partie d
’onchets, conséquemment. --=C. DUBOIS DE GENNES.=
ONCLE, _m._ (popular), _usurer_.
Ce mot symbolise l’usure, comme dans la langue populaire ma tante signifie le prêt sur gage.--=BALZAC.=
Mon ---- du prêt, _pawnbroker’s_, or “lug-shop.” (Thieves’) Oncle, _jailer_, or “jigger-dubber.”
ONCLESSE, _f._ (thieves’), _jailer’s wife_.
ONDOYEUSE, _f._ (thieves’), _wash-hand basin_.
ONGLE, _m._ (popular), croche, _miser_, or “hunks.” Avoir les ongles croches, _to be deceitful_, _not over-scrupulous_.
ONGUENT, _m._ (old cant), _money_, or “palm grease.” See QUIBUS.
ONZE (familiar), du ---- gendarme, _extra large size for gloves_.
Ses vastes mains aux doigts écartés, chaussées de gants presque blancs, dont la pointure ne devait point être inférieure à ce que l’on appelle familièrement du “onze gendarme.”--_Le Mot d’Ordre._
OP’, _m._ (boulevards’), for Opéra.
Le premier bal de l’Op’, ou, pour mieux parler, le premier bal masqué de l’Opéra, est le commencement de l’ère des plaisirs.--=MIRLITON=, _Gil Blas_.
OPÉRATEUR, _m._ (thieves’), _executioner_.
OPÉRER (thieves’), _to guillotine_. See FAUCHÉ.
OPINEUR HÉSITANT, _m._ (popular), _juryman_.
OPIUMISTE, _m._ (familiar), _one who smokes opium_.
ORANGER, _m._ (popular), _woman’s breasts_, “Charlies, dairies, or bubbies.” Termed also “œufs sur la place d’armes, avant-postes, avant-scènes, nénais.”
ORANGES, _f. pl._ (popular), à cochons, _potatoes_, “spuds, or bog oranges.”
La pomme de terre est aussitôt saluée par l’argot d’orange à cochons.--=BALZAC.=
Potatoes are also termed “murphies,” probably from the Irish national liking for them. They are sometimes called “Donovans.” At the R. M. Academy fried potatoes go by the name of “greasers.” Des ---- sur l’étagère, _woman’s breasts_, “Charlies, bubbies, or dairies.”
Les sœurs Souris, dont l’aînée avait été surnommée la Reine des Amazones, eu égard à certaine opération chirurgicale qui lui avait enlevé “une des oranges de son étagère.” --=P. MAHALIN.=
ORBITE, _m._ (popular), se calfeutrer l’----, _to close one’s eyes_.
ORDINAIRE, _m._ (familiar and popular), _soup and boiled beef at a small restaurant_. Les ordinaires, _menses_.
ORDONNANCE, _f._ (military), papier qui n’est pas d’----, _bank-notes_. D’ordonnance, properly _regulation_. The French soldier’s pay does not, as a rule, enable him to have bank-notes in his possession; hence the allusion.
ORDONNE (popular), Madame J’----, _is said of a woman who likes to order people about_, _of an imperious person_.
Quand s’lève Madame J’ordonne, Demand’ son chocolat. Dépêchez-vous, la bonne, Surtout n’en buvez pas.
=RÉMY=, _Victoire la Cuisinière_.
ORDRE, _m._ (military), copier l’----, _to do fatigue duty_. Military wags when detailed for fatigue duty will sometimes say, pointing to their brooms, that they are going to copy the order. (Familiar) Ordre moralien, _ironical appellation applied to the Conservative party by their opponents in 1879_.
OR-DUR, _m._ (familiar and popular), _gold-plated brass_. A play on the words or, _gold_, and ordure, _filth_.
ORDURES, _f. pl._ (journalists’), boîte aux ----, _special column in certain newspapers, reserved, of course, for quotations from hostile contemporaries_. (Popular) Boîte aux ----, _the breech_. See VASISTAS.
OREILLARD, _m._ (popular), _ass_, or “moke.”
OREILLE À L’ENFANT, _f._ (familiar), avoir fait une ----, _is said of a man who has done all that is necessary, in co-operation with others, to be able to think that a child’s paternity may be traced to him_.
ORFÈVRE, _m._ (familiar and popular), _facetiously used for_ Morphée. Etre dans les bras de l’----, _to be asleep_, or “in Murphy’s arms.”
ORGANE, _f._ (thieves’), _hunger_.
ORGUE, _m._ (popular), jouer de l’----, _to snore_, “to drive one’s pigs to market.” (Thieves’) Orgue, _man_, or “cove.” Manger sur l’----, or jaspiner de l’----, _to peach_, _to inform_, “to blow the gaff, to turn snitch.” Mon ----, ton ----, son ----, &c., _I_, _thou_, _he_, _myself_, _&c._ Parler en ----, or en iergue, en aille, en muche, _to disguise words by the use of these words as suffixes_. “Vouziergue trouvaille bonorgue ce gigotmuche?” _Do you think this leg of mutton good?_ A question put to a jailer by the celebrated rogue Cartouche--a French Jack Sheppard and Dick Turpin put together--with a view to ascertain whether his proferred bribe was deemed sufficient.
ORIENT, _m._ (thieves’), _gold_, or “redge.” Une bogue d’----, _a gold watch_, or “red ’un.”
Rebouise donc ce niert, ses maltaises et son pèze sont en salade dans la valade de son croisant; pécille l’orient avec ta fourchette.--=CANLER.= (_Look at that man; his gold coin and change are loose in his waistcoat pocket; take out the gold with your fingers._)
ORLÉÂNERIE, _f._ (journalists’), _series of disparaging anecdotes or facts concerning the Orléans family, and published under the above head in Radical papers_.
ORLÉANS, _m._ (thieves’), _vinegar_. An allusion to the vinegar manufactories at Orleans.
ORNICHON, _m._ (thieves’), _chicken_, “cackling cheat.”
ORNIE, _f._ (thieves’ and beggars’), _hen_, “margery prater;” ---- de balle, _turkey-hen_, or “cobble colter.” Engrailler l’----, _to catch_ _a fowl_, generally by angling with a hook and line, the bait being a worm or snail. Termed “snaggling” in the English cant. Engrailler l’---- de balle, _to steal turkeys_, _to be a_ “Turkey merchant.”
ORNIÈRE, _f._ (thieves’), _hen-house_, “cackler’s ken.”
ORNION, _m._ (thieves’), _capon_.
ORPHELIN, _m._ (popular), _cigar end_; ---- de muraille, _lump of excrement_, “quaker.” (Thieves’) Orphelin, _goldsmith_. Des orphelins, _gang of thieves_, “mob.”
ORPHELINE DE LACENAIRE (journalists’), _prostitute of the Boulevard_.
ORPHIE, _m._ (thieves’), _bird_.
OS (familiar and popular), _money_, “oof, or stumpy.” See QUIBUS. With regard to the English slang expression, Mr. T. Lewis O. Davies, in his _Supplementary English Glossary_, says: “Stumpy, _money_, _that which is paid down on the nail or stump_.”
Reduced to despair, they ransomed themselves by the payment of sixpence a head, or, to adopt his own figurative expression in all its native beauty: “till they was reg’larly done over, and forked out the stumpy.”--_Sketches by Boz._
Called also “pécune,” which corresponds to the Eton boys’ term “pec” for money, from pecunia. Avoir de l’----, _to have money_, _to have the_ “oof-bird.” (Popular) Os à moelle, _a repulsive term for nose_, “conk, smeller, snorter, boko.” See MORVIAU. Faire juter l’---- à moelle, _to use one’s fingers as a handkerchief_. Casser les ---- de la tête, _to kiss one heartily_.
OSANORES, _m. pl._ (thieves’), _teeth_, or “grinders.” Jouer des ----, _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER.
OSEILLE, _f._ (popular), _money_, “stumpy, or oof.” See QUIBUS. Avoir mangé de l’----, _to be in a bad humour_, _to be_ “snaggy.” (Thieves’) La faire à l’----, _to do a good_ “job.” See FAIRE. (Theatrical) Scènes de l’----, _scenes in which the female supernumeraries make their appearance in very suggestive attire_.
OSSELETS, _m. pl._ (thieves’), _teeth_, “ivories,” or “bones.”
OSTANT (Breton cant), _individual_; _master of a house_.
OSTROGOTH, _m._ (general), _dunce_. Also _rude, rough fellow_.
OTAGE, _m._ (popular), _priest_. An allusion to the priests taken as hostages by the insurgents of 1871, and shot by them.
OTOLONDRER (thieves’), _to annoy_, _to bore_, “to spur.”
OTOLONDREUR, _m._ (thieves’), _tiresome man_.
OTRO (Breton cant), _pig_.
OUATER (painters’), _to paint outlines with too much vagueness, without vigour_. Properly _to pad_.
OUI (printers’), en plume! _fiddle-faddle!_ (popular) ---- les lanciers! _nonsense!_ “rot.”
OUISTITI, _m._, envoyer un ----, _to break off one’s connection with a mistress_, or, as the English slang has it, “to bury a moll.”
Lorsqu’une liaison commence à le fatiguer, il envoie un de ses ouistitis P. P. C. Une façon à lui de faire la grimace à ce qu’il n’aime plus.... Au grand club on ne dit plus lâcher une maîtresse, mais lui envoyer son ouistiti. --=A. DAUDET.=
OURLER. See BEQ.
OURS, _m._ (theatrical), _play which a manager produces on the stage only when he has nothing else at his disposal_; _a literary production or article which has been refused by every editor_. Marchand, or meneur d’----, _playwright or literary man whose spécialité is to produce_ “ours,” _which he offers to every manager or editor_. (Printers’) Ours, _idle talk_. Poser un ----, _to bore one by idle talk_.
Se dit d’un compagnon, peu disposé au travail, qui vient en déranger un autre sans que celui-ci puisse s’en débarrasser.--=BOUTMY.=
Ours, _pressman_, or “pig.”
Le mouvement de va-et-vient qui ressemble assez à celui de l’ours en cage, par lequel les pressiers se portent de l’encrier à la presse, leur a valu sans doute ce sobriquet.--=BALZAC.=
(Familiar and popular) Ours, _prison_; _guard-room, or cells_, “Irish theatre, or mill.” Flanquer à l’----, _to imprison_, “to put in limbo.” The latter term, according to the _Slang Dictionary_, comes from limbus, or limbus patrum, a mediæval theological term for purgatory. The Catholic Church teaches that “limbo” was that part of hell where holy people who died before the Redemption were kept. Envoyer à l’----, _to send to the deuce_. A l’----! _to the deuce!_
Assez! assez! à l’ours!--Mes enfants je vous rappelle au calme.--=E. MONTEIL=, _Cornebois_.
(Popular) Ours, _goose_.
OURSERIE, _f._ (popular), _living the life of a bear_.
OURSIN, _m._ (thieves’), _young thief_, or “ziff.”
OUS’ (popular), qu’est mon fusil? _is expressive of feigned anger at some silly assertion or bad joke_; ---- que tu demeures? _is expressive of a mock show of interest_; ---- que vous allez sans parapluie, _you are a simpleton_, “how’s your brother Job?”
OUTIL, _m._ (prostitutes’), de besoin, _good-for-nothing bully_. (Thieves’) Des outils, _housebreaking implements_, “jilts, or twirls.”
OUTRANCIER, _m._, _name given in 1870 to those who wished to continue the war_.
OUVRAGE, _m._ (popular), _excrement_, or “quaker;” (thieves’) _robbery_, “push, or sneaking budge.” See GRINCHISSAGE.
OUVRIER, _m._ (thieves’), _thief_, or “prig.” See GRINCHE.
Il me dit qu’il venait de travailler en cambrouze avec des ouvriers qui venaient de tomber malades.--=VIDOCQ.= (_He told me he had done some job in the country with thieves who had just been convicted._)
OUVRIÈRE, _f._ (bullies’), _prostitute_; _mistress of a bully_.
OUVRIR. See COMPAS. (Familiar) Ouvrir son robinet, _to begin talking_.
Oh! bien! si Linois ouvre son robinet!... On va en entendre de salées.--=E. MONTEIL.=
Ouvrir l’œil et le bon, _to watch carefully_; _to seek to avoid being deceived_.
OVALE, _m._ (thieves’), _oil_. De l’---- et de l’acite, _oil and vinegar_.
P
P (popular), faire le ----, _to look displeased_.
PACANT, _m._ (thieves’), _peasant_, or “clod;” _clumsy fellow_; _intruder_.
Mais ce pacant-là va tout gâter.--=BALZAC=, _Pierre Grassou_.
PACCIN, or PACMON, _m._ (thieves’), _parcel_, or “peter.” From paquet, _parcel_.
PACQUELIN, _m._ (thieves’), _country_.
Un suage est à maquiller la sorgue dans la toile du ratichon du pacquelin.--=VIDOCQ.= (_A murder and robbery will take place at night in the country priest’s house._)
Brème de ----, _map_. Le ---- du raboin, _the infernal regions_.
PACQUELINAGE, _m._ (thieves’), _journey_.
PACQUELINER (thieves’), _to travel_.
PACQUELINEUR, _m._ (thieves’), _traveller_.
PACSIN, PACCIN, or PACMON, _m._ (thieves’), _parcel_, or “peter.”
PAF, _adj._ (popular), _drunk_, or “tight.” See POMPETTE.
Vous avez été joliment paf hier.--=BALZAC.=
PAFF, _m._ (thieves’), _brandy_, or “bingo,” in old English cant.
Quelques voleurs qui, dans un accès de cette bonhomie que produisent deux ou trois coups de “paff” versés à propos, se laisseraient “tirer la carotte” sur leurs affaires passées.--=VIDOCQ.=
PAFFE, _f._ (popular), donner une ----, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. Paffe, _shoe_, “trotter-case.”
PAFFER, or EMPAFFER (popular), se ----, _to get drunk_, “to get tight.” See SCULPTER.
PAGAIE, _f._ (military), mettre en ----, literally en pas gaie, _to play on recruits a practical joke, which consists in arranging their beds in such a way that everything will come to the ground directly they get into them_.
PAGE, _f. and m._ (printers’), blanche, _good workman_. Etre ---- blanche en tout, _to be a good workman and good comrade_; _to be innocent_.
En cette affaire vous n’êtes pas page blanche.--=BOUTMY.=
(Popular) Page d’Alphand, _scavenger in the employ of the city of Paris_, M. Alphand being the chief engineer of the Board of Works of that town.
PAGNE, _m._ (popular and thieves’), _bed_, “doss, bug-walk, or kip;” (thieves’) _provisions brought by friends to a prisoner_.
J’ai un bon cœur; tu l’as vu lorsque je lui portais le “pagne à la Lorcefé” (provision à la Force).--=VIDOCQ.=
PAGNOTEN (Breton cant), _shrew_; _girl of indifferent character_.
PAGNOTER (popular), _to go to bed_; ---- avec une grognasse, _to sleep with a woman_.
PAGNOTTE, _adj._ (popular), _cowardly_ (obsolete).
PAGOURE (thieves’), _to take_; _to steal_. Ils l’ont fargué à la dure pour pagoure son bobinarès, _they attacked him in order to steal his watch_.
PAIES (popular), c’est tout ce que tu ----? _have you nothing more interesting to say? or, what next?_
Prenez garde, mon fils! la pente du vice est glissante; tel qui commence par une peccadille peut finir sur l’échafaud!--C’est tout ce que tu paies?--=RANDON.=
PAILLASSE, _f._ (popular), _body_, or “apple-cart.” Termed also “paillasse aux légumes.” Crever la ---- à quelqu’un, _to kill one_, “to do for one.”
En voilà assez avec “au chose,” il faut lui crever la paillasse; qui est-ce qui en est?--=G. COURTELINE.=
Manger sa ----, _to say one’s prayers by one’s bedside_, “to chop the whines.” Bourrer la ----, _to eat_, “to peck.” Paillasse, _low prostitute_, or “draggle-tail.”
Du temps qu’elle faisait la noce, Jamais on n’aurait pu rencontrer,--c’est certain-- Paillasse plus cynique et plus rude catin.
=GILL.=
Paillasse à soldats, or de corps de garde, _soldier’s wench_, or “barrack-hack.” Termed also ---- à troufion. (Prostitutes’) Brûler ----, _to make off without paying a prostitute_, termed, in the English slang, “to do a bilk.”
Le client n’est pas toujours un miché consciencieux. Quelquefois elles ont affaire à de mauvais plaisants qui ne se font aucun scrupule de ne pas les payer; en argot de prostitution on appelle cela “brûler paillasse.” --=LÉO TAXIL.=
(Military) Traîne ----, _a fourrier, or non-commissioned officer who has charge of the bedding and furniture department_.
PAILLASSON, _m._ (theatrical), _short play acted before a more important one is performed_.
Le spectacle commença par une petite pièce, le lever de rideau habituel que l’on a, depuis, appelé en argot de coulisses le “paillasson,” parcequ’on la joue pendant que les retardataires arrivent.--=A. SIRVEN=, _La Chasse aux Vierges_.
(Popular) N’avoir plus de ---- à la porte, _to be bald_, “to have a bladder of lard.” For synonyms see AVOIR.
Eh! ben! en v’là un vieux gâteux! avec son crâne à l’encaustique. S’il avait des cheveux, il serait encore assez réussi. Mais il n’a plus de fil sur la bobine, plus de crin sur la brosse, plus de gazon sur le pré, il a l’caillou déplumé, quoi? Enfin, n’y a plus de paillasson à la porte.--=BAUMAINE ET BLONDELET.=
PAILLASSON, _prostitute’s lover_. See POISSON. Un ----, _one who is too fond of the petticoat_, a “molrower, or mutton-monger.”
Paillasson, quoi! Cœur d’artichaut. . . . . . . . . A c’fourbis-là, mon vieux garçon, --Qu’vous m’direz,--on n’fait pas fortune, Faut un’ marmite,--et n’en faut qu’une; Y a pas d’fix’ pour un paillasson.
=GILL=, _La Muse à Bibi_.
PAILLE, _f._ (thieves’), _lace_, or “driz.” (Popular) C’est une ----! _only a trifle!_ The expression is ironical, and is meant to convey just the opposite. Ne plus avoir de ---- sur le tabouret, _to be bald_. (Military) Paille de fer, _bayonet_, “cold steel;” _sword_. Avoir la ---- au cul, _to be declared physically unfit for military service_. (Card-sharpers’) Paille, _swindle at cards, which consists in bending a certain card at the place where it is required to cut the pack_. Couper dans la ----, _to cut a pack thus prepared_. Synonymous of “couper dans le pont.”
PAILLER (gambling cheats’), _to arrange cards, when shuffling them, for cheating_, “to stock broads.”
PAILLETÉE, _f._ (popular), _gay girl of the Boulevards_. For list of synonyms see GADOUE.
PAILLOT, _m._ (popular), _door-mat_. Plaquer la tournante sous le ----, _to conceal the key under the door-mat_.
PAIN, _m._ (popular), _blow_; ---- à cacheter, _consecrated wafer_. Also _the moon_. Tortorer le ---- à cacheter, _to partake of communion_. Du ----! _ironical expression of refusal_. Prête-moi dix francs. Dix francs? et du ----? _Lend me ten francs? Ten francs? what next?_ Manger du ---- rouge, _to live on the proceeds of thefts_. (Military) Pain à trente-six sous, _soldier’s biscuit_. Ton ----, son ----, a reply which is equivalent to _nothing of the kind_, _not at all_. Le brigadier a dit qu’il te ficherait au Mazarot. Il y foutra son ----. _The corporal said he would send you to the cells. He will do nothing of the kind._
PAING, _m._ (popular), _blow_, “bang, clout, wipe,” or, as the Americans say, “biff.” Passer chez ----, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE.
PAIRE, _f._ (popular), de cymbales, _ten francs_. (Thieves’) Se faire la ----, _to run away_, “to guy.” Se faire une ---- de mains courantes, _to run away_, “to guy.” For synonyms see PATATROT. (Military) Une ---- d’étuis de mains courantes, _a pair of boots_.
PAIRS, _m. pl._ La chambre des ----, _was formerly, at the hulks, the part assigned to convicts for life_.
PAIX-LÀ, _m._ (popular), _usher in a court of justice_. I find in Larchey’s _Dictionnaire d’Argot_ the following anecdote:--
Le parasite Montmaur fut un jour persifflé dans une maison. Dès qu’il parut sur le seuil, un des convives se mit à crier guerre! guerre! C’était un avocat dont le père avait été huissier. Montmaur n’eut garde de l’oublier en lui répondant: “Combien vous dégénérez, monsieur, car votre père n’a jamais dit que paix! paix!”
PALABRE, _f._ (popular), _tiresome discourse_.
PALADIER, _m._ (thieves’), _meadow_.
PALAIS, _m._ (thieves’), le courrier du ----, _the prison van_. Called “Black Maria” at Newgate. Termed also “panier à salade.”
PALAS, _adj._ (thieves’), _handsome_, _pretty_, _nice_, “dimber.”
PÂLE, _m._ (domino players’), _the white at dominoes_.
PALERON, _m._ (thieves’), _foot_, “dew-beater.”
PALET, _m._ (popular), un ----, une thune, or une roue de derrière, _a five-franc piece_.
PALETOT, _m._ (popular), _coffin_, “cold meat box. (Familiar) Un ---- court, _a dandy or_ “masher” _of the year 1882_. See GOMMEUX.
PALETTE, _f._ (popular and thieves’), _guitar_; _tooth_, or “ivory;” _hand_, “duke.”
Le diable m’enlève si je me sauve! Les palettes et les paturons ligotés (les mains et les pieds attachés).--=VIDOCQ.=
PÂLICHON, _m._ (domino players’), _double blank_.
PALLAS, _m._ (popular and thieves’), _puffing speech of mountebanks_.
Ah! c’était le bon temps du “boniment,” de l’ “invite,” du “pallas”:--Prenez, prenez, prenez vos billets.--_Journal Amusant._
Faire ----, _to make a great fuss_. Concerning this term Michel says:--“Terme des camelots et des saltimbanques, emprunté à l’ancienne germania espagnole ou ‘hacer pala’ se disait quand un voleur se plaçait devant la personne qu’il s’agissait de voler, dans le but d’occuper ses yeux.” (Printers’) Pallas, _emphatic speech_. Faire ----, _to make a great fuss apropos of nothing_. Concerning the expression Boutmy says:--“C’est sans doute par une reminiscence classique qu’on a emprunté ironiquement, pour désigner ce genre de discours, l’un des noms de la sage Minerve, déesse de l’éloquence.”
Combien qui y en a, des pègres de la haute qui après avoir roulé sur l’or et l’argent et avoir fait pallas sont allés mourir là-bas.--=VIDOCQ.=
PALLASSER (printers’) _to talk in an emphatic manner_. Probably for parlasser.
PALLASSEUR, _m._ (printers’) _one who makes diffuse incoherent speeches while seeking to be emphatic_.
PALMÉ, _m. and adj._ (popular), _stupid, foolish fellow_, a “flat.” Literally _one with webbed feet like a goose’s_.
PALMIPÈDE. See PALMÉ.
PALOT, PALLOT, _m._ (thieves’), _countryman_, “clod”. From paille.
PALOTE, _f._ (thieves’), _peasant woman_; _moon_, “parish lantern, or Oliver.”
PALPER (popular), de la galette, _to receive money_. Se ----, _to have to do without_.
Je dirai tout ce que tu voudras; seul’ment, tu sais, tu peux t’ palper, c’est comme des dattes pour être reçu au rapport.--=G. COURTELINE.=
PALPITANT, _m._ (thieves’), _the heart_, or “panter.”
Va, nous l’avons échappé belle, j’en ai encore le palpitant (cœur) qui bat la générale; pose ta main là-dessus, sens-tu comme il fait tic-tac?--=VIDOCQ.=
PÂMEUR, _m._ (thieves’), _fish_. A fish gasps like one swooning.
PAMPELUCHE, PANTIN, PANTRUCHE, _m._ (thieves’), _Paris_.
PAMPEZ (Breton cant), _rustic_.
PAMPINE, _f._ (thieves’), _ugly face_, “knocker-face;” _sister of mercy_. Pampine (obsolete), _thick-lipped_, _coarse mouth_.
Et toi, où qu’ t’iras, vilaine pampine, figure à chien, tête de singe, matelas d’invalide?--_Riche-en-gueule._
PÂMURE, _f._ (popular), _smart box on the ear_, or “buck-horse.”
PANA, _m._ (popular), vieux ----, _old miser_, _old_ “hunks.”
PANACHE, _m._ (familiar), avoir du ----, _to be elegant_, _dashing_, “to be tsing-tsing.” (Popular) Avoir le ----, _to be drunk_, or “screwed.” See POMPETTE. Faire ----, _to take a flying leap over one’s horse’s head_, an unwilling one, of course.
PANADE, _f. and adj._ (popular), _ugly person_; _without energy_, “sappy.”
PANAILLEUX, _m._ (popular), _poor starving wretch_, or “quisby.”
PANAIS, _m._ (popular), être en ----, _to be in one’s shirt_, _in one’s_ “flesh bag.”
PANAMA, _m._ (printers’), _gross error_, “mull.”
Bévue énorme, dans la composition, l’imposition ou le tirage, et qui nécessite un carton ou un nouveau tirage.--=BOUTMY.=
(Popular) Panama, _dandy_, or “gorger.” For synonyms see GOMMEUX.
PANARIS, _m._ (popular), _mother-in-law_. An allusion to the irritating pain caused by a white swelling on the finger.
PANAS, _m. pl._ (popular), _dandy_, or “gorger,” see GOMMEUX; _rags_; _glass splinters and ether refuse_. Un ----, _poor man out of work_, _out of_ “collar.”
PANCARTE, _f._ (military), se faire aligner sur la ----, _to get punished_.
PANDORE, _m._ (familiar and popular), _gendarme_. From a song by Nadaud.
PANÉ, _adj. and m._ (general), _needy_, _hard up_, one “in Queer street.”
Tous des panés, mon cher! Pas un n’a coupé dans le pont. Me mènes-tu boulotter au Bouillon Duval?--=P. MAHALIN.=
PANIER À SALADE, _m._ (popular and thieves’), _prison van_, or “Black Maria.”
Puis il se détira et se secoua violemment pour rendre l’élasticité à ses membres engourdis par l’exiguité du compartiment du “panier à salade.”--=GABORIAU.=
Panier au pain, _stomach_, or “bread-basket.” Avoir chié dans le ---- de quelqu’un jusqu’à l’anse, _to have behaved very ill to one_. (Saint Lazare prisoners’) Recevoir le ----, _to receive provisions brought from the outside_. (Popular) Panier aux crottes, _behind_, or “Nancy.”
Pas de clarinette pour secouer le panier aux crottes des dames.--=ZOLA.=
Remuer le ---- aux crottes, _to dance_, “to shake a leg.” Le ---- aux ordures, _bed_, “doss, or bug-walk.” Panier à deux anses, _man walking with a woman on each arm_. (Journalists’) Le ---- aux ordures, _that part of the paper reserved for quotations from hostile journals_. (Thieves’) Le ---- à Charlot, _the executioner’s basket_, _that which receives the body of the executed criminal_. Charlot is the nickname of the executioner.
A l’autre extrémité de la salle, un groupe de détraqués dévisagent une fille qui a été la maîtresse d’un guillotiné ... ils aiment l’odeur du panier à Charlot.--=LOUISE MICHEL.=
PANIOT. See REVIDAGE.
PANIOTER. See PAGNOTER.
PANIQUER (thieves), _to be afraid_, or “funky.” Se ----, _to be on one’s guard_. Synonymous of “taffer, avoir le taf, le trac, or la frousse.”
PANNE, _f._ (general), _poverty_; _bad circumstances_, or “Queer street.”
Quand il n’y a plus de son, les ânes se battent, n’est-ce pas? Lantier flairait la panne; ça l’exaspérait de sentir la maison déjà mangée.--=ZOLA.=
(Picture dealers’) Panne, _inferior picture sold above value_.
Le brocanteur avait groupé un ramassis d’objets tarés, invendables ... vous m’entendez, vieux ... pas de carottes, pas de pannes... La dame s’y connaît.--=A. DAUDET=, _Les Rois en Exil_.
(Theatrical) Panne, _unimportant part, consisting of a few lines_, _or part which does not show to advantage an actor’s powers_.
Puis, cette saleté de Bordenave lui donnait encore une panne, un rôle de cinquante lignes.--=ZOLA.=
(Sailors’) Laisser quelqu’un en ----, _to forsake one in difficulties_; _to leave one in the lurch_. Properly _to leave one lying to_.
Amen! répondit le matelot, mais sans vouloir vous fâcher, la mère, m’est avis que les saints, les anges, et le bon Dieu nous laissent joliment en panne depuis quelque temps.--=RICHEPIN=, _La Glu_.
PANNÉ, _adj. and m._ (general), _needy_; _needy man_; ---- comme la Hollande, _very needy_, _very_ “hard up.” Etre ----, _to be in bad circumstances_.
J’suis un homme propre, moi, et électeur ... et ouvrier ... sans ouvrage depuis qu’ ma sœur est à Lazare. (La dame lui donne dix sous.) Dix sous! Va donc eh! pannée! (La dame lui dit zut!)--=MIRLITON=, _Gil Blas_, 1887.
Ça ne serait pas sans faute, car je suis “panné,” dieu merci, ni peu ni trop.--=VIDOCQ.=
The English have the expression, “to be in Queer street.”
I am very high in “Queer Street” just now, ma’am, having paid your little bills before I left town.--=KINGSLEY=, _Two Years Ago_.
PANNER QUELQU’UN (popular), _to win one’s money at some game_, “to blew one” _of his money_.
PANOTEUR, _m._ (popular), _poacher_.
PANOUFLE, _f._ (popular), _wig_, “periwinkle.” Old word panufle, _list-shoe_.
PANSER DE LA MAIN (popular), _to thrash_, “to wallop.” Panser, _to groom_.
PANTALON, _m._ (familiar and popular), donner dans le ---- rouge _is said of a girl who keeps company with a soldier, who has_ “an attack of scarlet fever.” In the slang of English officers, a girl fond of their company, and who is passed on from one officer to another, is termed “garrison-hack,” an officer who is very attentive to such being called a “carpet tomcat.” Une boutonnière en ----, _a semi-prostitute_; _a sempstress who walks the street at night for purposes of prostitution_. See GADOUE.
PANTALONNER UNE PIPE (popular), _to colour a pipe_. From the expression, culotter une pipe.
PANTALZAR, _m._ (popular), _trousers_, “sit-upons, hams, or kicks.”
PANTE, _m._ (popular and thieves’), _man_, “cove.” From pantin, _dancing puppet_.
C’est lorsque la marmite n’a pas donné son fade au barbillon, ou quand un pante refuse de payer l’heureux moment qu’il doit à la dame de l’assommoir. Alors il y a une bûchade générale.--_Mémoires de Monsieur Claude._
(Thieves’) Dégringoler les pantes, _to rob fools_, that is, people, “to do a cove.”
Jusqu’à la hardie gonzesse qui a dégringolé les pantes et vidé jusqu’au fond les finettes des ballonés. --=LOUISE MICHEL.= (_Up to the bold woman who has “done the flats” and emptied the pockets of rich people._)
Faire le ---- au machabée, _to murder a man_.
Ah! c’est ... la celle qui est au grand pré! Ça s’en donnait, des airs de la madame bienfaisante! et ça faisait le pante au machabée pendant ce temps-là.--=LOUISE MICHEL.= (_Ah! it’s the woman who is at the convict settlement! She gave herself the airs of a kind lady, and she all the while was murdering men._)
Pante argoté, _stupid fool_, or “go along;” ---- arnau, _man who is alive to the fact that he has been robbed, and who objects_; ---- désargoté, _wary man_, _not easily deceived_, a “wide one, one who is up to the hour of day, or who is fly to wot’s wot.” Arranger le ----, plumer le ----, _to swindle a man of his money at cards_. Un ---- en robe, _a judge_, or “beak;” _priest_, “devil-dodger, or snub-devil.”
J’ai pensé, pour me tirer d’peines, A m’ fair’ frèr’ des écoles chrétiennes. Ah! ouiche! Et l’taf des tribunaux? Puis, j’suis pas pour les pant’ en robe, Avoir l’air d’un mâl, v’là c’ que j’gobe. J’aim’ mieux êt’ dos.
=RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
PANTHÈRE, or PANTHE, _f._ (popular), faire sa ----, or pousser sa ----, _to walk up and down in a workshop_; _to go from one wine-shop to another_.
PANTIÈRE, _f._ (thieves’), _mouth_. From pannetière, _bread-basket_. So it exactly corresponds to the English slang “bread-basket.”
PANTIN, or PANTRUCHE, _m._ (popular), _Paris_. Properly _one of the suburbs of Paris_.
J’ai fait la connaissance d’une petite fille corse, que j’ai rencontrée en arrivant à Pantin (Paris).--=BALZAC.=
PANTINOIS, PANTRUCHOIS, _m. and adj._ (popular), _Parisian_.
PANTOUFLARDS, _m. pl._ (familiar and popular), _name given during the siege of 1871 to Parisians serving in the “Garde nationale sédentaire,” whose duties were to keep guard in the interior of the city_.
PANTOUFLE, _f._ (popular), et cetera ... ----! _words used jocularly on completing some arduous, tiresome task_, meaning _nothing more, and so on_. The expression is also used in lieu of an objectionable word forming a climax in sequence to an enumeration, and which, consequently, may easily be divined. In the phrase, C’est un sot, un âne bâté, “et cætera pantoufle,” the quaint term acts as a substitute for an obscene word of three letters, which, in the mouth of a Frenchman, expresses the acme of his contempt for another’s intellectual worth. The _Voltaire_ newspaper says concerning the expression: “_Et cætera ... pantoufle!_ Que signifie cette expression, employée dans le langage populaire? Lorédan Larchey, répond le _Courrier de Vaugelas_, déclare cette locution peu traduisible et dit que le peuple s’en sert comme d’un temps d’arrêt dans une énumération qui menace de devenir malhonnête. Elle est même tout à fait intraduisible si l’on ne considère que le mot français en lui-même et sa signification vulgaire de chaussure de chambre. A ce point de vue étroit, il est impossible de saisir la corrélation existant entre cette pantoufle et un discours dont on veut taire la fin, ou plutôt qu’on n’achève pas parce que la conclusion est trop connue. Le français, qui souvent s’est taillé un vêtement dans la chlamyde des Grecs, n’a pas dédaigné non plus de s’introduire dans leurs pantoufles. Nous disons: _Et cætera pantoufle_. Les Grecs entendaient par là: _Et les autres choses, toutes de même sorte_. Nous sommes en France des traducteurs si serviles, nous avons serré le grec de si près que nous nous sommes confondus avec lui, nous avons traduit le mot grec par _pantoufle_! Mais d’où nous est venue cette bizarre expression? Comment a-t-elle passé dans notre langue? M. Ch. Toubin pense qu’elle nous est vraisemblablement arrivée par Marseille. C’est possible, mais nous aimons mieux croire que les écoliers du moyen âge, élevés dans le jardin des racines grecques, ont été frappés de la consonnance de _pantoufle_ avec l’expression grecque et l’ont adoptée en la francisant, à la façon plaisante des écoliers.”
PANTOUFLÉ, _m._ (popular), _tailor’s assistant_.
PANTRE, _m._ (thieves’), _fool_, “flat.” An appellation applied by thieves to their victims.
Eh oui, buvons! qui payera? ça sera les “pantres.”--=VIDOCQ.=
Faire un coup à l’esbrouffe sur un ----, see COUP À L’ESBROUFFE. Arranger les pantres, see ARRANGER.
PANTRIOT, _m._ (popular and thieves’), _employer_, or “boss;” _foolish young fellow_.
PANTRIOTE, _f._ (popular and thieves’), _foolish girl_.
N’allez pas, dit la grasse boulotte, me vendre, pantriotes que vous êtes.--=LOUISE MICHEL.=
PANTROUILLARD, _m._ (popular and thieves’), _man_, the slang synonyms being “pante, gonce, chêne, type, pékin,” and the English, “cove, chap, cull, article, codger, buffer.”
PANTRUCHE, (thieves’), _Paris_. Termed also “Pantin.”
PANTURNE, _f._ (bullies’), _prostitute_, “doxie.” From the Italian cant.
Les souteneurs, dans leur argot, disent: Gaupe, marmite, dabe, largue, ouvrière, guénippe, ponante, ponisse, panturne, panuche, bourre-de-soie.--=LÉO TAXIL.=
PANUCHE, _f._ (thieves’), _showily dressed woman_, or “burerk;” _prostitute who lives in a brothel_, a “dress-lodger.” See GADOUE.
PAPA, _m._ (popular), à la ----, _in a quiet, sedate manner_; _in negligent or slovenly style_.
Deux infectes petites salles éclairées par une demi-douzaine de quinquets, tenues à la papa.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
PAPE, _m._ (popular), _stupid fellow_, a “flat.” (Students’) Un ----, _a glass of bitters_.
Au Quartier Latin, l’absinthe s’appelle une purée, l’eau-de-vie un pétrole, le bock un cercueil, le bitter un pape.--_Mémoires de Monsieur Claude._
PAPELARD, _m._ (thieves’) _paper_. Maquiller le ----, _to write_, “to screeve.”
PAPIER, _m._ (familiar), à chandelle, _insignificant newspaper_; ---- à douleur, _dishonoured bill_; ---- Joseph, or de soie, _bank-note_, “rag, screene, soft, or long-tailed one.” Parler ----, _to write_, “to screeve.” Une médaille de ---- volant, or médaille des Pays-Bas (obsolete), _lump of excrement_.
Oh! je vais te faire voir à qui tu parles, va, médaille de papier volant vis-à-vis de l’hôtel des Ursins.--_Les Raccoleurs_, 1756.
“In explanation of the above quotation, it must be mentioned that a piece of ground opposite the Hôtel des Ursins in the Cité (that is, in one of the two islands which formed the nucleus of old Paris), was frequented by people for whom _nécessité n’a pas de loi_.” Hence the allusion.
PAPILLON, _m._ (thieves’), _laundryman_; ---- d’auberge, _table-linen_; _plate_.
Bientôt à défaut de flamberges Volent les papillons d’auberges; On s’accueille à grands coups de poing Sur le nez et sur le grouin.
_Les Porcherons._
Avoir des papillons noirs (or bleus) dans la sorbonne, _to be despondent_, _to have the_ “blue devils.”
Elle soutient que Pavie avait en effet des papillons noirs dans la sorbonne et qu’il n’était venu la trouver ... que pour se périr.--_Mémoires de Monsieur Claude._
PAPILLONNER (thieves’), _to steal linen_, “to smug snowy.”
PAPILLONNEUR, _m._ (thieves’), _a rogue who steals wet clothes hung on lines to dry_, “lully prigger,” _or who rifles washerwomen’s carts_.
PAPILLOTES, _f. pl._ (familiar), _bank-notes_, “flimsies, or long-tailed ones.”
PAPOTAGE, _m._ (familiar), _chat_.
PAPOTE, or POCHETÉ, _m._ (popular), _fool_, or “softy.”
PAPOTER (familiar), _to chat_, “to gabble.”
PAQUELIN, _m._ (thieves’), for patelin, _flatterer_.
PAQUELINER (thieves’), _to flatter_.
PAQUEMON, _m._ (thieves’), _parcel_, or “peter.” Paquet, with suffix mon.
PAQUET, _m._ (popular), _ridiculously dressed woman_, a “guy.” Avoir son ----, _to be drunk_, “to be primed.” See POMPETTE. (Familiar and popular) Risquer le ----, _to venture_. (Card-sharpers’) Faire le ----, _to cheat by arranging cards in a peculiar manner when shuffling them_.
PAQUETIER, _m._ (printers’), _compositor who has to deal only with the composition of lines, without titles, &c._; ---- d’honneur, _head_ “paquetier.”
PARABOLE, _f._ (thieves’), _paradise_.
PARADE, _f._ (military), défiler la ----, _to die_, “to lose the number of one’s mess.” See PIPE. (Printers’) Parade, _any kind of joke, good or bad_, a “wheeze.” (Popular) Bénédiction de ----, _kick on the behind_; alluding to kicks clowns give one another in a preliminary farcical performance outside a booth.
PARADOUZE, or PART-À-DOUZE, _m._ (military), _paradise_. A play on the word paradis.
PARALANCE, _m._ (popular), _umbrella_, “mush, or rain-napper.” From parer, _to ward off_, and lance, _water_.
PARANGONNER (printers’), _to adjust properly type of different sizes in the composing stick_. Se ----, _to steady oneself when one feels groggy_.
PARAPHE, _f._ (popular), _slap_, _blow_, “wipe,” or “bang.” Détacher une ----, or parapher, _to slap one’s face_, “to fetch one a wipe in the mug.”
PARAPLUIE, _m._ (popular), essence de ----, _water_, “Adam’s ale.” (Military) Envoyer chercher le ---- de l’escouade, _to send for the squad’s umbrella_. A joke perpetrated at the expense of a recruit, or “Johnny raw,” who gets crammed by the knowing ones, who make him believe that each squad possesses a gigantic umbrella, entrusted to the care of the latest joined recruits.
PARC, _m._ (thieves’), _theatre_, “gaff.” (Popular) Ne-te-gêne-pas-dans-le ----, _short jacket_.
PARÉ, _adj._ (thieves’), être ----, _to be ready for execution_. The convict’s hair is shorn close by the executioner a few minutes before he is led to the terrible engine. The operation is termed “la toilette du condamné.” Hence the expression.
PAREIL, _adj._ (thieves’), être ----, _to act in concert_.
PARENT, _m._ (thieves’), _parishioner_.
PARER (popular), la coque, _to escape some deserved punishment by taking to flight_; _to get out of some scrape_. (Thieves’) La ---- à quelqu’un, _to assist one_, that is, to ward off a blow from fortune. La rien ---- à un aminche, _to readily assist a friend_. (Cocottes’) Parer sa côtelette, _to dress_, _to adorn oneself_.
On n’a pas besoin de tant d’étoffe, d’abord. Et puis ces demoiselles dégottent un boucher dans l’art de parer leurs côtelettes.--=P. MAHALIN=, _Mesdames de Cœur-volant_.
PARFAIT, _adj._ (popular), amour, or crème de cocu, _sweet liquor for ladies_; ---- amour de chiffonnier, _coarse brandy_. Termed “bingo” in old English cant.
PARFOND, _m._ (thieves’), _pie_; _pastry_, “magpie.”
J’aime la croûte de parfond, Nos luques nous leur présentons, Puis dans les boules et frémions, J’aime la croûte de parfond.
_Chanson de l’Argot._
PARFONDE, or PROFONDE, _f._ (thieves’), _pocket_, “cly, sky-rocket, or brigh;” _cellar_.
C’est lui qui a rincé la profonde (cave) de la fille, dit Fil-de-soie à l’oreille du Biffon. On voulait nous coquer le taffe (faire peur) pour nos thunes de balles (nos pièces de cent sous).--=BALZAC=, _La dernière Incarnation de Vautrin_.
PARIGOT, _m._ (popular), _Parisian_.
PARIS, _m._ (familiar), Monsieur de ----, _official title of the executioner_. The office was held by the Samson family for a considerable time. See MONSIEUR.
PARISIEN, _m._ (military), _active, cheery, knowing soldier_; (sailors’) _awkward man_, “a lubber;” (horse-dealers’) _worthless horse which finds no purchaser_, “screw.” Probably an allusion to Paris cab-horses, which are anything but high-mettled steeds. (Domino players’) Parisien, _cheating at a game of dominoes_.
PARLEMENT, or PARLEMENTAGE (popular), _language_, _discourse_.
Un méchant bailli de malheur S’avisi de rendre eun’ sentence ... Mais si j’savions l’parlementage, Tous ces Messieurs qui ont l’honneur, Auriont réparé not’ malheur, En empêchant tout’ leux malice Par la bonté de leux justice.
_Les Citrons de Javotte._
Ouvrir le ----, _to talk_, “to jaw.”
PARLER (popular), chrétien, _to speak intelligibly_; (theatrical) ---- du puits, _to waste one’s time in idle discourse_; ---- sur quelqu’un, _to give the cue before a brother performer has concluded his tirade_, “to corpse” _him_; (artists’) ---- en bas-relief, _to mutter_; (popular) ---- landsman, _to speak German_; (military) ---- papier, _to write_.
PARLOIR DES SINGES, _m._ (prisoners’), _room where prisoners are allowed to see their friends from behind a grating_.
Le meurtrier ... dépassa la salle des gardiens, laissa à droite le “parloir des singes” et entra dans le greffe.--=GABORIAU=, _Monsieur Lecoq_.
PARLOTTER (familiar), _to chat_.
