viande, ce rossard là?--=HECTOR FRANCE=, _Sous le Burnous_.

FRESSURE, _f._ (popular), _heart_, or “panter.” Properly _pluck or fry_.

FRÉTILLANTE, _f._ (thieves’), _pen_; _tail_; _dance_.

FRÉTILLE, FERTILLANTE, FERTILLE, _f._ (thieves’), _straw_, or “strommel.”

FRÉTILLER (thieves’), _to dance_.

FRETIN, m. See FORTIN.

FRIAUCHE, _m._ (thieves’), _thief_, _prig_, or “crossman,” see GRINCHE; _convict under a death-sentence who appeals_.

FRICASSE (popular), on t’en ----, _expressive of ironical refusal_, or, as the Americans say, “Yes, in a horn!” See NÈFLES.

FRICASSÉE, _f._ (popular), _thrashing_, “wallopping.” See VOIE.

FRICASSER SES MEUBLES (popular), _to sell one’s furniture_.

FRICASSEUR, _m._ (popular), _spendthrift_; _libertine_, or “rip.”

FRIC-FRAC, _m._ (thieves’), _breaking open_, or “busting.” Faire ----, _to break into_, “to bust.”

FRICHTI, _m._ (popular), _stew with potatoes_.

FRICOT, _m._ (popular), s’endormir sur le ----, _to relax one’s exertions_; _to allow an undertaking to flag_.

FRICOTER (military), _to shirk one’s military duties_.

FRICOTEUR (military), _marauder_; _one who shirks duty, who only cares about good living_.

FRIGOUSSE, _f._ (popular), _food_, or “prog;” _stew_.

C’était trop réussi, ça prouvait où conduisait l’amour de la frigousse. Au rencart les gourmandes!--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

FRIGOUSSER (popular), _to cook_.

FRILEUX, _m._ (popular), _poltroon_, “cow-babe.”

Je suis un ferlampier qui n’est pas frileux.--=E. SUE.=

FRIMAGE, _m._ (thieves’), _appearing before the magistrate, or in presence of a prosecutor, for identification_.

FRIME, _f._ (thieves’), _face_, or “mug.”

Avec un’ frim’ comm’ j’en ai une, Un mariol sait trouver d’la thune.

=RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.

Molière uses the word with the signification of _grimace_:--

Pourquoi toutes ces frimes-là?--_Le Médecin malgré Lui._

Frime à la manque, _ugly face_; _face of a one-eyed person_, termed “a seven-sided animal,” as, says the _Slang Dictionary_, he has an inside, outside, left side, right side, foreside, backside, and blind side. Tomber en ----, _to meet face to face_. (Popular) Une ----, _falsehood_; _trick_.

Quelque frime pour se faire donner du sucre! ah! il allait se renseigner, et si elle mentait!--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

FRIMER (thieves’), _to peer into one’s face_. Faire ----, _to place a prisoner in presence of a prosecutor for purpose of identification_. (Popular) Frimer, _to make a good appearance_; _to look well_; _to pretend_. Cet habit frime bien, _this coat looks well_. Ils friment de s’en aller, _they pretend to go away_.

FRIMOUSSE, _f._ (thieves’), _figure card_. (Popular) C’est pour ma ----, _that’s for me_. Literally _physiognomy_.

FRIMOUSSER (card-sharpers’), _to swindle by contriving to turn up the figure cards_.

FRIMOUSSEUR (card-sharpers’), _card-sharper_, “broadsman.”

FRINGUE, _f._ (thieves’), _article of clothing_, “clobber.” (Popular) Les fringues, _players at a game called_ “l’ours.” These stand upright in a knot at the centre of a circle, face to face, with heads bent and arms passed over one another’s shoulders so as to steady themselves. The business of other players outside the circle is to jump on the backs of those in the knot without being caught by one called “le chien” or “l’ours,” who keeps running about in the circle.

FRINGUER (thieves’), se ----, _to dress oneself_, “to rig oneself out in clobber.”

FRIPE, _f._ (popular), _food_, “prog.” From the old word fripper, _to eat_; _cooking of food_; _expense_; _share in the reckoning_, or “shot;” ---- sauce, _cook_, or “dripping.” Faire la ----, _to cook_.

FRIPIER, _m._ (popular and thieves’), _cook_, or “dripping;” _master of an eating-house, of a_ “carnish ken.”