PARLOTTERIE, _f._, (familiar), _chat_.
PARLOTTEUR, _m._ (familiar), _chatterbox_, “clack-box.”
PARMESARD, _m._ (popular), _poor devil with threadbare clothes_. A play on the word “râpé,” _rasped_, _threadbare_--râpé comme du Parmesan.
PAROISSIEN, _m._ (familiar and popular), _individual_. Un drôle de ----, _a queer fellow_, a “rum cove.” (Popular) Paroissien de Saint-Pierre aux bœufs, _blockhead_, “cabbage-head.”
PARON, _m._ (thieves’), _square_, pas rond.
PAROUFLE, _f._ (thieves’), _parish_.
PARQUET, _m._ (familiar), le ----, _is the company of official stockbrokers, who transact business round_ “la corbeille,” _or circular enclosure in the Stock Exchange_. “Les coulissiers” are the unofficial jobbers, and “courtiers marrons,” the kerbstone brokers, many of whom are swindlers. The offices of the Procureur de la République, or public prosecutor, go also by the name of parquet.
PARRAIN, _m._ (thieves’), _witness_.
Des parrains aboulés dans le burlin du quart d’œil ont bonni qu’ils reconnobraient ma frime pour l’avoir allumée sur la placarde du fourmillon, au moment du grinchissage.--=VIDOCQ.= (_Some witnesses who came to the office of the “commissaire de police” said that they knew my face because they had seen it in the market-place when the theft took place._)
Parrain, _barrister_, “mouthpiece;” _deputy judge_; ---- d’altèque, _witness for the defence_; ---- bêcheur, _public prosecutor_; ---- fargueur, _witness for the prosecution_. Faire suer un ----, _to kill a witness_. Un ---- à la manque, _a false witness_, or “rapper.”
It was his constant maxim that he was a pitiful fellow who would stick at a little rapping for his friend.--=FIELDING=, _J. Wild_.
PARRAINAGE, _m._ (thieves’), _depositions_.
PART, _f._ (obsolete), _kindness_.
C’est-t’y parler ça? Monsieux, j’pense tout d’même que comme vous.--Ma commère, c’est un effet de ... de votre part.--=VADÉ.=
PART-À-DOUZE, _m._ (military), _paradise_.
Tas de “gourgauts,” vocifère-t-il, ce sont eux qui sont cause de ça! ... ah! nom d’une soupe à l’oignon! Ils ne le porteront pas en “part-à-douze.”--=C. DUBOIS DE GENNES.=
PARTAGEUSE, _f._ (familiar), _kept woman_.
PARTAGEUX, _m._ (peasants’), _republican_.
PARTERRE, _m._ (popular), prendre un billet de ----, _to fall_, “to come a cropper.” A pun: le parterre, _the pit in a theatre_; par terre, _on the ground_.
## PARTI, _adj._ (familiar and popular), _drunk_; _asleep_.
Allons, les voilà partis, dit Vautrin en remuant la tête du père Goriot et celle d’Eugène.--=BALZAC.=
## Parti pour la gloire, _drunk_, or “screwed.” See POMPETTE.
## PARTICULIER, _m._ (military), _civilian_; (familiar) _individual_,
“party.”
Vous protestez comme un beau diable, et, si l’ particulier s’entête, vous allez sur lui, vous montrez qu’ vous n’avez point froid aux yeux en lui disant: “Toi, j’ te vas sortir!”--_Le Cri du Peuple_, Janvier, 1887.
## PARTICULIÈRE, _f._ (general), _mistress_. Ma ----, _my little girl_,
_my_ “lady-bird.” The word had formerly the meaning of _prostitute_.
## PARTIE, _f._ (popular), faire une ---- de traversin, _to sleep two
in a bed_, “to read a curtain lecture.” Fille à parties, _variety of prostitute_. See GADOUE.
En général, pour être admis chez elles, il faut y être présenté par un habitué de leurs réunions; elles donnent des dîners et des soirées.--=LÉO TAXIL.=
## PARTIR (military), la paille au cul, _to be discharged after having
been under arrest or in prison_. An allusion to the straw in the cells; ---- du pied droit, _to act against regulations_; (familiar and popular) ---- pour la gloire, _to get drunk_, or “screwed.” See SCULPTER.
PAS, _m._ (military), mettre au ----, _to reprimand_, _to punish_; (thieves’) ---- si cher! _do not speak so loud! hold your tongue!_ “mum your dubber!” (popular) ---- mal ... pour le canal _is said of an ugly woman_.
PASCAILLER (thieves’), _to supplant one_.
PASCLIN, PASQUELIN, _m._ (thieves’), _country_. Le boulanger t’entrolle en son ----, _may the devil take you to his abode_.
PASSADE, _f._ (printers’), _pecuniary aid allowed to workmen for whom work cannot be found_; (familiar) _temporary intercourse with a woman_. Donner une ----, _to place one’s hands on a bather’s shoulders and pass over him, meanwhile sending him below the surface_.
PASSANT, _m._ (thieves’), _shoe_, or “trotter-case.”
PASSANTE, _f._ (thieves’), _shuttle_. Pousser la ----, _to weave_.
Elle pousse la passante, là-bas à Auberive pour du temps, va! Elle aura de la neige sur la hurse (tête) quand tu la reverras.--=LOUISE MICHEL.=
PASSE, _f._ (thieves’), _guillotine_. Etre gerbé à la ----, _to be sentenced to death_. Ecornifler à la ----, _to kill_. (Prostitutes’) Faire une ----, _to meet a man in a house of accommodation_.
En province ... les maisons de la plus haute classe sont assez luxueuses sans atteindre au faste sardanapalesque des lupanars aristocratiques de la capitale: le prix de la passe y est de dix francs, cinq francs au minimum. --=LÉO TAXIL.=
(Familiar) Maison de ----, _house of accommodation_, “flash drum.”
PASSÉ, _adj._ (popular) être ---- au bain de réglisse, _to belong to the negro race_, _to be a_ “bit o’ ebony.” Negroes go by the appellations of “boîte à cirage, bamboula, bille de pot au feu, boule de neige.”
PASSE-CRIC, _m._ (thieves’), _passport_.
PASSE-DE-CAMBRE, _f._ (thieves’), _slipper_.
PASSE-LACET, _m._ (familiar), _gay girl_, “mot.” For list of synonyms see GADOUE.
PASSE-LANCE, _m._ (thieves’), _boat_. From passer, and lance, _water_.
PASSE-PASSE, _m._ (card-sharpers’), _swindling trick at cards, which consists in passing a card over_. Joueur de ----, _swindler_. Rabelais uses the term jouer de passe-passe with the signification of _to steal_:--
Qui desrobe, ravist et joue de passe-passe.--_Pantagruel._
PASSER (popular), au bleu, _to disappear_; (military) ---- à la casserole, _the operation consists in placing a man suffering from a dangerous venereal disease in a vapour bath, and leaving him there till he becomes unconscious_. It is for him a case of “kill or cure;” ---- au dixième, _to become mad_; ---- des curettes, _to make a fool of one_, “to bamboozle.”
Mon lapin, faut pas qu’ çà te la coupe, mais j’suis trop ancien au peloton pour qu’on essaye de me passer des curettes.--=G. COURTELINE.=
Passer la jambe à Thomas, or à Jules, _to empty the privy tub_. (Familiar) Passer devant la glace, _to pay_, “to shell out.” An allusion to the looking-glass behind the counter of cafés or restaurants, and before which one must stand while paying for the reckoning; _to obtain gratis the favours of a prostitute at a brothel_; ---- devant la mairie, _to get married without the assistance of the registrar_, _to live_ “tally;” ---- la main dans les cheveux, _to praise_, “to give soft sawder.” Termed “genuine” at Winchester School; (general) ---- l’arme à gauche, _to die_, “to kick the bucket.” See PIPE. Termed, in the English military slang, “to lose the number of one’s mess.”
Un criminel que la débauche Avait conduit à l’échafaud, Au moment d’passer l’arme à gauche Dit à l’oreille du bourreau: Y a plus moyen d’rigoler, Plus d’cascades, d’rigolades, C’est inutil’ d’essayer, Y a plus moyen d’rigoler!
=LÉON GARNIER.=
Se ---- quelque chose sous le nez, _to drink_, “to liquor up.” See RINCER. (Shopmen’s) Passer debout, _to be punctual at the shop_; (thieves’) ---- à la plume, _to be ill-treated by a detective_, “to be set about by a nark;” ---- à casserole, _to be informed against_; ---- à la fabrication, _to be robbed_; ---- à la sorgue, _to sleep_, “to doss;” ---- chez paings, or au tabac, _to thrash_; ---- par les piques, _to be in danger_. Se ---- de belle, _not to get one’s share of booty_, or “regulars;” _to find nothing to rob_. (Theatrical) Ne pas ---- la rampe _is said of an actor or play that find no great favour with the public_. (Familiar) Ne pas pouvoir, or ne plus pouvoir ---- sous la porte Saint-Denis _is said of an unfortunate man whose wife has one or more lovers_. (Roughs’) Passer à travers, _to thrash_, _to be thrashed_. See VOIE. Se ---- le chiffon, _to wash one’s face_. (Police) Passer au tabac, _to compel a prisoner to obey by ill-treating him_; ---- la censure, _to inspect prisoners so as to pick out old offenders_; (convicts’) ---- sur le banc, _to be flogged_.
PASSÉ-SINGE, _m._ (popular and thieves’), _very cunning, knowing man_, _an old bird not to be caught by chaff_.
Pas d’ça Lisette, casquez d’abord. Je vous connais, vous êtes marlou mais je suis passé-singe.--=VIDOCQ.= (_None of your tricks; pay first of all. I know you; you are a cunning fellow, but I am an old bird, not to be caught by chaff._)
PASSES, _m. pl._ (thieves’), _shoes_; ---- à la rousse, _elegant shoes_.
PASSEZ-MOI LE FIL (military), ironical expression which may be rendered by, _Well, what next I wonder!_
PASSIFLEUR, _m._ (popular and thieves’), _shoemaker_, or “snob.”
PASSIFS, _m. pl._ (printers’ and thieves’), _shoes_.
Et mes passifs, déjà veufs de semelle, M’ont aujourd’ hui planté là tout à fait.
_Chanson du Rouleur._
PASTILLE, _f._ (familiar), venir en pastilles de Vichy, _to go to an evening party without having been invited to the dinner which precedes it_. Vichy salts facilitate digestion. (Popular) Pastille, _fifty-centime coin_. See MOULE. Détacher une ---- dans son culbutant, _to ease oneself in a manner which may be better described by the Latin word_ “crepitare.”
PASTIQUER (thieves’), _to pass_; ---- la maltouze, _to smuggle_. From passer.
PASTOURELLE, _f._ (military), _trumpet call for extra drill_.
PATAGUEULE, _adj. and m._ (popular), _one who gives himself airs_; _a conceited ass_. Etre ----, _to show ridiculous affectation_.
C’est lui qui trouvait ça patagueule, de jouer le drame devant le monde! ... elle le prenait peut-être pour un dépuceleur de nourrices, à venir l’intimider avec ses histoires.--=ZOLA.=
PATARASSES, _f. pl._ (thieves’), _small pads made of rags used by convicts to avoid the painful friction of their fetters_.
Il me semble encore le voir sur le banc treize faire des patarasses (bourrelets pour garantir les jambes) pour les fagots (forçats).--=VIDOCQ.=
PATARD, _m._ (popular), _a two-sous coin_. Termed patac by Rabelais.
PATATROT, _m._ (thieves’), faire le ----, _to decamp_, _to run away_. The synonyms for various kinds of slang are: “Faire la fille de l’air, le lézard, le jat jat, la paire, cric, gilles; jouer la fille de l’air, se déguiser en cerf, s’évanouir, se cramper, tirer sa crampe, se lâcher du ballon, se la couler, se donner de l’air, se pousser du Zeph, se sylphider, se la trotter, se la courir, se faire la débinette, jouer des fourchettes, se la donner, se la briser, ramasser un bidon, se la casser, se la tirer, tirer ses grinches, valser, se tirer les pincettes, se tirer des pieds, se tirer les baladoires, les pattes, les trimoires, or les flûtes; jouer des guibes, or des quilles, se carapater, se barrer, baudrouiller, se cavaler, faire une cavale, jouer des paturons, happer le taillis, flasquer du poivre, décaniller, décarer, exhiber son prussien, démurger, désarrer, gagner les gigoteaux, se faire une paire de mains courantes à la mode, fendre l’ergot, filer son nœud, se défiler, s’écarbouiller, esballonner, filer son cable par le bout, faire chibis, déraper, fouiner, se la fracturer, jouer des gambettes, s’esbigner, ramoner ses tuyaux, foutre le camp, tirer le chausson, se vanner, ambier, chier du poivre, se débiner, caleter, attacher une gamelle, camper.” In the English slang: “To skedaddle, to cut one’s lucky, to sling one’s hook, to make beef, to guy, to mizzle, to bolt, to cut and run, to slip one’s cable, to step it, to leg it, to tip the double, to amputate one’s mahogany, to make or to take tracks, to hook it, to absquatulate, to slope, to slip it, to paddle, to evaporate, to vamose, to speel, to tip your rags a gallop, to walk one’s chalks, to pike, to hop the twig, to turn it up, to cut the cable and run before the wind.”
PÂTE, _m. and f._ (artists’), _quality of the layer of colour in oil paintings_, (popular) _employer_, or “boss.” (Thieves’) Une ----, or patte, _a file_. (Printers’) Mettre en ----, _to allow a forme of composition to fall, the letters getting mixed up_; _to make_ “pie.” (Literary) Pâte ferme, _an article written throughout without any blanks_. Se mettre en ----, _to fall_. Etre mis en ----, _to receive a blow or a wound in a fight_.
PÂTÉ, _m._ (printers’), _type of different kinds, which has got mixed up_. Faire du ----, _to distribute such type_. Pâté de la veille, _meal provided for the compositors who are about to do night work_. (Popular) Pâté d’ermite, _walnut_.
Il ne faisoit chez soi plus grand festin que de pastez d’hermite.--Qu’est-ce que cette viande?--Noix, amandes, noisettes.--_Le Moyen de Parvenir._
PÂTÉE, _f._ (popular), _thrashing_, “walloping.” See VOIE.
PATENTE, _f._ (popular), _bully’s cap_.
PATENTÉ, _m._ (popular), _woman’s bully_, “pensioner.” For synonyms see POISSON.
PATERNEL, _m._ (students’), _father_, “governor.”
PATINAGE, _m._ (popular), _liberties taken with a woman_, “slewthering,” as the Irish term it, or “fiddling.”
PATINER (popular), _to handle_; _to take liberties with a woman_; ---- le trottoir, _to walk the street as a prostitute_; ---- la dame de pique, or le carton, _to play cards_. Se ----, _to hurry_; _to run away_, “to brush.” See PATATROT. Se ---- en double, _to hurry_.
Donnez-moi votre bagage tout en bloc, que j’arrange tout ça en deux temps et cinq mouvements; il s’agit de se patiner en double.--=C. DUBOIS DE GENNES.=
PÂTISSIER, _m._ (popular), sale ----, _dirty man_, “chatty;” _an unscrupulous, heartless man_.
PATOCHE, _f._ (school-boys’), _cut on the hand given by a schoolmaster with a ruler_; (popular) _hand_, “daddle.”
Retire tes patoches, colle-moi ça dans un tiroir.--=ZOLA.=
PATOUILLER (popular), _to handle_.
PATRAQUE, _f._ (thieves’), _patrol_. (Military) Perdre la ----, _to become crazy_.
Au colon? C’est-y que tu perds la patraque? Où c’est qu’ t’as vu que les hommes punis de cellule peuvent causer au colonel?--=G. COURTELINE.=
PATRARQUE, or PATRAQUE, _f._ (thieves’), _police patrol_.
Mais déjà la patrarque, Au clair de la moucharde Nous reluque de loin.
=VIDOCQ.=
PATRIE, _f._ (Bohemians’), _chest of drawers_.
PATRON, _m._ (military), _colonel_. Termed also “colon.”
PATRON-MINETTE, _m._ (popular), _dawn_; formerly _a gang of notorious rogues_.
PATROUILLE, _f._ (popular), être en ----, _to have drinking revels_, “to be on the tiles.”
PATTE, _f._ (artists’), avoir de la ----, _to have a skilful touch_. Une ---- d’enfer, _a dashing style_.
Je le transportai le plus fidèlement possible sur ma toile ... il me dit d’un ton rogue: “Cela est plein de chic et de ficelles; vous avez une patte d’enfer.”--=TH. GAUTIER=, _Les Jeune-France_.
(Popular) Un entonnoir à ----, _a wine-glass_. Fournir des pattes, _to go away_, “to bunk.” Se payer une paire de pattes, or se tirer des pattes, _to run away_, “to crush.” See PATATROT.
Un fichu tour que m’a fait un voyageur, il s’est tiré des pattes pendant que ma berline roulait.--_Mémoires de Monsieur Claude._
(Military) Pattes de crapaud, _epaulets_. (Roughs’) Ramasser les pattes à un gas, _to thrash one_, “to wallop” _one_. (Familiar and popular) Pattes de lapin, _short whiskers_. Termed also “hauts de côtelettes.” Aller à ----, _to go on foot_.
PATTE-D’OIE, _f._ (popular), _crossways_.
PATU, _m._ (popular), _flat cake_.
PÂTURER (popular), _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER.
PATURONS, _m. pl._ (popular and thieves’), _feet_, “dew-beaters.” Jouer des ----, se tirer les ----, _to run away_, “to brush, to guy.” See PATATROT.
PAUME, _f._ (popular), _loss_; _difficulty_; _fix_. Faire une ----, _to fail_.
PAUMER (thieves’), _to take_, “to collar;” _to apprehend_, “to smug.” Etre paumé, _to be apprehended_, “to be smugged.”
Tu n’as pas oublié c’t escarpe qui après avoir voulu buter une largue sur le Pont au Change, se jeta à la lance pour échapper à la poursuite de l’abadis et que tu fis enquiller chez mézigue au moment où il allait être paumé.--=VIDOCQ.=
Paumer la sorbonne, _to become mad_, or “balmy.” Se faire ---- marron, _to be caught in the act, red-handed_. Paumé marron, _caught in the act_.
Les voilà, comme dans la chanson de Manon, “tretous paumés marrons.”--=VIDOCQ.=
(Thieves’ and cads’) Paumer, _to lose_, “to blew.” T’es à l’affure? Non, j’ai paumé tout mon carme. _Have you made any profits? No, I have lost all my money._ Paumer son fade, _to spend one’s money_; ---- l’atout, _to lose heart_.
PAUPIÈRE, _f._ (popular), s’en battre la ----, _not to care a straw_, _not to care a_ “hang.”
PAUSES, _f. pl._ (musicians’), compter des ----, _to take a nap_.
PAVÉ, _m._ (familiar), réclame, _overdone puff which misses the mark_. An allusion to the proverbial pavé de l’ours, or act of an ill-advised friend who, thinking to render a service, does an ill turn. (Familiar and popular) Des pavés, _creditors_.
De là on communiquait avec les caves et la cour, ce qui permettait à Tom d’entrer, de sortir, sans être vu, d’éviter les fâcheux et les créanciers, ce qu’en argot parisien on appelle les “pavés.”--=A. DAUDET.=
A man who has several creditors living in a street which he deems prudent to avoid, will say, “Il y a des barricades.” (Popular) Faire la place pour les pavés à ressort, _to pretend to be looking for some work to do_. Inspecteur des pavés, _idle fellow who prefers sauntering about to working_. N’avoir plus de pavés dans la rue de la gueule, _to be toothless_. (Freemasons’) Pavé mosaïque, _hall of meeting of freemasons_. For other expressions connected with the word see FUSILLER, GRATTER.
PAVÉE, _f._ (popular), rue ----, _street where one may fall in with one’s creditors, and which, in consequence, is to be avoided_. See PAVER.
PAVER (familiar). On pave! _exclamation which is meant to denote that a certain street alluded to is to be avoided as being frequented by one’s creditors_.
PAVILLON, _m._ (popular), _madcap_; _throat_. S’humecter le ----, _to drink_, “to wet, or whet one’s whistle.” See RINCER.
PAVILLONNER (thieves’), _to drink_; _to make merry_.
Ensuite on renquillera dans la taule à mézigue pour refaiter gourdement et chenument pavillonner.--=VIDOCQ.=
PAVOIS, _adj._ (popular), _intoxicated_, “screwed.” See POMPETTE. Etre ----, _to be intoxicated, or to talk nonsense, like one in his cups, like one_ “cup shotten.”
PAVOISER (sailors’), se ----, _to dress oneself in Sunday clothes_. Etre pavoisé en noir, _to be in a towering rage_, _to look as black as thunder_.
PAYER (popular), se ---- une culotte, _to get drunk_, _to go on the_ “booze.”
J’ mets pas d’habit, mais sacrebleu! Faudra que j’ me paie un’ culotte.
=E. CARRÉ.=
(Theatrical) Faire ---- la goutte, _to hiss_, “to goose.” (Printers’) Payer son article sept, _to pay for one’s footing_. An allusion to some regulation of printers’ by-laws. (Thieves’) Faire ----, _to get one convicted_.
Il complota de me faire payer (condamner).--=VIDOCQ.=
PAYOT, _m._ (thieves’), _convict employed as accountant at a penal settlement_--an office eagerly sought after.
PAYS, _m._ (literary), Bréda, _the Quartier Bréda, one much patronized by cocottes--a kind of Paris Pimlico_. (Popular) Le ---- des marmottes, _mother earth_. S’en aller dans le ---- des marmottes, _to die_, “to kick the bucket.” (Familiar) Le ---- des fourrures, _group of certain speculators on ’Change_.
Il (le Krach) a jeté l’alarme parmi les toquets de loutre et dans le Pays des fourrures. On appelle ainsi: d’un côté les femmes qui jouent, les timbalières, comme je les ai appelées; de l’autre, des gens du monde qui se groupent, couverts de paletots fourrés d’astrakan ou de loutre, dans un coin de la Bourse.--=J. CLARETIE.=
PAYS-BAS, _m. pl._ (popular), _the breech_, or “Nancy.” Properly _the Netherlands_.
PAYSE, _f._ (military), _sweetheart_.
PCHUTT, PSCHUTT, GRATIN, VLAN, _m._ (familiar), _the pink of fashion_.
PCHUTTEUX, _m. and adj._ (familiar), _dashing_, “tsing tsing;” _dandy_, or “masher.” For synonymous expressions see GOMMEUX.
PEAU, _f._ (popular), _woman of questionable character_; _prostitute_.
Guy qui m’ préfère une Christiane Andermatt! ... parc’ qu’elle a du linge, et de l’éducation, et des principes.... A faute bien, parbleu! comm’ les autres, c’te peau-là, mais y lui faut des accessoires: eul’ clair d’lune, des ruines.--_Le Cri du Peuple_, 14 Janvier, 1887.
Une ---- de chien, _same meaning_. For list of synonyms see GADOUE. Une ---- de bouc, _skinny breasts_. Une ---- de lapin, _a vendor of checks or countermarks at a theatre_. Faire la ---- de lapin, _to sell countermarks_. La ----! _no! blow it all!_ Faire ronfler la ---- d’âne, _to beat the drum_. Pour la ----, _for nothing_, _gratis_. Traîner sa ----, _to be idling_, _not knowing what to do_, “to loaf.” (Sailors’) Peau de bitte et balai de crin, _nothing, not a farthing!_ (Soldiers’) Peau de balle, de libi, or de nœud, _no, nothing_; ---- d’zèbe, ---- d’balle et balai de crin, _nothing_.
Ici, les hommes ed’ la classe, comme v’là moi, ont tout juste peau d’zèbe, peau d’balle et balai de crin! --=G. COURTELINE.=
Il est poli ---- d’nœud, _he is polite, oh, just!_ (Printers’) La peau, _nothing at all_.
De quoi? on nous apprend la peau. Après le bourrage des lignes, basta. Si on fait quelquechose en sortant de là c’est pas la faute au type qui est censé nous faire l’école.--_Journal des Imprimeurs._
PEAUFINER (popular), _to impart finish to some piece of work_.
PEAUSSER (thieves’), se ----, _to dress oneself_; _to disguise oneself_.
Bien, je vais me peausser en gendarme, j’y serai; je les entendrai, je réponds de tout.--=BALZAC=, _Vautrin_.
PECCAVI, _m._ (thieves’), _sin_.
PÊCHE, _f._ (popular), _head_, or “tibby,” see TRONCHE; _countenance_, or “phiz.” Déposer une ----, _to ease oneself_. Se faire épiler la ----, _to get oneself shaved at the barber’s_. Une canne à ----, _a lanky individual_. (Literary) Une ---- à quinze sous, _cocotte of the better sort_, a “pretty horse-breaker.” The expression belongs to A. Dumas fils.
N’étaient-elles pas plus sympathiques, ces filles de Paris, que toutes ces drôlesses, pêches à quinze sous de Dumas fils.--=MAXIME RUDE.=
PÊCHER (familiar), à la ligne. See LIGNE. Pêcher une friture dans le Styx, _to be dead_. Aller ---- une friture dans le Styx, _to die_. See PIPE.
PÊCHEUR. See LIGNE.
PÉCHON, _m._ (old cant), _young scamp_; _child_, or “kid.”
PÉCOREUR, _m._ (thieves’), _card-sharper_, or “magsman;” _street thief_, or “gun.” The latter is a diminutive of gonnuf, or gunnof. A “gun’s” practice is known as “gunoving.”
PECTORAL, _m._ (familiar), s’humecter le ----, _to drink_, “to have a drop of something damp, or to wet one’s whistle.” See RINCER.
PÉCUNE, _f._ (popular), _money_, “needful, or loaver.” See QUIBUS.
La lune au ras des flots étincelants Casse en morceaux ses jolis écus blancs. Bon sang! que de pécune! Si ton argent, folle, t’embarrassait Pourquoi ne pas le mettre en mon gousset, Ohé, la Lune?
=RICHEPIN=, _La Mer_.
PÉDÉ, or PÉDÉRO, _m._ (popular). From pédéraste, _Sodomist_, or “gentleman of the back door.”
PEDZOUILLE, _m._ (familiar and popular), _peasant_, “clod, or chaw-bacon;” _fellow without any energy_; _coward_.
PÉGALE, or PÉGOLE, _f._ (popular), _pawnbroker’s shop_, or “lug chovey.”
PÉGOCE, _m._ (thieves’), _louse_, “gold-backed ’un.”
PÉGOCIER, _m._ (thieves’), _a lousy individual_, _a_ “chatty” _fellow_.
PÉGRAGE, or PÉGRASSE, _m._ (thieves’), _theft_, “lay;” _thieving_, “prigging.” See GRINCHISSAGE.
PÈGRE, _m. and f._ (thieves’), un ----, _a thief_, or “prig.” From the Italian pegro, _idle fellow_. See GRINCHE.
Montron drogue à sa largue, Bonnis-moi donc, girofle, Qui sont ces pègres-là? Des grinchisseurs de bogues, Esquinteurs de boutogues, Les conobres-tu pas?
=VIDOCQ.=
Fielding uses the term “prig” for a thief:--
He said he was sorry to see any of his gang guilty of a breach of honour; that without honour “priggery” was at an end; that if a “prig” had but honour he would overlook every vice in the world.--_Mr. Jonathan Wild the Great._
Un ---- à marteau, _rogue who confines his attentions to property of small value_. La pègre, _the confraternity of thieves, swindlers, burglars, &c._, or “family-men.” La haute-pègre, _the swell-mob_. La basse-pègre, _low thieves_.
La Haute-Pègre comprend généralement tous les voleurs en habit noir ... la haute-pègre s’affirme par une adresse incomparable; la basse-pègre, par une férocité qui ne se retrouve que dans le pays des cannibales.--_Mémoires de Monsieur Claude._
Un ---- de la haute, _one of the swell-mob_.
Il résultera la preuve que le susdit marquis est tout simplement un pègre de la haute.--=VIDOCQ.=
PÉGRENNE, _f._ (thieves’), _hunger_. “Pigritia,” says V. Hugo, “est un mot terrible. Il engendre un monde, la pègre, lisez le vol, et un enfer, la pégrenne, lisez la faim. Ainsi la paresse est mère. Elle a un fils, le vol, et une fille, la faim.” Caner la ----, _to be starving_, “to be bandied.”
Si queuquefois la fourgate et Rupin ne lui collaient pas quelques sigues dans l’arguemine, il serait forcé de caner la pégrenne.--=VIDOCQ.= (_Should the receiver and Rupin not put some money in his hand now and then he would starve._)
PÉGRENNER (thieves’), _to have but scanty fare_; _to suffer from hunger_.
PÉGRER (thieves’), _to arrest_, “to smug;” _to steal_, “to claim.” See GRINCHER. Pégrer, _to be destitute_, _to be_ “quisby.” Je me suis fait ---- toute ma galette, _I have been_ “done” _of all my_ “tin.” Je viens de ---- l’artiche à son gniasse, je me suis fait cric et la riflette a cavalé derrière moi pour me ----, _I have just eased him of his money and the policeman ran after me to apprehend me_.
PÉGRIOT, _m._, (thieves’), _young thief_, “ziff.”
Le pégriot débute dans cette triste carrière à l’âge de dix à douze ans: alors il vole aux étalages des épiciers, fruitiers ou autres.--=CANLER.=
Pégriot, _thief who steals only articles of small value_.
Le pégriot occupe les derniers degrés de l’échelle au sommet de laquelle sont placés les pègres de la haute.--_Mémoires de Canler._
Brûler le ----, _to obliterate all traces of a robbery or crime_.
PEIGNE, _m._ (thieves’), _key_, or “screw;” (popular) ---- d’allemand, _the fingers_. The expression is old. Rabelais uses it:--
Après se peignoit du peigne de Almaing, c’estoit des quatre doigts et le poulce.--_Gargantua._
PEIGNE-CUL, _m._ (popular), _coarse, rude fellow_; _contemptible fellow_.
PEIGNÉE, _f._ (popular), se repasser, or se foutre une ----, _to fight_, “to have a mill.”
PEIGNER (popular), avoir d’autres chiens à ----, _to have far more important things to do_.
Vous comprenez que j’ai d’autres chiens à peigner que de m’en aller chercher des lits dans un endroit où il n’y en a pas.--=G. COURTELINE.=
Se ----, _to fight_.
PEINTRE, _m._ (military), _sweeper_; the broom being assimilated to a brush, and termed “pinceau.”
PEINTURLURE, _f._ (familiar), _worthless picture_, a “daub.”
PEINTURLURER (familiar), se ----, _to paint one’s face_, _to put_ “slap” _on_.
PEINTURLUREUR, _m._ (familiar), _artist devoid of any ability_, a “dauber.”
PEINTUROMANIE, _f._ (familiar), _mania for pictures_.
PÉKIN, PECKIN, or PÉQUIN, _m._ (military), _civilian_. Michel traces it to pequichinus, and Du Cange to piquechien, both meaning _low fellow_; but more probably it is meant for habitant de Pékin, or it originated from an allusion to the cloth called pékin, much worn under the First Empire by civilians.
Je suis fantassin, Cet état j’l’aim’ bien Et j’fais autant d’béguins, Que si j’étais peckin.
=E. OUVRARD.=
The expression is used also by civilians with the signification of _man_, “party.” The term “party” is said to have arisen in the old English justice courts, where, to save “his worship” and the clerk of the court any trouble in exercising their memories with the names of the different plaintiffs, defendants, and witnesses, the word party was generally employed. (Familiar and popular) Pékin chic, _swell_; _generous or clever fellow_. S’habiller en ----, _to dress in mufti_. (Popular) Bousculeur de ----, _workman who hates middle-class people, and who seeks to annoy them_--a mason, for instance, who, going by a well-dressed person, brushes with his sackful of plaster against the person’s coat, &c. (Saint-Cyr cadets’) Pékin de bahut, _a cadet who has finished his studies_. The word “pékin” is synonymous of “chinois,” a term of contempt.
PÉLAGO, or PÉLAGUE, _f._ (thieves’), _the prison of Sainte-Pélagie_, where offenders against the press laws are confined.
On l’a fourré dans la tirelire Avec les pègres d’Pélago.
=RICHEPIN.=
PÉLARD, _m._ (thieves’), _hay_. From pelouse.
PÉLARDE, _f._ (thieves’), _scythe_.
PÉLAUD, PÉLO, or PÉLOT, _m._ (popular), _sou_. Corruption of palet.
Si tu fais ce coup-là, j’arrose de deux litr’s de marc! Ça y est, fais voir tes pélauds.--=G. COURTELINE.=
PELÉ, _m._ (thieves’), _main road_, “high Toby.”
PÉLICAN, _m._ (thieves’), _peasant_, or “clod.” (Popular) Se camoufler en ----, _to assume the garb of a peasant_. (Popular and thieves’) Un ----, _a dressy prostitute of the Boulevards_.
PELLE (gay girls’), faire danser un homme sur la ---- à feu, _to make repeated calls on a man’s purse_. (Popular) Recevoir la ---- au cul, _to be dismissed_, _to get_ “the sack.”
PELLETAS, _m._ (popular), _poor devil_.
PÉLO, _m._ (popular). See PÉLAUD.
PELOCHON, or POLOCHON, _m._ (popular), _bolster_. Se flanquer un coup de ----, _to sleep_, “to doss.” (Military) Mille pelochons! _a mild oath_, “darn it.”
PELOTAGE, _m._ (familiar), _flattery_, or “blarney;” _taking liberties with a woman_, or “fiddling.” Il y a du ----, _is said of a woman with fine, well-developed bosoms, and other charms to match_.
PELOTER (familiar and popular), _to thrash_; _to flatter with a view to obtaining some advantage from one_.
Il ne blaguait plus le sergent de ville en l’appelant Badingue, allait jusqu’à lui concéder que l’empereur était un bon garçon, peut-être. Il paraissait surtout estimer Virginie ... c’était visible; il les pelotait.--=ZOLA.=
Peloter une femme, _to take liberties with a woman_, “to fiddle,” or, as the Irish term it, “to slewther;” ---- la dame de pique, or le carton, _to play cards_; (thieves’) ---- le carme, _to gaze with loving and longing eyes at the gold and silver coins in a money-changer’s window_; (fencing) ---- quelqu’un, _to worst one at a fencing bout_.
PELOTEUR, _m._ (popular), _one who is soft-spoken_, _plausible_, “mealy-mouthed.” Also _one fond of taking liberties with the fair sex_, _fond of_ “fiddling,” or, as the Irish have it, of “slewthering.”
PELOTON DE CHASSE, _m._ (military), _extra drill_. Termed “hoxter” at the R. M. Academy.
Ça vaut tout de même mieux qu’une heure de peloton de chasse.--=G. COURTELINE.=
PELOUET, _m._ (thieves’), _wolf_.
PELURE, _f._ (general), _coat_, or “benjamin.” A parallel expression in furbesche is “scorza,” _coat_, properly _bark_.
Et, en un tour de main, vous auront forcé d’essayer un habillement complet, du galurin (chapeau), aux ripatons (souliers), en passant par le culbutant, qui est le pantalon, et par la limace qui est la chemise. Puis après que vous leur aurez payé quinze francs une pelure (paletot), qu’elles vous faisaient cent cinquante. --=P. MAHALIN.=
PENDANTE, _f._ (thieves’), _earring_; _watch guard_, or “slang.”
PENDU, _m._ (Saint-Cyr cadets’), _instructor at the military school of Saint-Cyr_; (popular) ---- glacé, _street lamp of olden times_. (Drapers’) Pendu, _piece of cloth stretched out and hung up_.
Les pièces de drap sont étalées dans de vastes couloirs et suspendues dans toute leur longueur. Ce sont ces pièces de drap que l’on nomme des pendus.--=MACÉ=, _Mon Premier Crime_.
PENDULE, _f._ (popular), à plumes, _a cock_, or “rooster.” Remonter sa ----, _to thrash one’s wife_, “to quilt one’s tart.” (Thieves’) Faire le coup de la ----, _to hold a man with his head down and shake him so that his money drops on the ground_. English thieves term this “hoisting,” and hold it to be no robbery.
PÉNICHES, _f. pl._ (popular), _shoes_, or “trotter-cases.” See RIPATONS.
PÉNITENCE, _f._ (gamesters’), être en ----, _to be unable to play through want of money_.
Etre en pénitence à Monte-Carlo, ne pas jouer. Elles sont en pénitence pour la journée, la semaine ou la fin du mois, parcequ’elles ont perdu ce qu’elles avaient à jouer.--_Revue Politique et Littéraire_.
PÉNITENCIER, _m._ (prisoners’), _one who has been sentenced to be imprisoned in a house of correction_.
PENNE, _f._ (thieves’), _key_, or “screw,” “plume” being a _false key_.
PENTE, _f._ (thieves’), _pear_. Probably from pendre. (Popular) Avoir une ----, _to be the worse for liquor_, or “screwed.” For synonyms see POMPETTE.
PÉPETTE, _f._ (popular), _fifty-centime coin_. Des pépettes, _money_.
Un retentissant succès à pépettes.--=TRUBLOT=, _Le Cri du Peuple_.
PÉPIN, _m._ (familiar), _umbrella_, “gingham, or mush.” (Popular) Avoir un ---- pour une femme, _to fancy a woman_, “to be mashed on, or to cotton on” _to a woman_. Déposer un ----, _to ease oneself_, “to go to the chapel of ease.” See MOUSCAILLER. Avoir avalé un ----, _to be pregnant_, “to have a white swelling.”
PÉPITIER, _m._ (literary), _adventurer who seeks to make his fortune in business in the colonies_. From pépite, _nugget_.
PERCER (familiar), en ---- d’un autre (d’un autre tonneau), _to relate another story_.
PERCHE, _f._ (popular), être à la ----, _to starve_.
PERCHE À HOUBLON, _f._ (military). Formerly, before the suppression of the regiments of lancers, _a lance_. Also _very tall_, _thin man_, “sky-scraper, or lamp-post.”
PERCHER (thieves’ and popular), _to go to bed_. Termed also “pagnotter, bâcher.”
PERDRE (popular), le goût du pain, _to die_, “to snuff it.” See PIPE. Faire ---- le goût du pain, _to kill_. See REFROIDIR. Perdre ses bas, _not to know what one is about through absence of mind or otherwise_; ---- son bâton, _to die_, see PIPE. Perdre sa clef, _to suffer from diarrhœa_; ---- un quart, _to attend a friend’s funeral_.
PERDRIX HOLLANDAISE, _f._ (sportsmen’s), _pigeon_.
PÈRE, _m._ (thieves’ and popular), caillou, _wary man_, or “chick-a-leary bloke,” _not to be entrapped by gamblers_. Petit ---- noir de quatre ans, _a wine tankard holding four litres_. (Thieves’) Le ---- la reniflette, or le ---- des renifleurs, _the prefect or head of the police_. Petit ---- noir, _small wine tankard_.
Bravo! s’écrièrent tous les bandits en empoignant les petits pères noirs. A la santé du birbe.--=VIDOCQ.=
Le ---- coupe-toujours, _the executioner_. (Artists’) Père éternel à trois francs la séance, _a model who poses for holy subjects_; (gay girls’) ---- douillard, _he who keeps a girl_, _who has_ “douille,” _or money_.
PÈRE-LACHAISE. See CONTRE-MARQUE.
PÉRIR (popular), se ----, _to commit suicide_.
J’avais l’intention de me périr soit avec du poison, soit en me jetant à l’eau.--=CANLER.=
PÉRITOINE, _m._ (popular) tu t’en ferais éclater le ----, _expressive of refusal_, “don’t you wish you may get it?” or “yes, in a horn,” as the Americans say. See NÈFLES.
PÉRITORSE, _m._ (students’), _coat, or overcoat_.
PERLOT, _m._ (popular), _tobacco_, “baccy.” From perle.
PERLOTTE, _f._ (tailors’) _button-hole_.
PERMANENCE, _f._ (gamesters’), _a series of numbers which turn up in succession at roulette or trente et quarante_.
PERMISSION, _f._ (familiar), de dix heures, _a kind of lady’s overcoat_; _bludgeon_; _sword-stick_. (Military) Avoir une ---- de vingt-quatre heures, _to be on guard duty_. La ---- trempe, _leave which is expected, but not much hoped for_. Se faire signer une ----, _to hand one a leaf of cigarette paper, and to obtain from him in return the tobacco wherewith to roll a cigarette_.
PERPENDICULAIRE, _f._ (thieves’ and cads’), _watch-guard_, or “slang.” Secouer la ----, _to steal a watch-guard_, “to claim a slang.”
PERPÈTE, _f._ (thieves’), à ----, _for life_. Etre gerbé à ----, _to be sentenced to transportation for life_, _to be booked for a_ “lifer.”
PERPIGNAN, _m._ (coachmen’s), _whip-handle_. It appears that the best whip-handles come from Perpignan.
PERROQUET, _m._ (familiar), _glass of absinthe_. Asphyxier, étouffer, étrangler, plumer, or tortiller un ----, _to drink absinthe_. Perroquet de savetier, _blackbird_. It is worthy of remark that blackbirds are great favourites with cobblers in all countries.
PERRUCHE, _f._ (popular), _glass of absinthe_.
PERRUQUE, _adj. and f._ (familiar), _old-fashioned_. (Popular) Faire en ----, _to procure anything by fraud_. Used especially by workmen in reference to any of their own tools procured at the expense of the master.
PERRUQUEMAR, _m._ (popular), _hairdresser_. From perruquier. Termed also “merlan.”
PERRUQUIER, _m._ (military). Dache, ---- des zouaves, _an imaginary character_. Allez donc raconter cela à Dache, _tell that to the marines_. (Popular) Perruquier de la crotte, _shoeblack_.
PERSIENNES, _f. pl._ (popular), _spectacles_, “barnacles, or gig-lamps.”
PERSIGNER (thieves’), _to break open_; ---- une lourde, _to break open a door_, “to strike a jigger;” ---- un client, _to cheat a man_, “to stick a cove.”
PERSIL, _m._ (familiar and popular), _the world of cocottes who frequent places of entertainment_.
L’excentrique aventure d’un de ses membres, héros du “Persil” et de la “Gomme.”--=A. DAUDET.=
Aller au ----, cueillir le ----, travailler dans le ----, faire son ----, _to walk the street as a prostitute, or to be seeking for clients in public places_.
La grande lorette qui a chevaux et voiture, et qui fait son persil autour du lac, au bois de Boulogne.--=LÉO TAXIL.=
Ces dames du ----, _prostitutes in general_. Le jour du ----, _day on which a public entertainment is patronised by cocottes_.
C’est le grand jour du Cirque, jour du persil et du gratin; le jour des demoiselles qui se respectent et qui sont seules, du reste, à remplir cette fonction et des messieurs dont la boutonnière se fleurit d’un gardénia acheté un louis à la bouquetière du cercle.--_P. Mahalin_, _Mesdames de Cœur-Volant_.
PERSILLARD, _m._ (familiar and popular), _Sodomite who lounges about_.
Voici comment un douillard, celui qui cherche son persillard ou sa persilleuse, se reconnaît.... Le douillard porte une canne à bec recourbé. Il fait un léger attouchement de sa canne, ou de l’épaule gauche à l’épaule droite du persillard.--_Mémoires de Monsieur Claude._
PERSILLEUSE, _f. and adj._ (familiar and popular), _street-walker_, or “mot.” See GADOUE.
La fille persilleuse attend son miché à la gare.--_Mémoires de Monsieur Claude._
Also _a Sodomite_.
La persilleuse est toujours cravatée (cravaté, voulais-je dire) à la colin; sa coiffure est une casquette dont la visière de cuir verni tombe sur les yeux et sert en quelque sorte de voile; elle porte une redingote courte ou une veste boutonnée de manière à dessiner fortement la taille qui déjà est maintenue dans un corset.--=LÉO TAXIL.=
PERSONNE, _f._ (familiar), la ----, _my mistress_, _my_ “little girl,” or “tartlet.” (Popular) Aller où le roi n’envoie ----, _to go to the W. C._, “to Mrs. Jones.” See MOUSCAILLER.
PERTE, _f._ (thieves’), à ---- de vue, _for life_. Fagot à ---- de vue, _one sentenced to penal servitude for life_, or “lifer.”
PERTUIS, _m._ (popular), aux légumes, _the throat_, or “gutter-lane.” Faire tour-mort et demi-clef sur le ---- aux légumes, _to throttle one_.
PESCILLER, PESCIGUER (thieves’), _to seize_, _to lay hold of_, “to collar;” ---- d’esbrouffe, _to take by force_.
Quel mal qu’il y aurait à lui pesciller d’esbrouffe tout ce qu’elle nous a esgaré, la vieille altriqueuse.--=VIDOCQ.= (_What harm would there be in taking away from her by force all that she has swindled us out of, the old receiver?_)
Se ----, _to get angry_, “to lose one’s hair, to lose one’s shirt.”
PÈSE, or PÈZE, _m._ (thieves’), _collection of money made among thieves at large for the benefit of one who is locked up in jail_, “break, or lead;” _money_, or “pieces.” See QUIBUS. Descendre, or fusiller son ----, _to spend one’s money_.
PESSIGNER (thieves’), _to raise_.
Es-tu sinve (simple!), tu seras roide gerbé à la passe (condamné à mort). Ainsi, tu n’as pas d’autre lourde à pessigner (porte à soulever) pour pouvoir rester sur tes paturons (pieds), morfiler, te dessaler et goupiner encore (manger, boire, et voler).--=BALZAC.=
PESTE, _f._ (thieves’ and cads’), _police officer_, or “reeler.” See POT-À-TABAC.
PET, _m._ (popular), à vingt ongles, _baby_. Abouler un ---- à vingt ongles, _to be in childbed_, “in the straw.” Faire du ----, _to kick up a row_. Faire le ----, _to fail in business_, “to go to smash.” Glorieux comme un ----, _insufferably conceited_. Curieux comme un ----, _extremely inquisitive_. Il y a du ----! _things look dangerous_; _there is a row_. Il n’y a pas de ----, _there’s nothing to be done there_; _all is quiet_, “all serene.” (Thieves’) Il y a du ----! _the police are on the look-out!_ Pet! _a rogue’s warning cry when he hears footsteps or the police_, “shoe-leather! Philip!” Termed also “chou!”
PÉTAGE, _m._ (thieves’), _trial_, “patter.”
PÉTARADE, _f._ (thieves’), la ----, _the hospital of La Salpétrière_.
PÉTARD, _m._ (artists’), _sensational picture_. The _Salomé_ of Henri Regnault, his masterpiece, belongs to that class of paintings. Rater son ----, _is said of an artist whose success in producing a sensation at the Exhibition has fallen short of his expectations_. (Literary) Pétard, _sensational book which has a large sale_.
Pourquoi ce qui n’avait pas réussi jusqu’alors a-t-il été, cette fois, un événement de librairie? ce qu’on appelle, en argot artistique, un pétard.--_Gazette des Tribunaux_, 1882.
Also _a sensational play_.
Si je fais du théâtre, ce sera pour être joué, et, tout en le faisant comme je comprends qu’il doit être,--l’image de la vie. Je ne casserai aucune vitre, ne lancerai aucun pétard.--=ZOLA.=
(Popular and thieves’) Pétard, _the behind_. It has also the signification of _sou_.
J’aimerais mieux encore turbiner d’achar du matois à la sorgue pour affurer cinquante pétards par luisant que de goupiner.--=VIDOCQ.= (_I had rather work hard from morning till night to get fifty sous a day than to steal._)
(Popular) Pétard, _a box on the ear_, or “bang in the gills;” _disturbance_, _noise_, _quarrel_, _scandal_. Faire du ----, _to create a disturbance_, “to kick up a row.”
J’sais ben c’que vous m’dit’s: qu’il est tard, Que j’baloche et que j’vagabonde. Mais j’suis tranquill’, j’fais pas d’pétard, Et j’crois qu’la rue est à tout l’monde.
=RICHEPIN.=
Des pétards, _haricot beans_. Faire du ----, _to make a fuss_.
Inutile de faire tant de pétard ... l’homme de garde refuse de se lever, c’est très bien, j’en rendrai compte au major.--=G. COURTELINE.=
PÉTARDER (popular), _to create a sensation_; _to cause scandal, or a disturbance_, “to kick up a row.”
PÉTARDIER, _m._ (popular), _one who causes scandal, or a disturbance_.
PÉTÉE, _f._ (popular), se flanquer une fameuse ----, _to have a regular_ “booze.” See SCULPTER.
PET-EN-L’AIR, _m._ (popular), _short jacket_.
Contre l’habit léger et clair La loutre a perdu la bataille. Nous arborons le pet-en-l’air, Et les femmes ne vont qu’en taille.
=RICHEPIN.=
PÉTER (thieves’), _to make a complaint to the magistrates_; (popular) ---- dans la main à quelqu’un, _to be unduly familiar with one_; _to fail in keeping one’s promise_; ---- dans le linge des autres, _to wear borrowed clothes_; ---- dans la soie, _to wear a silk dress_; ---- sur le mastic, _to forsake work_; _to send one to the deuce_. Faire ---- la châtaigne, _to make a woman of a maiden_. Se faire ---- la panne, _to eat to excess_, “to scorf.” S’en faire ---- la sous-ventrière. See FAIRE. (Sailors’) Péter son lof, _to die_. See PIPE. (Military) Tu t’en ferais ---- le compotier, _ironical expression of refusal_.
Et pour porter mon sabre sous le bras, macache, c’est midi sonné; tu t’en ferais péter l’compotier.--=G. COURTELINE.=
PÈTE-SEC, _m._ (popular), _strict employer, who never trifles, and is not to be trifled with_.
PÉTEUR, _m._ (thieves’), _complainant_; _informer_, “nose.”
PÉTEUX, _m._ (popular), _breech_. See VASISTAS. (Thieves’) Etre ----, _to feel remorse_.
PETIT, _adj._ (familiar and popular), bleu, _rough wine_, such as is retailed at the Paris wine-shops; (popular) ---- homme noir, _tankard of wine_; ---- noir, _coffee_; ---- père noir de quatre ans, _tankard of wine holding four litres_; ---- pot, _paramour_. Lingère à ---- crochet (obsolete), _female rag-picker_.
Ma mère voyant qu’elle ne f’roit rien dans le méquier d’actrice publique pour le chant voulut entrer dans l’commerce et s’mit lingère à p’tit crochet.--_Amusemens à la Grecque._
Petit salé, _baby_, “squeaker.” Termed also “gluant.”
Avec mes ronds (sous) te voilà fadé (muni, qui a reçu sa part). Tu pourras te payer ton petit salé (enfant) de carton. Oui, répondit-il, merci. Mais tout de même j’aimerais mieux en piger un d’occase, à la foire d’empoigne. Ça serait plus mariolle (malin). Et avec la galette (argent) j’achèterais à la daronne des oranges et du trèfle à blaire (tabac à priser).--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
(Prostitutes’) Le ----, _the behind_. (Roughs’) Un ----, _a cigarette end long enough to be smoked_. (Thieves’) Du ---- monde, _lentils_. Un ---- faisan. See BANDE NOIRE. Des petits pois, _pimento_, _allspice_. (Sodomites’) Petit Jésus, _a debased wretch, the abettor of another who obtains money from persons by threats of exposure_.
Le chanteur est un homme jeune encore ... toutefois, seul, il ne peut “travailler;” il lui faut un compère, ... puis un jeune et beau garçon qu’il appelle un petit Jésus,” entièrement vendu à ses intérêts, ayant perdu tout sentiment d’honnêteté, de pudeur.... Celui-ci doit servir d’appeau.--=LÉO TAXIL.=
(Familiar) Bon ---- camarade _is said ironically of an ill-disposed malevolent colleague_. (Prostitutes’) Petit Jésus, _lover or associate of a prostitute_, “Sunday-man.” (Printers’) Aligner les petits soldats de plomb, _to compose_.
Quand on sait bien aligner les petits soldats de plomb, on vous colle devant une casse, et vous bourrez à quart de pièces; un peu plus tard vous avez demi-pièces et ça vous mène à la fin de l’apprentissage.--_From a Paris printers’ newspaper._
(Tailors’) Petits bœufs, _apprentices_.
Pourquoi des coupeurs, des culottiers, des giletiers ... des pompiers, des tartares (apprentis) nommés aussi petits-bœufs.--=MACÉ=, _Mon Premier Crime_.
PETIT-BOCSON, _m._ (popular), _church_. Termed also rampante.
PETIT-CREVÉ, _m._ (familiar), _dandy_, or “masher.” For synonyms see GOMMEUX. A dandy in the seventeenth century went by the quaint appellation of “quand pour Philis.” In explanation M. Génin, in his _Récréations Philologiques_, says that all the fops of the period thought themselves bound to be able to sing a certain ditty which was then all the rage and began by the words, “Quand pour Philis.” Hence the expression. Tallemant des Réaux, in his _Historiettes_, says of a certain Turcan:--
Turcan ne saurait vivre S’il ne fait le coquet; A l’une il donne un livre Et à l’autre un bouquet. Il dit de belles choses, Ne parle que de roses, Que d’œillets et de lys: C’est un quand-pour-Philis.
Scarron also mentions the expression:--
A cette heure de tous costés, Arrivent ici des beautés, Qu’y n’y viennent qu’à la nuit sombre; A cette heure quand-pour-Philis Poudrez, frisez, luisans, polis, Les appelans soleils à l’ombre, Leur disent fleurettes sans nombre, Sur leurs roses et sur leurs lys.
PETITE, _adj._ (familiar), dame, an euphemism for “cocotte,” or “pretty horse-breaker.”
Il arrivera que les “petites dames,” bien conseillées par les “petits messieurs,” comprendront qu’elles ont infiniment plus d’avantages à nous poursuivre devant les juges--qu’à se faire suivre sur les boulevards.--_Echo de Paris_, Oct., 1886.
Petite main, _girl apprenticed to a fleuriste_.
PETIT-HÔTEL, _m._ (thieves’), _police station_. Faire une pose au ----, _to be locked up in jail_, “to be in quod.”
PETIT-QUE, _m._ (printers’), _semi-colon_.
Il est ainsi nommé parceque le signe (;) remplaçait autrefois le mot latin _que_ dans les manuscrits et les premiers livres imprimés.--=BOUTMY.=
PETITS, _adj._ (familiar), messieurs, _despicable young men who live at the expense of prostitutes_--in fact, “pensioners” with an obscene prefix. (Rag-pickers’) Charger des ---- produits, _to work at rag-picking_.
PETMUCHE, _m._ (thieves’ and cads’), _a signal that people are approaching_, “Philip! or shoe-leather!” Acrémuche, il y a une retentissante; y a du ---- voilà le lonsgué. _Look out, there’s a bell; someone is coming; here’s the master of the house._
PÉTOCHE, _f._ (popular), être en ----, _to follow close in the rear_, _at one’s heels_.
PÉTOUZE, _f._ (old cant), pistole, _old coin_.
PÉTRA, _m._ (popular), _clumsy man_, _awkward lout_.
PÉTROLE, _m._ (popular), _brandy_, or “French cream.”
Des bouges où se rassemble la racaille de l’égout, où les faces blèmes sont souvent tatouées de pochons noirs, où il coule parfois du sang dans les saladiers gluants de vin bleu, où les pierreuses viennent se donner du cœur à l’ouvrage en avalant un verre de pétrole qui leur flanque un coup de fer rouge dans l’estomac.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
Allumer son ----. See ALLUMER.
PÉTROLEUR, _m._ (familiar), _opprobrious name given to the insurgents of 1870_.
PÉTRONILLE, _f._ (popular), dévisser la ----, _to smash one’s head_.
PÉTROUSKIN, _m._ (popular), _idle fellow_, or “bummer;” _breech_, or “Nancy,” see VASISTAS; _peasant_, “clod.”
PÉTUN, _m._ (obsolete), _tobacco_; _snuff_. From a Brazilian word.
PÉTUNIÈRE, _f._ (popular), _snuff-box_, “sneezer.”
PETZOUILLE, _m._ (popular), _the behind_, or “Nancy.” See VASISTAS.
PEUPLE, _m._ (popular), faire un ----, _to be on the staff of supernumeraries at a theatre_. Se foutre du ----, _to act as if one cared for nobody’s opinion_. Est-ce que vous vous foutez du ----? _Do you mean to laugh at me?_
PEUPLIER, _m._ (popular), _large twist of tobacco_.
PÉVOUINE, _f._ (sailors’), _little girl_, _a wee lassie_.
PÈZE, _m._ (thieves’), _money_, or “pieces.” See PÈSE.
Je voudrais bien que tous les chouettes zigues qui m’ont fait affurer du pèze puissent en dire autant.--=VIDOCQ.= (_I wish all the jolly fellows who made me earn some money could say as much._)
PHALANGES, _f. pl._ (familiar), serrer les ----, _to shake hands_, “to tip one’s daddle.”
PHARAMINEUX, _adj._ (familiar), _astounding_, _marvellous_, “stunning.”
Vous savez, Nana vient d’arriver ... oh! une entrée, mes enfants! quelque chose de pharamineux!--=ZOLA.=
PHARE, _m._ (printers’), _lamp_. Properly _lighthouse_.
PHARMACOPE, _m._ (popular), _apothecary_, “pill-driver.”
PHAROS, or PHARAUT, _m._ (old cant), _governor of a town_. Michel thinks the word comes from the Spanish faraute, _head man_.
PHILANTROPE, _m._ (pedlars’), _thief_, “prig.” For synonyms see GRINCHE.
PHILIBERT, _m._ (thieves’), _thief_, “prig;” _swindler or sharper_, “shark.” See GRINCHE.
PHILIPPE, _m._ (popular), _silver or gold coin_. An allusion to the effigy of Louis Philippe.
On dit que tu as poissé nos philippes (filouté nos pièces d’or).--=BALZAC.=
PHILIPPINE, _f._ (familiar and popular). When a person cracks an almond for another, should there be a double kernel, he who cries out first, “Bonjour, Philippine!” can exact a present from the other. The word seems to be a corruption of the German vielliebchen.
PHILISTIN, _m._ (artists’), _a man who belongs to a different set_, _an outsider_, _a bourgeois_, a “Philistine.” The _Slang Dictionary_ says: “Society is supposed to regard all outside its bounds as belonging to the Philistine world. Bohemians regard all cleanly, orderly people who conform to conventionality as Philistines;” (medical) _medical man who, not being on the staff of an hospital, visits the establishment, generally prolonging his stay more than is pleasant or convenient for the members of the staff_; (tailors’) _journeyman tailor_. In the English slang a Philistine is a policeman. The German students call all townspeople not of their body “Philister,” as English ones say “cads.” The departing student says, mournfully, in one of the _Burschenlieder_: “Muss selber nun Philister sein!” _i.e._ “I must now Philistine be!”
PHILOSOPHE, _m._ (popular), _poverty-stricken_, or “quisby;” _old or cheap shoe_.
Plus d’une ci-devant beauté, aujourd’hui réduite à l’humble caraco de drap, à la jupe de molleton et aux sabots, si elle ne préfère les “philosophes” (souliers à quinze, vingt et vingt-cinq sols).--=VIDOCQ.=
Philosophe, _rag-picker_, or “bone-grubber.” Philosophes de neuf jours, _shoes out at the sole_. (Thieves’) Un ----, _one of the light-fingered gentry_, see GRINCHE; _card-sharper who dispenses with the assistance of an accomplice_.
PHILOSOPHIE, _f._ (popular), _poverty_, _neediness_.
PHOTOGRAPHIER (popular), allez vous faire ----, _go to the deuce_, “go to pot.”
PI, parler en ----, _to add_ “pi” _to each syllable of a word_. Thus couteau becomes coupiteaupi.
PIAF, _m._ (thieves’), _pride_; _boasting_, “bouncing.”
PIANISTE, _m._ (popular), _executioner’s assistant_. He is the accompanyist to the executioner, the principal performer.
PIANO, _m._ (horse-dealers’), jouer du ----, _is said of a horse which has a disunited trot_. Maîtresse de ----. See MAÎTRESSE.
PIANOTER (familiar), _to be a poor performer on the piano_.
On ne devait pas pianoter pendant la nuit--=BALZAC.=
PIAU, _m._ (printers’), _falsehood_, “cram.” From la peau! _nonsense!_ (thieves’) _bed_. Pincer le ----, _to go to bed_, _to get into_ “kip.” See PIEU.
PIAULLE, PIOLE, or PIOLLE, _f._ (thieves’), _house_, “crib, hangs-out, ken;” _tavern_. Same origin as picter. La ---- a l’air rupin, _there’s plenty to steal in that house_.
PIAUSSER (thieves’), _to sleep_, “to doss.” Se ----, _to dress_; _to go to bed_. See PIEU.
Ils sont allés se piausser (se coucher) chez Bicêtre.--=VIDOCQ.=
(Printers’) Piausser, _to lie_; _to humbug_.
PIAUSSEUR, _m._ (printers’), _liar_; _humbug_.
PICAILLONS, _m. pl._ (popular), _money_, “tin.” See QUIBUS. Avoir des ----, _to be well off_, or “well ballasted.” Picaillons is probably a corruption of picarons, _Spanish coin_.
PICANTI, _adj._ (thieves’), gau ----, _louse_, “gold-backed ’un.” See BASOURDIR.
PICCOLET, or PICOLO, _m._ (popular), _thin wine_. From picton, which itself comes from the Greek πιεῖν, through picter.
Le suave fromage à la pie ... et qu’ils mangeaient avec un chanteau de pain bis, avant de boire un gobelet de picolo, de ce vert petit reginglard qui leur piquait un cent d’épingles dans la gorge.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
PICHE, _m._ (popular), for pique, _spades of cards_.
PICHENET, _m._ (popular), _thin wine_. See PICTON.
Le pichenet et le vitriol l’engraissaient positivement.--=ZOLA.=
PICKPOCKETER (familiar), _to pick pockets_.
PICORAGE, _m._ (thieves’), _highway robbery_.
PICOURE, _f._ (thieves’), _hedge_. Déflotter, or défleurir la ----, _to steal linen laid out on a hedge to dry_, “lully prigging.” A thief who steals linen is termed “snow-gatherer.” La ---- est fleurie, _there is linen on the hedge_, “snowy on the ruffman.”
PICTER (popular and thieves’), _to drink_, “to liquor up,” or, as the Americans say, “to smile, or to see the man.” From the Greek πιεῖν.
Laissez-le donc, nous le ferons picter à la refaite de sorgue.--=VIDOCQ.= (_Leave him alone, we’ll make him drink at dinner._)
Picter des canons, _to drink glasses of wine_.
Comme moi gagne de la pièce, Tu pourras picter des canons. Et sans aller trimer sans cesse. Te lâcher le fin rigaudon. Ne crains pas le pré que je brave, Car de la bride je n’ai pas peur; Dans une tôle enquille en brave, Fais-toi voleur!
=VIDOCQ.=
Allons ---- un kil, _let us go and drink a litre of wine_. Picter du pivois sans lance, _to drink wine without water_. Picter une rouillarde, _to drink a bottle of wine_. La ---- à la douce, _to sit over a bottle of wine_.
PICTON, _m._ (popular and thieves’), _wine_. Termed also “picolo, nectar, ginglet, ginglard, pichenet, briolet, pivois, bleu, petit bleu, vinasse, blanc, huile,” &c. Picton sans lance, _wine without water_. Un coup de ----, _a glass of wine_.
Encore un coup d’picton, La mère Bernard, il n’est pas tard, Encore un coup d’picton Pour nous mettre à la raison.
_Old Song._
PICTONNER (popular), _to drink heavily_, “to swill.” See RINCER.
PICTONNEUR, _m._ (popular), _drunkard_, “lushington.” See POIVROT.
PIÈCE, _f._ (military), de quatre, _syringe_; ---- grasse, _cook_, or “dripping;” ---- de sept, _stout man_, “forty guts;” (freemasons’) ---- d’architecture, _speech_; (literary) ---- de bœuf, _gushing article on the topics of the day_; (theatrical) ---- de bœuf, _a play in which one obtains the most success_; ---- à tiroirs, _play with transformation scenes_; ---- d’été, _bad play_; (prostitutes’) ---- d’estomac, _lover_, “Sunday man.” (Thieves’) Vol à la ---- forcée. This kind of theft requires two confederates, one of whom tenders in payment of a purchase a marked coin. His friend then steps in, makes a purchase, and maintains he has paid for it with a coin of which he gives a description, and which of course is found in the till by the amazed tradesman. (Popular) Une ---- du pape, or suisse, _an ugly woman_. La ---- de dix sous, or de dix ronds, _the anus_. N’avoir plus sa ---- de dix ronds, _to be a Sodomite_. Cracher des pièces de dix sous, _to be parched_, _dry_.
Coupeau voyant le petit horloger cracher là-bas des pièces de dix sous, lui montra de loin une bouteille; et, l’autre ayant accepté de la tête, il lui porta la bouteille et un verre.--=ZOLA.=
The English have the expression, “to spit sixpences,” _to be thirsty_.
He had thought it a rather dry discourse; and beginning to spit sixpences (as his saying was), he gave hints to M. Wildgoose to stop at the first public-house they should come to--=GRAVES=, _Spiritual Quixote_.
PIED, _m._ (popular), à dormir debout, _large flat foot_; ---- de cochon, _pistol_, or “barking iron;” ---- de nez, _one sou_; ---- plat, _a Jew_, or “mouchey, Ikey, or sheney.” Mettre à ----, _to dismiss_, “to give the sack.” En avoir son ----, _to have had enough of it_. (Thieves’) Pied de biche, _short crowbar_, or “jemmy.” Termed also “Jacques, l’enfant, sucre de pomme, biribi.” Le ----, _the ground_; termed also “la dure;” _share_, or “whack.” Mon ----, ou je casse! _my share, or I peach_, or “my whack, or I blow the gaff.” (Military) Pied, or ---- bleu, _recruit_, or “Johnny raw.”
Je t’en fiche; y prend un air digne, toise l’infirmier du haut en bas, et te l’engueule comme un pied. --=G. COURTELINE.=
Pied de banc, _sergeant_. There are just as many sergeants in a company as there are feet to a bench.
Les sous-officiers sont l’âme de l’armée si les officiers en sont la tête ... les soldats le savent et le disent bien, et se rendant compte de l’utilité de ces humbles subalternes, ils les appellent les pieds de banc. Enlevez un officier à la compagnie, nul ne s’apercevra du vide; ôtez un sergent elle deviendra boiteuse.--=HECTOR FRANCE=, _L’Homme qui Tue_.
PIEDS, _m. pl._ (popular), avoir mangé ses ----, _to have an offensive breath_. Se tirer des ----, _to go away_, _to run away_, “to hook it.” See PATATROT. Où mets-tu tes pieds? _what are you meddling about?_ (Military) Avoir les ---- de châlit, _to be particular_, _careful_. Avoir les ---- nattés, _to feel a disinclination for going out, or not to be able to go out_. (Printers’) Pieds de mouche, _notes in a book, generally printed in small type_. (Thieves’) Avoir les ---- attachés dans le dos, _to be dogged by the police_, “to get a roasting.” (Popular and thieves’) Bénir des pieds, _to be hanged_, “to swing, to be scragged.” Termed formerly “to fetch a Tyburn stretch,” or “to preach at Tyburn Cross,” alluding to the penitential speeches made on such occasions. In olden times a hanged person was termed in France “évêque des champs,” alluding to the cap which was drawn over the face of the convict, and which represented the mitre, also to the convulsive movements of his legs. It was the custom to erect the gallows in the open country. Hence the expression, “évêque des champs qui donne la bénédiction avec les pieds.”
PIER (thieves’), old word, _to drink_. In English slang, “to liquor up,” and, as the Americans term the act, “to smile,” or “to see the man.” See RINCER.
PIERRE, _f._ (popular), à affûter, _bread_, or “soft tommy;” (freemasons’) ---- brute, _bread_; (thieves’) ---- de touche, _confrontation of a malefactor with his victim or with witnesses_.
PIERREAU, _m._ (military), _recruit_, or “Johnny raw.” Also _soldier who has been for one year in the corps_.
Ils tranchaient les questions d’un mot, ... considéraient du haut de leur importance les brigadiers qu’ils qualifiaient de bleus et de pierreaux, comme s’ils fussent arrivés de la veille.--=G. COURTELINE.=
PIERREUSE, _f._ (popular), _prostitute of the lowest class, who generally prowls near heaps of stones on the road, or in building yards_, “draggle-tail.” See GADOUE. Concerning this class of prostitutes Léo Taxil says: “Il est une classe absolument ignoble, qui est la lie des filles en carte: les pierreuses. On donne ce nom à un genre particulier de femmes qui ont vieilli dans l’exercice de la prostitution du plus bas étage ... elles sortent la nuit ... elles stationnent auprès des chantiers ou à proximité des terrains vagues.”
PIERROT, _m._ (popular), _glass of white wine_. Asphyxier un ----, _to drink a glass of white wine_. Pierrot, properly, is a pantomimic character with face painted white and dressed in white attire. (Hairdressers’) Pierrot, _application of lather on the face_; (military) _recruit_, or “Johnny raw.” Termed also “bleu.”
Les anciens commencèrent par faire la sourde oreille, supportèrent avec patience les quolibets et les piqûres d’aiguille jusqu’au jour où un “pierrot,” tout nouvellement arrivé ... reçut une paire de calottes.--=G. COURTELINE.=
Also _bad soldier who shirks his duty and incurs punishment_.
De temps en temps, l’adjudant Flick, en cherchant ses deux “pierrots,” constatait leur disparition. Les deux pierrots ... s’étaient donné un peu d’air. Ces bordées duraient six journées, au bout desquelles ils revenaient fiers comme des paons, frisant la désertion de cinq minutes. --=G. COURTELINE.=
PIESTO, _m._ (popular), _money_, “the needful, gilt, or loaver.” See QUIBUS.
PIÈTRE, _m._ (thieves’), _rogue who plays the lame man so as to excite the commiseration of the public_.
PIEU, _m._ (thieves’), _crossbar_; ---- de la vanterne, _crossbar of a window_; (popular and thieves’) bed. From old word piautre, _straw_, _rags_. Hence the old peaultraille, _canaille_, _ragamuffins_. An instance of the insertion of the _i_ is shown by pieu, _a stake_, from pau.
Les pant’s sont couchés dans leurs pieux, Par conséquent je n’gên’ personne. Laissez-moi donc! j’suis un pauv’ vieux. Où qu’ vous m’emm’nez, messieurs d’la sonne?
=RICHEPIN.=
Spelt also pieux.
Dès que le réveil entendras Tes deux châssis épongeras; La botte aux Cocos donneras, Et leur crottin enlèveras, A la chambre remonteras Faire ton pieux.
_Les Litanies du Cavalier._
Se coller dans le ----, _to go to bed_, _to get into the_ “kip.” Etre en route pour le ----, _to feel sleepy_. Etre rivé au ----, _to be passionately attached to a woman_.
PIEUTÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be in bed_.
Il réfléchit, partage entre l’inquiétude de coucher le soir à la boîte et le plaisir de rester “pieuté.” --=G. COURTELINE=, _Les Gaietés de l’Escadron_.
PIEUVRE, _f._ (familiar), _kept woman_. Properly _octopus_. See GADOUE.
PIEUVRISME, _m._ (familiar), _prostitution_; _the world of prostitutes_.
PIF, or PIFRE, _m._ (familiar and popular), _nose_, “handle, conk, or snorter.” See MORVIAU. The word “pifre” is used by Rabelais with the signification of _fife_. It is, therefore, not improbable that the nasal organ received the appellation on account of its being assimilated to that wind instrument, the more so as other parts of the body bear the names of musical instruments, as trompette, or musette, _face_; sifflet, _throat_; guitare, or guimbarde, _head_; grosse caisse, _body_; flûtes, _legs_; mirliton, _nose_.
Où que j’vas? ça vous r’garde pas. J’vas où que j’veux, loin d’où que j’suis. C’est à côté, tout près d’là-bas. Mon pif marche d’vant, et je l’suis.
=RICHEPIN.=
C’est pas pour ton ----, _that’s not for you_. (Thieves’) Etre dans le ---- comme grinche, _to be noted as a swindler_. (Prostitutes’) Faire un ---- d’ocas, _to find a client_, or “flat.”
J’ai fait que poiroter sous les lansquines en battant mon quart pour faire un pif d’ocas, qui me donne de quoi que mon marlou ne m’éreinte pas de coups.--=LOUISE MICHEL.=
PIFFARD, _m._ (popular), _the possessor of a nose remarkable on account of its large proportions or vermilion hue_, like that of a drunkard, an “Admiral of the Red,” whose nasal organ bears “grog blossoms.”
PIFFE, _m._ (thieves’), _breech_, or “blind cheek.” See VASISTAS.
PIFFER (popular), _to be discontented, or to look disappointed_, “down in the mouth.” Synonymous of “faire son nez.”
PIGE, _f._ (thieves’), _year_, or “stretch;” _hour_; _prison_, or “stir.” See MOTTE. (Familiar) Faire la ----, _to race_. (Printers’) Pige, _a certain number of lines to be composed in an hour_. Prendre sa ----, _to ascertain the length of a page or column_.
PIGEON, _m._ (card-sharpers’). Elever des pigeons, _to entice dupes into playing in order to fleece them of their money_. (General) Pigeon, _a gullible or soft person_, a “pigeon.” The vagabonds and brigands of Spain also used the word in their “germania,” or robber’s language, “palomo,” _ignorant_, _simple_. In the sporting world “sharps and flats” are often called “rooks and pigeons” respectively--sometimes “spiders and flies.” When the “pigeon” has been done, he then is entitled to the appellation of “muggins.” Pigeon voyageur, _a girl of indifferent character who travels up and down a line seeking for clients_. (Cocottes’) Avoir son ----, _to have found a client_, _to have a_ “flat.” (Theatrical) Pigeon, _part payment of a fee due to an author by the manager of a theatre_. (Familiar) Aile de ----, _old-fashioned_. An allusion to the headdress preserved by émigrés on their return to France.
PIGEONNER (familiar and popular), _to dupe_, or “to do.”
Dans celle-là, ce n’est plus moi qui pige, c’est moi qui suis pigeonné.--_Mémoires de Monsieur Claude._
PIGEONNIER, _m._ (familiar), _the boudoir of a cocotte_.
PIGER (general), _to detect_; _to take_, “to collar;” _to apprehend_, “to nab.”
Eh! la Gribouille, comment que t’as été pigée, dit une vagabonde à une autre.--=LOUISE MICHEL.=
Piger, _to understand_, “to twig,” or, as the Americans say, “to catch on.”
Moi aussi ... mais piges-tu, pas de braise; ceux qu’ont du poignon dans les finettes peuvent décaniller. --=LOUISE MICHEL.= (_Oh, I also ... but do you understand, no money; those who have money in their pockets can go._)
Piger, _to race_; _to compete_.
Et je vous jure bien que dans cette foule de fillettes de magasin qui descendent en capeline, ... petites gueules fraîches toussotant à la brume, toujours talonnées de quelque galant, aucune n’aurait pu piger avec elle. --=A. DAUDET.=
Piger, _to find_.
Tiens, v’là Casimir, c’est ta femme, cette colombe-là? où as-tu pigé ce canasson-là, c’est bon pour le muséum, mon cher.--=BAUMAINE ET BLONDELET=, _Les Locutions Vicieuses_.
Piger la vignette, _to look attentively and with pleasure on some funny person or amusing scene_, “to take it in.” Se faire ----, _to allow oneself to be detected or apprehended_; _to allow oneself to be done_, or “bested.” Piger, _to catch_, “to nab.”
On grimp’ pas su’ les parapets! Attends! attends! j’y vas ... cré garce, Pigé, j’te tiens! Dit’s donc, c’est farce Tout d’même.
=GILL.=
PIGET, or PIPET, _m._ (thieves’), _castle_. The root of this word is pigeon, in the Low Latin pipio.
PIGNARD, _m._ (thieves’), _breech_, or “blind cheek.” See VASISTAS.
PIGNOCHER (popular). Means properly _to pick one’s food_. Se ----, _to fight_, “to slip into one another;” (artists’) _to put too much finish in a work_.
PIGNOUF, _m._ (general), _one who behaves like a cad_; _coarse fellow_; _mean, paltry fellow_.
J’ai vu que tu avais par moments ennuyé les critiques. Tu sais, il ne faut pas faire attention à eux, c’est des tas de pignoufs.--=E. MONTEIL.=
(Shoemakers’) Pignouf, _apprentice_, the master being denominated “pontife,” and a workman “gniaf.”
PIGNOUFLE, _m._ (general), _cad_.
La faille rose braquant sa jumelle--“A qui en ont-ils ces pignoufles?”--=P. MAHALIN.=
PIGOCHE, _f._, _a game_. Some coins being placed inside a circumference traced out on the ground, are to be knocked out of it by aiming with another coin.
Nous arrachions tout, les boutons Des portes et des pantalons Pour la pigoche.
=DE CHATILLON.=
The word has passed into the language.
PILE! (popular), _exclamation uttered when one sees a person falling, or hears a smash of crockery or other article_. Properly _tails!_ at pitch and toss. Termed also d’autant! a favourite ejaculation of waiters.
PILER (popular), du poivre, _to walk on the tips of one’s toes on account of blistered feet_; =TO WAIT=; _to slander_. Faire ---- du poivre à quelqu’un, _to throw one down repeatedly_. Piler le bitume _is said of a prostitute who walks the streets_; (military) ---- du poivre, _to mark time_; _to be on sentry duty_; _to ride a hard trotting horse_; ---- du poivre à quelqu’un, _to forsake one_; _to leave off keeping company with one_.
Ah! pompon du diable! il y a longtemps que j’avais envie de lui piler du poivre.--=C. DUBOIS DE GENNES.=
Piler le poivre, _to be on sentry duty_.
PILIER, _m._ (familiar), de cabaret, _drunkard_, or “mop.” See POIVROT. (Thieves’) Le ----, _the master_. Un ---- de boutanche, _a shopman_. Un ----, _the master of a brothel_. Un ---- de pacquelin, _a commercial traveller_.
Quel fichu temps! le pilier de pacquelin ne viendra pas.--=VIDOCQ.=
Le ---- du creux, _the master of the house_, the “omee of the carsey.” From uomo della casa in lingua franca.
PILLE, _f._ (thieves’), _one thousand francs_.
PILLOIS VAIN, _m._ (thieves’), _village judge_, a kind of “beak, or queer cuffin.”
PILOCHES, _f. pl._ (thieves’), _teeth_, “bones, or ivories.” Termed also “chocottes.” Montrer ses ----, “to flash one’s ivories.”
PILOIRS, _m. pl._ (thieves’), _fingers_, “forks, stealers, or pickers.”
PILON, _m._ (thieves’), _finger or thumb_; (popular) _maimed beggar_.
PIMPELOTER (popular), se ----, _to eat and drink of the best_, _to take care of number one in that respect_.
PIMPIONS, _m. pl._ (thieves’), _coin_, “pieces.” See QUIBUS.
PINÇANTS, _m. pl._ (old cant), _scissors_. Termed also “fauchants, fauchettes.”
PINÇARD, _m._ (cavalry), _horseman who possesses strong thighs, and has, in consequence, a firm grip in the saddle_. From pince, _grip_.
PINCE, _f._ (thieves’), _hand_, or “duke.” (Horsemen’s) Pince, _grip of the thighs_. (Popular) Chaud de la ----, _fond of women_. La pince is _the fork_.
Puis, comme c’était un chaud de la pince qui faisait des enfants à toutes les figurantes de l’Odéon.--=E. MONTEIL.=
(Card-sharpers’) Pince, _a box constructed on cheating principles, and used by sharpers at the game called consolation, a game played with dice_.
PINCEAU, _m._ (military), _broom_.
Allons ... nous sommes de corvée de quartier, il va falloir aller jouer du pinceau avant un quart d’heure. --=DUBOIS DE GENNES.=
(Freemasons’) Pinceau, _pen_; (popular) _hand, or foot_, “daddle, or hoof.” Détacher un coup de ---- dans la giberne, _to kick one’s behind_, “to toe one’s bum.” Détacher un coup de ---- sur la frimousse, _to give a box on the ear_, “to give a bang in the mug, to fetch a wipe in the gills, or mug,” or, as the Americans term it, “to give a biff in the jaw.”
PINCE-CUL, _m._ (popular), _low dancing-hall patronized by prostitutes and roughs_. An allusion to the liberties which male dancers take with their partners.
PINCE-DUR, _m._ (military), _adjutant_. From pincer, _to nab_.
PINCE-LOQUE, _m._ (thieves’), _needle_.
PINCER (familiar and popular), le cancan, _to dance the_ “cancan.” A kind of choregraphy which requires great agility, the toes of the female performers being more often on a level with the faces of their partners than on the floor. The cancan is in great favour at Bullier and kindred dancing-halls, its devotees being generally medical students and their female friends, the “étudiantes;” also “horizontales” and their protectors, or “poissons;” ---- au demi-cercle, _to catch unawares_, “to nab;” ---- quelqu’un, _to catch one_, _to take one red-handed_. Se faire ----, _to be detected_; _to be caught_, _to get_ “nabbed.” Pincer un coup de sirop, _to be slightly the worse for liquor, or slightly_ “elevated.” See POMPETTE. En ---- pour une femme, _to be smitten with a fair one’s charms_, “to be mashed on, sweet on, keen on, or to be spooney.” (Thieves’) Pincer, _to steal_, “to nick.” For synonyms see GRINCHIR.
Cartouche.--Qu’avez-vous pincé? Harpin.--Six pièces de toile et quatre de mousseline.--=LE GRAND=, _Les Fourberies de Cartouche_.
Pincer de la guitare, or de la harpe, _to be locked up in jail_, _to be_ “in quod.” An allusion to the bars of the prison cell assimilated to the strings of a guitar.
PINCE-SANS-RIRE, _m._ (thieves’), _police officer_, “copper,” or “reeler.” See POT-À-TABAC.
PINCETTES, _f. pl._ (popular), affûter, or se tirer les ----, _to decamp in a hurry_, “to guy.” See PATATROT.
PINCHARD, _adj._ (literary), _vulgar_, _in bad taste_, “jimmy.”
PINDARÈS (thieves’), _the gendarmes_; _city police, or rural police_. Pindarès! _we wash our hands of it!_ an exclamation uttered by malefactors after committing some crime.
PINET, or PINO, _m._ (thieves’), _farthing_. Termed in English cant, “fadge.”
PINGOUIN, _m._ (popular), _fool_, or “flat;” _good-for-nothing man_. (Mountebanks’) Le ----, _the public_.
Vois-tu le pingouin comme il s’allume? ... ça n’est rien, à la reprise je vas l’incendier.--=E. SUE.=
Pingouin maigre, _small audience_; ---- gras, _large audience_.
PINGRE, _adj._ (thieves’), _poor_, “quisby.”
PIOCHE, _f._ (freemasons’), _fork_; (popular) _work_, or “graft.” Se mettre à la ----, _to set oneself to work_. Tête de ----, _blockhead_, “cabbage-head.” (Thieves’) Une ----, _a pickpocket_, or “finger-smith.”
PIOCHER (barristers’), les larmes, _to prepare a pathetic oration with a view to exciting the commiseration of the jury, and enlisting their sympathy in favour of the accused_. There is an old joke about a barrister who, having undertaken to defend a scoundrel accused of murdering his own father and mother, wound up his speech by beseeching the jury to be merciful unto his client, on the plea of his being a “poor orphan left alone and unprotected in this wicked world.” The celebrated and truthful author of a recent diatribe on the manners and customs of the French, reproduces the story, presenting it to his readers as a striking but “genuine” specimen of the forensic eloquence in favour with John Bull’s neighbours! (Thieves’) Piocher, _to carry on the business of a pickpocket_, “to be on the cross.” See GRINCHIR.
PIOLE, or PIOLLE, _f._ (thieves’), _house_. The synonyms are, “cambuse, cassine, boîte, niche, kasbah, barraque, creux, bahut, baite, case, taule, taudion,” and, in the English slang, “diggings, ken, hangs-out, chat, crib,” &c. Piole, _lodging-house_, or “dossing-ken.”
Veux-tu venir prendre de la morfe et piausser avec mézière en une des pioles que tu m’as rouscaillées?--_Le Jargon de l’Argot._ (_Will you come eat and sleep_ _with me in one of the cribs which you were talking about?_)
Piole, _tavern_, or “lush-crib;” ---- blindée, _fortress_; ---- à machabées, _cemetery_; ---- de lartonnier, _baker’s shop_, or “mungarly casa.” The English cant term is a corruption of the Lingua Franca phrase for an eating-house. Mangiare, _to eat_, in Italian.
PIOLLER (popular and thieves’), _to pay frequent visits to the wine-shop_; _to get the worse for liquor_, _to get_ “cut, or canon.”
PIOLLIER, _m._ (popular and thieves’), _landlord of a drinking-shop_, “the boss of a lush-crib.”
PION, _m. and adj._ (familiar), un ----, _an usher at a school_, or “bum-brusher.” Properly _a pawn_; (thieves’) _louse_, “grey-back, or German duck.” The _Slang Dictionary_ says: “These pretty little things are called by many names, among others by those of ‘grey-backs’ and ‘gold-backed ’uns,’ which are popular among those who have most interest in the matter.” Etre ----, _to be drunk_. From an old word pier, _to drink_. Villon in his _Grand Testament_, fifteenth century, has the word with the signification of _toper_, _drunkard_:--
Brief, on n’eust sçeu en ce monde chercher Meilleur pion, pour boire tost et tard. Faictes entrer quand vous orrez trucher L’ame du bon feu maistre Jehan Cotard.
Rabelais uses pion with the same signification:--
Ce feut ici que mirent à bas culs Joyeusement quatre gaillards pions, Pour banqueter à l’honneur de Bacchus, Buvants à gré comme beaulx carpions.
_Pantagruel_, chap. xxvii.
PIONCE, _f._, or PIONÇAGE, _m._ (popular), _sleep_, or “balmy.” Camarade de ----, _bedfellow_.
Il avait couché dans un garno où l’on est deux par paillasse. Son camarade de pionce était un gros père à mine rouge qui avait une tête comme un bonnet d’astrakan.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
PIONCER (familiar and popular), _to sleep_. From piausser.
Quoi? vrai! vous allez m’ramasser? Ah! c’est muf! Mais quoi qu’on y gagne! J’m’en vas vous empêcher d’pioncer J’ronfle comme un’ toupi’ d’All’magne.
=RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
The synonyms are: “casser une canne, piquer un chien, piquer une romance, faire le lézard, faire son michaud, roupiller, se recueillir, compter des pauses, taper de l’œil, mettre le chien au cran de repos.”
PIONCEUR, _m._ (familiar and popular), _man who sleeps_.
PIONNE, _f._ (scholars’), _governess at a school_.
PIOTE, _f._ (cavalry), _insulting term applied by a cavalry man to a foot-soldier_.
PIOU, or PIOUPIOU, _m._ (familiar and popular), _infantry soldier_, _the French_ “Tommy Atkins.”
PIPE, _f._ (familiar and popular), _head_, _face_. Casser sa ----, _to die_. The synonyms are: “dévisser, or décoller son billard, graisser ses bottes, avaler sa langue, sa gaffe, sa cuiller, or ses baguettes, cracher son âme, n’avoir plus mal aux dents, poser sa chique, claquer, saluer le public, recevoir son décompte, ingurgiter son bilan, cracher ses embouchures, déposer ses bouts de manche, déteindre, donner son dernier bon à tirer, lâcher la perche, éteindre son gaz, épointer son foret, être exproprié, péter son lof, fumer ses terres, fermer son parapluie, perdre son bâton, descendre la garde, passer l’arme à gauche, défiler la parade, tourner de l’œil, perdre le goût du pain, lâcher la rampe, faire ses petits paquets, casser son crachoir, remercier son boulanger, canner, dévider à l’estorgue, baiser la camarde, camarder, fuir, casser son câble, son fouet; faire sa crevaison, déralinguer, virer de bord, déchirer son faux-col, dégeler, couper sa mèche, piquer sa plaque, mettre la table pour les asticots, aller manger les pissenlits par la racine, laisser fuir son tonneau, calancher, laisser ses bottes quelque part, déchirer son habit, or son tablier, souffler sa veilleuse, pousser le boum du cygne, avoir son coke, rendre sa secousse,” and, in the English slang, “to snuff it, to lay down one’s knife and fork, to stick one’s spoon in the wall, to kick the bucket, to give in, give up, to go to Davy Jones, to peg out, to hop the twig, to slip one’s cable, to lose the number of one’s mess, to turn one’s toes up.” The latter is to be met with in Reade’s _Cloister and Hearth_:--
“Several arbalestriers turned their toes up, and I among them.” “Killed, Denys? Come now!” “Dead as mutton.”
PIPÉ, _adj._ (thieves’), être ---- sur le tas, _to be caught red-handed_.
PIPELET, _m._ (general), _doorkeeper_. A character in Eugène Sue’s _Les Mystères de Paris_.
Je les ai vus causer ensemble, Mes deux Pip’lets. Et j’ai dit dans ma peau qui tremble, Dieu! qu’ils sont laids.
=J. DE BLAINVILLE=, _Mes deux Pipelets_.