FRIPOUILLE, _f._ (familiar), _rogue_; _scamp_. From fripe, _rag_. Tout ce monde là c’est de la ----, _these people are a bad lot_.

FRIQUES, _f. pl._ (thieves’), _rags_.

FRIQUET, _m._ (thieves’), _spy in the employ of the police_, “nark,” or “nose.”

FRIRE UN RIGOLO (thieves’), _to pick the pockets of a person while embracing him, under a pretence of mistaken identity_.

FRISCHTI, _m._ (military), _dainty food; stew_.

FRISÉ, _m._ (popular), _Jew_, “sheney,” or “mouchey.” Termed also “youtre, pied-plat, guinal.”

FRISQUE, _m._ (popular), _cold_.

Le frisque du matin, qui ravigote le sang, qui cingle la vie--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

FRISSANTE, _f. adj._ (sailors’), _with gentle ripples_.

La mé n’est pas toujours rêche comme une étrille. Vois, elle est douce, un peu frissante, mais pas plus.

=RICHEPIN=, _La Mer_.

FRITES, _f. pl._ (popular), for pommes de terre frites, _fried potatoes_. Termed “greasers” at the R. M. Academy.

FRITURER (popular), _to cook_.

FRIVOLISTE, _m._ (literary), _light writer_; _contributor, for instance, to a journal of fashion_.

FROISSEUX, _adj._ (popular), _traitor_, “cat-in-the-pan;” _slanderer_. From froisser, _to hurt one’s feelings_.

FROLLANT, _m._ (thieves’), _slanderer_; _traitor, one who_ “turns snitch.”

FROLLER (thieves’), sur la balle, _to slander one_. From the old word frôler, _to thrash, to injure_.

FROMGIBE, _m._ (popular), _cheese_.

FRONT, _m._ (popular), avoir le ---- dans le cou, _to be bald, to be_ “stag-faced.”

FROTESKA, _f._ (popular), _thrashing_, “tanning,” or “hiding.” See VOIE.

FROTIN, _m._ (popular), _billiards_, or “spoof.” Coup de ----, _game of billiards_. Flancher au ----, _to play billiards_.

FROTTE, _f._ (popular), _itch_.

FROTTÉE, _f._ (familiar and popular), _thrashing_, or “licking.” See VOIE.

Cinq ou six matelots de l’Albatros furent attaqués par une dizaine de marins du Mary-Ann et reçurent une des plus vénérables frottées dont on eût ouï parler sur la côte du Pacifique.--=J. CLARETIE.=

FROTTER (gamesters’), se ---- au bonheur de quelqu’un. The expression is explained by the following quotation:--

Le joueur est superstitieux, il croit au fétiche. Un bossu gagne-t-il, on voit des pontes acharnés se grouper autour de lui pour lui toucher sa bosse et se frotter à son bonheur. A Vichy, les joueurs sont munis de pattes de lapin pour toucher délicatement le dos des heureux du tapis vert.--_Mémoires de Monsieur Claude._

FROUFROU, _m._ (thieves’), _master-key_.

FROUSSE, _f._ (popular and thieves’), _diarrhœa_; _fear_.

J’ai fait chibis. J’avais la frousse Des préfectanciers de Pantin.

=RICHEPIN.=

FRUCTIDORISER (familiar), _to suppress one’s political adversaries by violent means, such as transportation wholesale_. An allusion to the 18th Fructidor or 4th September, 1797.

FRUGES, _f. pl._ (popular), _more or less lawful profits on sales by shopmen_. English railway ticket-clerks give the name of “fluff” to profits accruing from short change given by them.

FRUSQUE, _f._ (popular), _coat_, “Benjamin.”

FRUSQUES, _f. pl._ (general), _clothing_, “toggery,” or “clobber;” ---- boulinées, _clothes in tatters_.

On allait ... choisir ses frusques chez Milon, qui avait des costumes moins brillants.--=E. MONTEIL.=

FRUSQUINER (popular), se ----, _to dress_, “to rig” _oneself out_.

FRUSQUINEUR, _m._ (popular), _tailor_, “snip, steel-bar driver, cabbage contractor, or button catcher.”

FRUSQUINS, _m. pl._ (popular), _clothes_, or “toggery.”

FUIR (popular), laisser ---- son tonneau, _to die_. For synonyms see PIPE.

FUMÉ, _adj._ (familiar and popular), _to be in an awful fix, past praying for_, “a gone coon.” With regard to the English slang equivalent, the _Slang Dictionary_ says: “This expression is said to have originated in the first American War with a spy who dressed himself in a racoon skin, and ensconced himself in a tree. An English soldier, taking him for a veritable coon, levelled his piece at him, upon which he exclaimed, ‘Don’t shoot, I’ll come down of myself; I know I’m a gone coon.’ The Yankees say the Britisher was so ‘flummuxed’ that he flung down his musket and ‘made tracks’ for home.” The phrase is pretty general in England. (There is one difficulty about this story--how big was the man who dressed himself in a racoon skin?)

FUMER (popular), _to snore_, “to drive one’s pigs to market;” ---- sans pipe et sans tabac, _to be_ “riled;” _to fume_. Avoir fumé dans une pipe neuve, _to feel unwell in consequence of prolonged potations_.

FUMERIE, _f._ (popular), _smoking_, “blowing a cloud.”

FUMERON, _m._ (popular), _hypocrite_, “mawworm.”

FUMERONS, _m. pl._ (popular), _legs_, “pegs.”

FUMISTE, _m._ (familiar), _practical joker_; _humbug_. Farce de ----, _practical joke_. For quotation see FARCE. (Polytechnic School) Etre en ----, _to be in civilian’s clothes_, “in mufti.”

FUSEAUX, _m. pl._ (popular), _legs_, or “pins.” Jouer des ----, _to run_, “to leg it.” See PATATROT.

Il juge qu’il est temps de jouer des fuseaux, mais au moment où il se dispose à gagner plus au pied qu’à la toise ... le garçon le saisit à la gorge.--=VIDOCQ.=

FUSÉE, _f._ (popular), lâcher une ----, _to be sick_, “to shoot the cat.”

FUSER (popular), _to ease oneself_ See MOUSCAILLER.

FUSIL, _m._ (popular), _stomach_; ---- à deux coups, _trousers_; ---- de toile, _wallet_. Aller à la chasse avec un ---- de toile, _to beg_. Colle-toi ça dans le ----, _eat or drink that_; _put that in your_ “bread-basket.” Ecarter du ----, _to spit involuntarily when talking_. Se rincer, se gargariser le ----, _to drink_, “to swig.” See RINCER. Changer son ---- d’épaule, _to change one’s political opinions_, _to turn one’s coat_. Repousser du ----, _to have an offensive breath_.

FUSILIER (military), _to spend money_. Literally faire partir ses balles, the last word having the double signification of _bullets_, _francs_; ---- ses invités, _to give one’s guests a bad dinner_; ---- le pavé, _to use one’s fingers as a pocket-handkerchief_; ---- le plancher, _to set off at a run_; ---- son pèse, _to spend one’s money_; (thieves’) ---- le fade, _to give one’s share of booty_; _to make one_ “stand in.”

FUSILLEUR, _m._ See BANDE NOIRE.

FUTAILLE, _f._ (thieves’), vieille ----, _old woman_.

G

GABARI, _m._ (popular), passer au ----, _to lose a game_.

GABARIT, _m._ (sailors’), _body_; _breast_; ---- sans bossoirs, _breast with thin bosoms_.

J’aime pas bien son gabarit sans bossoirs. Elle a plutôt l’air d’un moussaillon que d’autre chose.--=RICHEPIN=, _La Glu_.

GABELOU, _m._ (common), _a custom-house officer, or one of the “octroi.”_

Bras Rouge est contrebandier ... il s’en vante au nez des gabelous.--=E. SUE=, _Les Mystères de Paris_.

GÂCHER (popular), serré, _to work hard_, “to sweat;” ---- du gros, _to ease oneself_.

GADIN, _m._ (popular), _cork_; _shabby hat_. Flancher au ----, _to play a gambling kind of game with a cork and coins_. Some halfpence being placed on the cork, the players aim in turns with a coin. A favourite game of Paris cads.

GADOUARD, _m._ (popular), _scavenger_, a “rake-kennel.” From gadoue, _street refuse or mud_.

GADOUE, _f._ (familiar and popular), _prostitute_. Properly _street mud or refuse_.

File, mon fiston, roule ta gadoue, mon homme, ça pue.--_Catéchisme Poissard_.