The Pipelet of Eugène Sue was the victim of a ferocious practical joker, a painter, Cabrion by name, who made his life a burden to him. The doorkeepers have retaliated by calling “un Cabrion” a lodger who does not pay his rent.
Je sais aussi qu’on me traite d’ivrogne, Si du raisin je rapporte le fard. Que Cabrion aperçoive ma trogne Il s’écriera: le Pip’let est pochard! Mais ce matin, j’ai vu Anastasie, Qui du cognac savourait les roideurs; Je m’consol’rai dans les bras d’une amie. Les m’lons sont verts, les chardons sont en fleurs.
=DUBOIS=, _Rêves de Vieillesse ou le Départ de Pipelet_.
PIPELETTE, _f._ (general), _the wife of a concierge or doorkeeper_. Termed also Madame Pipelet. See PIPELET.
Vous n’connaissez pas ma concierge, La nommée Madam’ Benoiton, Une grand’ sèch’ longu’ comm’ un cierge Et sourd’ comm’ un bonnet d’coton. Si malheureus’ment j’m’attarde, C’est l’diable pour la réveiller. Pendant deux heur’s je mont’ la garde, D’vant la porte et j’ai beau crier: Ous-qu’est ma pip’, ous-qu’est ma pip’, ous-qu’est ma pip’lette?
=A. BEN ET H. D’HERVILLE.=
PIPER (familiar and popular), _to smoke_, or “to blow a cloud.”
Il me semble qu’on a pipé ici.--=GAVARNI.=
(Thieves’) Piper, _to catch_.
Comprend-on après cela qu’un homme qui changeait si fréquemment de nom ... ait été se loger ... sous le nom de Mahossier qui lui avait servi à piper sa victime?--=CANLER.=
Piper un pègre, _to apprehend a thief_, “to smug a prig.” The different expressions signifying _to apprehend or to imprison_ are: “poisser, grimer, coquer, enflacquer, enfourailler, mettre dedans, fourrer dedans, mettre à l’ombre, mettre au violon, boucler, grappiner, poser un gluau, empoigner, piger, emballer, gripper, empioler, encoffrer, encager, accrocher, ramasser, souffler, faire tomber malade, agrafer, mettre le grappin dessus, enchetiber, enfourner, coltiger, colletiner, poser le grappin, faire passer à la fabrication, fabriquer,” and, in the English slang, “to smug, to nab, to run in.”
PIPET, _m._ (thieves’), _castle_, _mansion_, “chat, or hangings-out.” See PIGET.
Il arriva que je trimardais juste la lourde de ce pipet ... une cambrouze du pipet me mouchaillait et en avertit le rupin.--_Le Jargon de l’Argot._ (_It happened that I was just going by the door of that mansion ... a servant girl of the mansion perceived me and warned the master._)
PIPO, or PIPOT, _m._, _the Ecole Polytechnique_; _student at that school_. This establishment is the great training school for government civil engineers, who are chosen, after a two years’ course, out of those who come first on the competitive list, and for officers of the engineers and artillery, the latter being sent for a three years’ course to the “Ecole d’application” at Fontainebleau, with the rank of sub-lieutenant.
PIQUAGE, _m._ (military), de romance, _sleep_, “balmy;” _snoring_, or “driving one’s pigs to market.”
Les autres cavaliers ... continuaient, à poings fermés, le piquage de leur romance.--=C. DUBOIS DE GENNES.=
(Popular) Faire un ----, _to steal wine by boring a hole in a cask which is being conveyed in a van to its destination_. Also _to abstract wine or spirits from a cask by the insertion of a tube_, or “sucking the monkey.” The English expression has also the meaning of drinking generally, and originally, according to Marryat, to drink rum out of cocoa-nuts, the milk having been poured out and the liquor substituted.
PIQUANTE, _f._ (thieves’), _pin_.
PIQUANTINE, _f._ (thieves’), _flea_. Called sometimes “F sharp,” bugs being the “B flats.”
PIQUÉ, _adj._ (popular), pas ---- des hannetons, _good_, or “bully;” _excellent_.
PIQUE-CHIEN, _m._, _doorkeeper at the Ecole Polytechnique_. Literally _slumberer_. See PIPO.
PIQUE-EN-TERRE, _m._ (popular and thieves’), _fowl_, “cackling cheat, or margery prater.”
PIQUELARD, _m._ (popular), _pork-butcher_, or “kiddier.”
PIQUE-POUX, _m._ (popular), _a tailor_. Termed also pique-prunes, or pique-puces. Called among English operatives a “steel-bar driver, cabbage-contractor, or goose-persuader;” by the world, a “ninth part of a man;” and by the “fast” man, a “sufferer.” Termed also “snip,” from “snipes,” _a pair of scissors_, or from the snipping sound made by scissors in cutting up anything.
PIQUER (students’), _to do_; ---- l’étrangère, _to be absent or distraught_, “to go moon-raking,” or “wool-gathering;” ---- un laïus, _to make a speech_; ---- une muette, _to remain silent_, “to be mum.” J’ai piqué 17 à la colle, _I obtained 17 marks at the examination_. See COLLE. Piquer le bâton d’encouragement, _to obtain 1 mark, the maximum being 20_; ---- une sèche, _to get no marks at all_, or a “duck’s egg;” (familiar and popular) ---- un chien, _to sleep_, “to have a dose of balmy;” ---- un fard, or un soleil, _to blush_; ---- un renard, _to vomit_, “to shoot the cat, to cast up accounts, or to cascade.” Rabelais termed the act “supergurgiter;” ---- une victime, _to dive from a great height with arms uplifted and body perfectly rigid_; (sailors’) ---- sa plaque, _to sleep_; _to die_. See PIPE. (Artists’) Piquer un cinabre, _to blush_; (popular) ---- dans le tas, _to choose_.
Nous v’là ... nous sont point pressées: piquez donc vite dans eul’ tas, au p’tit bonheur.--=TRUBLOT.=
Piquer une romance, _to sleep_, “to have a dose of balmy;” _to snore_, “to drive one’s pigs to market.”
Et puisqu’ils pioncent tous comme des marmottes.... A ton tour, mon bon de piquer une romance.--=C. DUBOIS DE GENNES.=
Se ---- le tasseau, _to get drunk_, or “tight.” For synonyms see SCULPTER. Piquer un chahut, _to dance the cancan_.
Revenant ensuite dans les environs de la Gare Saint-Lazare, dansant à Buliier, piquant un “chahut” à l’Elysée-Montmartre ou même à la Boule-Noire, aux heures de dèche.--=DUBUT DE LAFOREST=, _Le Gaga_.
PIQUET, _m._ (popular), _prayer-book_. Also _juge de paix_, a kind of county court magistrate.
PIQUETON, _m._ (popular), _thin wine_.
Et les verres se vidaient d’une lampée.... Il pleuvait du piqueton, quoi? un piqueton qui avait d’abord un goût de vieux tonneau.--=ZOLA.=
PIQUEUSE DE TRAINS, _f._ (popular), _prostitute who prowls about railway stations_. See GADOUE.
PISSAT, _m._ (popular), d’âne, _brandy_, or “French cream;” _beer_; ---- de vache, _sour or small beer_, “swipes.”
PISSE-FROID DANS LA CANICULE, _m._ (popular), _man of an extremely phlegmatic disposition, who on all occasions remains_ “as cool as a cucumber.” Also “pisse-verglas.”
PISSE-HUILE, _m._ (schoolboys’), _lamp-lighter_.
PISSENLITS, _m. pl._ (popular), arroser les ----, _to void urine in the open air_. Manger les ---- par la racine, _to be dead and buried_.
PISSER (familiar and popular), à l’Anglaise, _to give the slip_, “to take French leave.” From the act of a man who, wishing to get rid of another, pretends to go to the “lavatory,” and disappears. Pisser au cul de quelqu’un, _to entertain feelings of utter contempt for one_; ---- contre le soleil, _to strive in vain_, _to make useless efforts_; ---- dans un violon, _to waste one’s time in some fruitless attempt_; ---- des enfants, _to beget a large number of children_; ---- des yeux, _to weep_, “to nap a bib;” ---- sa côtelette, _to be in child-bed_, or “in the straw;” ---- sur quelqu’un, _to despise one_. Faire ---- des lames de rasoir en travers, _to annoy one terribly_, _to_ “rile” _one_, _ or to_ “spur” _him_. Mener les poules ----, _to leave off working under false pretences_. Une histoire à faire ---- un cheval de bois, _astounding story hard to swallow_, _story told by one who can_ “spin a twister.” (Literary) Pisser de la copie, _to be a facile writer_, _to write lengthy journalistic productions off-hand_.
PISSE-TROIS-GOUTTES, _m._ (popular), _one who frequently stops on the road in order to void urine_, _one who_ “lags;” ---- dans quatre pots de chambre, _slow man who does little work_.
PISSEUR DE COPIE, _m._ (literary), _facile writer_, _one who writes lengthy journalistic productions off-hand_.
PISSEUSE, _f._ (popular), _little girl_, _little chit_.
PISSE-VERGLAS, _m._ (popular). See PISSE-FROID.
PISSIN DE CHEVAL, _m._ (popular), _bad beer_, “swipes, or belly-vengeance.”
PISSOTE, _f._ (popular), _urinals_. Faire une ----, _to void urine_, “to pump ship.”
PISTACHE, _f._ (familiar), _mild stage of intoxication_. Pincer sa ----, _to be slightly the worse for liquor_, “to be elevated.”
PISTAON, _m._ (Breton cant), _money_.
PISTE, _f._ (military), suivez la ----, _go on talking_, _proceed_.
PISTER (popular), _is said of hotel touts who follow and generally bore travellers_; (thieves’) _to follow_. La riflette me pistait mais je me suis fait une paire de mains courantes à la mode, _the spy was following me, but I ran away_.
Elle la piste, elle arrive essouflée au Bureau des mœurs pour prévenir la police.--=DR. JEANNEL.=
PISTEUR, _m._ (familiar), _an admirer of the fair sex, whose principal occupation is to follow women in the streets_. Rigaud makes the following remarks: “Il ne faut pas confondre le pisteur avec le suiveur. Le suiveur est un fantaisiste qui opère à l’aventure. Il emboîte le pas à toutes les femmes qui lui plaisent, ou, mieux, à toutes les jolies jambes. Parmi cent autres, il reconnaîtra un mollet qu’il aura déjà chassé. Il va, vient, s’arrête, tourne, retourne, marche devant, derrière, croise, coupe l’objet de sa poursuite, qu’il perd souvent au détour d’une rue. Plus méthodique, le pisteur surveille d’un trottoir à l’autre son gibier. Il suit à une distance respectueuse, pose devant les magasins, sous les fenêtres, se cache derrière une porte, retient le numéro de la maison, fait sentinelle et ne donne de la voix que lorsqu’il est sûr du succès. Le pisteur est, ou un tout jeune homme timide, plein d’illusions, ou un homme mûr, plein d’expérience. Le pisteur d’omnibus est un désœuvré qui suit les femmes en omnibus, leur fait du pied, du genou, du coude, risque un bout de conversation, et n’a d’autre sérieuse opération que celle de se faire voiturer de la Bastille à la Madeleine et vice versa. Cet amateur du beau sexe est ordinairement un quinquagénaire dont le ventre a, depuis longtemps, tourné au majestueux. Il offre à tout hasard aux ouvrières le classique mobilier en acajou; les plus entreprenants vont jusqu’au palissandre. Les paroles s’envolent, et acajou et palissandre restent ... chez le marchand de meubles. Peut-être est-ce un pisteur qui a trouvé le proverbe: promettre et tenir font deux.”
PISTOLE, _f._ (popular). Grande ----, _ten-franc piece_. Petite ----, _fifty-centime coin_.
PISTOLET, _m._ (obsolete), de manœuvres, _stone_.
Ils chassèrent le sergent et tous ceux qui étoient avec lui, à grands coups de pierres que ces palots nommoient des pistolets de manœuvres.--_L’Apothicaire empoisonné._
(Familiar) Pistolet, _a pint bottle of champagne_, _a pint of_ “boy, or fiz.” Un drôle de ----, _a queer_ “fish.” (Popular) Pistolet à la Saint-Dôme, _small hook used by cigar-end finders to whisk up bits of cigars or cigarettes_. Ous qu’est mon ----? _expression of mock indignation_.
Faites donc attention, jeune homme. Vous allez chiffonner ma robe, c’est du 60 francs le mètre ça, mon petit! Que j’lui dis ... soixante francs le mètre, ous qu’est mon pistolet? Je ne donnerais pas cent sous de l’enveloppe avec la poupée qu’est d’dans.--_Les Locutions Vicieuses._
Pistolet, in the fifteenth century, _a dagger manufactured at Pistoie_.
PISTOLIER, _m._ (prisoners’), _prisoner who lives at the_ “pistole,” _a separate cell allowed to a prisoner for a consideration_.
PISTON, _m._ (students’), _assistant to a lecturer on chemistry or physics_; (popular) _man who is well recommended for a situation_. In the slang of naval cadets, _a busybody_, _a bore_.
PISTONNER (familiar and popular), quelqu’un, _to give one who is seeking a post the support of one’s influence_; _to annoy_, “to rile;” _to guide one_.
Ayant rencontré un portefaix qu’il connaissait, il s’est fait “pistonner” par lui, suivant son expression, à travers la ville.--_Le Voltaire_, Nov., 1886.
PITAINE-CRAYON, _m._ (Ecole Polytechnique), _orderly acting as servant at the drawing classes_.
PITANCHER (popular), _to drink_, “to liquor up.” Termed by the Americans, “to smile, to see the man;” ---- de l’eau d’aff, _to drink brandy_.
PITON, _m._ (popular), _nose_, “handle, conk, boko, snorter, smeller.” See MORVIAU.
J’ai l’piton camard en trompette. Aussi soyez pa’ étonnés Si j’ai rien qu’ du vent dans la tête: C’est pa’c’que j’ai pas d’poils dans l’nez.
=RICHEPIN.=
Un ---- passé à l’encaustique, _red nose_, “copper nose,” _or one with_ “grog blossoms,” _such as is sported by an_ “Admiral of the Red.”
PÎTRE DU COMME, _m._ (thieves’), _commercial traveller_. Pître, properly _mountebank’s fool_, or “Billy Barlow,” and figuratively _a literary or political quack_.
PITROUX, PÉTOUZE, _m._ (thieves’), _gun_, or “dag;” _pistol_, “barking iron,” or “barker.”
PITUITER (popular), _to slander_; _to prattle_, _to gabble_, “to clack, or to jaw.”
PIVASE, _m._ (popular), _nose of large dimensions_, “conk.” See MORVIAU.
PIVASTE, _m._ (thieves’), _child_, “kid, or kinchin.” Termed also “miou, loupiau, môme.”
PIVE, or PIVRE, _m._ (popular), _wine_. Marchand de ----, _landlord of a wine-shop_. Rabelais called wine “purée septembrale,” or “eau beniste de cave,” as appears from the following:--
Maistre Janotus, tondu à la césarine, vestu de son liripipion à l’antique, et bien antidoté l’estomach de cotignac de four et eau beniste de cave, se transporta au logis de Gargantua.--_Gargantua._
PIVERT, _m._ (thieves’), _fine saw made out of a watch-spring_, used by prisoners to file through the bars of a cell-window. An allusion to the sharp beak of the woodpecker.
PIVOINER (popular), _to redden_. From pivoine, _peony_.
PIVOIS, PIVE, or PIE, _m._ (thieves’), _wine_. Charles Nodier says: “Un certain vin se dit ‘pivois’ à cause de la ressemblance de son raisin avec la pive, nom patois du fruit appelé improprement pomme de pin;” ---- à quatre nerfs, _small measure of wine costing four sous_; ---- citron, _vinegar_; ---- vermoisé, _red wine_; ---- savonné, _white wine_.
Mais que ce soit le pétrole ou le pivois savonné, dans le godet ou dans l’entonnoir à patte, toujours les buveurs ont soin de dire: à la vôtre, patron!--=RICHEPIN.=
The synonyms are the following: “picton, tortu, reginglard, picolo, bleu, petit bleu, ginglet, briolet, huile, sirop, jus d’échalas.”
PIVOT, _m._ (thieves’), _pen_.
Frangin et frangine.--Je pésigue le pivot pour vous bonnir que mézigue vient d’être servi maron à la lègre de Canelle.--VIDOCQ. (_Brother and sister.--I take the pen to tell you that I have just been caught in the act at the fair of Caen._)
(Military) Envoyer chercher le ---- de conversion, _to send one on a fool’s errand, something like sending one for_ “pigeon’s milk.” Envoyer chercher “la clef du champ de manœuvre, le moule à guillemets, or le parapluie de l’escouade,” are kindred jokes perpetrated on unsophisticated recruits.
PIVOTER (military), _to work_; _to drill_; _to be on duty_.
Tour à tour, c’était le brigadier de semaine qui pivotait, les bleus qui en fichaient un coup.--=G. COURTELINE.=
PLACARDE, _f._ (thieves’), _public square in a city, generally the one where executions take place_. Before 1830 the death sentence was carried out at the Place de Grève, later on at the Place St. Jacques, and nowadays criminals are executed in front of the prison of La Roquette; ---- au quart d’œil, _place of executions_. La ---- de vergne, _the town public place_.
Crompe, crompe, mercandière, Car nous serions béquillés; Sur la placarde de vergne, Il nous faudrait gambiller.
=VIDOCQ.=
PLACE D’ARMES, _f._ (popular), _stomach_, “bread-basket;” _body_, “apple-cart.”
Vous êtes invité à passer la soirée chez des bourgeois.... Vous entrez.... Au lieu de dire: bonjour, cher ami; madame est bien? Allons tant mieux! enchanté de vous voir en bonne santé, l’on dit carrément; bonjour, ma vieille branche, comment va la place d’armes? Et le bourgeois pour se mettre à la mode, répond; merci! mon vieux, ça boulotte, et ta sœur?--_Les Locutions Vicieuses._
PLACEUR DE LAPINS, _m._ (familiar), _humbug who plays the moralist_.
Desgenais n’est, malgré ses malédictions à fracas, qu’un simple placeur de lapins.--=L. CHAPRON=, _Le Gaulois_.
It also means _man who lives at the expense of others and introduces his friends to women of the demi-monde_.
PLAFOND, _m._ (familiar and popular), _head_, _skull_, “nut.” Avoir une araignée dans le ----, _to be_ “cracked,” “to have a slate off.” See AVOIR.
--Voilà encore un de nos jolis “toqués,” disait l’un d’eux à demi-voix.
--Il a une belle “araignée dans le plafond,” murmurait un autre.--=P. AUDEBRAND.=
Avoir des trychines dans le ----, _same signification as above_. Se défoncer, or se faire sauter le ----, _to blow one’s brains out_. (Theatrical) Plafond d’air, _long strips of painted canvas stretched across the upper part of the stage to represent the sky_.
PLAIDER LA FICELLE (lawyers’), _is said of a counsel who has recourse when pleading to some transparent ruse, such as diverting the attention from the point at issue by treating of questions irrelevant to the case_.
PLAMOUSSE, _f._ (popular), _box on the ear_, “wipe in the gills.”
PLAN, _m._ (familiar and popular), _pawnbroker’s establishment_, “lug chovey.” Mettre au ----, or en ----, _to pawn_, “to put up the spout.”
Le lendemain elle mit son châle “en plan” pour cinq francs--=LÉO TAXIL.=
Etre en ----, _to remain at a restaurant while a friend goes to fetch wherewith to defray the common expenses for a meal_. Laisser en ----, _to abandon_, _to leave one in the lurch_. Laisser tout en ----, _to leave or_ “chuck up” _everything in hand_. (Popular) Il y a ----, _it is possible_. (Military) Plan, _arrest_. Etre au ----, _to be under arrest_, “to be roosted.” (Thieves’) Plan, _prison_, “stir.” See MOTTE. Plan de couillé, _remand_. Etre mis au ---- de couillé, _to be imprisoned for another_. Etre mis au ----, _to be imprisoned_, “to get the clinch.” Tomber au ----, _to be apprehended_, or “smugged.” See PIPER. (Theatrical) Laisser en plan _is said of the claque, or paid applauders, when they do not applaud an actor_.
Vous ferez Madame B. (faire ici veut dire applaudir ou soigner) vous laisserez en plan Monsieur X. (cela signifie vous ne l’applaudirez pas).--=BALZAC.=
PLANCHE, _f._ (familiar and popular), _woman the reverse of buxom, who is not_ “built that way;” (popular) ---- à boudin, _woman of indifferent character_. Faire la ----, _to be a prostitute_, or “mot.” Faire sa ----, _to give oneself airs_. Sans ----, _without any ceremonies_, _frankly_. (Freemasons’) Planche à tracer, _table_; _sheet of white paper_; _letter_. (Thieves’) Planche, _sword_, or “poker;” ---- à grimaces, _altar_; ---- à sapement, _police court_; ---- au chiquage, or à lavement, _confessional_; ---- au pain, _tribunal_; _bench occupied by prisoners in the dock_. Etre mis sur la ---- au pain, _to be committed for trial_, “to be fullied.”
On m’empoigne, on me met sur la planche au pain. J’ai une fièvre cérébrale.--=VICTOR HUGO.=
(Theatrical) Avoir des planches, _to be an experienced actor_. Brûler les planches, _to play with spirit_.
Ce n’était pas un mauvais acteur. Il avait de la chaleur, il brûlait même un peu les planches.--=E. MONTEIL=, _Cornebois_.
(Military) Une ---- à pain, _a tall lanky man_. (Tailors’) Une ----, a “goose.” Avoir fait les planches, _to have worked as a journeyman tailor_.
PLANCHÉ, _adj._ (thieves’), être ----, _to be convicted_, “to be booked, or to be in for a vamp.”
PLANCHER (military), _to be confined in the cells, or guard-room_; (popular and thieves’) _to be afraid_; _to laugh at_; _to joke_.
Tu planches, mon homme.--=VIDOCQ.= (_You are joking, my good fellow._)
PLANCHERIE, _f._ (popular and thieves’), _joke_, “wheeze,” _or practical joke_.
PLANCHEUR, _m._ (popular and thieves’), _joker_; _practical joker_.
PLANQUE, _f._ (thieves’), en ----, _on the watch_.
J’allai en compagnie de H. au Passage du Cheval Rouge, et, le laissant en planque (en observation).--=CANLER.=
Planque, _place of concealment_; _police station_. Le truc de la ----, _the secret concerning a place of concealment_.
Par une chouette sorgue, la rousse est aboulée à la taule ... un macaron avait mangé le morceau sur nouzailles et bonni le truc de la planque; tous les fanandels avaient été servis.--=VIDOCQ.= (_One fine night the police came to the house ... a traitor had peached on us, and revealed the secret of the hiding place; all the comrades had been apprehended._)
Planque à corbeaux, _priest’s seminary_; ---- à larbins, _servants’ registering office_; ---- des gouâpeurs, _dépôt of the Préfecture de Police_; ---- à plombes, _clock_; ---- à sergots, _police station_; ---- à suif, _gaming-house_, or “punting-shop;” ---- à tortorer, _eating-house_, “grubbing-ken, or spinikin.” Etre en ----, _to be locked up_, or “put away.” See PIPER.
PLANQUER (popular), _to pawn_, “to put in lug;” (thieves’) _to imprison_, “to smug.” See PIPER. Planquer, _to conceal_.
A c’te plombe j’suis si bien planquée que je ne crains ni cognes, ni griviers, ni railles, ni quart d’œil, ni gerbiers.--=VIDOCQ.= (_I am now so well concealed that I fear no gendarmes, soldiers, detectives, police magistrate, or judges._)
Planquer le marmot, _to conceal the booty, to put away the_ “swag.” It also means _to place_, _to put in_. Planquer les paccins dans un roulant, _to put the parcels in a cab_. (Printers’) Planquer des sortes, _to put by, for one’s personal use, and with much inconvenience to fellow-compositors, some particular description of type required in large quantities for a common piece of composition_.
PLANTATION, _f._ (theatrical), _arrangement of scenic plant, such as furniture, &c._
J’avais dit de poser là une chaise pour figurer la porte. Tous les jours, il faut recommencer la plantation.--=ZOLA=, _Nana_.
PLANTER (theatrical), _refers to the effecting of all scenic arrangements_; ---- un acte, _to settle all the scenic details of an act_; ---- un comparse, _to give directions to a supernumerary as to his make-up, position on the stage, movements, &c._; (sailors’) ---- le harpon, _to express some idea, some proposal_. (Popular) Planter, _to make a sacrifice to Venus_; ---- son poireau, _to be waiting for someone who is not making his appearance_; ---- le drapeau, _to leave without paying one’s reckoning_; _not to pay a debt_; (familiar) ---- un chou, _to deceive_, “to bamboozle.” See JOBARDER.
PLANTES, _f. pl._ (popular), _feet_, “everlasting shoes.”
Eh! bien, vous êtes de la jolie fripouille, cria-t-il, j’ai usé mes plantes pendant trois heures sur la route, même qu’un gendarme m’a demandé mes papiers. Ah! non, vous savez, blague dans le coin, je la trouve raide.--=ZOLA=, _L’Assommoir_. (_Well, he cried, you are nice un’s, you are; here I have been scraping the road with my everlasting shoes these three hours. None of that you know, and no kid, you come it rather too strong._)
PLAQUE, _f._ (popular), avoir sa ---- d’égout défoncée, _to be a Sodomite_. (Military) Des plaques de garde-champêtre, _an old sergeant’s stripes_.
PLAQUER (popular), _to put_, _to leave_, _to forsake_; ---- sa viande sous l’édredon, _to go to bed_; ---- son nière, _to forsake one’s friend_. Se ----, _to fall flat_; _to put oneself_; _to have one’s wet clothes sticking to one’s body_. Se ---- dans la limonade, _to jump into the water_.
Vous comprenez la rigolade Vous, la p’tit’ mèr’; vrai que’ potin! C’est donc marioll’, c’est donc rupin De s’plaquer dans la limonade? Pourquoi? Peut-êt’ pour un salaud; Pour un prop’ à rien, pour un pant’e, Malheur!... Tiens, vous prenez du vent’e. Ah! bon, chaleur! J’comprends l’tableau!
=GILL.=
PLASTRONNEUR, _m._ (popular), _swell_, “gorger.” From the stiff plastron, or shirt-front, sported by dandies when in “full fig.” See GOMMEUX.
PLAT, _m._ (popular), deux œufs sur le ----, or deux œufs, _small breasts_.
C’ment ça! c’que vous m’f... là, cap’taine! n’allez pas m’dire qu’une femme qui n’a qu’deux œufs posés sur la place d’armes, peut avoir une fluxion vraisemblable à une personne avantagée comme la commandante?--=CH. LEROY=, _Ramollot_.
Plat d’épinards, _painting_, or “daub.” (Popular) Faire du ----, _to create a disturbance_; _to make a noise_, “to kick up a row.” Prendre un ---- d’affiches, _to have no breakfast in consequence of absence of means to pay for it_. Literally _to walk about with an empty stomach, reading the bills posted up, to while away the time_. Plats à barbe, _ears_, “wattles, lugs, hearing cheats.”
Le nez s’appelle un “piton;” la bouche, un “four;” l’oreille un “plat à barbe;” les dents des “dominos,” et les yeux des “quinquets.”--_Les Locutions Vicieuses._
(Restaurants’) Plat du jour, _dish which is got ready specially for the day, and which consequently is generally the most palatable in the bill of fare_.
Ce que le restaurateur appelle dans son argot un plat du jour, c’est-à-dire un plat humain, possible, semblable à la nourriture que les hommes mariés trouvent chez eux. --=TH. DE BANVILLE=, _La Cuisinière Poétique_.
(Military) Plat, _gorget formerly worn by officers_.
PLATANE, _m._ (familiar), feuille de ----, _rank cigar_, “cabbage-leaf.”
PLATEAU, _m._ (freemasons’), _a dish_.
PLATO. See FILER.
PLÂTRE, _m._ See ESSUYER. (Printers’) Plâtre, for emplâtre, _bad compositor_. (Thieves’) Plâtre, _silver_; _silver coin_. Possibly an allusion to the colour and shape of the face of a watch. Je viens de dégringolarer un bobinot en plâtre, _I have just stolen a silver watch_. Etre au ----, _to have money_.
PLATUE, _f._ (thieves’), _a kind of flat cake_.
PLEIN, _m. and adj._ (popular), avoir son ----, _to be intoxicated_, “to be primed;” ---- comme un œuf, comme un sac, _drunk_, “drunk as Davy’s sow.” See POMPETTE. Gros ---- de soupe, _a stout, clumsy man_.
PLEINE, _adj._ (popular), lune, _breech_, or “Nancy.” See VASISTAS. (Familiar) Faire une ---- eau, _to dive into a river or the sea from a boat, and swim about in deep water_.
PLETTE, _f._ (thieves’), _skin_, “buff.”
PLEURANT, _m._ (thieves’), _onion_. From pleurer, _to weep_. The allusion is obvious. Du cabot avec des pleurants, _a mess of dogfish and onions_.
PLEURER (popular), en filou, _to pretend to weep, crocodile fashion_. Faire ---- son aveugle, _to void urine_, “to pump ship.”
PLEUT (popular), il ----! _ejaculation of refusal_; _silence!_ _be careful!_ The expression is used by printers as a warning to be silent when the master or a stranger enters the workshop.
PLEUVOIR (thieves’), des châsses, _to weep_, “to nap a bib.” Termed also “baver des clignots.” (Military) Pleuvoir, _to void urine_.
PLI, _m._ (familiar), avoir un ---- dans sa rose, _to have something that mars one’s joy or disturbs one’s happiness_.
La Martinière avait un “pli dans sa rose” comme il le disait lui-même.--=H. FRANCE=, _A Travers l’Espagne_.
PLIANT, _m._ (thieves’), _knife_, or “chive.” Termed also “vingt-deux, surin, or lingre.” Jouer du ----, _to knife_, “to chive.”
PLIER (popular), ses chemises, _to die_. “to snuff it.” See PIPE. Plier son éventail, _to make signals to men in the orchestra stalls_.
PLIS, _m. pl._ (popular), des ----, _derisive expression of refusal_; might be rendered by, _Don’t you wish you may get it?_ or by the Americanism, “Yes, in a horn!” See NÈFLES.
PLOMB, _m._ (restaurants’), _entremets_. Probably from plum pudding; (popular) _venereal disease_. Laver la tête avec du ----, _to shoot one_. Manger du ----, _to be shot_. Le ----, _the throat_, or “red lane;” _the mouth_. Termed also “l’avaloir, le bécot, la bavarde, la gargoine, la boîte, l’égout, la babouine, la cassolette, l’entonnoir, la gaffe, le mouloir, le gaviot.” In the English slang, “mug, potato-trap, rattler, kisser, maw-dubber, rattle-trap, potato-jaw, muns, bone-box.” Ferme ton ----, _hold your tongue_, “put a clapper to your mug, mum your dubber, or hold your jaw.”
--D’où sort-elle donc celle-là? Elle ferait bien mieux de clouer son bec.
--Celle-là ... celle-là vaut bien Madame de la Queue-Rousse. Ferme ton plomb toi-même.--H. FRANCE, _Le Péché de Sœur Cunégonde_.
Jeter dans le ----, _to swallow_.
Qui qu’a soif? qui qui veut boire à la fraîche? Sur mon dos au soleil ma glace fond. De crier, ça me fait la gorge rèche. J’ai le plomb tout en plomb. Buvons mon fond!
=RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
PLOMBE, _f._ (thieves’), _hour_. An allusion to the weights of clocks, formerly “plomées.” Six plombes se décrochent, _it is six o’clock_. Luysard estampillait six plombes, _it was six o’clock by the sun_.
Voilà six plombes et une mèche qui crossent ... tu pionces encore.--Je crois bien, nous avons voulu maquiller à la sorgue chez un orphelin, mais le pantre était chaud; j’ai vu le moment où il faudrait jouer du vingt-deux et alors il y aurait eu du raisinet.--=VIDOCQ.= (_It is half-past six ... sleeping yet?--I should think so; we wanted to do a night job at a goldsmith’s, but the cove was wide-awake. I was very near doing for him with my knife._)
PLOMBER (popular and thieves’), _to emit a bad smell_. From plomb, _sink_.
Birbe camard, Comme un ord champignon tu plombes.
=RICHEPIN.=
Plomber de la gargoine, _to have an offensive breath_. Plomber, _to strike the hour_. La guimbarde ne plombe pas, _the clock does not strike the hour_. Etre plombé, _to be drunk_, or “lumpy,” see POMPETTE; _to suffer from a venereal disease_.
PLOMBES, _f. pl._ (thieves’), _money_, “pieces.” See QUIBUS.
De vieux marmiteux de la haute lui ont offert de l’épouser. Mais ils n’avaient que le titre (elle veut, dit-elle, le titre avec les plombes).--=LOUISE MICHEL.=
PLONGER (thieves’), les pognes dans la profonde, or fabriquer un poivrot, _to pick the pockets of a drunken man who has come to grief on a bench_.
PLONGEUR, _m._ (thieves’), _poverty-stricken man_, or “quisby;” _tatterdemalion_; (popular) _scullery man at a café or restaurant_.
PLOTTE, _f._ (thieves’), _purse_, “skin, or poge.” Termed, in old English cant, “bounge.” Faire une ----, “to fake a skin.”
PLOUSE, _f._ (thieves’), _straw_, “strommel.”
PLOYANT, or PLOYÉ, _m._ (thieves’), _pocket-book_, “dee,” or “dummy.”
J’étais avec lui à la dinée au tapis, lorsque les cognes sont venus lui demander ses escraches et j’ai remarqué que son ployant était plein de tailbins d’altèque.--=VIDOCQ.= (_I was with him at dinner in the inn when the gendarmes came to ask him for his passport, and I noticed that his pocket-book was full of bank-notes._)
PLUC, _m._ (thieves’), _booty_, “regulars,” or “swag.”
PLUMADE, _f._ (obsolete), _straw mattress_.
PLUMARD, _m._ (popular), _bed_, “doss,” or “bug-walk.” Termed also “panier, pagne, pucier.”
PLUMARDER (military), se ----, _to go to bed_.
PLUME, _f._ (thieves’), _false key_; _a short crowbar which generally takes to pieces for the convenience of housebreakers_. Termed also, “Jacques, sucre de pommes, l’enfant, biribi, rigolo.” Denominated by English housebreakers, “the stick, Jemmy, or James.” Passer à la ----, _to be ill-treated by the police_. Plume de Beauce (obsolete), _straw_, or “strommel.”
Quand on couche sur la plume de la Beauce (la paille), des rideaux, c’est du luxe.--=VIDOCQ.=
Piausser sur la ---- de Beauce, _to sleep in the straw_. (Popular) Plumes, _hair_, or “thatch.” Termed also “tifs, douilles, douillards.” Se faire des plumes, or paumer ses plumes, _to feel dull_, _to have the_ “blues.” (Familiar) Ecrire ses mémoires avec une ---- de quinze pieds _was said formerly of galley slaves_. An allusion to the long oar which such convicts had to ply on board the old galleys. (Military) Plume! _an ejaculation to denote that the soldier referred to will spend the night at the guard-room or in prison_. An ironical allusion to the expression “coucher dans la plume,” _to sleep in a featherbed_, and to the hard planks which are to form the culprit’s couch. (Journalists’) Gen de ----, _literary man_. The term is used disparagingly.
C’est comme ça! continue le gen de plume. X... a osé m’envoyer son ouvrage en vers ... oh! la! la! quelle guitare!--LOUISE MICHEL.
PLUMEAU, _m._ (popular), va donc vieux ----! _get along, you old fool_, or “doddering old sheep’s head.”
PLUMEPATTE, _m._, synonymous of DACHE (which see).
PLUMER (thieves’), le pantre, or faire la grèce, _is said of rogues who, having formed an acquaintance with travellers whom they fall in with in the vicinity of railway stations, take them to a neighbouring café and induce them to play at some swindling game, with the result that the pigeon’s money changes hands_. (Popular) Plumer, _to sleep_. Se ----, _to go to bed_.
PLUMET, _m._ (familiar and popular), avoir son ----, _to be drunk_, or “tight.” Termed also “avoir son petit jeune homme, être paf, s’être piqué le nez.” For other synonyms see POMPETTE. One day, in 1853, Alfred de Musset, who then had become a confirmed tippler of absinthe, called on M. Empis, the manager of the Théâtre Français, and asked one of the officials of the theatre to introduce him into his presence. The official entered the directorial office, says Philibert Audebrand, when the following dialogue took place:--
--Monsieur le directeur ...
--Quoi? qu’y a-t-il?
--Eh bien, c’est M. Alfred de Musset.
--Mais, monsieur le directeur....
--Quoi donc?
--C’est qu’il a son “petit jeune homme.”
--Qu’est-ce que ça fait, Lachaume? Faites entrer M. Alfred de Musset avec son petit jeune homme.
Le plus piquant de l’histoire, c’est que M. Empis ne savait pas ce que voulaient dire ces mots: “avoir son petit jeune homme.”
The expression led to the following conversation between two savants:--
_Un Grammairien._ Eh bien, “avoir son petit jeune homme,” qu’est-ce que ça veut dire?
_Un Philologue._ C’est “avoir son plumet.”
_Le Grammairien._ Bon! me voilà bien avancé! Qu’est-ce qu’avoir son plumet?
_Le Philologue._ Monsieur, c’est “être paf.”
_Le Grammairien._ De mieux en mieux. Qu’est-ce donc qu’ “être paf”?
_Le Philologue._ Selon le dictionnaire de la langue verte, le mot se dit de ceux qui “se piquent le nez.”
_Le Grammairien._ Je ne comprends toujours pas.
_Le Philologue._ Eh bien, traduisez: ceux qui se saoulent.
_Le Grammairien._ Pour le coup, j’y suis!
Faux ----, _wig_, “flash, or periwinkle.”
PLUMEUSE, _f._ (popular), _woman who draws so largely on a man’s purse as not to leave him a sou_.
PLUS (popular), n’avoir ---- de fil sur la bobine, ---- de crin sur la brosse, ---- de gazon sur le pré, ---- de paillasson à la porte, _to be bald_, “to be stag-faced, to have a bladder of lard,” &c. See AVOIR. (Familiar and popular) Ne ---- pouvoir passer sous la Porte Saint-Denis. See PASSER. Plus que ça de chic! _how elegant!_ ---- que ça de toupet! _what_ “cheek!” N’avoir ---- de mousse sur le caillou, _to be bald_. See AVOIR.
Plus de mousse sur le caillou, quatre cheveux frisant à plat dans le cou, si bien qu’elle était toujours tentée de lui demander l’adresse du merlan qui lui faisait la raie.--=ZOLA.=
C’est ---- fort que de jouer au bouchon, _words meant to express the speaker’s astonishment or indignation_, “it is coming it rather too strong.”
Moi? exclama le fourrier stupéfait, j’aurai huit jours de salle de police? Eh ben, vrai, c’est plus fort que de jouer au bouchon!--=G. COURTELINE.=
PLUS SOUVENT (familiar and popular), _certainly not_; _never_.
C’est moi qui me chargerai de toi.--Plus souvent, va! c’est encore toi qui sera bien aise de revenir manger mon pain.--=E. MONTEIL.=
POCHARDER (general), se ----, _to get drunk_, “to get screwed.” See SCULPTER.
POCHARDERIE, _f._ (general), _drunkenness_.
POCHARDS. Signe de la croix des ----. See MÉNILMUCHE.
POCHE, _adj. and subst._ (popular), être ----, _to be drunk_, _to be_ “screwed.” See POMPETTE. (Thieves’) Une ----, _a spoon_, or “feeder.” Termed by Rabelais “happesoupe.”
POCHE-ŒIL, _m._ (popular), _blow in the eye_. Donner un ----, _to give a black eye_, “to put one’s eyes in half-mourning.”
POCHER (printers’), better explained by quotation.
Prendre trop d’encre avec le rouleau et la mettre sur la forme sans l’avoir bien distribuée.--BOUTMY.
POCHETÉ, _m._ (popular), _dunce_, or “flat.” Used sometimes as a friendly appellation.
POCHETÉE, _f._ (popular), en avoir une ----, _to be dull-witted_.
POCHONNER (popular), _to give one a couple of black eyes_, “to put one’s eyes in mourning.”
POÈLE À CHÂTAIGNES, _f._ (popular), _pock-marked face_, “cribbage-face.”
POÉTRAILLON, _m._ (familiar), _poet who writes lame verses_.
POGNE, _f._ (thieves’), _thief_, “prig,” see GRINCHE; _hand_, or “duke.” Plonger les pognes dans la profonde, or dans la valade, _to pick a pocket_, “to fake a cly.” See GRINCHIR.
POGNE-MAIN (popular), à ----, _heavily_, _roughly_.
POGNON, or POIGNON, _m._ (popular), _money_, or “dimmock.” For synonyms see QUIBUS.
Elle dit: je te régale, Et aussi tes compagnons, Je vas vous lester la cale, Mais gardez votre pognon.
=RICHEPIN=, _La Mer_.
POIGNARD, _m._ (tailors’), _the act of touching up some article of clothing_.
POIGNE, _f._ (popular), _hand_, “daddle.”
J’ai la poigne solide ... je vous étrangle.--=E. LEMOINE.=
Donne-moi ta ----, “tip us your daddle.” Ergot de la ----, _fingernail_. Avoir de la ----, _to be strong_; _energetic_.
POIGNÉE, _f._ (popular), foutre une ---- de viande par la figure à quelqu’un, _to box one’s ears_, “to warm the wax of one’s ears.”
POIGNEUX, _adj._ (popular), _strong_, _vigorous_, “spry.”
De vieux pêcheurs venus à l’âge Où la poigne n’est plus poigneuse aux avirons; Mais, tout de même, encor larges des palerons, Ayant toujours un peu de sève sous l’écorce, Râblés, et, s’il le faut, bons pour un coup de force.
=RICHEPIN=, _La Mer_.
POIGNON, _m._ (popular), _money_, “tin.”
Dis donc, l’enflé, si t’as du poignon, remuche-moi la môme. Elle est rien gironde.--=RICHEPIN.=
POIL, _m._ (popular), avoir un ---- dans la main, _to be lazy_; _to feel disinclined for work_, or “Mondayish.”
Gervaise s’amusa à suivre trois ouvriers, ... qui se retournaient tous les dix pas ... ah! bien! murmura-t-elle, en voilà trois qui ont un fameux poil dans la main.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
Avoir du ---- au cul, _to have courage_, “spunk.” Faire le ----, _to surpass_. Flanquer un ----, _to reprimand_, _to give a_ “wigging.” Tomber sur le ----, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. Un bougre à poils, _a sturdy fellow_, _a_ “game” _one_. (Sailors’) Un cachalot bon ----, _a good sailor_. Un terrien à trois poils, _a swell landsman_. (Picture dealers’) Cuir et poils, _at a high price_.
Il vend son Corot très cher, “cuir et poils,” comme on dit dans ce joli commerce; et c’est son droit; car ta valeur d’un objet d’art est facultative.--=A. DAUDET.=
(Familiar and popular) Prendre du ---- de la bête, _to take a_ “modest quencher” _on the morning following a debauch_, “to take a hair of the dog.” When a man has tried too many “hairs of the dog that bit him,” he is said to be “stale drunk.” If this state of things is too long continued, it is often called, “same old drunk,” from a well-known nigger story. The nigger was cautioned by his master for being too often drunk within a given period, when the “cullud pusson” replied, “Same old drunk, massa, same old drunk.” (Students’) Le faste en ----, _the garden of the Palace of Luxembourg_, by synonyms on the words luxe en bourre. Faire son petit ourson au faste en ----, _to stroll in the Luxembourg garden_.
POINS (Breton cant), _theft_.
POINSA (Breton cant), _to steal_.
POINSER (Breton cant), _thief_.
POINT, _m._ (popular), _one franc_; ---- de côté, _a nuisance_. Properly _a stitch in the side_; _creditor_, or “dun;” _police-officer whose functions are to watch prostitutes_. (Ecole Polytechnique) Point gamma, _yearly examination_. See PIPO. Jusqu’au ---- M, _up to a certain point_; _in a certain degree_. Le ---- Q, _breech_. Tangente au ---- Q, _sword_.
POINTE, _f._ (familiar), avoir sa ----, _to be slightly in drink_, or “elevated.” See POMPETTE.
POINTEAU, _m._ (popular), _clerk who keeps a record of the working hours in manufactories_.
POINTER (popular), _to thrash_, “to give a walloping.” See VOIE.
Si ta Dédèle est gironde, faut la gober, si elle est rosse, faut la pointer ferme.--_Le Cri du Peuple_, Feb., 1886. (_If your little woman is a nice one you must love her, if she is a shrew you must thrash her well._)
POINTU, _m._ (popular), or bouillon ----, _clyster_; _bishop_. (Military) Un ---- carré, _a slow fellow_, “stick in the mud.”