The slang terms for the different varieties of prostitutes are, in familiar and popular language: “cocotte, demi-mondaine, horizontale, verticale, agenouillée, déhanchée impure, petite dame, lorette, camélia, boulevardière, pêche à quinze sous, belle petite, soupeuse, grue, lolo, biche, vieille garde (_old prostitute_), fille de trottoir, gueuse, maquillée, ningle, pélican, pailletée, laqueuse, chameau, membre de la caravane, demi-castor, passe-lacet, demoiselle du Pont-Neuf, matelas ambulant, boulonnaise (_one who plies her trade in the Bois de Boulogne_), crevette, trumeau, traîneuse, fenêtrière, trychine, cul crotté, omnibus, carcan à crinoline, pieuvre, pigeon voyageur, piqueuse de trains, marcheuse, morue, fleur de macadam, vache à lait, camelote, roulante, raccrocheuse, génisse, almanach des trente-six mille adresses, chausson, hirondelle de goguenot, moelonneuse, mal peignée, persilleuse, lard, blanchisseuse en chemises, planche à boudin, galvaudeuse, poule, mouquette, poupée, fille de tourneur, fille de maison or à numéro, boutonnière en pantalons, fille en carte or en brème, lésébombe, baleine, traînée, demoiselle du bitume, vessie, boule rouge (_one who walks the Faubourg Montmartre_), voirie, rivette, fille à parties, terrière, terreuse, femme de terrain, rempardeuse, grenier à coups de sabre, saucisse, peau, peau de chien, vésuvienne, autel de besoin, cité d’amour, mangeuse de viande crue, dessalée, punaise, polisseuse de mâts de cocagne en chambre, pompe funèbre, polisseuse de tuyaux de pipe, pontonnière, pont d’Avignon, veau, vache, blanc, feuille, lanterne, magneuse, lipète, chamègue, bourdon, pierreuse, marneuse, paillasse de corps de garde, paillasse à troufion, rouleuse, dossière, fille de barrière, roulure, andre (old word), Jeanneton, taupe, limace, waggon, retapeuse, sommier de caserne, femme de cavoisi, prat, sauterelle, tapeuse de tal, magnée, torchon.” The bullies of unfortunates call them “marmite, fesse, ouvrière, Louis, ponife, galupe, laisée.” Thieves give them the appellations of “lutainpem, môme, ponante, calège, panuche, asticot, bourre de soie, panturne, rutière, ronfle, goipeuse, casserole, magnuce, larguèpe, larque, menesse, louille.” In the English slang they are termed: “anonyma, pretty horse-breaker, demi-rep, tartlet, mot, common Jack, bunter, trollop, bed-fagot, shake, poll, dollymop, blowen, bulker, gay woman, unfortunate, barrack-hack, dress lodger, bawdy basket, mauks, and quædam” (obsolete), &c.

GAFFE, _m. and f._ (thieves’), _sentry_; _thief on the watch_, or “crow;” _prison warder_, or “bloke.”

Les gaffes (gardiens) ont la vie dure. Ils tiennent sur leurs pattes comme des chats ... si je l’ai manqué, je ne me suis pas manqué, moi, je suis sûr d’aller à la butte.--_Mémoires de Monsieur Claude_.

Gaffe à gail, _mounted police_; ---- de sorgue, _night watchman_; ---- des machabées, _cemetery watchman_. Etre en ----, faire ----, _to be on the watch_, “to dick.”

Riboulet et moi, nous étions restés en gaffe afin de donner l’éveil en cas d’alerte.--=VIDOCQ.=

Grivier de ----, _soldier of the watch_. (Popular) Gaffe, _f._, _joke_; _deceit_; _tongue_, or “red rag.” Avaler sa ----, _to die_, “to snuff it.” See PIPE. Coup de ----, _loud talking_, “jawing.” Monter une ----, _to play a trick_; _to deceive_, “to bamboozle,” “to pull the leg.” (Familiar) Faire une ----, _to take an inconsiderate step_; _to make an awkward mistake_, “to put one’s foot in it.”

GAFFER (thieves’), _to watch_, “to dick;” _to look_, “to pipe;” ---- la mirette, _to keep a sharp look-out_. Gaffe les péniches du gonse, _look at that man’s shoes_. Gaffer, _to cause to stand_; _to stop_.

Il fallait faire gaffer un roulant pour y planquer les paccins (il fallait faire stationner un fiacre pour y placer les paquets).--=VIDOCQ.=

GAFFEUR, _m._ (thieves’), _man on the watch_.

GAFFIER, _m._ (thieves’), _pickpocket who operates at markets_; _warder in a prison or convict settlement_, a “screw.”

GAFFINER (thieves’ and cads’), _to look at_, “to pipe.” Gaffine lago, la riflette t’exhibe, _look there, the policeman is watching you_, or, in other words, “pipe there, the bulky is dicking.”

GAFILER (thieves’), _to listen attentively_.

GAGA, _m._ (familiar), _man who, through a life of debauchery, has become almost an imbecile_.

GAGNIE, _f._ (popular), _buxom lady_.

GAHISTO, _m._ (thieves’), _the devil_, “ruffin,” or “darble.” From the Basque giztoa, _bad_, _wicked_, according to V. Hugo.

GAI, _adj._ (popular), être ----, _to be slightly tipsy_, or “elevated.” See POMPETTE. Avoir la cuisse gaie _is said of a woman of lax morality who is lavish of her favours_.

GAIL, GALIER, _m._ (thieves’), _horse_, “prad.” Vol au ----, _horse stealing_, or “prad napping.” GAILLARD À TROIS BRINS, _m._ (sailors’), _able sailor_; _old tar_.

J’ai travaillé, mangé, gagné mon pain parmi Des gaillards à trois brins qui me traitaient en mousse. =RICHEPIN=, _La Mer_.

GAILLON, _m._ (popular and thieves’), _horse_, “prad, nag, or tit.”

GAILLOTERIE, _f._ (popular), _stable_.

GAIMAR (popular), _gaily_; _willingly_. Allons y ----, _let us look alive_; _with a will!_

GALAPIAT, GALAPIAN, GALOPIAU, _m._ (popular), _lazy fellow_, or “bummer;” _street boy_.

Quelle rigolade pour les gamins! Et l’un de ces galapiats qui a peut-être servi chez des saltimbanques, chipe un clairon et souffle dedans un air de foire.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.

GALBE, _m._ (familiar), _elegance_, _dash_. Etre truffé de ----, _to be extremely elegant, dashing_, or “tsing tsing.” Galbe, literally _elegance in the curve of vases, pillars_.

GALBEUX, _adj._ (familiar), _elegant_, _dashing_, “tsing tsing.”

GALERIE, _f._ (familiar), faire ----, to _be one of a number of lookers-on_. Parler pour la ----, _to address to a person words meant in reality for the ears of others, or for the public_.

GALETTE, _f._ (popular), _money_, “tin.” For synonyms see QUIBUS. Boulotter de la ----, _to spend money_. (Military school of Saint-Cyr) Promenade ----, _general marching out_. Sortie ----, _general holiday_.

GALEUX, _m._ (popular), _the master_, or “boss.” Properly _one who has the itch_.

GALFÂTRE, _m._ (popular), _idiot_; _greedy fellow_.

Certes il n’aimait pas les corbeaux, ça lui crevait le cœur de porter ses six francs à ces galfâtres-là qui n’en avaient pas besoin pour se tenir le gosier frais.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.

GALIER, _m._ (thieves’), _horse_, or “prad.”

GALIÈRE, _f._ (thieves’), _mare_.

GALIFARD, _m._ (popular), _shoemaker_, or “snob;” _errand boy_; (thieves’) _one who is not yet an adept in the art of thieving_.

GALIFARDE, _f._ (popular), _shop-girl_.

GALIMARD, _m._ (artists’), se touche! _The expression is used in reference to a brother artist who extols his own self or own productions._ For the following explanation I am indebted to Mr. G. D., a French artist well known to the English public:--“Galimard se touche, phrase que vous avez lue probablement dans tous les Rambuteau de Paris, a pris origine dans notre atelier Cogniet. Galimard, un artiste de quelque talent, mais qui se croyait un génie, trouvant qu’on ne s’occupait pas assez de lui, écrivit sur le salon des articles fort bien faits mais par trop sévères pour les confrères. Il avait mis au bas un pseudonyme quelconque. Arrivé au tour de sa fameuse Léda, il ne tarissait pas d’éloges sur cette peinture vraiment médiocre. Bertall, que je connaissais fort bien, découvrit le pot aux roses. Galimard était son propre panégyriste! J’arrive à l’atelier et je dis: ‘Galimard se fait jouir lui-même, c’est lui l’auteur des articles en question.’ De là, le fameux ‘Galimard se touche’ expression maintenant consacrée lorsqu’un artiste parle trop de lui-même. Il faut ajouter que les mots furent écrits dans tous les Rambuteau du Quartier du Temple puis, non seulement à Paris, mais par toute la France. L’empereur acheta la Léda après une tentative criminelle de la