Eh bien! et les “bleus,” ils ne descendent pas? Ils n’ont donc pas entendu sonner le demi-appel, ces “pointus-carrés!” Tas de carapatas, va! --=C. DUBOIS DE GENNES.=
POINTUE, _f._ (thieves’), _the Préfecture de Police_. Ballonné à la ----, _imprisoned in the lock-up of the Préfecture_.
POIRE, _f._ (cads’ and thieves’), _head_, or “tibby.” See TRONCHE. Tambouriner la ---- à quelqu’un, _to slap one’s face_, “to fetch one a wipe in the mug,” or “to give a biff in the jaw” (Americanism). (Familiar and popular) Faire sa ----, _to give oneself airs_; _to have an air of self-conceit_, _to look_ “gumptious.” Synonymous of “faire sa tête,” and, in the elegant language of cads, “faire sa merde.”
POIREAU, _m._ (popular). Properly _leek_. Faire le ----, _to be kept waiting at an appointed time or place_, “to cool, or to kick one’s heels.” Surtout ne me fais pas faire le ----, _mind you don’t_ “stick me up.”
Il est comme les poireaux, _he is ever young and_ “spry.” The expression is old.
Tu me reproches mon poil grisonnant et ne consydere point comment il est de la nature des pourreaux esquels nous voyons la teste blanche et la queue verte, droicte et vigoureuse.--=RABELAIS.=
(Familiar and popular) Un ----, _a rogue who extorts money from Sodomites under threats of disclosures_.
Par malheur le poireau, le chanteur, connaît aussi ce signe de reconnaissance. Si ces deux antiphysiques ont derrière eux cette araignée, toujours prête à tendre sa toile pour les surprendre c’en est fait du douillard.--_Mémoires de Monsieur Claude._
POIREAUTER (popular), _to wait a long while at an appointed place_, “to cool, or to kick one’s heels.” Fielding uses the latter expression in his _Amelia_:--
In this parlour Amelia cooled her heels, as the phrase is, near a quarter of an hour.
POIRETTE, _f._ (thieves’), _face_, or “mug.” Laver la ----, _to kiss_.
POIRIER, _m._ (dancing halls’), _a variety of pas seul included in the cancan_, a rather questionable sort of choregraphy.
L’orchestre joue et l’on répète le “canard qui barbote,” la “tulipe orageuse,” le “poirier” avec un ensemble parfait.--_Gil Blas_, Janvier, 1887.
POIROTÉ, _m._ (police and thieves’), _rogue who is being watched by the police_.
POIROTER (police and thieves’), _to watch_, “to give a roasting,” or “to dick.”
POIS, _f. pl._ (popular), coucher dans le lit aux ---- verts, _to sleep in the fields_.
POISON, _f._ (familiar and popular). _insulting epithet applied to a woman_.
POISSE, _f._ (popular and thieves’), _thief_, “prig.” For synonyms see GRINCHE.
Voilà comment on devient grinche, l’homme pauvre devient gouêpeur, on l’envoie à la Lorcefé, il en sort poisse.--=VIDOCQ.= (_That is how one takes to thieving; a poor man becomes a vagrant, he is sent to La Force, when he leaves he is a thief._)
Une ---- à la détourne, _a shoplifter_, or “sneaksman,” termed formerly “buttock-and-file.” “Robbing a shop by pairs is termed ‘palming’--one thief bargaining with apparent intent to purchase,” says the _Slang Dictionary_, “whilst the other watches his opportunity to steal. The following anecdote will give an idea of their _modus operandi_. A man once entered a ‘ready-made’ boot and shoe shop, and desired to be shown a pair of boots, his companion staying outside and amusing himself by looking in at the window. The one who required to be fresh shod was apparently of a humble and deferential turn, for he placed his hat on the floor directly he stepped into the shop. Boot after boot was tried on until at last a fit was obtained, when in rushed a man, snatched up the customer’s hat left near the door, and ran down the street as fast as his legs could carry him. Away went the customer after his hat, and Crispin, standing at the door, clapped his hands, and shouted, ‘Go it, you’ll catch him?’ little thinking that it was a concerted trick, and that neither his boots nor the customer would ever return.” Detectives occasionally learn something from thieves, as appears from the stratagem resorted to by a French member of the _Sûreté_ some time ago, who, himself a small man, and having a warrant for the arrest of an herculean and desperate scoundrel, proceeded as follows. He dogged his man, who pretended to hawk chains and watches, and, watching his opportunity, when the man had laid down his merchandise on the table of a wine-shop, he suddenly caught up one of the articles, and made off in the direction of the police station, followed thither by his quarry in hot pursuit, and crying out, “Stop thief!” Needless to say that the result was quite the reverse of that anticipated by the burly malefactor. (Dandies’) La ----, _the world of cads_, of “rank outsiders.”
POISSÉ, _adj._ (thieves’), _stolen_; _caught_. Au bout d’un an ---- avec une pesée de gigot que j’allais fourguer. _After one year nabbed with some leg of mutton which I was taking away to sell._
POISSER (popular and thieves’), _to catch_; _to steal_, “to cop, to clift, or to claim;” ---- les philippes, or l’auber, _to steal money_. See GRINCHIR.
Il fait nuit, le ciel s’opaque. Viens-tu? J’vas poisser l’auber... Au bagn’ j’aurai eun’ casaque! C’est pas rigolo, l’hiver.
=RICHEPIN.=
Se ----, _to get drunk_. See SCULPTER. Se faire ---- la gerce, _to be guilty of unnatural offences_.
POISSEUR, _m._ (popular and thieves’), _thief_, or “prig.” See GRINCHE.
POISSEUSE, _f._ (familiar), _dressy, stylish woman_, a “blooming tart.”
POISSEUX, _m._ (familiar), _dandy_, or “masher.” For list of synonyms see GOMMEUX.
Les petits jeunes gens, les poisseux, les boudinés ... étaient à leur poste.--=A. SIRVEN=, _Au Pays des Roublards_.
Dandies used to apply the epithet to a cad, a “rank outsider.”
POISSON, _m._ (familiar and popular), _one who lives on the earnings of a prostitute, whom he terms “sa marmite,” as providing him with his daily bread_.
Seulement ... tout souteneur qui ne venge pas sa largue est considéré comme un fainéant. Il est condamné par la bande des poissons.--_Mémoires de Monsieur Claude._
Bullies frequent all parts of Paris, but principally the outer Boulevards and Quartier Montmartre. Those of the lower sort are recognizable by their vigorous appearance, kiss-curls, tight light-coloured trousers, and tall silk cap. These degraded creatures, who are the bane of the outer quarters, readily turn murderers when “business” is slack. Léo Taxil says: “Every day the newspapers are full of the exploits of these wretches, who ply the knife as jugglers do their balls. The police are powerless against them.” In a curious pamphlet, written in 1830, as a protest of the Paris bullies against a police order, forbidding prostitutes from plying their trade in public places, we have a marlou’s portrait painted by himself:--
Un marlou, monsieur le Préfet, c’est un beau jeune homme, fort, solide, sachant tirer la savate, se mettant fort bien, dansant le chahut et le cancan avec élégance, aimable auprès des filles dévouées au culte de Vénus, les soutenant dans les dangers éminents (_sic_), sachant les faire respecter et les forcer à se conduire avec décence ... vous voyez bien qu’un marlou est un être moral, utile à la société.--_Le beau Théodore Cancan._
The synonyms of “poisson” are the following: “Alphonse, baigne-dans-le-beurre, barbise, barbe, barbillon, barbeau, marlou, benoît, brochet, dos, dos vert, casquette à trois ponts, chevalier du bidet, chevalier de la guiche, chiqueur de blanc, bouffeur de blanc, costel, cravate verte, guiche, dessous, écaillé, fish, foulard rouge, gentilhomme sous-marin, ambassadeur, gonce à écailles, goujon, lacromuche, retrousseur, dos d’azur, dauphin, macchoux, machabée, macque, macquet, macrottin, maq, maquereau, poisson frayeur, releveur de fumeuse, maquignon à bidoche, mangeur de blanc, tête de patère, marloupatte, marloupin, marlousier, marquant, mec, mec de la guiche, monsieur à nageoires, monsieur à rouflaquettes, nég en viande chaude, patenté, porte-nageoires, roi de la mer, rouflaquette, roule-en-cul, soixante-six, un qui va aux épinards, valet de cœur, visqueux, bibi, and formerly bras de fer.” The English slang has “Sunday-man, petticoat pensioner, pensioner with an obscene prefix, ponce, prosser,” &c. (Popular) Poisson, _large glass of brandy_.
Tous les matins, quand je m’lève, J’ai l’cœur sens sus d’sous; J’l’envoi’ chercher contr’ la Grève Un poisson d’ quatr’ sous. Il rest’ trois quarts d’heure en route, Et puis en r’montant, I’m’lich’ la moitié d’ma goutte Qué cochon d’enfant!
_Popular Song._
POITOU, _m._ (thieves’), _the public_. Epargner le ----, _to take one’s precautions_. Poitou, or poiton, _no_; _nothing_. As-tu vingt ronds? Du poiton. _Have you a franc? No._
POITRINAIRE, _f._ (popular), _woman with opulent breasts_. Properly _consumptive person_.
POITRINE, _f._ (military), d’acier, _cuirassier_; ---- de velours, _officer of the engineers_, or “sapper.” An allusion to the velvet front of his tunic. (Popular) Du casse ----, _brandy_. Un casse ----. The celebrated physician Tardieu, in his _Etude Médico-Légale sur les Attentats aux Mœurs_, says: “Qui manu stupro dediti sunt, casse-poitrine appellantur.”
POITRINER (players’), _to hold cards close to one so as to conceal one’s game_.
POIVRADE, _f._ (popular), _syphilis, or other kind of venereal disease_, one of which the English slang terms “French gout, or ladies’ fever.”
POIVRE, _m. and adj._ (thieves’), POISON. Flasquer du ---- à la rousse, _to keep out of the way of the police_, _to be in_ “lavender.” (Popular and thieves’) Poivre, _brandy_; _glass of brandy_.
De la bière, deux poivres ou un saladier?--=P. MAHALIN.=
Se flanquer une culotte de ----, _to get intoxicated on brandy_. Chier du ----, _to abscond_. Une mine à ----, _a shop where alcoholic liquors are retailed, a kind of low_ “gin palace.”
Comment, une bride de son espèce se permettait de mauvaises manières.... Tous les marchands de coco faisaient l’œil! Il fallait venir dans les mines à poivre pour être insulté!--=ZOLA.=
Etre ----, _to be drunk_, or “tight.” See POMPETTE.
Dans la langue imagée qui a cours du côté de Montparnasse, on dit qu’un buveur est “poivre” quand il a laissé sa raison au fond des pots.--=GABORIAU.=
Canarder un ----, _to rob a drunkard_.
POIVREAU, or POIVROT; _m._ (popular), _drunkard_, “lushington.” From poivre, _rank brandy_. Boutmy says: “Un ‘poivreau’ que le culte de Bacchus a plongé dans la plus grande débine, se fit renvoyer de son atelier. Par pitié ... ses camarades font entre eux une collecte ... notre poivreau revient une heure après complètement ivre.
“--Vous n’êtes pas honteux, de vous mettre dans un état pareil avec l’argent que l’on vous avait donné pour vous acheter un vêtement?
“--Eh bien! répondit l’incorrigible ivrogne, j’ai pris une ‘culotte.’”
POIVREMENT, _m._ (thieves’), _payment_.
POIVRER (general), _to overcharge_, or “to shave;” _to give a venereal disease_.
Toi louve, toi guenon, qui m’as si bien poivré, Que je ne crois jamais en être délivré.
=ST. AMANT.=
POIVREUR, _m._ (thieves’), _one who pays_; _one who_ “shells out the shiners.”
POIVRIER, _m._ (popular and thieves’), _drunkard_. See POIVROT. Faire le ----, barboter le ----, _to rob a drunkard_.
A nous trois, nous avons barboté pas mal de poivriers.--_Le Petit Journal._
Poivrier, _spirit shop_; _thief who robs drunkards_, a “bug-hunter.”
POIVRIÈRE, _f._ (popular), _woman suffering from a venereal disease_. Vol à la ----, _robbing drunkards_.
Le pillage d’un étalage par le jeune _Z._; enfin le pillage “à la poivrière” d’un ivrogne, couché sur un banc.--=GROSCLAUDE=, _Gil Blas_.
POIVROT, _m._ (general), _drunkard, or habitual drunkard_, “mop.” To be on the “mop” is to be on the drink from day to day, to be perpetually “stale drunk.” The synonyms of poivrot are “polonais, poivrier, pompier, éponge, mouillard, sac à vin,” &c., and in the English slang, “lushington, bibber,” and the old word “swill-pot,” used by Urquhart in his translation of Rabelais:--
What doth that part of our army in the meantime which overthrows that unworthy swill-pot Grangousier?
Une filature à poivrots, _an establishment where spirits are retailed_. (Thieves’) Fabriquer un ----, cueillir un ----, _to pick the pockets of a drunken man_, the thief being termed in the English slang a “bug-hunter.”
POIVROTTER (popular), se ----, _to get drunk_, or “tight.” For synonyms see SCULPTER.
POLICE, _f._ (military), bonnet de ----, _recruit_, or “Johnny raw.”
Ah! mille milliards de trompettes à piston! S’être laissé tarauder ainsi par un bleu ... par un blanc bec ... un carapata ... un bonnet de police; un conscrit enfin!--=DUBOIS DE GENNES.=
Police (prostitutes’), se mettre à la ----, _to have one’s name taken down in the police-books as a prostitute_. All such women have to fulfil that formality, failing which they are liable to be summarily locked up.
POLICHINELLE (popular), avaler le ----, _to partake of communion_. Avoir un ---- dans le tiroir, _to be pregnant_, or “lumpy.” Un ----, _large glass of brandy_.
Si mon auguste épouse ne reçoit pas sa trempée ce soir, je veux que ce polichinelle-là me serve de poison.--=GAVARNI.=
Agacer un ---- sur le zinc, _to have a glass of brandy at the bar_.
POLIK (Breton cant), _cat_; _attorney_.
POLIR. See ASPHALTE, BITUME.
POLISSEUSE DE MÂTS DE COCAGNE EN CHAMBRE, _f._ (popular), _a variety of the prostitute tribe, whose spécialité may more easily be guessed at than described_. In Latin fellatrix. See GADOUE.
POLISSON, _m._ (vagrants’). Formerly _one of the tribe of rogues and mendicants, a miserably clad beggar_.
Polissons sont ceux qui ont des frusquins qui ne valent que floutière; en hiver quand sigris bouesse, c’est lorsque leur état est plus chenastre.--_Le Jargon de l’Argot._ (_“Polissons” are those who possess clothes in rags; in winter, when it is cold, then is their trade more profitable._)
(Obsolete) Polisson, _pad worn under the dress to make up for the lack of rotundity in a certain part of the body, bustle_, or “bird-cage.”
Dames et demoiselles quelconques, qui, pour suppléer au manque de rondeur de certaines parties, portent ce que Madame de Genlis appelle, tout crûment, un polisson, et que nous appelons une tournure.--=TH. GAUTIER.=
POLISSONNER (theatrical), _to hiss_, “to give the big bird.”
L’auteur est un client, sa dernière pièce a été un peu polissonnée (sifflée). Il s’agit de lui donner une revanche pour celle-ci!--=BALZAC.=
POLITICULARD, _m._ (journalists’), _a contemptuous term for a worthless politician_.
Y a pas.... C’est un rude homme tout d’même, qu’eul’ Bismarck qui vient d’gueuler comm’ un tonnerre au Reichstag.... En v’là-z-un qui leur-z-y parle comm’ y méritent, à c’troupeau d’politiculards allemands, presqu’ aussi toc qu’ les nôtres, au fond, j’m’imagine.--_Le Cri du Peuple_, 16 Janvier, 1887.
POLKA, _f. and m._ (models’), _indecent photograph of nude figures_. (Popular) Faire danser la ---- à quelqu’un, _to thrash one_, “to wallop.” See VOIE. (Familiar) Polka, _silly young dandy, an indefatigable dancer_.
Les jolies femmes dédaignent les petits polkas.--_Figaro._
POLKISTE, _m._ (familiar), _in favour of the polka_.
POLOCHON, _m._ (popular), _bolster_. (Military) Mille polochons! _a mild oath._
POLONAIS, _m._ (popular), _drunken man_, see POIVROT; _man employed to keep order in a brothel, and who is called upon to interfere when any disturbance takes place among the clientèle and ladies of the place_.
Quand la dame du lieu, à bout de prières, parle de faire descendre le Polonais, le tapage s’apaise comme par enchantement.--=DELVAU.=
Polonais, _a small pressing iron_.
Elle promenait doucement, dans le fond de la coiffe, le polonais, un petit fer arrondi des deux bouts.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
POMAQUER (thieves’), _to lose_. Votre greffier n’est pas pomaqué, _your cat is not lost_. Pomaquer, _to arrest_, “to smug.” See PIPER. Mon poteau s’est fait ---- par la rousse, _my comrade has allowed himself to be apprehended by the police, or my_ “pal” _got_ “smugged” _by the_ “reelers.” Pomaquer, _to take_.
Voilà! En rangeant les cambrioles (petites boutiques) on a peut-être laissé se plaquer (tomber) un gluant (bébé) de carton, et je voudrais le pomaquer (prendre) pour ma daronne (mère).--=RICHEPIN.=
POMMADE, _f._ (popular), _flattery_, “soft sawder.” Jeter de la ----, _to flatter_, “to butter up.” Pommade, _ruin_; _misfortune_. Tomber dans la ----, _to be ruined_, “to be chawed up,” or “smashed up.”
POMMADER (popular), quelqu’un, _to thrash one_, or “to anoint,” see VOIE; _to flatter_, “to butter up.” Se ----, _to get drunk_, or “screwed.” See SCULPTER.
POMMADEUR, _m._ (popular), _flatterer, one who gives_ “soft sawder;” _man who buys damaged furniture and sells it again after having filled up the cracks with putty_.
POMMADIN, _m._ (popular), _assistant to a hair-dresser_; _swell_, or “gorger.” See GOMMEUX.
POMMARD, _m._ (old cant), _cider_. From pomme, _apple_.
POMME, _f._ (popular and thieves’), _head_, or “tibby;” _face_, or “mug.” See TRONCHE.
Allons, ho! fais-moi voir ta pomme; Rapplique un peu sous l’bec ed’gaz, J’te gob’; faut profiter de l’occas’.
=GILL.=
(Popular) Pomme de rampe, _bald head_, “bladder of lard.” Sucer la ----, _to kiss_. Une ---- à vers, _Dutch cheese_. Une ---- de canne, _grotesque face_, or “knocker face.” Avoir une ---- de canne fêlée, _to be deranged_, “to have a slate off,” “to be balmy.” See AVOIR. Aux pommes, or bate aux pommes, _excellent_, _first-rate_, “slap up.” Concerning the expression Rigaud says: “Deux consommateurs, un habitué et un étranger, demandent, dans un café, chacun un bifteck, le premier aux pommes, le second naturel, nature, dans l’argot des restaurateurs. Le garçon chargé des commandes vole vers les cuisines et s’écrie d’une voix retentissante, ‘Deux biftecks, dont un aux pommes, soigné!’ Le mot fit fortune. C’est depuis ce jour qu’on dit, Aux pommes, pour soigné.” (Military) C’est comme des pommes, _it is useless_.
POMMÉ, _adj._ (familiar and popular), _excessive_, “awful.” Bêtise pommée, _great stupidity_.
POMMER, or PAUMER (thieves’ and cads’), _to apprehend_, “to nail,” or “to smug.”
Enfin que’qu’fois quand on m’pomme, J’couch’ au post’. C’est chouett’, c’est chaud, Et c’est là qu’on trouve, en somme, Les gens les plus comme il faut.
=RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
Paumer ses plumes, _to feel dull_.
POMMIER, _m._ (popular), en fleurs, _breasts of a young maiden_; ---- stérile, _skinny breasts_.
POMPAGE, _m._ (popular), _libations_, “lushing.”
POMPE, _f._ (tailors’), _touching up of ill-fitting garments_. Petite ----, grande ----, respectively, _touching up of waistcoats and coats_. (Familiar and popular) Pompe funèbre, _a variety of prostitute_. In Latin fellatrix. (Military schools’) Le corps de ----, _the staff of instructors_. La ----, _work_.
La pompe! à ce grand mot votre intellect se tend Et cherche à deviner.... La pompe, c’est l’étude, La pompe, c’est la longue et funeste habitude De puiser chaque jour chez messieurs les auteurs Le suc et l’élixir de leurs doctes labeurs ... La pompe, c’est l’effroi du chasseur, du houzard, Du spahi, du dragon, et, malgré sa cuirasse. Du cuirassier.--Voilà la pompe.
=THEO-CRITT=, _Nos Farces à Saumur_.
(Military) La ---- du part-à-douze, _imaginary pump in the paradise from which rain is supposed to spout_.
Parfait, s’écrie Cousinet, il me paraît que le père Eternel il a mis quatre hommes de renfort à la pompe du part-à-douze!... Voilà ce qui peut s’appeler une averse de bonheur!--=DUBOIS DE GENNES.=
(Popular and thieves’) Pompe, _shoe_, “trotter case, or daisy root.” See RIPATON. Refiler un coup de ---- dans l’oignon, _to kick one in the behind_, “to root.”
POMPER (popular), _to drink much_, “to guzzle,” see RINCER; _to work hard_, “to sweat;” (shopmen’s) ---- le gaz, _to be the victim of a practical joke, which consists in making a new-comer ply an imaginary gas-pump_. Pomper meant formerly _to make a sacrifice to Venus_. Le Roux gives the explanation in the following words: “Dans un sens équivoque et malicieux, pour faire le déduit.”
POMPETTE, _adj._ (general), être ----, _to be intoxicated_.
Ce serait moule de ne pas rigoler parfois.... On se sépara à trois heures, délicatement pompettes.--=EMILE KAPP=, _La Joie des Pauvres_.
Rabelais uses the word with the signification of “grog-blossoms.” The terms graduating the scale of drunkenness, beginning with those which denote mild intoxication, are: “Avoir sa pointe, son allumette, sa pistache, un grain; être bien, monté, en train, lancé, parti, poussé, en patrouille, émêché, ému, bamboche; voir en dedans, être dessous, dans les brouillards, pavois, allumé, gai, dans un état voisin, mouillé, humecté, casquette, bu, bien pansé, pochard, poche, gavé, cinglé, plein, rond, complet, rond comme une balle, raide, raide comme la justice, paf, slasse, poivre, riche, chargé, dans la paroisse de Saint-Jean le Rond, dans les vignes du seigneur, vent dessus dessous, fier, dans les broussailles, dans les brindezingues; avoir un coup de bouteille, de sirop, de soleil, de gaz, de feu, sa chique, un sabre, son paquet, son casque, une culotte, le nez sale, son plumet, son jeune homme, son caillou, sa cocarde, une barbe, son pompon, son poteau, son toquet, son sac, sa cuite, son affaire, son compte, son plein, sa pente, en avoir une vraie mufée; être saoul comme un âne, comme un hanneton, comme une grive, comme un Polonais; être pion, en avoir jusqu’à la troisième capucine, saoul comme trente mille hommes, être asphyxié.” According to the _Slang Dictionary_ the slang terms for mild intoxication are certainly very choice; they are, “beery, bemused, boozy, bosky, buffy, corned, foggy, fou, fresh, hazy, elevated, kisky, lushy, moony, muggy, muzzy, on, screwed, slewed, tight, and winey.” A higher or more intense state of beastliness is represented by the expressions, “podgy, beargered, blued, cut, primed, lumpy, ploughed, muddled, obfuscated, swipey, three sheets in the wind, and top-heavy.” But the climax of fuddlement is only obtained when the “disguised” individual “can’t see a hole in a ladder,” or when he is “all mops and brooms,” or “off his nut,” or “with his mainbrace well spliced,” or with “the sun in his eyes,” or when he has “lapped the gutter,” and got the “gravel-rash,” or is on the “ran-tan,” or on the “ree-raw,” or when “sewed up,” and regularly “scammered,”--then, and not till then, is he entitled, in vulgar society, to the title of “lushington,” or recommended to “put in the pin,” _i.e._, the linch-pin, to keep his legs steady. We may add to this long list the expression which is to be found in _A Supplementary English Glossary_, by T. Lewis O. Davies, “to hunt a tavern fox,” or “to be foxed.”
Else he had little leisure time to waste, Or at the ale-house huff-cap ale to taste; Nor did he ever hunt a tavern fox.
=J. TAYLOR=, _Lift of Old Parr_, 1635.
The same author gives “muckibus,” _tipsy_, to be found in Walpole’s _Letters_.
POMPIER, _m._ (popular), _drunken man, one who is_ “screwed;” _drunkard_, or “lushington;” _a mixture of vermout and cassis_; _pocket-handkerchief_, “snottinger;” ---- de nuit, _scavenger employed in emptying the cesspools_, “gold-finder.” (Tailors’) Pompier, _journeyman tailor whose functions are to touch up the ill-fitting parts of garments_; (Ecole Polytechnique) _musical rigmarole which the students sing on the occasion of certain holidays_; (military) _soldier who is the reverse of smart_; (literary) _productions written in a conventional, commonplace style_; (students’) _member of the Institut de France_; _a student preparing for an examination_. (Artists’) Faire son ----, _consisted in painting a large picture representing some Roman or Greek hero in full armour, and armed with shield, lance, or sword_. For the following explanation I am indebted to Mr. G. D., a French artist well known to the English public:--
Du temps de David et plus tard on disait d’un artiste qui n’avait pas eu le prix de Rome: bah! il fera son pompier, il réussira tout de même. Or, faire son pompier, c’était peindre un grand tableau représentant un Grec ou un Romain célèbre avec casque, bouclier et lance; une ville en flammes dans le fond; et si le nu,--car il n’y avait d’autre costume que l’armure,--si le nu dis-je, était bien, l’artiste obtenait un succès. Le pompier était acheté généralement par le gouvernement pour être placé dans un musée de province. Quand vous visiterez les musées de France, vous n’aurez pas de chance si vous ne trouvez pas au moins trois pompiers. Il paraît que les greniers du Louvre en possèdent des quantités qui y restent faute de place dans les musées.
POMPON, _m._ (popular), _head_, “nut,” or “tibby.” See TRONCHE. Dévisser le ---- à quelqu’un, _to break one’s head_. Un vieux ----, _an old fool_, “doddering old sheep’s head.” Avoir son ----, _to be drunk_, or “screwed.” See POMPETTE.
J’avais mon pompon En r’venant de Suresnes; Tout le long de la Seine, J’sentais qu’ j’étais rond.
_Parisian Song._
(Military) Pompon, _drunkard_.
PONANT, _m._ (popular), _the behind_. See VASISTAS.
PONANTE, _f._ (thieves’), _prostitute of the lowest class_, “draggle-tail.” The connection with “ponant” is obvious. See GADOUE.
PONCE, _f._ (thieves’ and roughs’), refiler une ----, _to thrash_, “to set about” _one_. See VOIE.
PONDANT, _m._ (schools’), _guardian of a school-boy whose parents live at a distance, who takes him out on holidays_.
PONDRE (popular), _to work_, “to graft;” ---- sur ses œufs, _to keep on increasing one’s wealth_; ---- un œuf, _to ease oneself_, “to go to the chapel of ease.” See MOUSCAILLER.
PONEY, _m._ (sporting), _five hundred francs_. Double ----, _carriage and pair of ponies_.
Son petit air fripon et la crânerie avec laquelle elle conduit son double poney.--_Figaro_, Oct., 1886.
PONIFFE, or PONIFFLE, _f._ (thieves’), _prostitute_, “bunter.” See GADOUE.
Et si la p’tit’ ponif’e triche Su’ l’compt’ des rouleaux, Gare au bataillon d’la guiche! C’est nous qu’est les dos.
=RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
PONIFLER (thieves’), _to make love to a woman_.
PONT, _m._ (popular), d’Avignon, _prostitute_, or “mot.” See GADOUE. (Card-sharpers’) Faire le ---- sec, _to slightly bend a card at the place at which it is desired the pack should be cut_. (Familiar and popular) Couper dans le ----, _to believe a falsehood_; _to fall into a snare_. (Thieves’) Donner un ---- à faucher, _to prepare a snare for one_. (Officials’) Faire le ----, _is to keep away from one’s office on a day preceded and followed by a holiday_. (Popular) Pont-levis de cul (obsolete), _breeches_.
Chausses à la martingale ce qui est un pont-levis de cul.--=RABELAIS.=
(Roughs’) Le ---- aux bergères, _the Halles, or Paris central market_. Aller au ---- aux bergères, _to go to that place for the purpose of meeting with a prostitute_.
PONTANIOU, _m._ (sailors’), _prison_.
PONTER (gamesters’), _to stake_; ---- dur, _to play high_; ---- sec, _to stake large sums at intervals_. (Bohemians’) Ponter, _to pay_, “to fork out.”
PONTES POUR L’AF, _f. pl._ (thieves’), _a gathering of card-sharpers_.
PONTEUR, _m._ (popular), _man who keeps a woman_; (familiar and popular) _gamester_.
PONTIFE, _m._ (popular), _shoemaker_. An allusion to the souliers à pont in fashion at the beginning of the seventeenth century. Souverain ----, _master shoemaker_.
PONTON, _m._ (popular), d’amarrage, _hulks_. (Sailors’) Devenir ----, _to become old, worn out_.
Jamais si longtemps qu’il vivra Si ponton qu’il devienne, Jamais ceux qui l’ont pris sous l’bras, Jamais le capitaine, Il n’oubliera!
=RICHEPIN=, _La Mer_.
PONTONNIÈRE, _f._ (popular), _prostitute who plies her trade under the arches of bridges_.
Les pontonnières fréquentent le dessous des ponts ... toutes ces filles sont des voleuses. Le macque qui joue ici un rôle plus actif que le barbillon ne quitte sa largue ni jour ni nuit.--=CANLER.=
POPOTTE, _f._ (familiar), _table d’hôte_. Faire la ----, _to cook_. Etre ----, _is said of a very plain, homely woman_. (Military) Popotte, _military mess in a small way_.
L’unique cabaret de Hanoï le vit donc à l’heure de l’absinthe, mêlé aux uniformes, et il connut les réunions de table par “fractions de corps,” les popottes où les officiers dévoraient joyeusement les vivres ferrugineux des boîtes de conserves.--=P. BONNETAIN=, _L’Opium_.
POPOTTER. See POPOTTE.
POPULO, _m._ (familiar), _populace_, or “mob.” Swift informs us, in his _Art of Polite Conversation_, that “mob” was, in his time, the slang abbreviation of mobility, just as nob is of nobility at the present day.
It is perhaps this humour of speaking no more words than we need which has so miserably curtailed some of our words, that in familiar writing and conversation they often lose all but their first syllables, as in mob, red. pos. incog. and the like.--=ADDISON’S= _Spectator_.
Burke called the populace “the great unwashed.”
PORC-ÉPIC, _m._ (thieves’), _the Holy Sacrament_. An allusion to the metal beams which encircle the Host.
PORTANCHE, _m._ (thieves’), _doorkeeper_.
PORT D’ARMES, _m._ (military), laisser au ----, _to leave the service before another_; _to leave one waiting_.
PORTE, _f._ (familiar and popular), ne plus pouvoir passer sous la ---- Saint-Denis, _to be an injured husband_. Alluding to the height of his horns. Un clos ----, _a doorkeeper_. A play on the words clot porte and cloporte, _woodlouse_. It must be said that in Paris the concierges are generally much detested by lodgers, and deservedly so.
Et quoique d’aucuns m’appell’t clos porte J’n’ai pas fait l’vœu d’passer pour sot.
_Lamentations du Portier d’en face._
PORTÉ, _adj._ (familiar and popular), sur l’article, _one with a well-developed bump of amativeness_; (military schools’) ---- sur la liste des élèves morts, _on the sick list_.
PORTE-AUMUSSE, _m._ (popular), _master shoemaker_, or “snob.”
PORTE-BALLE, _m._ (popular), _humpback_, or “lord.”
PORTE-BONHEUR, _m._ (familiar and popular), _pig_. Termed in English thieves’ cant, “grunting cheat, or patricoe’s kinchen.” An allusion to certain trinkets which represent this animal and are said to bring luck to the wearer.
PORTE-BOTTES, _m._ (military), _trooper_, in opposition to “guêtré,” _foot-soldier_.
L’hiver c’est à l’écurie que le porte-bottes précède de beaucoup le réveil de ses bons voisins les guêtrés.--=DUBOIS DE GENNES.=
PORTE-CHANCE, _m._ (popular), _lump of excrement_, or “quaker.” Literally _luck-bearer_. Superstitious people in France believe that treading by chance on the above-mentioned is an unfailing sign of a forthcoming moneyed windfall.
PORTE-CRÈME, _m._ (popular), _scavenger employed at emptying the cesspools_, “gold-finder.”
PORTE DE PRISON, _f._ (popular), _ill-natured, snarling person_; _one who is constantly_ “nasty,” or “grumble guts;” one whose speeches jar on the ear as unpleasantly as the grating of a prison door.
PORTEFEUILLE, _m._ (familiar and popular), _bed_, “doss, bug-walk, kip.” Se fourrer dans son ----, _to go to bed, to get into_ “kip.” Mettre un lit en ----, _to make an_ “apple-pie” _bed_.
De classe en classe les soldats se transmettent un certain nombre de facéties ... mettre le lit du bleu en portefeuille, de façon qu’il ne puisse entrer plus loin que les chevilles.--=G. COURTELINE.=
PORTEFEUILLISTE, _m._ (familiar), _minister of state_.
PORTE-LUQUE, _m._ (thieves’), _pocket-book_, “dummy, or dee.”
PORTE-MAILLOT, _m._ (theatrical), _ballet dancer_. Literally _one who wears tights_.
PORTE-MANTEAU, _m._ (popular), épaules en ----, _high and flat shoulders_.
PORTE-MINCE, _m._ (thieves’), _pocket-book_, “dee, or dummy.”
PORTE-MORNINGUE, _m._ (thieves’), _purse_, “skin,” or “poge.” Termed also “porte-mornif.”
PORTE-NAGEOIRES, _m._ (familiar and popular), _man who lives on prostitutes’ earnings_, “pensioner.” For synonyms see POISSON.
PORTE-PIPE, _m._ (popular), _mouth_, “mug, rattle-trap, kisser, gob.”
PORTE-POIGNE, _m._ (popular), _glove_.
PORTER (familiar and popular), en faire ----, _to deceive conjugally_. For faire porter des cornes.
Avoir un gendre! Ah! c’est superbe! Quand nous irons tous à Meudon L’été prochain dîner su’ l’herbe, Ça s’ra lui qui port’ra l’melon. Ma femm’, qu’a d’ l’esprit quand a’cause, Craint qu’ Véronique ait fait le vœu D’y fair’ porter ... même autre chose!
=E. CARRÉ.=
En ----, _to be deceived conjugally_. Porter à la peau, _to inspire with carnal desires_; ---- le deuil de sa blanchisseuse, _to have linen the reverse of snow-white_. Literally _to be in mourning for one’s washerwoman_; ---- sa malle, _to be a humpback_, or “lord;” (thieves’) ---- gaffe, _to be on sentry duty_. Un grivier qui porte gaffe, _a soldier on sentry duty_. Porter du gras-double au moulin, _to sell stolen lead to a receiver_, or “fence.”
PORTE-TRÈFLE, _m._ (popular), _trousers_, “kicks.” See TRÈFLE.
PORTEUR, _m._ (thieves’), de camoufle, _prostitute’s bully_, “ponce.” See POISSON. “Camoufle” is equivalent to chandelle, and “tenir la chandelle” is _to favour the intercourse of lovers_. (Popular) Avoir cassé la gueule à son ---- d’eau, _to have one’s menses_.
PORTEUSE, _f._ (thieves’) _hand_, “picker, famm, duke, or daddle.”
PORTE-VEINE. See PORTE-BONHEUR.
PORTEZ! REMETTEZ! (cavalry), _a mock command said when anyone has just uttered something foolish, or a_ “bull.”
PORTIER, _m._, PORTIÈRE, _f._ (familiar and popular), _scandal-monger_. Alluding to the propensity of Paris doorkeepers for scandal.
PORTION, _f._ (military), _prostitute_, or “barrack-hack.” Demi ----, _chum_.
--Mon bon camarade Cousinet, hé donc!
--Ah! tu es la demi-portion du Merlan? C’est un bon zigue.--=DUBOIS DE GENNES.=
PORTRAIT, _m._ (popular), _face_, “mug.” Dégrader le ---- à quelqu’un, _to strike one in the face, to give one a_ “facer,” “to fetch one a bang in the mug,” or “to give a biff in the jaw” (Americanism).
PORTUGAL, _m._ (popular), une entrée de ----, _said of a bad, awkward rider_.
POSE, _f._ (familiar and popular), la faire à la ----, _to assume an air of superiority_. Faut pas me la faire à la ----, “you mustn’t come Shakespeare over me, you mustn’t come Rothschild over me,” &c. (Popular) A moi la ----! _words used by a man who has just received a blow, to express his intention of returning it with interest_. Literally, expression used by domino players, _my turn to play!_
POSER (artists’), l’ensemble, _to pose nude_; (familiar and popular) ---- un factionnaire, or un pépin, _to ease oneself_, “to bury a quaker,” see MOUSCAILLER; ---- un lapin, or lapiner, _to deceive_, _to take one in_. More specially _to enjoy the good graces of a cocotte and make off without giving her a fee_, “to do a bilk.”
Si l’abbé Roussel a essayé de “poser un lapin” et s’il laisse vraiment cette petite noceuse sous une prévention de ce genre, voilà qui m’indigne.--=FRANCIS ENNE=, _Le Radical_.
For explanation see LAPIN. Faire ---- quelqu’un, _to make one wait a long time_; _to fool one_, “to bamboozle.” Poser pour le torse, _to bear oneself so as to show off one’s figure_; (popular) ---- sa chique, _to hold one’s tongue_, “to be mum.” Pose ta chique, “hold your jaw, or stubble your whids.” Poser et marcher dedans, _to get bewildered_; _to betray oneself_; (thieves’) ---- un gluau, _to lay a trap, or make preparations for the apprehension of a criminal_, of one who is “wanted” by the police. Gluau, _bird-lime_.
POSES, _f. pl._ (gamesters’), faire des ----, _to insert certain cards prepared for cheating purposes in a pack_.
POSEUR DE LAPINS, _m._ (familiar and popular), _artful fellow who fools simple-minded folk_.
_Le garçon._--Trente-sept francs soixante-quinze, messieurs.
_Deuxième provincial, bondissant._--Trente-sept francs soixante-quinze! Comment, nous n’avons que nos deux “assinthes” et les deux bocks de ce monsieur!
_Le garçon._--Oui, mais il y a l’addition de ce monsieur qui a déjeûné avec une dame ... vous êtes du Midi, n’est-ce pas, messieurs?... Eh bien, croyez-moi: à Paris, mieux vaut encore parler tout seul que de lier conversation avec un “poseur de lapins.”--=PAUL MAHALIN.=
The epithet is also applied to a man who deceives a woman of indifferent character by making promises of money or presents, one who does a “bilk.”
Eva sonne sa femme de chambre qui vient pendant qu’il murmure: châmante, châmante!
--Tu peux le prendre, s’il te convient, moi, je n aime pas les poseurs de lapins.--=MATHURINE=, _La Marotte_.
POSEUSE, _f._ (theatrical), _female singer whose business is to pose_.
Là, il put à son aise imposer son répertoire aux chanteurs, répertoire fort varié, du reste, car pour les “poseuses” on fit murmurer le rossignol et le papillon se poser sur la rose à peine éclose.--=J. SERMET.=
POSITION, _f._ (thieves’), _trunk_, _portmanteau_, “peter.” Thieves judge of a man’s standing by his “traps.”
POSSÉDÉ, _m._ (thieves’), _brandy_, “bingo,” in old cant.
POSSÉDER SON EMBOUCHURE (popular), _to have a natural talent for speechifying_, “to have the gift of the gab.”
POSTE, _m._ (sailors’), or ---- aux choux, _victualling boat_.
POSTÉRIEURS, _m. pl._ (popular), limonadier des ----, _apothecary_, one who used to perform the “clysterium donare” of Molière. Termed also “flûtencul,” and formerly “mirancu.”
POSTICHE, _f._ (printers’), _dull story_; _humbug_, “regular flam, or gammon;” (thieves’) _gathering of people in the street, enabling rogues to ease someone of his valuables_, “scuff.”
POSTIÈRE, _f._ (popular), _female clerk employed at the post office_.
POSTIGE, _f._ (mountebanks’), _preliminary performance of mountebanks_.
POSTILLON, _m._ (thieves’), _pellet used as a mode of communication between prisoners, or between a prisoner and outsiders_.
Un postillon est tout simplement une boulette de mie de pain pétrie entre les doigts et renfermant une lettre, un avis.--_Mémoires de Canler._
Envoyer le ----, _to correspond thus_. (Popular) Postillon d’eau chaude, _engine driver_, “puffing billy” _driver_; _hospital assistant whose functions consist in administering clysters to patients_, an operation described by Molière as “clysterium donare.”
POSTILLONNER (thieves’), _to correspond by means of the_ “postillon” (which see); (familiar and popular) _to spit involuntarily when talking_.
POSTURE, _f._ (popular), en ----, _apothecary_, or “pill-driver.” Termed also “potard.”
POT, _m._ (thieves’), _cabriolet_, _a kind of gig_. Termed also “cuiller à pot, or potiron roulant.”
Enlevez le gré, le pot et les frusquins du sinve qui s’est esgaré avec les miens.--=VIDOCQ.= (_Take away the horse, the gig, and the clothes of the fool who ran away with mine._)
Pot, _crucible used by coiners_. (Popular) Fouille au ----, _man who is fond of taking liberties with women_.
Il fallait le voir toujours en petoche autour d’elle. Un vrai fouille-au-pot, qui tâtait sa jupe par derrière, dans la foule, sans avoir l’air de rien.--=ZOLA.=
POTACHE, _m._ (students’), _pupil at a lycée, a government school_. Probably a corruption of “potasse,” from “potasser,” a slang term used by students to signify _to work_. L. Larchey says the origin of the word may be found in “pot-à-chien,” _college cap_.
POTAGER, _m._ (popular), _brothel_, “nanny-shop, flash-drum, or, academy.”
POT-À-MINIUM, _m._ (popular), _painter or house decorator_.
POT-À-MOINEAUX, _m._ (popular), _large hat_, “mushroom.”
POTARD, _m._ (popular), _apothecary_, “pill-driver, gallipot, or squirt.”
C’t Arthur de Bretagne, n’fut même pas l’premier ouvrage d’ Claude Bernard puisque ... l’élève pharmacien avait fait représenter à Lyon une bluette pas méchante.... Avec son manuscrit dans sa malle le jeune potard vint à Paris.--=TRUBLOT=, _Le Cri du Peuple_.
POTASSER (students’), _to work_. Termed “to sap” at Winchester and many other schools. Also _to work hard_, “to mug.”
POT-À-TABAC, _m._ (popular), _short and stout person_, “humpty dumpty;” _dull, insignificant man_, “very small potatoes;” (thieves’) _policeman_. Termed also “rousse, roussin, bâton de réglisse, baladin, cagne, cogne, balai, serin, pousse, vache, arnif, peste, tronche à la manque, flaquadard, cabestan, raille (_detective officer_), railleux, sacre, grive, laune, flique, bec-de-gaz, estaffier, bourrique, pousse-cul, lampion rouge, escargot de trottoir, cierge, sergo;” in the English cant and slang, “crusher, worm, pig, bobby, blue-bottle, reeler, copper, Johnny Darby (corruption of gendarme), philip, philistine, peeler, raw lobster, slop;” and in ancient cant of beggars, “harmanbek.” Whence “beak,” or _magistrate_.
POT-AU-FEU, _m._ (popular), _behind_, see VASISTAS; (coiners’) _crucible in which coiners melt the metal used in their nefarious trade_. (Familiar) Etre ----, _to be commonplace_, _plain_.
Ce n’est pas cet imbécile, qui m’aurait éclairée ... il est d’ailleurs bien trop pot-au-feu.--=BALZAC.=
POT AU VIN, _m._ (familiar and popular), obsolete, _the head_.
Si Dieu me sauve le moule du bonnet, c’est le pot au vin, disait ma mère-grand--=RABELAIS.=
POT-BOUILLE, _f._ (familiar and popular), _kitchen and household duties in a small way_. The term has passed into the language.
POTEAU, _m._ (thieves’), un ----, _a friend_, or “ben cull;” _a top man, or prince among the canting crew_. Also _the chief rogue of the gang_, _or the completest cheat_, “dimber damber.” Termed “upright man” in old English cant. Poteaux de bal, _prison chums_, “schoolmen.” (Engine-drivers’) Avoir son ---- kilométrique _is said of a man who is in a state of intoxication, but who can yet find his way_. Avoir son ---- télégraphique, _to be completely drunk_, or “slewed.” See POMPETTE. According to M. Denis Poulot the different stages are “attraper une allumette ronde,” “avoir son allumette de marchand de vin,” “prendre son allumette de campagne,” “avoir son poteau,” and as above.
POTÉE, _f._ (popular), enfiler sa ----, _to drink a litre measure of wine_.
POTENCE, _f._ (popular), _rascally person of either sex_; “bad egg,” in the case of a man.
POTET, _m._ (popular), _whimsical man_; _old fool_, or “doddering old sheep’s head.”
POTIN, _m._ (popular), _row_, _uproar_. Faire du ----, _to make loud complaints_.
I s’retourne, i fait du potin ... Mais de la levrett’ le larbin Le trait’ de p’tit’ gouape et d’fripouille!
=GILL.=
Faire du ----, _is said also of some event which causes great excitement_.
Avant-hier a été donné aux ambassadeurs un dîner de douze couverts qui certainement fera du potin dans le monde qui s’amuse.--_Figaro_, Oct., 1886.
(Familiar and popular) Potin, _scandalous report_. Synonymous of cancans. Concerning the latter expression Madame de Genlis quotes the following conversation between General Decaen, who was at the time aide-de-camp to his brother, and who had been arrested by the gendarmerie on his way to the camp:--
Comment vous nommez-vous? lui demanda le brigadier.
--Decaen.
--D’où êtes-vous?
--De Caen.
--Qu’êtes-vous?
--Aide de camp.
--De qui?
--Du général Decaen.
--Où allez-vous?
--Au camp.
--Oh! oh! dit le brigadier, qui n’aimait pas les calembourgs, il y a trop de cancans dans votre affaire; vous allez passer la nuit au violon, sur un lit de camp.--_Mémoires._
POTINER (familiar and popular), _to talk scandal_.
POTINIER (familiar and popular), _scandal-monger_.
POTIRON, _m._ (popular), _the behind_; (thieves’) ---- roulant, _gig_.
POTOT, or POTEAU, _m._ (convicts’), _friend_, or “pal;” _Sodomist_.
POTRED ANN TAOUEN (Breton cant), _cod-fishers_.
POTRED ANN TOK-TOK (Breton cant), _slaters_.
POU AFFAMÉ, _m._ (popular), _greedy man, a worshipper of money_.
POUBELLES, _f. pl._ (familiar), _kind of dust-bins which the inhabitants have to place at their doors every morning, in accordance with a recent regulation promulgated by M. Poubelle, Prefect of the Seine_.
POUCE, _m._ (popular), avoir le ---- rond, _to be dexterous, skilful_. Donner le coup de ----, _to give short weight_; _to strangle_. Et le ----! _and ever so many more!_ (Artists’) Avoir du ----, _is said of a picture painted in bold, vigorous style_.
POUCETTE, or POUSSETTE, _f._ (card-sharpers’), _act of adding to one’s stakes laid on the table directly the game is favourable_.
POUCHON, _m._ (thieves’), _purse_, “skin, or poge.” From pochon, _small pocket_.
POUDRE, _f._ (freemasons’), faible, WATER; ---- forte, _wine_; ---- fulminante, _brandy_; ---- noire, _coffee_.
POUFFIACE, or POUFFIASSE, _f._ (thieves’), _prostitute_; _low prostitute_, “draggle-tail.” See GADOUE.
Si j’ai pas l’rond, mon surin bouge. Or, quand la pouffiace a truqué, Chez moi son beurre est pomaqué. Mieux vaut bouffer du blanc qu’du rouge.
=RICHEPIN.=
POUFFIASBOURG, _m._ (popular), _nickname for Asnières_, a locality in the vicinity of Paris, where many ladies leading a gay life have their abode; a kind of Parisian St. John’s Wood, in that respect.
POUFIASSER (popular), _is said of persons of either sex whose fondness for the opposite sex leads them into living a life of a questionable description_. A man in that case is said to “go molrowing.”
POUFS, _m. pl._ (familiar), faire des ----, _is said of a person who runs into debt knowing he will be unable to meet his liabilities, and then suddenly decamps_.
POUIC (thieves’), _no_; _nothing_, “nix.”
POUIFFE, _f._ (thieves’), _money_, “dinarly,” “pieces,” see QUIBUS; _woman of questionable character_, _or prostitute_. Termed by English rogues, “blowen, or bunter.”
POUILLEUX, _m._ (familiar), _poor devil_, or “quisby;” _miser_, _skinflint_, “hunks.” Properly _lousy man_.
POULAILLER, _m._ (popular), _house of ill-fame_, or “nanny-shop.” Properly _hen-house_; _upper gallery in a theatre_, “up among the gods.”
POULAIN, _m._ (military), faire un ----, _to fall from one’s horse_, “to come a cropper.”
POULAINTE, _f._ (thieves’), _swindle on an exchange of goods_.
POULARDE, _f._ (journalists’), _kept woman_.
POULE, _f._ (popular), laitée, _man devoid of energy_, “sappy,” or “henpecked fellow;” ---- d’eau, _washerwoman_. Termed also “baquet insolent.” Des poules, _female inmates of a house of ill-fame_, “dress lodgers.”
POULET, _m._ (popular), manger le ----, _to be in confederacy with a builder, so as to divide the proceeds of unlawful gains_. The expression is used by masons, carpenters, and others employed in house-building, in reference to architects and their accomplices. Poulet de carême, _red herring_, or “Yarmouth capon;” _frog_. Frogs not being considered as flesh. Poulet d’hospice, _lean, hungry-looking fellow_, _one who looks like a half-drowned rat_; ---- d’Inde, _fool_, or “flat;” and in military slang, _horse_, or “gee.”
Oui, répondit-il en ramassant son cheval ... j’allais vous proposer un tour de promenade. Si cela vous sourit, en route! J’ai dit à Saïd de seller votre poulet d’Inde.--=BONNETAIN=, _L’Opium_.
POULOT, _m._ (popular), for poulailler, _the gallery in a theatre_, “up amongst the gods.”
POUPARD, _m._ (thieves’), _swindle, or crime_, “plant.” Nourrir un ----, _to make all necessary preparations in view of committing a robbery or murder_. Goury de ----, _accomplice_, “stallsman.”
POUPÉE, _f._ (popular), _paramour_, “moll;” (thieves’) _soldier_; (sailors’) _figure-head_. Etre entre poupe et poupée, _to be out at sea_.
POUPON, _m._ (popular), _tool-bag_; (thieves’) _any kind of crime_, “job.”
Voici la balle! Dans le poupon, Ruffard était en tiers avec moi et Godet.--=BALZAC.=
POUR (cads’ and thieves’), _perhaps_; ---- chiquer, _nonsense_, _gammon!_ (Familiar and popular) Ce n’est pas ---- enfiler des perles _is expressive of doubt as to the innocence of purpose or harmlessness of some action_.
Et veux-tu savoir ce qui t’embête, chéri?... C’est que toi-même tu trompes ta femme. Hein? tu ne découches pas pour enfiler des perles.--=ZOLA.=
(Popular) Pour la peau, _for nothing_.
Alors c’est pour la peau que j’ai tiré cinquante-neuf mois et quinze jours de service?--=G. COURTELINE.=
(Printers’) Aller chou ---- chou, _to imitate closely a printed copy when composing_. (Prostitutes’) C’est ---- les bas, _gratuity to prostitutes in a brothel_. Alluding to their habit of using their stockings as a receptacle for the money they receive.
POUR-COMPTE, _m._ (tailors’), _misfit_.
POURLÉCHER (popular), s’en ---- la face, _to be delighted with something_, the result being that one is in “full feather, or cock-a-hoop.” Tu t’en pourlécheras la face, _that will give you great pleasure_, “that’ll rejoice the cockles of your heart.”
POURRI, _adj._ (familiar), _full_; ---- de chic, _very elegant_, _dashing_, “tsing tsing.”
POUSSE, _f._ (thieves’), _police_, _gendarmerie_. (Popular) Ce qui se ----, _money_, “loaver.” See QUIBUS. (Roughs’) Filer, or refiler une ---- à quelqu’un, _to hustle_, “to flimp;” _to throw down_. Y veut m’ coller un coup d’sorlot dans les accessoires; je l’y file une pousse et j’te l’envoie dinguer sur le trime. _He tried to kick me in the privy parts; I threw him down and sent him sprawling in the road._
POUSSÉ, _adj._ (thieves’), _drunk_, or “canon.” See POMPETTE.
POUSSE-AU-VICE, _f._ (popular), _Spanish fly_.
POUSSE-BATEAU, _m._ (popular), _water_.
POUSSE-CAFÉ, _m._ (familiar), _a small glass of brandy or ligueur drunk after taking coffee_, le repousse-café being a second glass.
POUSSE-CAILLOUX, _m._ (popular), _infantry soldier_, “wobbler.” In the slang of the cavalry, “mud-crusher, or beetle-crusher.”
POUSSE-CUL, _m._ (familiar and popular), obsolete, “archer,” _or soldier of the watch_.
Pousse-cul, pour archer, ou ce qu’on appelle vulgairement à Paris des sergens, ou des archers de l’écuelle, qui vont d’un côté et d’autre pour prendre les gueux.--=LE ROUX.=
Nisard, in his interesting work, _De quelques Parisianismes populaires_, says that the foot-soldiers of the watch were termed “pousse-culs,” whereas the mounted police went by the name of “lapins ferrés,” lapin being the general term for a soldier, as shown by a letter from a general of the army in Italy to Bonaparte, written in true Spartan-like spirit:--
Citoyen général en chef--Les lapins mangent du pain; pas de pain, pas de lapins; pas de lapins, pas de victoire: ainsi ouvre l’œil n, i, ni, c’est fini.
Pousse-cul (obsolete), _Lovelace_. It now has the signification of_ police-officer_.
POUSSÉE, _f._ (popular), _reprimand_, or “wigging;” _urgent work_. Voilà une belle ---- de bateaux _is expressive of disappointment at finding that something which has been praised falls short of one’s expectations_.
POUSSE-MOULIN, _m._ (popular), _water_, “Adam’s ale.” Termed “lage” in old English cant. Evidently the old French word “aigue, aige,” preceded by the article. “Lagout” in old French cant.
POUSSER (popular), le boum du cygne, _to die_, “to kick the bucket.” For synonyms see PIPE. Pousser son rond, _to ease oneself by evacuation_. See MOUSCAILLER. Pousser un bateau, _to tell a falsehood_, or “flam;” ---- son glaire, _to talk_, “to jaw.” Se ---- de l’air, _to go away_, “to mizzle.” S’en ---- dans le battant, le cornet, or le fusil, _to drink or eat heartily_. (Familiar and popular) Se ---- du col, _to feel proud of one’s achievements_.
Quand j’la descendis de voiture J’me dis en me poussant du col, Vieux veinard, c’est pas d’la p’tit’ bière, J’vais r’cevoir dans mon entresol, Je l’parierais, une rosière!
=E. DU BOIS.=
(Roughs’) Pousser son pas d’hareng saur, _to dance_; (thieves’) ---- la goualante, _to sing_, “to lip a chant.” Se ---- un excellent, _to eat a dish of the ordinary prison fare_. (Police) Pousser de la ficelle, _to watch a thief_, “to give a roasting.” Termed also “poiroter, prendre en filature.” (Ecole Polytechnique) Pousser une blague, _to smoke_, “to blow a cloud.” (Bakers’) Pousser, _to rise_, is used in reference to the dough.
POUSSIER, _m._ (popular), _bed_, “doss;” ---- de motte, _snuff_. (Thieves’) Poussier, _gunpowder_; _money_, or “pieces.” See QUIBUS.
POUSSIÈRE, _f._ (popular), faire de la ----, _to make a great fuss or show_. (Thieves’) Poussière, _spirits_. (Familiar) Couleur ---- des routes, _a kind of greyish brown_.
Elle était en toilette de voyage, la robe poussière des routes retroussée sur un jupon écarlate.--=P. MAHALIN.=
POUSSIN, _m._ (popular), avaler son ----, _to be dismissed from one’s employ_, “to get the sack.”
POUSSINIÈRE, _f._ (thieves’), _seminary_.
POUTRONE, _f._ (popular), _prostitute_.
POUVOIR SIFFLER (popular). Vous pouvez siffler, _you will have to do without it_; _you will not get what you ask for_.
PRANDION, _m._ (artists’), _hearty meal_, “tightener.”
PRANDIONNER (artists’), _to make a hearty meal_.
PRANTARSAC, _m._ (thieves’), _purse_, or “skin.”
PRAT, _m._ (popular), _girl of indifferent character_, “mot.”
PRATIQUE, _f._ (military), _worthless soldier_; _unscrupulous soldier who is always seeking to shirk his duties, or to deceive others_.
Du reste, il n’y a ici ni blanc-bec, ni carapatas, ni moutard; vous êtes deux pratiques qui, en voyant des conscrits vous êtes dit qu’il serait facile ... de leur faire payer la consommation.--=C. DUBOIS DE GENNES.=
Il ne faudrait pas cependant exagérer l’héroïsme des “pratiques.” Si d’aucuns se battent bien, un plus grand nombre ne sont que des maraudeurs et des pillards. --=HECTOR FRANCE=, _L’Armée de John Bull_.
PRAULE, _m._ (thieves’), _central prison_, “stir, or steel.”
Elles en avaient pour dix ans de praule (centrale) comme elles disaient et pourtant la môme (enfant) n’avait pas été estourbie (tuée).--=LOUISE MICHEL.=
PRÉ, _m._ (thieves’), _convict settlement_. Formerly _the galleys_. Termed also “pré des fagots,” or “grand pré.” Acresto, gaffine labago.--Tout est franco, y a pas d’trèpe. Quand le pante et la gonzesse décarreront de la cassine, nous les farguerons à la dure pour pagour leurs bobinarès, et leurs prantarsacs. Toi, tu babillonneras la largue. S’ils font du renaud et de l’harmonarès, nous les emplâtrerons et chair dure! Si tu veux nous les balancarguerons dans la vassarès; et après, pindarès. Ne manquons pas le coup, autrement nous irions laver nos pieds d’agnet dans le grand pré. Which signifies, in the jargon of modern malefactors, _Be careful, look yonder.--All right, there’s nobody. When the man and woman leave the house, we’ll attack them to ease them of their watch and purse. You gag the female. Should they resist and make a noise, we’ll knock them over and smash them. If you wish it, we’ll pitch them into the water, after which we wash our hands of the matter. Let us not make a mull of it, otherwise we can make sure of being transported._ Faucher au grand ----, _to be a convict in a penal servitude settlement_. Le ---- salé, _the sea_, or “briny.” Etre au ---- à vioque, _to be at the penal servitude settlement for life_.
Apprête-toi à retourner au pré à vioque.... Tu dois t’y attendre.--=BALZAC.=
Le ---- au dab court toujours, _the prison of Mazas_. Le ---- est en taupé, _it is a bad job_.
Voyons, c’est pas la peine de remonter dans vote guimbarde, le pré est en taupé d’abord.--=LOUISE MICHEL.=
PRÉFECTANCHE, _f._ (thieves’), _Préfecture de Police_, the headquarters of the Paris police.
PRÉFECTANCIER, _m._ (thieves’), _police-officer_.
PREMIER, _m._, PREMIÈRE, _f._ (shopmen’s), _head assistant in a linen-draper’s shop_.
PREMIERO (military), _firstly_.
Premiero: tu l’étrilleras, Deuxo: tu le bouchonneras, Et troisso: tu le brosseras. De temps en temps tu jureras Tourne carcan!
_Litanies du Cavalier._
PREMIER-PARIS, _m._ (common), _leading article_.
PRENDRE (thieves’), un rat par la queue, _to steal a purse_, “to fake a poge;” (gamesters’) ---- la culotte, _to lose a large sum of money_, “to win the shiny rag;” (theatrical) ---- au souffleur, _to perform throughout with the aid of the prompter_; ---- des temps de Paris, _to add to the effect of a tirade by preliminary by-play_. Also _to bring in by-play when one has forgotten his part and wishes to gain time_; (popular) ---- Jacques Déloge pour son procureur, _to run away_, _to escape_, _to abscond_.
Cette expression qui est encore usitée avec ces autres “prendre de la poudre d’escampette, lever le paturon, dire adieu tout bas” avait déjà cours au xviiᵉ siècle, où l’on disait surtout, en plaisantant, “Faire Jacques desloges,” pour s’enfuir.--=MICHEL.=
Prendre de l’air, _to vanish_, “to bunk,” see PATATROT; ---- son café aux dépens de quelqu’un, _to laugh at one_, _to quiz him_; ---- un billet de parterre, _to fall_, “to come a cropper.” A play on the words billet de parterre, _pit-ticket_, and par terre, _on the ground_. (Saint-Cyr cadets’) Prendre ses draps, _to go to the guard-room under arrest_, “to be roosted;” (police) ---- en filature, _to follow and watch a thief_, _to give him a_ “roasting.” Synonymous of “poiroter, pousser de la ficelle;” (roughs’) ---- d’autor une femme, _to ravish a woman_; (printers’) ---- une barbe, _to get drunk_, or “tight.”
La “barbe” a des degrés divers. “Le coup de feu” est la “barbe” commençante. Quand l’état d’ivresse est complet, la barbe est simple; elle est indigne quand le sujet tombe sous la table, cas extrêmement rare. Il est certains “poivreaux” qui commettent la grave imprudence de “promener leur barbe” à l’atelier; presque tous deviennent alors “pallasseurs,” surtout ceux qui sont taciturnes à l’état sec.--=BOUTMY.=
“Prendre une barbe” is “to quad out” in the slang of English printers. Prendre la mesure du cul avec le pied (obsolete), _to bring one’s foot in violent contact with another’s posteriors_.
S’il me regarde de travers, je lui prends la mesure de son cul avec mon pied, de son mufle avec mon poing.--_Dialogue_, 1790.
(Military) Prendre le train d’onze heures, _punishment inflicted on a soldier by his comrades_, the culprit being dragged about in his bed by means of ropes attached.
PRENDS GARDE (popular), de t’enrhumer, _ironical words addressed to one who is easing himself in the open air_; ---- de casser le verre de ta montre, _recommendation shouted out to one who has just fallen_; ---- de te décrocher la fressure, _ironical words addressed to one who is slow in his movements_, “don’t lose your hair.”
PRÉPARATEUR, _m._ (thieves’), _confederate of thieves who rob shops by pairs_. Termed “palming;” one thief bargaining with apparent intent to purchase, whilst the other watches his opportunity to steal.
Ceux qui remplissent le rôle de préparateurs, disposent à l’avance et mettent à part sur le comptoir les articles qu’ils désirent s’approprier: dès que tout est prêt ils font un signal à leurs affidés qui sont à l’extérieur.--=VIDOCQ.=
PRÉPARER SA PETITE CHAPELLE (military), _to pack up one’s effects in the knapsack_.
PREPONDERANCE À LA CULASSE, _f._ (military), _large breech_.
PRESSE, _f._ (brothels’), la dame est sous ----, _the lady is engaged_. (Popular) Mettre sous ----, _to pawn_, “to put in lug.”
PRÊT, _m._ (cavalry), _soldiers’ pay_; (prostitutes’) _money allowed to a bully by a prostitute out of her earnings_.
PRÊTER (popular), cinq louis à quelqu’un, _to give one a box on the ear_, “to warm the wax of one’s ear;” (thieves’) ---- loche, _to listen_. Loche, _ear_, “lug.”
Prêtez loche, j’entrave cribler. Tiens, c’est vrai, c’est le clipet d’un homme.--=VIDOCQ.= (_Listen, I hear someone crying out. Why, ’tis true, it’s a man’s voice._)
PRÊTRE, _m._ (thieves’), _actor_, “cackling cove, or mug-faker.”
PREU, _m._ (schools’), for premier, _first_; (popular) _first floor_.
Tiens. v’là l’bijoutier du Nᵒ. 10 qui n’s’embête pas lui: il vous a loué tout son preu?--=HENRI MONNIER=, _L’Exécution_.
PRÉVENCE, _f._ (thieves’ and cads’), _for “prévention,” or remand_.
Le monde s’amasse ... et les sergos s’amènent.... Moi, qui avais voulu seulement retenir Fluxion-de-Poitrine on me ramasse comme lui. Total: huit jours de prévence pour chacun.--=MACÉ=, _Mon Premier Crime_.
PRÉVÔT (prisoners’), _head of a prison squad_; _prison scout_.
PRIAT, _m._ (thieves’), _beads_, _rosary_.
PRIAUTE, _f._ (thieves’), _church_. Termed also “rampante,” and in old English cant, “autem.”
On voit bien que vous venez de la priaute car vous bigotez.--=VIDOCQ.=
PRIE-DIEU, _m._ (thieves’), _penal code_.
PRIMA DONA. See EGOUT.
PRIN, _m._ (schools’), _head of a school_, the “gaffer.” Abbreviation of principal.
PRINCE, _m._ (popular), _one who suffers from the itch_. See PRINCIPAUTÉ. Prince du sang, _murderer_; ---- russe, _man who keeps a woman_.
PRINCIPAUTÉ, _f._ (popular), _the itch_. A play on principauté de Galles and gale, _itch_. Termed in English slang, “Scotch fiddle.” “To play the Scotch fiddle,” says the _Slang Dictionary_, “is to work the index finger of the right hand like a fiddlestick between the index and middle fingers of the left. This provokes a Scotchman in the highest degree, as it implies that he has the itch. It is supposed that a continuous oatmeal diet is productive of cutaneous affection.” In Scotland the ejaculation, “God bless the Duke of Argyle!” is an insinuation made, when one shrugs his shoulders, of its being caused by parasites, or cutaneous affection. It is said to have been originally the thankful exclamation of the Glasgow folk at finding a certain row of iron posts, erected by his Grace in that city to mark the division of his property, very convenient to rub against. Some say the posts were put up purposely for the benefit of the good folk of Glasgow, who were at the time suffering from the “Scotch fiddle.”
PRINE, _wife of the_ “prin” (which see).
PRISON, _f._ (popular), être dans la ---- de Saint-Crépin, _to have tight boots on_. Saint-Crépin is the patron saint of shoemakers.
PROBITÉ, _f._ (thieves’), _kindness_.
Si je ne suis pas si gironde (gentille) j’ai un bon cœur; tu l’as vu lorsque je lui portais le pagne à la Lorcefé (la provision à la Force); c’est là qu’il a pu juger si j’avais de la probité (bonté).--=VIDOCQ.=
PROBLÈME, _m._ (students’), _watch chain in the possession of the owner_. The problem is, how comes it that such an ornament is not at the pawnshop?
PRODUISANTE, _f._ (thieves’), _the earth_.
PROFONDE, or PARFONDE, _f._ (thieves’), _cellar_; _pocket_, “cly, sky-rocket, or brigh.”
Il rôde autour des beaux cafés Où boivent les gommeux, ineptement coiffés, A la porte des grands hôtels, autour des gares, Il ramasse des bouts, mordillés, de cigares, Les met dans sa profonde.
=GILL=, _La Muse à Bibi_.
Retirer l’artiche de la ----, _to pick a pocket_, “to fake a cly.”
PROIE, _f._ (thieves’), _share_, or “whack;” _one’s share in the reckoning_.
PROLO, _m._ (popular), for prolétaire, _working man_.
PROLONGE, _f._ (Polytechnic School), _leave up till midnight_.
PROMENADE. See GALETTE.
PROMENER QUELQU’UN (popular), _to make a fool of one_, “to bamboozle” _one_.
PROMONCERIE, _f._, or PROMONT, _m._ (thieves’), _trial_, “patter.”
PROMPTO (military), _quickly_.
A peine tes yeux fermeras Demi-appel réentendras, Prompto, tu te relèveras.
_Litanies du Cavalier._
PRONIER, _m._, _pronière_, _f._ (thieves’), _father_, _mother_. Termed also “dab, dabuche.”
PROPRIO, _m._ (popular), for propriétaire, _landlord_.
PROSE, _m._, or PROUAS, _m._ (popular), _the behind_. See VASISTAS. Filer le prouas, _to ease oneself_. From filer le câble de proue.
PROTE, _m._ (printers’), à manchettes, _principal foreman at printing works_.
C’est le véritable prote; il ne travaille pas manuellement; son autorité est incontestée. Il représente le patron vis-à-vis des clients tout aussi bien que vis-à-vis des ouvriers.--=BOUTMY.=
Prote à tablier, _workman who does duty as a foreman_; ---- aux gosses, _senior apprentice_.
Le prote à tablier est un ouvrier qui, en prenant les fonctions de prote, ne cesse pas pour cela de travailler manuellement. Le prote aux gosses est le plus grand des apprentis.--=BOUTMY.=
PROTENBARRE, or VINGT-DEUX, _m._ (printers’), _foreman_.
PROUT, _m._ (popular), _wind_. Faire ----, _to break wind_.
PROUTE, _f._ (thieves’), _complaint_.
PROUTER (thieves’), _to complain_; (popular) _to call out_, _to holloa_.
PROUTEUR, _m._, PROUTEUSE, _f._ (thieves’), _one who grumbles_, _snarling person_.
PROYE, _m._ (old cant), _the behind_, “one-eyed cheek.” See PROSE.
PRUDHOMME, _m._ (familiar), _canting individual_, _man who is in the habit of giving utterance to grandiloquent platitudes_. From the character of Monnier’s Joseph Prudhomme. Monsieur Prudhomme, who has also been portrayed by the caricaturist Cham, is the type of the pompous, silly bourgeois. He is made to say on one occasion, “Ce sabre est le plus beau jour de ma vie,” and on another, “Le char de l’état navigue sur un volcan.”
PRUDHOMMESQUE, _adj._ (familiar), _after the fashion of Monsieur Prudhomme_ (which see).
PRUNE, _f._ (popular), or PRUNEAU, _bullet, or shell_; ---- de Monsieur Bishop. Literally _a large violet-coloured plum_. Prunes, _testicles_, or “stones.” Gober la ----, _to receive a mortal wound_. Avoir sa ----, _to be intoxicated_, or “lushy.” Mangeur de prunes, _tailor_, “goose-persuader, or button-catcher.”
PRUNEAU, _m._ (popular), _bullet_; _lump of excrement_, or “quaker.” Recevoir un ----, _to be shot_. Pruneau, _quid of tobacco_. Sucer un ----, _to chew tobacco_. Les pruneaux, _the eyes_, or “peepers.” Boucher ses pruneaux, _to sleep_, “to doss.”
PRUNOT, _m._ (popular), _spirit and tobacco shop_.
PRUSSE, _f._ (familiar and popular), travailler pour le roi de ----, _to work to no purpose_, _gratis_.
PRUSSIEN, _m._ (popular), _the behind_. Exhiber son ----, _to take to one’s heels_, _to show the white feather_. See PATATROT.
PSCHUTT, _adj. and m._ (familiar), un homme ----, _a dandy_, or “masher.” See GOMMEUX. Le ----, _the height, or_ “pink” _of fashion_; _swelldom_.
Dans le palais de cette fée. On y donne des soupers où l’extrême pschutt est seul admis.--=A. SIRVEN.=
PSCHUTTEUX, _m._ (familiar), _dandy_, or “masher.” See GOMMEUX.
Un tas de pschutteux, gratin verdegrisé de races fainéantes, popotent dans les coins les plus chauds de l’établissement.--=LOUISE MICHEL.=
PUANT, _m._ (thieves’), _capuchin_; (popular) _swell_, or “masher.” See GOMMEUX. Literally _stinker_. An allusion to the strong perfumes which sometimes are wafted from a dandy’s person.
PUBLIC, _m._ (officials’). Officials of an administration thus term any person who comes to the offices on business matters; (theatrical) ---- de bois, _ill-natured audience_.
PUCE, _f._ (popular), à l’oreille, _creditor_, or “dun;” ---- travailleuse, “celle qui cultive le genre de dépravation attribué à Sapho la Lesbienne” (Rigaud). Secouer les puces à quelqu’un, _to scold one_, “to haul one over the coals,” “to bully-rag” _him, or to thrash him_. See VOIE. Boîte à puces, _bed_, or “bug-walk.” Charmer les puces, _to sleep_. (Thieves’) Puce d’hôpital, _louse_, or “gold-backed ’un.”
PUCEAU, _m._ (popular), _unsophisticated, soft fellow_, or “flat.” Properly _one who has yet his virginity_.
PUCELAGE, _m._ (popular), avoir encore son ----, _to be new at_, _not to be acquainted with the routine of some business_; _to have sold nothing_. Pucelage, _virginity_.
PUCIER, _m._ (popular), _bed_, “bug walk.” From puce, _flea_.
Ma rouchi’ doit batt’ la berloque. Un gluant, ça n’f’rait pas mon blot. . . . . . . . Et puis, quoi, Fifine a trop d’masse Pour s’coller au pucier. Mais non! Pendant qu’elle y f’rait la grimace, Quoi donc que j’bouff’rais, nom de nom?
=RICHEPIN.=
PUDIBARD, _m._ (popular), _one who affects virtuous airs_.
PUFF, _m._ (familiar), _bankruptcy_.
Il serait homme à décamper gratis. Ce serait un puff abominable.--=BALZAC.=
Also _noisy, impudent eulogy_.
PUFFISME, _m._ (familiar), _puffing up_, _quackery_.
Il est écrit que le général ... passera par tous les échelons du puffisme ... le voilà qui fait crier sa biographie avec ses faits d’armes, ses blessures et son portrait pour 10 centimes.--_Le Figaro_, 14 Août, 1886.
PUFFISTE, _m._ (familiar), _literary, political, or other kind of quack_.
PUITS, _m._ (theatrical), parler du ----, _to waste one’s time in talking of useless things_. (Thieves’) Badigeonner la femme au ----, _to tell fibs_. Alluding to Truth supposed to dwell in a well.
PULOCH (Breton cant), _to fight_; _to work hard_.
PUNAISE, _f._ (general), _disagreeable woman_; _prostitute_. See GADOUE.
_Une femme._--Au Bois! Boire du lait! A la vacherie du Pré-Catelan!
_Toutes les autres._--Oui, le Bois!
_Un chiffonnier._--Les punaises, faut toujours que ça se fourre dans le bois.--=P. MAHALIN.=
Encore une ---- dans le beurre! _one more boulevard girl making her appearance on the stage!_ Une ---- de caserne, _soldier’s wench_. (Popular) Avoir une ---- dans le soufflet, _to be crazy_, “to have a tile off.” For synonyms see AVOIR. (Thieves’) Attraper des punaises, _to fail in one’s undertaking, or to find that one is dealing with an informer_.
PUNAISIÈRE, _f._ (popular), _suspicious café frequented by habitués of low dancing halls_.
PUR, _m._ (familiar), _dandy_, “masher.”
Vous ignorez complètement que de ne pas mettre de pardessus constitue actuellement ce que nous appelons être pur, ou si vous aimez mieux le chic anglais.--_Evénement_, 1882.
PURÉE, _f._ (thieves’), _cider_; (popular) ---- de Corinthe, _wine_; ---- de pois, _absinthe_. Faire de la ---- de marrons, _to strike one in the face so as to leave marks_. Tomber dans la ----, or être molle, _to become poor_, or a “quisby.” Je déclare la ----, _I haven’t a farthing, not a_ “rap.” (Familiar) La ----. See ABSINTHE. Purée septembrale (obsolete), _wine_.
L’indisposition qui lui étoit advenue par trop humer de purée septembrale.--=RABELAIS.=
(Students’) Une ----, _a glass of absinthe_, a glass of beer being termed “un cercueil,” a glass of bitters “un pape,” and of brandy “un pétrole.” (Prostitutes’) Une ----, _a man who does not show himself sufficiently generous_.
PUREUSE, _f._ (prisoners’) _female prisoner in the employ of the prison authorities_. Such prisoners enjoy some degree of liberty and certain privileges.
PURGATION, _f._ (thieves’), _speech for the defence_.
PURGE, _f._ (thieves’), refiler une ----, _to thrash_, “to set about one.” See VOIE.
PURGER LA VAISSELLE (popular), _to make very thin sauce_.
PUROTIN, _m._ (popular and thieves’), _needy man_; _vagrant_, or “piky.”
PUR-SANG, _f._ (familiar), _handsome, elegant kept woman_, a “blooming tartlet.”
PUTAIN, _f._ (familiar), avoir la main ----, _to shake hands with anybody_. Bouture de ----, _child of unknown father_. Putain comme chausson _is said of an extremely immoral woman_.
PUTASSER (popular), _to be fond of prostitutes_, _to be a_ “mutton-monger.”
PUTASSERIE, _f._ (familiar and popular), _acts of immorality on the part of a woman_; _the street-walking tribe_.
PUTASSIER, _m._ (popular), _one fond of prostitutes_, “mutton-monger.”
PUTINER. See PUTASSER.
PUTIPHARISER (familiar), _is said of a woman who seeks to win a young man’s affections, and gives practical evidence thereof_; _to violate_.
Q
QUAI JEMMAPES (popular), avoir l’air ----, _to look like a fool_, _like a_ “flat.” Rigaud says, “C’est un synonyme décent d’un mot ordurier en trois lettres dont la première est un C et la dernière n’est pas un L.”
QUAILLER (obsolete), _to make a sacrifice to Venus_. Le Roux says, “Pour faire l’acte.”
QUAND, _m._ (printers’), payer son ---- est-ce (quand est-ce que tu payes la bienvenue?), _to pay for one’s footing_. (Popular) Quand les poules pisseront, _never_, “when the devil is blind.”
QUANTÈS (printers’), for quand est-ce, _paying for one’s footing_.
Lorsqu’un compositeur est nouvellement admis dans un atelier, on lui rappelle par cette interrogation qu’il doit payer son article 4; c’est pourquoi “Payer son quantès” est devenu synonyme de payer son article 4. Cette locution est usitée dans d’autres professions.--=BOUTMY.=
QUANTUM (common), _funds_; _a sum of money_.
Encore cent mille francs! il est allé faire une saignée nouvelle à son quantum.--=RICARD.=
QUARANTE-CINQ, _m._ (familiar), _dunce_; _dirty scamp_; (popular) ----! or ---- à quinze! _words uttered sometimes when a smash of crockery is heard_.
QUART, _m._ (popular and thieves’), d’œil, _commissaire de police, or petty magistrate_.
Et de là vient le nom de quart-d’œil que les voleurs leur ont donné dans leur argot puisqu’ils sont quatre par arrondissement.--=BALZAC.=
Also _police officer_, or “crusher.” (Popular) Battre son ----, _to go backwards and forwards on the pavement for purposes of prostitution_. The women from brothels thus ply their trade for a quarter of an hour in turns before the establishment.
Et comme le disait sa digne maîtresse: lorsque je bats mon quart, mon macq boit ma recette au café.--_Mémoires de Monsieur Claude._
(Thieves’) Quart de marque, _week_. Battre un ----, _to talk nonsense_. (Roughs’) Avoir chié les trois quarts de sa merde, _to be old_, _worn out_.
Eh! dis donc, ma vieille, comme t’es décati! On dirait que t’as chié les trois quarts de ta merde!--=RIGAUD.=
(Familiar) Quart d’agent de change, _partner of a stockbroker_. Le ---- de monde, _the world of cocottes one grade lower than the_ “demi-monde.” Quart d’auteur, _an author who cannot produce anything without collaboration_.
QUARTIER, _m._ (students’), _abbreviation of Quartier Latin_, where the seat of the University and its different faculties are established; (rag-pickers’) ---- gras, _a part of the town where rag-pickers reap a good harvest_; ---- maigre, _the reverse_. (Military) Chien du ----, _adjutant_.
Trompette, sonne à l’adjudant ... le trompette Villerval, à moitié ivre comme de coutume, tournait l’embouchure de son cuivre aux quatre points cardinaux:--
Au chien du quartier! au chien du quartier! Au chien du quartier! au chien du quartier!
=HECTOR FRANCE=, _Sous le Burnous_.
QUASI-MORT, _adj._ (prisoners’), être ----, _to be confined in a cell without being allowed to see anybody_.
QUATORZE, _m._ (popular), d’as, or de nombril, _piquet_, a kind of game of cards.
QUATORZIÈME ÉCREVISSE, _f._ (theatrical), _female supernumerary_.
QUATRE (military), comptez-vous ----, _four of you get ready_, words used especially in reference to preparations for tossing one in a blanket.
Comptez-vous quatre, en couverte! en couverte! --=G. COURTELINE.=
QUATRE À SIX, _m._ (familiar), _afternoon reception in fashionable circles_.
QUATRE-COINS, _m._ (thieves’), _pocket-handkerchief_, “stook, madam, wipe, or snottinger.”
QUATRE SOUS (familiar and popular), de ----, _inferior_, “no great shakes, or not worth a curse.”
En voilà des républicains de quatre sous, ces sacrés fainéants de la gauche! Est-ce que le peuple les nomme pour baver dans leur eau sucrée!--=ZOLA.=
QUATRE-VINGT-DIX, _m._ (booth salesmen’s at fairs), _a lottery at a fair_; _secret of a trade_; _dodge_. Vendre le ----, _to reveal the secret_.
QUATRIÈME CANTINE, _f._ (cavalry), _the lock-up_, there being three canteens for cavalry regiments.
QUATUOR, _m._ (domino players’). Rigaud says: “Quatre d’un jeu de dominos. Les joueurs mélomanes ne manquent pas de dire: quatuor de Beethoven.”
QUELLE, _f._ (thieves’), ça m’ fiche une belle ---- à mézigue, _of no advantage to me_; _what’s that to me?_
QUELPOIQUE (thieves’), _nothing_, or “nix;” _never_. Literally quel poique, _how little_. Poique for pouic.
On peut enquiller par la venterne de la cambriolle de la larbine qui n’y pionce quelpoique, elle roupille dans le pieu du raze.--=VIDOCQ.= (_One may effect an entrance by the window of the servant’s room, where she never sleeps; she sleeps in the parson’s bed._)
QUELQUE PART (familiar and popular), _in the behind_. Donner un coup de pied ----, _to kick one in the seat of honour_, “to toe one’s bum.” Aller ----, _to go to the privy_, or “Mrs. Jones.” The secret memoirs of Bachaumont mention this term in the repartee of the financier La Popelinière, to a courtier who said disdainfully, “Il me semble, monsieur, vous avoir vu quelque part.” A quoi le financier répondit, “En effet, monsieur, j’y vais quelquefois.” Avoir quelqu’un, or quelque chose ----, _to be superlatively bored by a person or thing_.
QUELQU’UN, _m._ (familiar), faire son ----, _to give oneself airs_.
Si madame fait un peu sa quelqu’une.--=BALZAC.=
QUEM, _m._ (thieves’), faire son ----, _to give oneself airs_.
QUENIENTE (thieves’), _not_; _not at all_. From the Italian.
QUENOTTIER, _m._ (old cant), _dentist_.
QUÉPETTE (roughs’), _an expression referring to the hour_. Il est deux heures ----, _it is two o’clock_. Il est midi ----, _it is twelve o’clock_. Madame milord quépette, _a lazy woman who gets up late in the day_, a “lady-fender.”
QUÉQUETTE, _f._ (general), _penis_.
QUE T’ES (printers’), _derisive exclamation uttered by printers to interrupt one who is making use of a word which gives them their cue for the joke_.
Riposte saugrenue que les compositeurs se renvoient à tour de rôle, quand l’un d’eux, en lisant ou en discourant, se sert d’un qualificatif prêtant au ridicule. Donnons un exemple pour nous faire mieux comprendre. Supposons que quelqu’un dans l’atelier lise cette phrase: “Sur la plage nous rencontrâmes un sauvage ...” un plaisant interrompt et s’écrie: “Que t’es!”--=BOUTMY.=
QUEUE, _f._ (familiar and popular), faire une ----, _to be unfaithful conjugally_. Also _to leave part of debt unpaid_. Faire la ---- à quelqu’un, _to deceive one_, “to bamboozle” _him, or to take a_ “rise” _out of him_. Habit en ---- de pie, _dress coat_. Termed also “sifflet d’ébène.”
Mon gendr’ pour la cérémonie, A voulu s’ach’ter un chapeau, Lâcher l’habit noir à queue d’pie, La cravat’ blanche et les gants d peau.
=E. CARRÉ=, _J’ai mon Coup d’Feu_.
Habit en ---- de morue, _dress coat_.
Il donna un coup de poing dans son tuyau de poèle, jeta son habit à queue de morue et jura sur son âme qu’il ne le remettrait de sa vie.--=TH. GAUTIER.=
Une ---- de rat, _a snuff-box_, “sneezer.”
Au dîner (c’que l’vin vous fait faire! “Voyez un peu si j’suis distrait!) Mathieu m’ demande la poivrière. Au lieu d’y passer c’qu’i’ voulait, J’y tends ma queu’ d’rat, qu’était pleine, Aussi distrait qu’ moi, v’là Mathieu Qui met l’tabac dans sa Julienne!
=E. CARRÉ=, _J’ai mon Coup d’Feu_.
Une ---- de renard, _vomit_. Piquer une ---- de renard, _to vomit_, “to cast up accounts, or shoot the cat.” Des queues, _nonsensical phrases tailed on to one another and uttered rapidly without taking breath_. Çam’épatedemoucheartichautshuredesanglierarchiecoréemifasolau- gratintamarre, that is, ça m’épate, patte de mouche, mouchard, artichaut, chaussure, hure de sanglier, hiérarchie, chicorée, ré mi fa sol, sole au gratin, tintamarre. (Thieves’) Faire la queue, _to pick pockets in a crowd at the door of a theatre_. Couper une ---- de rat, _to steal a purse_, “to fake a poge, or to nip a boung.” An allusion to the strings of purses. (Journalists’) Queue, _newspaper which has the same matter as another with a different title_.
A Bruxelles, plus d’un journal quotidien compte de quatre à cinq “queues,” c’est-à-dire qu’il transforme son titre en conservant la même matière de texte ou à peu près, et sert ainsi plusieurs catégories d’abonnés.--_Le Figaro._
QUEUISTE, _m._ (popular), _man who secures a place in the crowd, or_ “queue,” _at the door of a theatre, and sells his chance to another_.
Et puis surtout il y a les queuistes de profession pour qui la place tenue est un gagne-pain ... choisir dans la queue est encore une science difficile ... les toutes premières places ne sont pas forcément les meilleures. Les plus courues sont celles où l’on peut s’appuyer, s’asseoir, les encoignures, les pas de portes, les bornes.... N’est pas queuiste qui veut.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
QUI A DU ONZE CORPS-BEAU? (printers’), “qui a du onze” _is a call for certain type_; “corps-beau” _stands for_ corbeau, _crow_; _phrase used to warn one’s fellow-workers that a priest has just entered the workshop_.
QUIBUS, _m._ (familiar and popular), _money_, abbreviation of quibus fiunt omnia.
S’il vous vient des enfants, les voir, dès leur jeune âge,... Se corrompre au contact du quibus paternel, Sachant bien que quand vous passerez l’arme à gauche Ils trouveront de quoi rigoler amplement.
=GILL.=
Termed also, in different kinds of slang: “De l’os, des monacos, du nerf, des pépettes, des achetoires, de la galette, des picaillons, de ce qui se pousse, de quoi, de l’oignon, de l’oseille, de la douille, des jaunets, des sous, de la graisse, du piesto, du galtos, du pognon, de l’artiche, du morningue, du foin, du plâtre, du poussier, des soldats, de la mornifle, de la sauvette, de l’huile, du beurre, de la braise, du bathe, du graissage, de la thune, de la miche de profonde, de l’oignon pèse, du sable, des pimpions, des mouscaillons, des rouscaillons, de l’affure, du métal, du zinc, du pèse, du pedzale, des noyaux, des plombes, des sonnettes, du quantum, du gras, de l’atout, de l’huile de mains, des patards, de la vaisselle de poche, du carme, de la pécune, du pouiffe, des ronds, de la bille, du sine qua non, du sit nomen.” An amusing remark of the journal _La France_ may not be here out of place. “Though the word money,” it says, “be the object of everybody’s preoccupation, it is mentioned as infrequently as possible. The banker says, mes ‘fonds;’ the young girl, ma ‘dot,’ and the young man, mes ‘espérances;’ the trooper, mon ‘prêt;’ the employé, mes ‘appointements;’ the administrator, mes ‘jetons de présence;’ the female attendant at a theatre, mes ‘petits bénéfices;’ the lawyer, mes ‘honoraires;’ the editors of certain journals, ma ‘subvention;’ the actor or singer, mes ‘feux;’ the servant, mes ‘gages;’ the heir, mes ‘legs;’ the landlord, ma ‘fortune;’ the rough, mes ‘picaillons;’ the monk, ma ‘prébende;’ the Pope, mon ‘denier de Saint-Pierre;’ the prince, ma ‘dotation.’ Finally, from the ‘liste civile’ of our kings to the ‘tirelire’ of our children, synonyms are in every case substituted for the proper terms.” The English slang has the following: “Oof, stumpy, muck, ballast, brass, loaver, blunt, needful, rhino, bustle, gilt, dust, dimmock, coal, feathers, brads, chink, quids, pieces, clinkers, stuff, dumps, chips, corks, dibbs, dinarly, gent, horse nails, huckster, mopusses, palm oil, posh, ready, Spanish, rowdy,” &c. Abouler du ----, or de la braise, _to pay_, “to shell out, to fork out, to down with the dust, to stump the pewter, to flap the dimmock, to tip the brads, to sport the rhino.”
QUILLES, _f. pl._ (familiar and popular), _legs_.
La madame du pavillon qui met ses bas?--Plus que ça de quilles.--=GAVARNI.=
The synonyms are, “flûtes, guibes, guibonnes, guibolles, trimoires, gambettes, échalas, ambes, train numéro onze, bâtons de cire, bâtons de tremplin,” and, in the English slang, “gambs, pins, spindle-shanks, Shanks’ mare, stumps, pegs, timbers, stems,” &c. Jouer des ----, _to bolt_, “to skedaddle.” For synonyms see PATATROT. (Popular and thieves’) Quilles d’échasse, _long-legged man_, “daddy long-legs.”
J’te connais, toi, l’gros, et toi aussi, les quilles d’échasse.--=LOUISE MICHEL.=
QUIMPER (thieves’), _to fall_; ---- la lance, _to void urine_.
QUINQUETS, _m. pl._ (popular), _eyes_. Termed also “mirettes, reluits, calots, chas, or châsses, châssis, falots, lampions, apics, ardents;” in the English slang, “peepers, glaziers, ogles, daylights, top-lights.” Allumer ses ----, _to gaze about attentively_, “to stag.” Eteindre les ----, _to put out a person’s eyes_. (Roughs’) Remoucher un pante avec des quinquets comme des roues de derrière, _to look at a man with eyes like crown pieces_, “to pipe at a cove with glaziers like hind coach-wheels.” Baisser les abat-jour de ses ----, _to shut ones eyes_; _to go to sleep_.
Il est temps de baisser les abat-jour de nos quinquets. Bonsoir donc et bonne nuit.--=DUBOIS DE GENNES.=
QUINTE, f. (popular), avoir ---- et quatorze, _to suffer from a venereal disease_; _to be unlucky_, “down on one’s luck.” J’en ai-t’y de la chance! En v’la une quinte et quatorze. _That’s just my cursed ill-luck!_ (Popular and military) Avoir ----, quatorze, et le point, _to be suffering from a complicated venereal disease_.
Notre héros ... ne le porta pas cependant en paradis. Une belle Italienne lui donna son compte. Quinte, quatorze et le point. Jeu complet. Il est mort à l’hôpital. --=HECTOR FRANCE=, _Le Roman du Curé_.
English sailors use the term, “to take one’s coals in,” to express that they have caught the venereal disease. “It means,” says the _Slang Dictionary_, “that they have gotten that which will keep them hot for a good many months.” Quinte mangeuse _is the quinte majeure at the game of piquet_.
QUINZE, _m._ (popular), vingts, _blind man_. Alluding to an inmate of the Government home for the blind, known under the name of Les Quinze-Vingts; ---- cents francs, _one-year volunteer in the army_. He has to pay the State a sum of 1,500 francs for his outfit; ---- broquilles, _a quarter of an hour_; (familiar and popular) ---- ans et pas de corset! “sweet sixteen!” _is said of any female whose charms have still a youthful appearance_.
Oui, c’était ça! quinze ans, toutes ses dents et pas de corset!--=ZOLA.=
QUIQUI, _m._ (rag-pickers’), _fowl_; _scraps of food of all kind_, “scran.”
QUIRTOURNE, _f._ (popular), _window_.
Au moment où j’avais fini d’allumer la quirtourne (d’allumer la lumière derrière le rideau de la fenêtre). Mes mirettes (mes yeux) l’avaient chauffé. Mais moi qui, pourtant, faisait le crottard (trottoir) pour pêcher un Philistin, je me défie du pante. Je ne l’ai pas plutôt attiré dans ma turne que je le fais sortir du pieu, prétextant que j’ai besoin, avant de batifoler avec le zig, de fader (partager) avec lui, sur le comptoir du mastro, un verre de verte. Nous redescendons et je lui rends sa bougie (argent). Chance! car j’évitais le butteur qui, quatre heures après, attirait chez la Blafarde (conduisait à la mort) ma faridole (compagne) avec son gosse. Ah! le gredin!... m’a-t-il fait baver des clignots (pleurer) depuis qu’il a suriné ma vieille Mage et son gosse! Que je serai heureuse le jour où je verrai son mufle moufionner dans le son (quand je verrai sa tête tomber dans le panier du bourreau).--_Mémoires de Monsieur Claude._
QUI-VA-LÀ, _m._ (popular), donner le ----, _to ask for one’s passport_.
QUI-VA-VITE, _f._ (popular), _diarrhœa_, or “Jerry go nimble.”
QUOCQTER (thieves’), _to deceive_, “to do.”
QUONIAM, _m._, or QUONIAM BONUS (obsolete). The signification is given by the quotation:--
Mot inventé, pour signifier à mots couverts la nature d’une femme, et est fort usité à Paris.--=LE ROUX.=
QUOQUANTE, _f._ (thieves’), _cupboard_.
QUOQUARD, _m._ (thieves’), _tree_.
QUOQUERET, or QUQUERET, _m._ (old cant), _curtain_.
QUOQUILLE, _m._ (thieves’), _arrant fool_, “go along.”
R
RABAT, _m._ (popular and thieves’), _cloak_, “ryder, or topper.”
RABATEUX DE SORGUE, _m._ (old cant), _night thief_. Termed also “doubleur de sorgue.” Michel says: “On donnait le nom de ‘rabats’ aux lutins et c’est ainsi que le chartreux Jacques de Clusa, ou Junterburck, qui a écrit un traité des Apparitions des âmes après la mort et de leurs retraites, remarque qu’ils sont appelés. Rabelais, qui écrivait postérieurement au crédule chartreux, place dans la bibliothèque de Saint-Victor _la Mommerye des rabats et luitins_. De rabat est venu rabater, lutiner, que Nicot, Pontus de Tyard et Trippault dérivent de ραβáττειν, dont les Grecs se sont servis pour dire se promener haut et bas, frapper, et faire du bruit.... En somme, il n’est pas douteux que ‘rabateux’ ne vienne de ‘rabater,’ et ne signifie étymologiquement rôdeur de nuit.”
RABATTEUR DE PANTES, _m._ (thieves’), _detective_, “cop.” Termed also “baladin.” Literally _a beater_, man being the quarry.
RABATTEUSE, _f._ (popular), _procuress_; _small omnibus which plies between Paris and the outlying districts_.
RABATTRE (thieves’), _to return_.
C’est égal, t’as beau en coquer, tu rabattras au pré.--=VIDOCQ.= (_Never mind, in spite of all your informing, you will one day return to the hulks._)
RABIAGE, _m._ (thieves’), _income_; _profits_.
RABIAU, RABIO, or RABIOT, _m._ (military), _what remains of provisions or drink after all have had their share_; _profits on victuals or forage_. The word has the general signification of _remainder_, _over-plus_.
--C’que c’est que c’ paquet-là?
--Mon colonel, c’est ... du sel.
--Du sel ... tant qu’ ça de sel! c’que vous f... d’tant qu’ ça d’sel?
--Mon colonel, c’est que ... c’est un peu de rabio.
--Rabio! c’ment ça, rabio? Pour lors vous avez volé tout c’sel-là aux hommes! S’crongnieugnieu!... allons f... moi tout ça dans la soupe!--=CH. LEROY=, _Guibollard et Ramollot_.
Rabiot, _convalescent soldier_; _what remains of a term of service_; _term of service in the compagnies de discipline, or punishment companies, termed_ “biribi.”
Il acheva la journée dans des transes indicibles, poursuivi de l’atroce pensée qu’il allait faire du rabiot, se voyant déjà à Biribi, en train de casser des cailloux sur les routes.--=G. COURTELINE.=
RABIAUTER, or RABIOTER (military), _to eat or drink what others have left_.
RABIBOCHAGE, _m._ (familiar and popular), _reconciliation_.
RABIBOCHER (familiar), _to effect a reconciliation between people who have quarrelled_. Se ----, _to forget one’s differences_, _to become friends again_.
Les moindres bisbilles maintenant, finissaient par des attrapages, où l’on se jetait la débine de la maison à la tête; et c’était le diable pour se rabibocher, avant d’aller pioncer chacun dans son dodo.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
RABIOT. See RABIAU.
RABIOTER. See RABIAUTER.
RABOIN, _m._ (thieves’), _devil_, “ruffin, black spy, darble, old hairy.”
En v’là un de bigoteur qui a le taffetas d’aller en glier où le Raboin le retournera pour le faire riffauder.--=VIDOCQ.=
Michel says: “Ce mot doit venir de l’espagnol ‘rabo,’ queue, le raboin est donc le personnage à la queue. Je ne serais pas étonné que le nom de rabbin, par lequel on désigne encore les docteurs juifs, ne fût l’origine de la croyance qui régnait parmi le peuple, au moyen âge, que les Israélites naissaient avec une queue.” Termed also “rabouin.”
Il lansquine à éteindre le riffe du rabouin.--=VICTOR HUGO.=
Compare the word with the Italian cant “rabuino,” which has a like signification.
RABOTER (popular), l’andosse, _to thrash one_, “to dust one’s jacket.” Se ---- le sifflet, _to drink a glass of strong brandy_. A metaphor which recalls the action of a plane on a piece of wood.
RABOTEUX. See RABATEUX.
RABOUILLÈRE, _f._ (familiar), _wretched looking house_, a “hole.”
RABOULER (popular and thieves’), _to return_. American thieves term this, “to hare it; “---- à la cassine, _to return home_, “to speel to the crib.”
RACCORD, _m._ (theatrical), _partial rehearsal of a play_.
RACCOURCIR (familiar and popular), _to guillotine_. The expression dates from 1793. We find the following synonyms in _Le Père Duchêne_ of ’93, edited by Hébert: “cracher dans le sac,” an allusion to the head falling into the basket and the blood spouting up; “mettre la tête à la fenêtre,” shows the condemned one passing his head through the aperture; “jouer à la main-chaude,” which alludes to his hands tied behind his back, la main-chaude being literally _hot cockles_; “passer sous le rasoir national,” which needs no explanation. After ’93 Louis XVI. was called “Louis le raccourci.”
RACCOURCISSEUR, _m._ (popular), _the executioner_. Called also “Charlot.” See MONSIEUR DE PARIS.
RACHEVAGE, _m._ (popular), _depraved individual_; _a foul-mouthed man_.
RACINE DE BUIS, _f._ (popular), _epithet applied to a humpback, to a_ “lord.” Also _long yellow tooth_.
RÂCLER (thieves’), _to breathe_. Tortille la vis au pante; il râcle encore, _throttle him, he breathes still_. (Popular) Râcler du fromage, _to play the violin_.
RÂCLETTE, _f._ (popular), _chimney-sweep_; (thieves’) _spy_, “nose;” _detective_, “cop.”
RÂCLURE D’AUBERGINE, _f._ (familiar), _the ribbon of the decoration of officier d’Académie_, which is violet.
Des hommes un peu plus âgés et portant à la boutonnière la “râclure d’aubergine” (le ruban d’officier d’Académie).--=DIDIER=, _Echo de Paris_, 1886.
RADE, RADEAU, _m._ (thieves’), _till_, or “lob;” _shop_, “chovey.” Encasquer dans un rade, _to enter a shop_.
RADICAILLE, or RADICANAILLE, _f._ (familiar), _the Radical party_.
RADICAILLON, _m._ (familiar), _contemptuous epithet applied to a Radical_.
RADICON, _m._ (thieves’), _priest_, “devil-dodger.” Termed also “Bible-pounder, white choker.”
RADIN, _m._ (thieves’), _fob_. Friser le ----, _to pick a fob_. Un ---- fleuri, _a well-filled pocket_. Un ----, _a till_, or “lob.” Faire un coup de ----, _to steal the contents of a till_. Termed by English thieves, “lob sneaking,” or “to draw a damper.” Un ----, _a cap_, or “tile.” Vol au ----, _robbery in a shop_. Two rogues pretend to quarrel, and one of them, as if in anger, throws the other’s cap into a shop, thus providing his accomplice with a pretext for entering the place, and an excuse should he be detected. See VOL AU RADIN.
RADINER (thieves’), _to return_, “to hare it;” _to arrive_, “to tumble up.” Rigaud says, “Radiner est sans doute une déformation du verbe rabziner qui, dans le patois picard, a la même signification.”
RADIS (familiar and popular), _money_, “tin.” N’avoir pas un ----, _to be penniless_, _to be_ “dead broke.” Ne pas foutre un ----, _not to give a farthing_.
Qu’a pleur’, qu’a rigol’; c’est tout comme; Sûr! J’y foutrai pas un radis. “T’as qu’à turbiner, comme j’y dis, J’travaill’ ben, moi qui suis un homme!”
GILL, _La Muse à Bibi_.
Un ---- noir, _priest_, “white choker;” _police officer_, or “crusher.”
RADOUBER (popular), se ----, or passer au grand radoub, _to eat_, “to yam.”
RADURER (thieves’), _to whet_.
RADUREUR, _m._ (thieves’), _grinder_.
RAFALE, _f._ (popular and thieves’), _poverty_. A poor man without a farthing is said to be “dead broke, or a willow.”
Cela est assez étonnant, dit la brune, tous les “nierts” qui sont venus pioncer “icigo” étaient dans la “rafale;” c’est un vrai guignon.--=VIDOCQ.=
RAFALÉ, _m. and adj._ (popular and thieves’), _poor_, “willow;” _one with squalid clothes_. (Familiar) Un visage ----, _face with worn features_.
RAFALEMENT, _m._ (popular), _humiliation_; _squalid poverty_.
RAFALER (popular), _to humiliate_; _to make one wretched_. Se ----, _to become poor or squalid_.
RAFFE, _f._ (popular and thieves’), _booty_, _spoil_, “swag.” “He cracked a case and fenced the swag,” _he broke into a house and took the booty to a receiver’s_.
RAFFILER LA MANQUESSE (thieves’), _to give one a bad character_.
RAFFINÉ, _m._, _name given to court gallants and to duellists under Charles IX_.
Un raffiné est un ... homme qui se bat quand le manteau d’un autre touche le sien, quand on crache à quatre pieds de lui.--=P. MÉRIMÉE=, _Chronique du Règne de Charles IX_.
RAFFURER (thieves’), _to recover_; _to recoup_. From re and affurer, _to procure money_. From the Latin fur.
RAFFUT, _m._ (popular), _uproar_; _row_, “shindy.”
RAFIAU, _m._ (popular), _servant at an hospital_; _hospital attendant_.
RAFIOT, _m._ (popular), _thing of small importance_, “no great shakes;” _adulterated article of inferior quality_. Termed “surat” in the English slang. This word affords a remarkable instance of the manner in which slang phrases are coined. In the report of an action for libel in the _Times_, some few years back, it was stated that since the American Civil War it has been not unusual for manufacturers to mix American cotton with Surat, and, the latter being an inferior article, the people in Lancashire have begun to apply the term “surat” to any article of inferior or adulterated quality.
RAFRAÎCHIR (military), se ----, _to fight with swords_. From rafraîchir, _to trim_, the swords being the trimming instruments. (Popular) Se ---- les barbes, _to drink_, “to wet one’s whistle.” American thieves term this, “to sluice one’s gob.”
RAGE DE DENTS, _f._ (popular), _great hunger_.
RAGOT, _m._ (thieves’), _quarter of a crown_; (popular) _short fat person_, “humpty-dumpty.” The famous Ragotin of Scarron’s _Roman Comique_ is short and fat. Faire du ----, _to talk ill of one_, _to slander_.
RAGOUGNASSE, _f._ (popular), _unsavoury stew_.
RAGOÛT, _m._ (painters’), _vigorous style of painting_.
Les mots dont ils se servaient pour apprécier le mérite de certains tableaux étaient vraiment bizarres. Quelle superbe chose!... comme c’est tripoté! comme c’est torché! Quel ragoût!--=TH. GAUTIER.=
(Popular) Ragoût de poitrine, _breasts_, or “Charlies.”
T’as encore une belle nature pour parler d’z’autres! Est-ce parceque j’nons pas d’ragoût d’poitrine sus l’estoma? J’ons la place, plus blanche que la tienne, et j’n’y mettons pas d’chiffons comme toi.--_Amusemens à la Grecque._
(Thieves’) Ragoût, _suspicion_. Faire du ----, _to awake suspicion_.
RAGOÛTER (thieves’), _to awake suspicion_.
RAGUSE. See COUP.
RAIDE, _adj. and m._ (popular), _drunk_, “tight.” See POMPETTE. Raide comme balle, _with the utmost rapidity_. Filer ---- comme balle, _to disappear rapidly_, “like winkin’,” or, as American thieves say, “to amputate like a go-away.” “This panny’s all on fire (_house is dangerous_). I must amputate like a go-away, or the frogs (_police_) will nail me.” La trouver ----, _to be dissatisfied or offended_. Je la trouve raide, _it is coming it rather too strong_. Raide comme la justice, _completely drunk_, or “drunk as a lord.”
Ces noceurs-là étaient raides comme la justice et tendres comme des agneaux. Le vin leur sortait par les yeux.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
Du ----, _brandy_, “French cream.” Termed “bingo” in old English cant. Siffler un verre de ----, _to have a dram_, “a drop o’ summat’ short, or a nail in one’s coffin.” The lower orders say to each other at the moment of lifting a glass of spirits to their lips, “Well, good luck! here’s another nail in my coffin.” Other phrases are “shedding a tear, or wiping an eye.”
RAIDEUR, _f._ (popular), la faire à la ----, _to give oneself dignified, “noli me tangere” airs_.
RAIDIR (popular), or ---- l’ergot, _to die_, “to snuff it.” See PIPE. To express that one is dead English and American thieves say that he has been “put to bed with a shovel.”
Played out they lay, it will be said A hundred stretches (years) hence; With shovels they were put to bed A hundred stretches hence!
_Thieves’ Song._
RAIE. See GUEULE.
RAILLE, _f. and m._ (thieves’), la ----, _the police_, the “reelers.” Etre ----, _to be in the employ of the police_, a “nose.”
C’est vrai, mais vous ne m’avez pas dit que vous étiez raille (mouchard).--=VIDOCQ.=
Un ----, or railleux, _police officer_, or “copper;” _a detective_, _or police spy_.
Ils parlaient aussi des railles (mouchards). A propos de railles, vous n’êtes pas sans avoir entendu parler d’un fameux coquin, qui s’est fait cuisinier (mouchard).--=VIDOCQ.=
Victor Hugo says the word comes from the English “rascal,” but Michel derives it with more reason from “raillon,” a kind of javelin with which the archers or police were armed formerly.
Ci gist et dort en ce sollier, Qu’Amour occist de son raillon, Ung pouvre petit escollier Jadis nommé François Villon.
_Le Grand Testament de François Villon._
RAISINÉ, _m._ (thieves’), _blood_. Properly _jam made of grapes_. Faire couler le ----, _to shed blood_.
Je suis sûr que tu es marqué. Qu’avons-nous fait? Avons-nous tué notre mère ou forcé la caisse à papa? Avons-nous fait suer le chêne et couler le raisiné? --=TH. GAUTIER.=
(Popular) Faire du ----, _to bleed from one’s nose_.
RAISINS, _m. pl._ (popular), huile de ----, _wine_; “red tape,” in the jargon of English thieves.
Auguste, un peintre en bâtiment, Qui travaillait en face, Entre, et nous dit comm’ ça m’z’enfans J’ai l’gosier qui s’encrasse. Faut y mettr’ de l’huil’ de raisin.
=H. P. DENNEVILLE=
RAISONS, _f. pl._ (familiar and popular), avoir des ---- avec quelqu’un, _to have a quarrel with one_.
RÂLER (popular), _to deceive_, “to best;” _to cheapen_.
RÂLEUR, _m._ (second-hand booksellers’), _person who handles the books without buying any_, and generally _one who bargains for a long time and buys nothing_. Also _liar_.
RÂLEUSE, _f._ (shop-keepers’), _female who cheapens many articles and leaves without having made a purchase_. Also _liar_.
RALLIE-PAPIER, _m._ (familiar), _paper chase on horseback_.
RAMA, parler en ----, formerly _mode of using the word as a suffix to other words_. The invention of the Diorama had brought in the fashion of using the word rama as stated above. It was much in vogue in Balzac’s time, and had been first used in the studios.
“Eh bien, Monsieur Poiret,” dit l’employé, “comment va cette petite santérama?”--=BALZAC.=
(Convicts’) Mettre au ----, _to place in irons_.
Le soir, après la soupe, on nous mit au rama; nous étions étonnés. Ce n’était pas l’habitude de nous enchaîner sitôt.--=HUMBERT=, _Mon Bagne_.
RAMAMICHAGE, _m._ (familiar), _reconciliation_.
RAMAMICHER (popular), _to bring about a reconciliation_.
RAMASSER (military), de la boîte, _to be locked up_.
J’ai mon truc à matriculer pour à c’soir; si c’est pas fait, j’ ramasserai de la boîte.--=G. COURTELINE.=
Ramasser les fourreaux de bayonnette, _to come up after the battle has been fought_; (thieves’ and roughs’) ---- les pattes, or filer une ratisse à un gas, _to thrash one_. See VOIE. Ramasser un bidon, _to make off_, “to make beef.” See PATATROT. (Popular) Ramasser ses outils, _to die_, “to snuff it;” ---- quelqu’un, _to apprehend_, “to nail” _one_; _to thrash one_. Se faire ----, _to be locked up by the police_, _to be_ “run in;” _to get a thrashing_.
Si le patron m’embête, je te le ramasse et je te l’asseois sur sa bourgeoise, tu sais, collés comme une paire de soles!--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
RAMASSE-TOI (popular), _words addressed to a person who is talking incoherently_.
RAMASTIQUER (thieves’), _to pick up_; _to do the ring-dropping trick_, or “fawney rig.” See RAMASTIQUEUR.
RAMASTIQUEUR, or RAMASTIQUÉ, _variety of thief_, “money-dropper.” The rogue scrapes up an acquaintance with a dupe by inquiring about a coin or article of sham jewellery which he pretends to have just picked up in the street, and offers for sale, or otherwise fleeces the pigeon. Many of these rogues are rascally Jews. This kind of swindle is varied by dropping a pocket-book, the accomplice being termed in this case “heeler.” The heeler stoops behind the victim and strikes one of his heels as if by mistake, so as to draw his attention to the pocket-book. Also _beggar who picks up halfpence in courts thrown to him from windows_.
Les arcassineurs sont les mendiants à domicile. Les ramastiqueurs les mendiants de cours qui ramassent les sous. Les tendeurs de demi-aune, les mendiants des rues.--_Mémoires de Monsieur Claude._
(Popular) Ramastiqueur d’orphelins, _poor wretch who goes about picking up cigar and cigarette ends_, a “hard up.”
RAMBINER (popular), _to patch up old shoes_.
Tout le monde sait que son père rambinait les croknaux.--_Le Tam-Tam._
RAMBUTEAU, _m._ (familiar and popular), _urinals on the boulevards_. From the name of a prefect of police who caused them to be set up.
RAMENER (familiar), _to brush the hair forward to conceal one’s baldness_. Il ramène, _he is getting bald_. Termed also “emprunter un qui vaut dix.”
RAMENEUR, _m._ (gamesters’), _man of gentlemanly appearance, whose functions are to induce people to attend a gaming-house or gaming club_.
Un personnel de rameneurs qui, membres réguliers du cercle, gentlemen en apparence ... ont pour mission de racoler ... ceux qui bien nourris à la table d’hôte, seront une heure après dévorés à celle du baccara.--=HECTOR MALOT=, _Baccara_.
The American “picker-up” somewhat corresponds to the “rameneur.” The picker-up takes his man to a gambling saloon, and leaves him there to be enticed into playing. The picker-up is always a gentleman in manners, dress, and appearance. He first sees the man’s name on the hotel register and where he is from. Many of the servants of hotels are in the pay of pickers-up, and furnish them with information concerning guests. (Familiar) Rameneur, _old beau who seeks to conceal his baldness by brushing forward the scanty hair from the back of his head_.
RAMENEUSE, _f._ (popular), _girl who makes it a practice to wait for clients at the doors of cafés at closing time_.
RAMICHER, or RAMAMICHER (popular), _to bring about a reconciliation_. Se ----, _to be friends again_.
RAMIJOTER (popular), _to effect a reconciliation_. Se ----, _to make it up_.
Ils se sont ramijotés (réconciliés); et d’après des mots de leur conversation, je répondrais bien qu’il a couché avec Félicité.--=VIDOCQ.=
RAMOLLOT, _m._ (familiar and popular), _stupid old soldier_. From a character delineated by Charles Leroy.
RAMONAGE, _m._ (popular), _muttering nonsense_.
RAMONER (popular), _to mutter_, _to mumble_. An allusion to the rumbling noise produced by sweeping a chimney. Se faire ----, _to go to confession_; _to take a purgative_. Also _to get thrashed or scolded_. Ramoner ses tuyaux, _to run away_. For synonyms see PATATROT.
RAMOR, _m._ (Jewish tradespeople’s), _fool_, “flat.”
RAMPANT, _m._ (popular), _priest_, or “white choker;” _Jesuit_; _steeple_. Probably from the old signification of ramper, _to climb_, _to ascend_.
RAMPANTE, _f._ (popular), _church_.
RAMPE, _f._ (familiar), princesse de la ----, _actress_. Une pomme de ----, _a bald head_, or “bladder of lard.” (Theatrical) Se brûler à la ----, _to approach close to the footlights, and play as if no other actors were present_. Lâcher la ----, _to die_. See PIPE.
RAMPONNER (popular), _to drink_, “to lush;” _to get drunk_, or “screwed.”
RANCART, _m._ (familiar), _object of little value_, “no great shakes.” (Thieves’) Faire un ----, _to procure information_.
RANCKÉ, _m._ (thieves’), _two-franc coin_.
RANGÉ DES VOITURES, _adj._ (thieves’), _is said of one who has become honest_.
A vingt et un ans rangé des voitures.--_From a thief’s letter._
RANGER (popular), se ---- des voitures, _to become honest_. Is said also of a man who, after having sown his wild oats, leads a quiet life.
RAPAPIOTAGE, _m._ (popular), _reconciliation_.
RAPAPIOTER (popular), _to effect a reconciliation_.
RAPAPIOTEUR, _m._ (popular), _one by whose kind efforts a reconciliation is effected_.
RAPATU, _m._ (thieves’), _body-louse_.
RÂPE, _f._ (thieves’), _back_. Used more in reference to a humpback.
RÂPÉ, _m. and adj._ (military), _officer without any private means_; (popular) ---- comme la Hollande, _very poor_, “quisby.” An allusion to râper, _to rasp_, and Dutch cheese.
RÂPER (popular), _to sing_, “to lip.” Also _to sing in a monotonous fashion_.
RAPIAT, _subst. and adj._ (familiar and popular), _stingy_, “close-fisted, or near.” Termed “brum” at Winchester School. Une ----, _a miserly woman_.
C’est égal, t’es une jolie fille; ça faisait mal de te voir chez cette mauvaise rapiat de bonapartiste de mère Lefèvre.--=HECTOR FRANCE.=
Un ----, _a native of Auvergne_. The natives of each province of France are credited with some particular characteristics; thus, as seen above, the Auvergnats are said to be thrifty, stingy, miserly; the Normans thievish, fond of going to law; the Picards are hot-headed, of an irate disposition; the Bretons have a reputation for being pig-headed; the Gascons for possessing a mind fertile in resource, and for being great story-tellers--also for bragging; the Champenois is supposed to be stupid; the Parisians are “artful dodgers;” the Lorrains are, it is alleged, treacherous; and the natives of Cambrai are all mad. Hence the proverbial sayings: avare comme un Auvergnat; voleur comme un Normand; entêté comme un Breton; 99 moutons et un Champenois font cent bêtes, &c. Again, among soldiers “un Parisien” is synonymous with a soldier who seeks to shirk his duty; sailors apply the epithet to a bad sailor, horsedealers to a “screw,” &c., &c.
RAPIOT, _m._ (popular), _patch on a coat or shoe_; (thieves’) _searching on the person_, “frisking, or ruling over.” Formerly the term referred to the searching of convicts about to be taken to the hulks. Le grand ----, _was the general searching of convicts_. Michel says, “Il est à croire que ce mot n’est autre chose que le substantif _rappel_ qui faisait autrefois _rappiaus_ au singulier; mais le rapport entre une visite et un rappel? C’est que sans doute cette opération était annoncés par une batterie de tambour.”
RAPIOTER (popular), _to patch up_.
Monsieur, faites donc rapioter les trous de votre habit.--=MORNAND.=
(Thieves’) _To search_, “to frisk.”
Butons les rupins d’abord, nous refroidirons après la fourgate et nous rapioterons partout. Il y a gros dans la taule.--=VIDOCQ.=
RAPIOTEUR, _m._, RAPIOTEUSE, _f._ (popular), _one who patches up old clothes_.
Georges Cadoudal, avant son arrestation, avait trouvé asile chez une jeune rapioteuse du Temple.--=F. MORNAND=, _La Vie de Paris_.
RAPOINTI, _m._ (popular), _clumsy, awkward workman_.
RAPPLIQUER (popular and thieves’), _to return_, “to hare it;” ---- à la niche, or à la taule, _to return home_.
Tout est tranquille ... la sorgue est noire, les largues ne sont pas rappliquées à la taule, la fourgate roupille dans son rade.--=VIDOCQ.= (_All_ “serene” ... _the night is dark, the women have not returned home, the receiver sleeps inside his counter_.)
RASÉ, or RAZI, _m._ (thieves’), _priest_. From his shaven crown.
RASER (familiar), _to annoy_, _to bore one_.
Nous avons été voir les Mauresques. Dieu! les avons-nous rasées avec nos plaisanteries.--=LORIOT.=
Also _to ruin one_.
Elle s’est essayée sur le sieur Hulot qu’elle a plumé net, oh! plumé, ce qui s’appelle rasé.--=BALZAC.=
(Shopmen’s) Raser, _to swindle a fellow shop-assistant out of his sale_; (sailors’) _to tell_ “fibs;” _to humbug_.
RASE-TAPIS, _m._ (familiar), _a horse that trots or gallops without lifting its feet much from the ground_, “daisy-cutter.”
RASEUR, _m._ (familiar), _a bore_.
Ce type est en même temps un “raseur” de l’espèce spéciale dite “des déboutonneurs à histoires bien bonnes.” Vous savez bien ces braves gens à qui vous ne pouvez pas adresser la parole sans qu’ils vous répondent par: “Je vais vous raconter une bien bonne histoire” et qui commencent immédiatement par vous arracher, un à un, les boutons de votre redingote.--_Gil Blas._
(Shopmen’s) Raseur, _one who swindles a fellow shop-assistant out of his sale_.
RASIBUS, _m._ (popular), le père ----, _the executioner_. A play on the word raser, _to shave_.
Et le coup de la bagnole au père Rasibus, quand il fouette les cadors au galop et que les cognes font un blaire.--=RICHEPIN.=
RASOIR, _m. and adj._ (familiar and popular), _bore_; _boring_.
On commence à nous embêter avec les bleus. Tout le temps les bleus, ça devient rasoir à la fin; on nous prend trop pour de bonnes têtes.--=G. COURTELINE.=
Rasoir de Birmingham, _superlative of bore_. (Popular) Rasoir! _expression of contemptuous refusal_; may be rendered by the Americanism, “yes, in a horn.” Faire ----, _to be penniless_. (Gamesters’) Banque ----, _gaming_ “banque” _which has a run of luck, and in consequence leaves the players penniless_. Faire ----, _to lose all one’s money_, “to blew” _it_. Ça fait ----, _nothing is left_.
Mangeux de tout; excepté l’tien, Car tu n’as rien; ça fait rasoir.
_Riche-en-gueule._
(Thieves’) Rasoir à Roch, or ---- de la Cigogne, _guillotine_. M. Roch was formerly the executioner, and la Cigogne is the epithet applied to the Préfecture de Police. The knife of the guillotine was termed in ’93, “rasoir national.”
RASPAIL, _m._ (popular), _brandy_, “French cream,” and “bingo” in old English cant. Termed also “troix-six, fil-en-quatre, dur, raide, chenique, rude, crik, eau d’aff, schnapps, camphre, sacré chien, goutte, casse-poitrine, jaune, tord-boyaux, consolation, riquiqui, eau de mort.”
RASSEMBLER (military), se faire ----, _to get reprimanded or punished_.
RASTACOUÈRE, or RASTAQUOUÈRE, _foreign adventurer or swindler, generally hailing from the sunny south, or from South America, who lives in high style, of course at somebody or other’s expense_.
La petite Raymonde D..., sa chère adorée, qu’on avait surnommée, je ne sais pourquoi, sa “chair à saucisses,” l’a lâché comme un vulgaire rastaquouère, pour se mettre avec un jockey.--_Gil Blas._
RAT, _m._ (thieves’), _young thief who is generally passed through a small aperture to open a door and let in the rest of the gang, or else conceals himself under the counter of a shop before the doors are closed_, “little snakesman, or tool.”
He kept him small on purpose, and let him out by the job. But the father gets lagged.--=CH. DICKENS=, _Oliver Twist_.
Also _thief who exercises his skill at inns or wine-shops_. Courir le ----, _to steal at night in lodgings, or at lodging-houses_. Rat, _thief who steals bread_; ---- de prison, _barrister_, or “mouthpiece.” Prendre des rats par la queue meant formerly _to steal purses_, when persons wore their purses at their girdles. A cut-purse was formerly called a “nypper.” A man named Wotton, in 1585, kept in London an academy for the education of pickpockets. Cutting them was a branch of the light-fingered art. Instruction in the practice was given as follows: a purse and a pocket were separately suspended, attached to which, both around and above them, were small bells; each contained counters, and he who could withdraw a counter without causing any of the bells to ring was adjudged to be a “nypper.” The old English cant termed cutting a purse, “to nyp a bunge.” Dickens, in _Oliver Twist_, shows Fagin educating the Dodger and Charley Bates by impersonating an old gentleman walking about the streets, the two boys following him and seeking to pick his pockets. (Popular) Rat de cave, _excise officer_, _gauger_; ---- d’égout, _scavenger_. (Ecole Polytechnique) Rat, _student who is late_; ---- de pont, _student whose total of marks at the final examination does not entitle him to an appointment in the corps of government civil engineers of the Ponts et Chaussées_; ---- de soupe, _one late for dinner_. From rater, _to miss_. (Familiar) Rat, or ---- d’opéra, _young ballet dancer between the ages of seven and fourteen_. (Sailors’) Rat de quai, _man who looks out for odd jobs in harbours_.
Le grand-père est un rat de quai, Le petit-fils mousse embarqué. La grand’ mère, aux jours les meilleurs, Porte la hotte aux mareyeurs.
=RICHEPIN=, _La Mer_.
Etre ----, _to be stingy_, “close-fisted.”
Ce jeune rat--moins “rat” que son adversaire.--_Gil Blas._
RATA, _m._ (general), _kind of stew_.
Le rata diminutif de ratatouille ... se compose de pommes de terre ... avec assaisonnement d’un morceau de lard ... en société d’une botte d’oignons.--=DUBOIS DE GENNES.=
La mère Nassau lui vociféra une longue kyrielle d’injures dont une partie sans doute lui avait été adressée à elle-même le jour où elle fut surprise crachant dans le rata.--=H. FRANCE=, _La Pucelle de Tebessa_.
Rata, used in a figurative sense, signifies _a coarse, unmeaning article, or literary production_.
Vous avez lu la lettre si digne de ----? Xau, poli, comme un marbre, a dû faire un signe d’assentiment, mais il est trop occupé pour absorber ce rata soi-disant naturaliste.--_Gil Blas_, 1887.
RATACONNICULER (obsolete), _to cobble_. Referred also to the carnal act.
RATAFIA DE GRENOUILLE, _m._ (popular), _water_. Called, in the English slang, “Adam’s ale,” and the old term “fish broth,” as appears from the following:--
The churlish frampold waves gave him his belly-full of fish-broath.--=NASHE=, _Lenten Stuff_.
RATAPIAULE, _f._ (popular), _thrashing_, “walloping.”
RATAPOIL, _m._ (familiar), _epithet applied to old soldiers of the First Empire_, and generally _to Bonapartists_. Literally rat à poil.
RATATOUILLE, _f._ (familiar and popular), flanquer une ----, _to thrash_. See VOIE.
RATEAU, _m._ (popular), _police officer_. (Military) Faire son ----, _to remain some time with the corps, as a punishment, at the expiration of the twenty-eight days’ yearly service as a réserviste_.
RATIBOISÉ, _adj._ (general), _done for_; _ruined_, “gone to smash.”
J’ai fait faillite comme un vrai commerçant; ratiboisé ma chère.--=HUYSMANS.=
RATIBOISER (general), _to take_; _to steal_, “to prig.” See GRINCHIR. Termed in South Africa, “to jump.” An officer to whom a settler had lent a candlestick was recommended not to allow it to be “jumped,” mysterious words which at first were to him quite unintelligible. In the English jargon, “to jump” a man is to rob him with violence.
RATICHE, _f._ (popular and thieves’), _church_. Blaireau de ----, _holy water brush or sprinkler_.
RATICHON, _m._ (popular and thieves’), _priest_. Literally ratissé, rasé, alluding to his shaven face and crown. In old English cant, “rat, patrico.” Concerning the latter word see SANGLIER. Serpillière de ----, _priest’s cassock_.
J’avais de plus beaux sentiments sous mes guenilles qu’il n’y en a sous une serpillière de ratichon.--=V. HUGO.=
Un ---- de cambrouse, _a village priest_.
J’ai moi-même une affaire avec deux amis de collège (prison) chez un particulier qui va tous les dimanches passer la journée chez un ratichon de cambrouse (curé de campagne).--=CANLER.=
Un ----, _a comb_.
RATICHONNER (popular), _to comb one’s hair_.
RATICHONNIÈRE, _f._ (popular and thieves’), _cloister, or any religious community_.
RATIER, _m._ (tailors’), _journeyman tailor who does night-work at home_.
RATION DE LA RAMÉE, _f._ (thieves’), _prison food_.
RATISSE, _f._ (thieves’ and roughs’), refiler une ----, _to thrash_. See VOIE for synonyms.
RATISSÉ, _adj._ (popular), _exhausted_, “gruelled.”
R’tourner à pied, fallait pas y penser, j’étais ratissé et courbaturé d’m’être balladé dans la foire.--=G. FRISON=, _Les Aventures du Colonel Ronchonot_.
RATISSER (popular), en ---- à quelqu’un, _to mock_, _to laugh at one_. Je t’en ratisse! _a fig for you!_ Se faire ---- la couenne, _to get thrashed_; _to get oneself shaved_. (Familiar) Se faire ----, _to lose all one’s money at a game_, _to have_ “blewed it.”
Vous lui avez même emprunté cinq louis ... quand vous avez été ratissé au baccarat.--J’ai été ratissé?--Raiguisé si vous voulez.--=P. MAHALIN.=
RATISSEUSE DE COLABRES, _f._ (thieves’), _guillotine_. Colabre is the cant for _neck_.
RATON, _m._ (thieves’), _very young thief_, “little snakesman,” see RAT; (Breton cant) _priest_.
RATTRAPAGE, _m._ (printers’), _piece of composition which forms the complement of another_.
RAVAGE, _m._ (popular), _sundry pieces of metal found in the gutters or on the banks of the river_.
RAVAGER (thieves’), _to steal linen from a lavoir public_, _or washerwoman’s punt_.
RAVAGEUR, _m._ (thieves’), _thief who exercises his industry on washerwomen’s punts established on the banks of the Seine_; (popular) _man who drags the banks of the river, or the gutters, in the hope of finding lumps of metal or other articles_, _a kind of_ “mudlark.” Concerning the latter term, the _Slang Dictionary_ says a mudlark is a man or woman who, with clothes tucked above the knee, grovels through the mud on the banks of the Thames, when the tide is low, for silver or pewter spoons, old bottles, pieces of iron, coal, or any article of the least value, deposited by the retiring tide, either from passing ships or the sewers.
RAVAUDAGE, _m._ (popular), faire du ----, _to make love to several girls at a time, so as not to remain_ “in the cold.”
RAVERTA, _m._ (Jewish tradesmen’s), _servant_.
RAVESCOT, _m._ (obsolete), _venereal act_.
RAVIGNOLÉ, _m._ (thieves’), _new offence_.
RAVINE, _f._ (popular), _wound_; _scar_.
RAVINÉ, _adj._ (familiar), _the worse for wear_. Des dents ravinées, _bad teeth_.
RAYON, _m._ (popular), sur l’œil, _black eye_, “mouse.” (Thieves’) Rayon de miel, _lace_, or “driz.”
RAZE, or RAZI, _m._ (thieves’), _priest_, _parson_, “devil-dodger;” ---- pour l’af, _actor_, “cackling cove, or faker.”
RÉAC, _m._ (familiar and popular), _Conservative_.
C’était à la Salamandre ou au Sacré Bock que se tenaient les inspecteurs masqués de la Commune ... Vermorel y était traité de bourgeois, Rochefort, de réac.--_Mémoires de Monsieur Claude._
RÉAFFURER (thieves’), _to win back_.
REBÂTIR (thieves’), un pante, _to kill a man_, “to give one his gruel, to quash.” Also “to hush.” You know, if I wished to nose (_to peach_), I could have you twisted (_hanged_); not to mention anything about the cull (_man_) that was hushed for his reader (_pocket-book_).
RÉBECCA, _f._ (popular), _impudent girl with a saucy tongue_, a “sauce-box, or imperence.”
REBECQUAT, _m._ (thieves’ and roughs’), _insolence_; _resistance_. Pas de ---- ou bien je t’encaisse, _don’t show your teeth, else I’ll give you a thrashing_.
REBECTAGE, _m._ (thieves’), _medicine_; _Cour de cassation_. Se cavaler au ----, _to appeal for the quashing of a judgment_.
REBECTER (popular), se ----, _to get reconciled_.
REBECTEUR, _m._ (popular), _doctor_, “pill-box;” _surgeon_, “sawbones.”
REBÉQUETER (popular), _to repeat_; _to ruminate_.
REBIFFE, _f._ (thieves’), _revolt_; _revenge_; ---- au truc, _repeating an offence_. Faire de la ----, _to oppose resistance_.
REBIFFER (popular and thieves’), _to begin again_; ---- au truc, _to return to one’s old ways_, _to be at the_ “old game” _again_; _to do anything again_.
“Tiens, mon petit, rebiffe au truc; c’est moi qui verse.” Elle rapporte un nouveau rafraîchissement d’absinthe au chanteur.--=LOUISE MICHEL.=
REBOMBER (familiar), se ---- le torse, _to recover one’s spent energy by taking refreshment_.
REBONDIR (popular), _to turn out of doors_, _to expel_. Envoyer ----, _to turn out_, _to send to the deuce_.
REBONNETAGE, _m._ (popular), _reconciliation_; (thieves’) _flattery_, “soft sawder.”
REBONNETER (popular and thieves’), _to flatter_. The word bonneter was formerly used with nearly the same signification, and the English had a similar expression, “to bonnet,” used by Shakespeare:--
He hath deserved worthily of his country; and his ascent is not by such easy degrees as those who having been supple and courteous to the people, bonneted, without any further deed to heave them at all into their estimation and report.--_Coriolanus._
Rebonneter pour l’af, _to give ironical praise_. Se ----, _to console oneself_. Also _to be of better behaviour_, _to turn over a new leaf_.
REBONNETEUR, _m._ (thieves’), _confessor_.
Si ce que dit le rebonneteur (confesseur) n’est pas de la blague, un jour nous nous retrouverons là-bas.--=VIDOCQ.=
REBONNIR (thieves’), _to say again_.
REBOUCLER (thieves’), _to re-imprison_.
REBOUIS, _adj. and m._ (thieves’), _dead_, said of one who has been “put to bed with a shovel;” _corpse_, “cold meat, or pig;” _shoe_, “trotter-case.” English thieves call cleaning their boots “japanning their trotter-cases.”
REBOUISER (thieves’), _to kill_, “to give one his gruel,” see REFROIDIR; _to patch up a shoe_. Rabelais termed this “rataconniculer,” and also uses the word with another signification, as appears from the following:--
Et si personne les blasme de soi faire rataconniculer ainsi sus leur grosse, vu que les bestes sus leurs ventrées n’endurent jamais le masle masculant, elles respondront que ce sont bestes, mais elles sont femmes.--_Gargantua._
Also _to notice_, _to gaze on_.
Faut pas blaguer, le treppe est batte; Dans c’taudion i’s’trouve des rupins. Si queuq’s gonziers traînent la savate, J’en ai r’bouisé qu’on d’s escarpins.
_Chanson de l’Assommoir._
REBOUISEUR, _m._ (popular), _cobbler_, in old French “taconneur;” _old clothes man who repairs second-hand clothes before selling them_.
REBOURS, _m._ (roughs’), _moving of one’s furniture on the sly_, “shooting the moon.”
RECALER (artists’), _to correct_. (Popular) Se ----, _to recover one’s strength_, and generally _to improve one’s outward appearance_.
Dédèle s’r’cale les joues et Trutru r’prend des forces pour masser d’plus belle.--_Le Cri du Peuple._
Also _to better one’s position_.
RECARRELURE, _f._ (popular), _meal_.
RECARRER (popular), se ----, _to strut_.
RÉCENT, _adj._ (popular), avoir l’air ----, _to walk steadily though drunk_.
RECEVOIR (popular), la pelle au cul, _to be dismissed from one’s employment_, “to get the sack;” (military) ---- son décompte, _to die_, “to lose the number of one’s mess.”
RECHÂSSER (popular), _to survey attentively_, “to stag;” _to see_. From châsse, _eye_.
RÉCHAUFFANTE, _f._ (thieves’), _wig_, “periwinkle;” (military) _great coat_.
RÉCHAUFFER (popular), _to annoy_, _to bore_.
RÈCHE, _m._ (popular), _a sou_.
RÉCIDIVISTE, _m._ (familiar), _old offender_. According to a new law, repeating a certain specified offence makes one liable to be transported for life.
REÇOIT-TOUT, _m._ (popular), _chamber-pot_, or “jerry.”
RECOLLARDÉ, _adj._ (thieves’), _caught again_.
RECOLLER (popular), _to be convalescent_. Se ----, _to have a reconciliation with a woman, and cohabit with her again_.
RECONDUIRE (theatrical), _to hiss_, “to goose, or to give the big bird;” (popular) ---- quelqu’un, or faire la conduite à quelqu’un, _to thrash one_, “to wollop.” (Military) Se faire ----, _to be compelled to retreat in hot haste_.
RECONNAISSANCE, _f._ (printers’), _thin flat ruler of metal or wood used by printers_.
RECONNEBLER (thieves’), _to recognize_.
C’est bon, je vois bien que je suis reconneblé (reconnu) et qu’il n’y a pas moyen d’aller à Niort (de nier).--=CANLER.=
RECONOBRER (thieves’), _to recognize_. Me reconobres-tu pas? _Don’t you know me again?_
Il faut d’abord défrimousser ces gaillards-là de manière à ce qu’ils ne soient pas reconobrés.--=VIDOCQ.= (_We must at first disfigure these here fellows, so that they may not be known._)
RECOQUER (popular), se ----, _to recover one’s strength_; _to dress oneself in new attire_. From coque, _hull_.
RECORDÉ, _adj._ (thieves’), _killed_, “hushed.”
RECORDER (thieves’), _to warn one of some impending danger_; _to kill one_, “to quash, to hush.” Se ----, _to plot_, _to concert together_.
RECOURIR À L’ÉMÉTIQUE (thieves’), _to get forged bills discounted_.
RECUIT, _adj._ (popular), _ruined again_.
RÉCURER (popular), la casserole, or se ----, _to take a purgative_. Se faire ----, _to be under treatment for syphilis_.
REDAM, _m._ (thieves’), _pardon_. From rédemption.
REDIN, _m._ (thieves’), _purse_, “skin.” The word has the same signification in the Italian jargon, and comes from retino, _small net_. Hence reticule, a _lady’s bag_, corrupted into ridicule.
REDOUBLEMENT, _m._ (thieves’), de fièvre, _fresh charge brought against a prisoner who is being tried for an offence_; ---- de fièvre cérébrale, _fresh charge against a prisoner who is being tried for murder_.
Pour peu que des parrains ne viennent pas leur coquer un redoublement de fièvre cérébrale, ma largue et mes gosselines se tireront de ce mauvais pas.--=VIDOCQ.=
REDOUILLER (popular), _to push back_; _to repel_; _to ill-treat_, “to manhandle.”
REDRESSE, _f._ (thieves’), être à la ----, _to be cunning_, _knowing_, “downy.”
I am ... we all are, down to the dog. And he’s the downiest one of the lot--=CH. DICKENS.=
Mec à la ----. See MEC. Chevalier de la ----, _professional parasite_, _spunger_, “quiller.”
REDRESSEUR, _m._ (obsolete), _thief_, _pickpocket_, “fogle-hunter.” In old English cant, “foyster.”
REDRESSEUSE, _f._ (obsolete), _prostitute and thief_, “mollisher.”
RÉDUIT, _m._ (thieves’), _purse_, “skin.”
RÉEMBALLER (popular), _to imprison afresh_.
REFAIRE (familiar and popular), _to dupe_, “to do.”
Z... un autre journaliste, après avoir longtemps bohémisé, carotté, refait tous ses camarades.--=A. SIRVEN.=
Refaire au même, _to pay back in the same coin_, _to give a Roland for an Oliver_. Se ----, _to recoup one’s losses at a game_. (Popular) Refaire dans le dur, _to dupe_, “to bilk.” Se ---- le torse, _to have refreshment_. (Thieves’) Se ---- de sorgue, _to have supper_.
REFAIT, _adj._ (general), être ----, _to be duped_, or “done.”
La voiture remonte péniblement la chaussée. Le cocher, qu’on a pris le matin et qui a peur d’être refait, juronne entre ses dents.--=P. MAHALIN.=
(Thieves’) Etre ---- sans donjon, _to be apprehended again as a rogue and vagabond_.
REFAITE, _f._ (thieves’), _meal_; ---- du matois, _breakfast_; ---- de jorne, _dinner_; ---- de côni, _last sacraments of the church_; ---- du séchoir, _meal after a funeral_; ---- de sorgue, _supper_.
Je vous dis que lorsque j’ai quitté le tapis, il allait achever sa refaite de sorgue et qu’il venait de donner l’ordre de seller son gaye.--=VIDOCQ.=
REFAITER (thieves’), _to partake of a meal_.
REFAITIER, _m._ (thieves’), _master of a victualling house_, “boss of a grubbing ken.”
REFFOLER (thieves’), _to steal by surprise_.
REFILÉ, _m._ (popular), aller au ----, _to confess_. Ne pas aller au ----, _to deny_.
REFILER (thieves’), _to restore_; _to give_, “donnez.”
Au clair de la luisante, Mon ami Pierrot, Refile-moi ta griffonnante, Pour broder un mot. Ma camouche est chtourbe, Je n’ai plus de rif; Déboucle-moi ta lourde Pour l’amour du Mec.
_Au Clair de la Lune en Argot._
Refiler, _to pass from one person to another_, “to sling;” _to pass on to a confederate by throwing_, “to ding;” ---- un pante, _to dog a man_, “to pipe;” (popular) ---- des beignes, _to strike one on the face_, “to fetch one a wipe in the mug;” ---- une ratisse, _to thrash_, “to wallop;” ---- une poussée, _to hustle_, “to shove;” ---- la pâtée, _to feed_. S’en ---- sous le tube, _to take a pinch of snuff_.
REFONDANTE, _f._ (thieves’), _lucifer match_, “spunk.”
REFOULER (popular), _to refuse_; _to hesitate_; ---- au travail, _to leave off working_; ---- à Bondy, _to rudely send one about his business_. It is to Bondy that the contents of cesspools are conveyed.
RÉFRACTAIRE, _m._ (familiar), _more or less talented man who will not bend to the fashion or ideas of the day_.
REFROIDI, _m. and adj._ (thieves’), _corpse_, “cold meat;” _dead_, “easy.”
REFROIDIR (thieves’), _to kill_.
Les chiens bourrés de boulettes, étaient morts. J’ai refroidi les deux femmes.--=BALZAC.=
Refroidir à la capahut, _to kill an accomplice for the purpose of robbing him of his share of booty_. From the name of a celebrated bandit, the head of a large gang of murderers named “chauffeurs,” who spread terror towards the year III. of the Republic, in the vicinity of Paris. The different modes of taking life are expressed thus: “chouriner, or suriner, estourbir, scionner, buter, basourdir, faire un machabée, faire flotter, crever la paillasse, laver son linge dans la saignante, dévisser le trognon, faire suer un chêne, or faire suer le chêne coupé, capahuter, décrocher, descendre, ébasir, endormir, couper le sifflet, watriniser, entailler, entonner, estrangouiller, tortiller la vis, tourlourer, terrer, cônir, expédier, faire, faire la grande soulasse, rebâtir, sauter à la capahut, sonner, lingrer, envoyer ad patres, démolir, moucher le quinquet, saigner, sabler, tortiller le gaviot, faire banque, érailler, escarper, suager, faire le pante au machabée;” in the English slang, “to settle his hash, to cook his goose, to give one his gruel, to quash, to hush.”
RÉGALER (popular), ses amis, _to take a purgative_; ---- son cochon, _to treat oneself to a good dinner_, _to have a_ “tightener;” ---- son suisse _is said of two playing for drink, who win an equal number of games_; (thieves’) ---- la veuve, _to set up the guillotine_.
REGARGARDE! (thieves’), _look!_ “nark!”
RÉGATTE, _f._ (rag-pickers’), _meat_.
REGATTER (rag-pickers’), _to eat_, “to grub.”
RÉGIMENT, _m._ (popular), des boules de Siam, _Sodomites_. S’engager dans le ---- des cocus, _to marry_, “to get spliced.” (Military) Le chien du ----, _the adjutant_.
REGINGLARD, _m._ (popular), _thin, sour wine_.
REGISTRE, _m._ (printers’), faire le ----, _to pour out the contents of a bottle so that each has an equal share_.
RÉGLETTE, _f._ (printers’), arroser la ----, _to pay for one’s footing_.
RÉGLISSE. See JUS.
REGON, _m._ (thieves’), _debt_.
REGONSER (thieves’), _to dog_, “to pipe.”
REGOÛT, _m._ (thieves’), _unpleasantness_.
Il faut espérer que l’ouvrage de la chique aura été maquillé sans regoût.--=VIDOCQ.=
Du ----, _uneasiness_; _remorse_; _fear_. Faire du ----, _to make revelations_.
REGUICHER (thieves’), _to attack_.
V’là qu’on me tire par la jambe; j’me cavale, mais y zétaient du monde, on me reguiche, je m’ai défendu et me v’là.--=LOUISE MICHEL.=
RÉGUISÉ, or RAIGUISÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be thrashed_; _swindled_; _ruined_, or “smashed;” _to be deceived_, or “done;” _to be sentenced to death_.
RÉGUISER, or RAIGUISER (popular), _to thrash_; _to ruin_.
REJACTER (thieves’), _to say again_.
RÉJOUISSANCE, _f._ (familiar), _bones placed into the scale by butchers with the meat and charged as meat_. Une femme qui a plus de ---- que de viande, _a bony, skinny woman_.
RELANCEUR DE PLEINS, _m._ (thieves’), _variety of card-sharpers_.
RELEVANTE, _f._ (thieves’), _mustard_.
RELÈVE, _f._ (popular), être à la ----, _to be in better circumstances_.
RELEVER (popular), la ----, or relever le chandelier, _to live on a prostitute’s earnings_. From the practice of placing the fees of such women under a candlestick.
RELEVEUR, _m._ (popular), de fumeuse, _blackguard who lives on a prostitute’s earnings_, “pensioner.” See POISSON. (Thieves’) Releveur de pésoche, _money collector_.
RELICHER (popular), _to toss down a glass of wine or liquor_; _to kiss_. Se ----, or se ---- le morviau, _to kiss one another_.
RELIÉ, _adj._ (popular), _dressed_. Etre élégamment ----, _to sport fine clothes_.
RELINGUE, _m._ (thieves’), _old offender_.
Il y avait là des relingues (récidivistes), allant voir ce qui leur arriverait un jour ou l’autre.--=LOUISE MICHEL.=
RELINGUER (thieves’), _to stab repeatedly_.
RELIQUER (thieves’), _to say_.
Qu’as-tu reliqué?--Qu’il était venu seul.--=LOUISE MICHEL.=
RELUIRE DANS LE VENTRE (popular), _to make one’s mouth water_.
RELUIT, _m._ (thieves’), _day_, or “lightmans;” _eye_, or “ogle.” See CHASSER.
RELUQUER (popular and thieves’), _to gaze_, “to stag;” _to look attentively_, “to dick.” Le sergo nous reluque, _the policeman has his eye on us_, “the bulky is dicking.” Reluquer une affaire, _to contemplate a theft_.
Il y a deux ou trois affaires que je reluque, nous les ferons ensemble.--=VIDOCQ.=
Les jours où il lansquine, il y a un tas de pantes à reluquer les flûtes des gonzesses qui carguent leurs ballons. _When it is raining, there are a lot of fellows who look at the legs of the girls who tuck up their clothes._ The old French had relouquer and reluquer with the same signification. The Norman patois has “louquer,” which reminds one of the English to look.
RELUQUEUR, _m._ (popular), _one who plays the spy_, a “nose.”
RELUQUEUSE, _f._ (popular), _opera glass_.
REMAQUILLER (popular and thieves’), _to do again_.
REMBALLÉ, RETOQUÉ, or REQUILLÉ (students’), être ----, _to be disqualified at an examination_, “to be spun, or ploughed.”
REMBARBE, or RANQUESSÉ, _m._ (thieves’), _rentier, that is, man of independent means_.
REMBOURRER (familiar), se ---- le ventre, _to make a good meal_, “to have a tightener.”
REMBROCABLE, _adj._ (thieves’), _perceptible_, _visible_.
REMBROCAGE DE PARRAIN, _m._ (thieves’), _act of bringing one into the presence of a witness_.
REMBROCANT, _m._ (thieves’), _looking-glass_.
REMBROQUER (thieves’), _to recognize_.
RÊME, _m._ (thieves’), _one who scolds, who growls_, a “crib-biter.”
REMÈDE D’AMOUR, _m._ (popular), _ugly face_, or “knocker-face.”
REMERCIER SON BOULANGER (familiar and popular), _to die_, “to kick the bucket.” For synonyms see PIPE.
_Beauvallet_, d’une voix tonnante.--Le pauvre homme! comment, il a “claqué?”
_Arsène Houssaye._--Mon Dieu, oui, il a “dévissé son billard,” comme on dit à la cour.
_Mademoiselle Augustine Brohan._--Vous vous trompez, mon cher directeur.... A la cour de Napoléon III., on dit maintenant: il a “remercié son boulanger.”--=P. AUDEBRAND.=
The above conversation, according to the author of _Petits Mémoires d’une Stalle d’Orchestre_, took place at the Théâtre Français, of which M. Arsène Houssaye was then the manager. To explain this invasion of the Parisian jargon in the house of Molière, it must be said, that it coincided with the publication of a decree by M. Achille Fould, then Secretary of State. Being aware that the idiom of the hulks and gutter was used to an alarming extent on the Parisian stage, his Excellency had declared that the Government, declining to be an accomplice of these literary misdemeanours, had prohibited the use of the degrading lexicology, and had ordered a “commission de censure” (whose functions are somewhat similar, in theatrical matters, to those of the Lord Chamberlain in England) to taboo any play offering such enormities. The injunction had been specially enforced with respect to the Théâtre Français as being the official guardian of the purity of the French language and the leading playhouse. But the offended comedians, in retaliation, began to affect making use of the “langue verte.”
REMETTEZ DONC LE COUVERCLE (roughs’), _a polite invitation to one who has an offensive breath to cease talking_.
REMISAGE, _m._ (thieves’), _place kept by a receiver of stolen property, chiefly vehicles of every description_.
Dans les remisages ... vont s’engouffrer tous les camions, voitures, carrioles volés, pendant que les chevaux s’en vont au marché, et que les victimes sont déjà au fond de l’eau!--_Mémoires de Monsieur Claude._
REMISER (popular), le fiacre à quelqu’un, _to shut one up_.
Comme il a voulu faire du pétard, j’y ai salement remisé son fiacre.--=G. COURTELINE.=
Remiser son fiacre, _to hold one’s tongue_; _to die_. Se faire ----, _to get sat upon_.
REMISEUR, _m._ (thieves’), _a receiver of stolen property_, or “fence.”
REMISIER, _m._ (familiar), _tout at the Stock Exchange_.
RÉMONE, _f._ (popular), faire de la ----, _to bluster_.
RÉMONENCQ, _m._ (literary), _old clothes man_; _marine store dealer_. A character of Balzac’s _La Comédie Humaine_.
REMONTÉE, _f._ (popular), _afternoon_.
REMONTER (popular), sa pendule, _to occasionally chastise one’s better half_; ---- le tournebroche, _to remind one of the non-observation of some rule_.
REMORQUE, _f._ (boulevardiers’), se laisser aller à la ----, _is said of a man who allows himself to be enticed into inviting a girl to dinner_.
REMOUCHAGE, _m._ (thieves’), _revenge_.
REMOUCHER (thieves’), _to revenge oneself_; _to kill_, “to hush;” (popular and thieves’) _to look_, “to ogle.”
R’mouchez-moi un peu c’larbin Sous sa fourrure ed’cosaque. Comme i’pu’ bon l’eau d’Lubin! I’s’gour’ dans son col qui craque Comme un’ areng dans sa caque. Oh! la! la! c’t’habillé d’vert! Oui, mais moi, v’là que j’me plaque. C’est pas rigolo, l’hiver.
=RICHEPIN.=
Remouche le pante, “ogle the cove.” Remoucher, _to spy_, “to nose.”
Tandis que je le remouchions à la Porte Saint-Denis, il est sorti par la barrière des Gobelins.--=BIZET.=
REMOUCHICOTER (popular), _to go about in quest of a love adventure, or seeking to pick a quarrel with anyone_.
REMPARDEUSE, _f._ (popular), _prostitute who frequents the ramparts_.
REMPLIR LE BATTANT (popular), _to eat_, “to grub.”
REMPLUMER (popular), se ----, _to grow fat_; _to grow rich_, _to become_ “rhino fat.”
REMPORTER UNE VESTE (popular), _to be unsuccessful_.
REMUE-POUCE, _m._ (thieves’), _money_, “dinarly.”
REMUER (thieves’), la casserole, _to be in the police force_, a detective being termed “cuisinier.” (Popular) Remuer, _to stink_; ---- la commode, _to sing_.
En v’là un qui vous bassine, à remuer la commode ses dix heures par jour!--=RIGAUD.=
REMUEUR DE CASSEROLES, _m._ (thieves’), _spy_, _informer_, “nark.”
Ce nouveau copain-là ne me dit rien de bon; je crois que nous brûlons et que nous avons affaire à un remueur de casseroles.--_Mémoires de Monsieur Claude._
RENÂCHÉ, _m._ (thieves’), _cheese_, “casey.”
RENÂCLANT, _m._ (thieves’), _nose_, “snorter.” See MORVIAU.
RENÂCLE, _f._ (thieves’), _the police_.
Ils nous regardèrent effrontément; ils dirent après avoir vidé deux verres de mêlé-cassis: attention, la renâcle (la police) est en chasse.--_Mémoires de Monsieur Claude._
RENÂCLER (popular), _to scold_; _to grumble_; _to feel disinclined_.
De temps en temps, quand les clients renâclent, il vide lui-même sa coupe en levant les yeux au ciel avec tous les signes de la béatitude.--=HECTOR FRANCE=, _Les Va-nu-pieds de Londres_.
The word has passed into the language. Also _to be afraid_.
Quoi de plus propre en effet à faire renâcler les poivrots.--_La petite Lune._
RENÂCLEUR, _m._ (popular), _grumbler_, “crib-biter;” (thieves) _police officer_, or “reeler;” _detective_, “nark, or nose.”
Et comme vous êtes des renâcleurs venus pour nous boucler, vous allez aussi éternuer avec la largue et ses jobards.--_Mémoires de Monsieur Claude._
RENAISSANCE, _f._ (popular), _shoddy_.
RENARD, _m._ (popular), _apprentice_; _mixture of broth and wine_.
Il va prendre son renard: un bouillon et une chopine de vin dedans.--_Le Sublime._
Also _vomit_. Piquer un ----, _to vomit_, “to shoot the cat.” Queue de ----, _vomited matter_. (Thieves’) Renard, _spy at the hulks_. (Booksellers’) Renard, _valuable work found by an amateur at a bookstall among worthless books_.
RENARDER (popular), _to vomit_, “to shoot the cat.”
Vous me permettrez de renarder dans le Kiosque.--=BALZAC.=
Termed formerly “chasser, or escorcher le regnard.”
Et tous ces bonnes gens rendoyent là leurs gorges devant tout le monde, comme s’ilz eussent escorché le regnard.--=RABELAIS.=
Cotgrave translates this expression by “_to spue, cast, vomit (especially upon excessive drinking); either because in spuing one makes a noise like a fox that barks_; _or_ (_as in_ escorcher) _because the flaying of so unsavory a beast will make any man spue_.”
RENARÉ, _m._ (popular), _crafty man_, “sly blade, or sharp file,” _one who is_ “fly to wot’s wot.”
RENAUD, _m._ (thieves’), _trouble_.
La nuit dernière, j’ai rêvé de greffiers, c’est signe de renaud.--=VIDOCQ.= (_Last night I dreamt of cats, that’s a sign of trouble._)
Renaud, _reproach_; _uproar_; _row_. Faire du ----, _to scold_; _to cause a disturbance_.
C’est ça! c’est pas bête; il faut être sûr avant de faire du renaud (du tapage).--=VIDOCQ.=
RENAUDER (popular and thieves’), _to be in a bad humour_, _to be_ “shirty;” _to grumble_.
Ne renaude pas, viens avec nousiergue. Allons picter une rouillarde encible.--=V. HUGO=, _Les Misérables_. (_Do not be angry, come with us. Let us go and have a bottle of wine together._)
Also _to be threatening, to show one’s teeth_.
Ohé les aminches! c’est bientôt qu’on va casser la g... à ces feignants de socialisses. C’qu’on leur z’y esquintera les abatis, ah, malheur!... Et qu’ils n’renaudent pas, si y voulaient fourrer leurs pattes sales su l’manteau impérial, si y tâchaient d’embêter les abeilles, elles auraient bien vite fait d’y répondre: miel!--_Gil Blas_, 1887.
RENAUDEUR, _m._ (thieves’), _grumbler_, or “crib-biter.”
RENCONTRE, _f._ (thieves’), faire à la ----, _to butt one in the stomach_. Fabriquer un gas à la ----, à la flan, or à la dure, _to attack and rob a man at night_, “to jump a cull.”
RENDE, RENDÈME, RENDÉMI, _m._ (thieves’), vol au ----, _theft which consists in requesting a tradesman to give change for a coin laid on the counter and dexterously whisked up again together with the change_.
RENDÈVE, _m._ (popular), _rendez-vous_.
RENDEZ-MOI (thieves’), vol au ----, or faire le rendème. See RENDE.
RENDOUBLÉ, _adj._ (thieves’), _full_; _said of one who has eaten a hearty meal, who has had a_ “tightener.” Un roulant ---- de camelote, _a cabful of goods_.
RENDRE (tailors’), sa bûche, _to give up a piece of work to the master tailor_; _to die_; (military) ---- sa canne au ministre, _to die_; (bohemians’) ---- sa clef, _to die_; (popular) ---- son livret, _to die_; ---- son permis de chasse, _to die_. See PIPE. Rendre le tablier _is said of a servant who gives notice_; ---- visite à M. Du Bois, _to ease oneself_, “to go to the chapel of ease;” ---- ses comptes, _to vomit_, “to cast up accounts.”
RÊNE, _f._ (familiar), prendre la cinquième ----, _to seize hold of the mane of one’s mount to save oneself from a fall_.
RENFONCEMENT, _m._ (popular), _blow with the fist_, “bang.”
RENFRUSQUINER (popular), se ----, _to dress oneself in a new suit of clothes_.
RENG, _m._ (thieves’), _hundred_.
RENGAINER SON COMPLIMENT (popular), _is said of one who stops short when about to say or do something_.
RENGOLER (roughs’), _to return_, _to re-enter_; ---- à la caginotte, _to go home_.
RENGRÂCIER (thieves’), _to repent and forsake evil ways_.
Je suis lasse de manger du collège (de la prison), je rengrâcie (je m’amende), veux-tu boire la goutte?--=VIDOCQ.=
Rengrâcier, _to cease_.
Rengrâciez alors, mauvais escarpes de grand trime, ma filoche vous passera devant le naze.--=VIDOCQ.=
Also _to hold one’s tongue_, “to mum one’s dubber.”
RENIFLANT, _m._ (thieves’), _nose_, “snorter.” See MORVIAU.
RENIFLANTE, _f._ (popular), _boot out at the sole and down at the heel_.
RENIFLER (popular), _to hesitate_; _to refuse_; _to drink_, “to sluice one’s gob;” ---- la poussière du ruisseau, _to fall into the gutter_. Bottines qui reniflent l’eau, _leaky boots_. La ---- mal, _to stink_. Renifler sur le gigot, _to hesitate_; (billiards’) ---- sa bille, _to screw back_.
RENIFLETTE, _f._ (thieves’), _police_, the “frogs.” I must amputate like a go-away (decamp in hot haste), or the frogs will nail (apprehend) me, and if they do get their fams (hands) on me, I’ll be in for a stretch of air and exercise (year’s hard labour). Le père ----, _the head of the police_.
RENIFLEUR, _m._ (thieves’), _police officer_, “crusher.” Le père des renifleurs, _the prefect of police_. Renifleur de camelotte à la flan, _rogue who steals articles from shop-windows_.
RENIFLEURS, _m. pl._ (obscene). The celebrated physician Tardieu, in his _Etude Médico-légale sur les Attentats à la Pudeur_, says:--
Renifleurs, qui in secretos locos, nimirum circa theatrorum posticos, convenientes quo complures feminæ ad micturiendum festinant, per nares urinali odore excitati, illico se invicem polluunt.
RENIQUER (popular), _to be in a rage_, “to have one’s monkey up.”
RENQUILLER (thieves’), _to re-enter_, _to return home_.
Tu as donc oublié que le dabe qui est allé ballader sur la trime avec les fanandels ne renquillera pas cette sorgue.--=VIDOCQ.= (_Then you forget that father, who is on the road with the pals, will not return home to-night._)
(Printers’) Renquiller, _to grow stout_; _to succeed_; _to get rich_.
RENSEIGNEMENT, _m._ (boating men’s), prendre un ----, _to have a glass of wine or liquor_, “to smile, or to see the man,” as the Americans say.
RENTIER À LA SOUPE, _m._ (popular), _workman_.
RENTIFFER (thieves’), _to enter_; _to return_, “to hare it.”
RENTOILER (popular), se ----, _to recover one’s strength after having suffered from illness_.
RENTRÉ DANS SES BOIS, _adj._ (popular), être ----, _to wear wooden shoes_.
RENTRER (popular), bredouille, _to return home quite drunk_; ---- de la toile, _to take rest on account of old age_. Literally _to take sail in_. (Medical students’) Rentrer ses pouces, _to die_. (Gamesters’) Rentrer, _to lose_.
Un joueur qui perd, dit: je suis rentré! S’il est après plusieurs parties, dans une déveine persistante, il dit: je suis engagé!--_Mémoires de Monsieur Claude._
RENVERSANT, _adj._ (familiar), c’est ----! _astounding!_ _wonderful!_ “stunning!”
RENVERSER (popular), _to vomit_, “to cast up accounts;” ---- son casque, _to die_; (familiar) ---- la marmite, _to discontinue giving dinners_.
RÉPANDRE (popular), se ----, _to fall sprawling_; _to die_.
RÉPARATION DE DESSOUS LE NEZ, _f._ (popular), _drinking and eating_.
Il y aurait un roman en plusieurs volumes à écrire sur ce bonhomme, qui a fait tous les métiers, et qui a, comme Panurge, trente-trois façons de gagner son argent, et soixante-six de le dépenser, sans compter la réparation de dessous le nez.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
REPAS DE L’ÂNE, _m._ (popular), faire le ----, _to drink only at the conclusion of a meal_.
REPASSE, _f._ (popular), _bad coffee_.
REPASSER (popular), _to give_; ---- la chemise de la bourgeoise, _to chastise one’s better half_.
Oh! ce n’est rien! je repasse la chemise de ma femme.--=HUYSMANS.=
Repasser le cuir à quelqu’un, _to thrash_, _or_ “tan” _one_; ---- une taloche à quelqu’un, _to give one a slap in the face_, “to fetch one a wipe in the mug.”
REPAUMER (popular), _to apprehend anew_; _to take back_.
REPÉRIR (popular), _to watch_, “to nark;” (thieves’) _to find again_.
REPÉSIGNER (thieves’), _to re-catch_, _to re-apprehend_.
RÉPÉTER (popular), or aller à la répétition, _to make a double sacrifice to Venus_. (Theatrical) Répéter en robe de chambre, or dans ses bottes, _to practise repeating one’s part only for the sake of learning the words, without attempting the stage effects_.
REPIC, _m._ (thieves’), _beginning again_, _relapse_. Le ---- de relingue, _fresh offence_.
Le machabée était resté au bord de l’eau. C’est sur moi qu’on farfouille le repic de relingue.--=LOUISE MICHEL.=
REPIGER (popular), _to catch again_.
REPIOLER (thieves’), _to re-enter a house_; _to go home_, “to speel to the crib.”
REPIQUER (popular), _to retake courage_; _to get out of some scrape_; _to go to sleep again_; ---- sur le rôti, _to have another drink_.
REPLÂTRÉE, _f._ (popular), _woman with an outrageously painted face_.
REPORTER, _verb and m._ (popular), son fusil à la mairie, _to be getting old_. An allusion to the limit of age for obligatory service in the old national guard. Reporter son ouvrage _is said of a doctor who attends at a patient’s funeral_. (Familiar) Reporter à femmes, _one who reports on the doings of cocottes_.
Terminons cette variété ... par ce grand diable de reporter à femmes, fournisseur breveté des feuilles pornographiques.... Les drôlesses friandes de scandale le tutoient et lui offrent à souper en échange de quelques lignes ou d’une biographie.--=A. SIRVEN.=
REPOSANTE, _f._ (thieves’), _chain_. Il y a une ---- à la lourde, _there is a chain on the door_.
REPOSOIR, _m._ (popular), _lodging-house_, or “dossing-crib.” Les reposoirs, _feet_, or “dew-beaters.”
Les pieds s’appellent des “reposoirs;” les mains, des “battoirs;” la figure, une “binette;” les bras, des “allumettes;” la tête, une “trompette;” les jambes, des “flûtes à café; “et l’estomac, une “boîte à gaz.”--_Les Locutions Vicieuses._
(Thieves’) Reposoir, _place tenanted by a receiver of stolen property_.
Le reposoir, tenu par le fourgat, est un lieu de recel pour le criminel qui ne travaille qu’en ville.--_Mémoires de Monsieur Claude._
Also _a low eating-house, wine-shop, or lodging-house for prostitutes_.
Paris, en dépit de ses démolitions ... renferme toujours des Tapis francs comme au temps d’Eugène Sue; leurs noms seuls ont changé; ce sont des Bibines, des Reposoirs, des Assommoirs dont le Château-Rouge, rue de la Calandre, possède en fait d’alphonses, d’escarpes ou de gonzesses, la fleur du panier.--_Mémoires de Monsieur Claude._
REPOUSSANT, _m._ (thieves’), _musket_, or “dag.”
REPOUSSER (popular), du goulot, du tiroir, or du corridor, _to have an offensive breath_.
REPRENDRE DU POIL DE LA BÊTE (popular), _to continue the previous evenings debauch_, “to have a hair of the dog that bit you.”
REPTILE, _m._ (familiar), _journalist in the pay of the government_.
RÉPUBLIQUE. See CACHET.
REQUILLER. See RETOQUER.
REQUIN, _m._ (thieves’), _custom-house officer_; (popular) ---- de terre, _lawyer_, “land-shark, or puzzle-cove.” The _Slang Dictionary_ also gives the expression “sublime rascal” for a “limb of the law.”
REQUINQUER (popular), se ----, _to dress oneself in a new suit of clothes_.
Devine qui j’ai rencontré ... la petite modiste ... et requinquée ... je ne te dis que ça.--=P. MAHALIN.=
RÉSERVE, _f._ (theatrical), _free tickets kept in reserve_.
C. est bon, ... il doit avoir une réserve sur laquelle il consentira bien à me donner deux fauteuils.--_Echo de Paris._
RÉSERVOIR, _m._ (popular), _réserviste, or soldier of the reserve_.
RÉSINON, _m._ (popular), _midnight meal_. Probably an allusion to torchlight.
RESOLIR (thieves’), _to resell_.
RESPECTER SES FLEURS (popular), _to defend one’s virginity against any attempt_.
RESPIRANTE, _f._ (thieves’), _mouth_. Bâcle ta ----, _shut your mouth_, “button your bone-box.”
RESSERRER SON LINGE (popular), _to die_, “to snuff it.” For synonyms see PIPE.
RESSORTS, _m. pl._ (popular), _woman’s privities_, (Delvau.) Une commode à ----, _a carriage_, or “cask.” (Thieves’) Un crucifix à ressorts, _a dagger_, “chive.”
RESTAURANT À L’ENVERS, _m._ (popular), _privy_, “Mrs. Jones.”
RESTER (popular), en ---- baba, _to be astounded_, or “flabbergasted.” Rester en figure, _to be at a loss for words_. (Prostitutes’) Rester dans la salle d’attente à reconnaître ses vieux bagages, _to return home late at night without a client_.
RESTITUER EN DOUBLURE (popular), _to die_, “to snuff it.” For synonyms see PIPE.
RESTITUTION, _f._ (obsolete), faire ----, _to vomit_, “to cast up accounts.”
RESUCÉE, _f._ (popular), _thing which has already been said or heard_.
RÉSURRECTION, _f._ (popular and thieves’), la ----, _the prison of Saint-Lazare, in which prostitutes and unfaithful wives are incarcerated_.
RETAPE, _f._ (general), _the act of a prostitute seeking clients_.
C’était la grande retape, le persil au clair soleil, le raccrochage des catins illustres.--=ZOLA.=
Aller à la ----, or faire la ----, _to walk the streets or public places for purposes of prostitution_. La ---- also refers to _the act of men who are the protectors of abandoned women, and procure clients for them in a manner described by the following_:--
Il faut, toutefois, classer à part une variété d’hommes entretenus qui se livrent à une industrie qu’on nomme la “retape” ... ils servent de chaperons. Tout chamarrés de cordons et de croix, ils sont presque toujours âgés.... Leur prétendue maîtresse ou leur soi-disant nièce est censée tromper leur surveillance jalouse.--=LÉO TAXIL.=
(Thieves’) Aller à la ----, _to lie in ambush for the purpose of robbing or murdering wayfarers_.
RETAPÉ, _adj._ (popular), _well-dressed_.
RETAPER (popular), se faire ---- les dominos, _to have one’s teeth looked to, and deficiencies made good_.
RETAPEUSE, _f._ (popular), _street-walker_, “mot.”
RETENIR (popular). Je te retiens pour la première contre-danse, _you may be sure of a thrashing directly I get a chance_.
RETENTISSANTE, _f._ (popular and thieves’), _bell_, “ringer, or tinkler.” Acresto, il y a une ----, dévide-la. _Look out, there’s a bell, break the hammer._
RETIRATION, _f._ (printers’), être en ----, _to be getting old_.
RETIRER (thieves’), l’artiche, or le morlingue, _to pick the pockets of a drunkard_, “to pinch an emperor of his blunt.”
RETOQUER (students’), _to disqualify one at an examination_, “to spin.” Etre retoqué, _to fail to pass an examination_, “to be ploughed.” About twenty years ago “pluck,” the word then used, began to be superseded by “plough.” It is said to have arisen from a man who could not supply the examiner with any quotation from Scripture, until at last he blurted out, “And the ploughers ploughed on my back, and made long furrows.” “Etre retoqué” may also be rendered into English slang by “to be plucked.” The supposed origin of “pluck” is that when, on degree day, the proctor, after having read the name of a candidate for a degree, walks down the hall and back, it is to give any creditor the opportunity of plucking his sleeve, and informing him of the candidate being in debt. Un retoqué du suffrage universel, _an unreturned candidate for parliament_.
RETOUR, _m._ (police and thieves’), cheval de ----, _old offender who has been convicted afresh_, “jail-bird.”
Un vieux repris de justice, un “cheval de retour,” comme on dit rue de Jérusalem, n’eût pas fait mieux.--=GABORIAU.=
Also _one who has been a convict at the penal servitude settlement_.
Ce n’est pas non plus le bouge sinistre de Paul Niquet,... dont ces mêmes tables et ce même comptoir voyaient les mouches de la bande à Vidocq, en quête d’un grinche ou d’un escarpe, trinquer avec les bifins ... les chevaux de retour (forçats libérés).--=P. MAHALIN.=
(Popular) L’aller et le ---- et train rapide, _the act of slapping one’s face right and left, or kicking one on the behind_.
RETOURNE, _f._ (gamesters’), _trumps_. Chevalier de la ----, _card-sharper_, or “magsman.”
RETOURNER (popular), sa veste, or son paletot, _to fail in business_, “to be smashed up;” _to die_, “to snuff it.” S’en ----, _to be getting old_. De quoi retourne-t-il? _What is the matter at issue?_ (Roughs’) Retourner quelqu’un, _to thrash one_. See VOIE. (General) Retourner sa veste (the expression has passed into the language), _to become a turncoat_, or “rat.” The _Slang Dictionary_ says the late Sir Robert Peel was called the Rat, or the Tamworth Rat-catcher, for altering his views on the Roman Catholic question. From rats deserting vessels about to sink. The term is often used amongst printers to denote one who works under price. Old cant for a clergyman.
RÉTRÉCI, _m._ (popular), _stingy man_, _one who is close-fisted_.
RETROUSSEUR, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, “ponce.” For the list of synonyms see POISSON.
RÉUSSI, _adj._ (familiar), _well done_; GROTESQUE.
REVENDRE (thieves’), _to reveal a secret_, “to blow the gaff.”
RÉVERBÈRE, _m._ (popular), _head_, or “tibby.” See TRONCHE. Etre au ----, _to be on the watch, on the look-out_.
Moi aussi je suis au réverbère et mes mirettes ne quitteront pas les siennes dès que le pante aura passé la lourde du train.--_Mémoires de Monsieur Claude._
REVERS, _m._ (card-sharpers’), faire un ----, _to lose purposely so as to encourage a pigeon_.
REVERSIS, _m._ (popular), jouer au ----, _formerly referred to the carnal act_.
REVIDAGE, _m._ (dealers in second-hand articles), faire le ----, _to share among themselves after a sale goods which they have bought at high prices to prevent others from purchasing them_. The share of each is called “paniot.”
REVIDER, _to perform the_ “revidage” (which see).
REVIDEURS, _m. pl._, _marine store-dealers who employ the mode called_ “revidage” (which see).
RÉVISION. See REVIDAGE.
REVOIR LA CARTE (popular), _to vomit_, “to cast up accounts.”
RÉVOLUTION, _f._ (card-players’), _score of ninety-three points_. An allusion to the revolution of ’93.
Cependant, Mes-Bottes, qui regardait son jeu, donnait un coup de poing triomphant sur la table. Il faisait quatre-vingt-treize. J’ai la Révolution, cria-t-il.--=ZOLA.=
REVOLVER À DEUX COUPS, _m._ (roughs’), see FLAGEOLET.
REVOYURE, _f._ (military), jusqu’à la ----! _till we meet again!_
Voilà, les fantassins! jusqu’à la revoyure! et le chasseur poussa son cheval.--=BONNETAIN=, _L’Opium_.
REVUE, _f._ (military), de ferrure _refers to the action of a horse which plunges and kicks out_; ---- de pistolets de poche, _a certain sanitary inspection concerning contagious diseases_.
REVUEUX, _m._ (journalists’), _a writer of_ “revues,” _or topical farces_.
REVURE, _f._ (popular), à la ----! _goodbye!_ _till we meet again!_
RIBLER (obsolete), _to steal_; _to swindle_; _to steal at night_.
Item, je donne à frère Baulde, Demourant à l’hostel des Carmes, Portant chère hardie et baulde, Une sallade et deux guysarmes, Que de Tusca et ses gens d’armes Ne luy riblent sa Caige-vert.
=VILLON.=
RIBLEUR, _m._ (obsolete), _pickpocket_; _night-thief_. From ribaldi, _rogues_.
A fillettes monstrans tetins, Pour avoir plus largement hostes; A ribleurs meneurs de hutins, A basteleurs traynans marmottes, A fol et folles, sotz et sottes, Qui s’en vont sifflant cinq et six, A veufves et à mariottes, Je crye à toutes gens merciz.
=VILLON.=
RIBOUI, _m._ (popular), _second-hand clothes dealer_.
RIBOUIT, _m._ (thieves’), _eye_, “ogle.”
RIBOULER DES CALOTS (popular and thieves’), _to stare_, “to stag.”
RICHE, _adj._ (popular), être ----, _to be drunk_, or “tight.” For synonyms see POMPETTE. Etre ---- en ivoire, _to have a good set of teeth_. Un homme ---- en peinture, _a man who passes himself off as a rich man_.
RICHOMMER, or RICHONNER (thieves’), _to laugh_.
RIDEAU, _m._ (popular), rouge, _wine-shop_. An allusion to the red curtains which formerly adorned the windows of such establishments. Rideaux de Perse, _torn curtains_. A play on the word percé, _pierced_. (Thieves’) Rideau, _long blouse_, a kind of smockfrock worn by workmen and peasants.
Nous somm’s dans c’goût-là toute eun’ troupe, Des lapins, droits comme des bâtons, Avec un rideau sur la croupe, Un grimpant et des ripatons.
=RICHEPIN.=
(Theatrical) Lever le ----, _to be the first to appear on the stage at a music-hall or concert_.
Ses artistes sont les Sociétaires des cafés-concerts, car l’artiste qui “lève le rideau” touche déjà 300 francs par mois.--_Maître Jacques._
RIDICULE, _m._ (military), endosser le ----, _to put on civilians’ clothes_.
RIEN, _m. and adv._ (thieves’), un ----, _a police officer_. (Popular) Rien, _very_, _extremely_. C’est ---- chic, _it is first-class_, “real jam.” Il est ---- paf, _he is extremely drunk_. C’est ---- folichon! _how funny!_ N’avoir ---- de déchiré, _to have yet one’s maidenhead_.
Il fallait se presser joliment si l’on voulait la donner à un mari sans rien de déchiré.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
RIEN-DU-TOUT, _f._ (popular), _girl or woman of indifferent character_.
Une boutique bleue à cette rien-du-tout, comme si ce n’était pas fait pour casser les bras des honnêtes gens!--=ZOLA.=
RIF, or RIFFLE, _m._ (thieves’), _fire_. From the Italian jargon ruffo. De ----, _without hesitation_.
RIFFAUDANT, _m._ (thieves’), _cigar_.
RIFFAUDANTE, _f._ (thieves’), _flame_.
RIFFAUDATE, _m._ (thieves’), _conflagration_.
RIFFAUDER (thieves’), _to warm; to blow one’s brains out_.
A bas les lingres, tas de ferlampiers, ou je vous riffaude.--=VIDOCQ.= (_Down with the knives, ruffians, else I’ll blow your brains out._)
Faire ----, _to cook_. Se ----, _to warm oneself_. Le marmouzet riffaude, _the pot is boiling_. Riffauder, _to burn_.
Ah! pilier, que gitre été affuré gourdement, car le cornet d’épice a riffaudé ma luque où étaient les armoiries de la vergne d’Amsterdam en Hollande; j’y perds cinquante grains de rente.--_Le Jargon de l’Argot._
RIFFAUDEUR, _m._ (thieves’), _incendiary_. Les riffaudeurs, better known under the name of “chauffeurs,” were brigands who, towards 1795, overran the country in large gangs, and spread terror among the rural population. They besmeared their faces with soot, or concealed them under a mask. They burned the feet of their victims in order to compel them to give up their hoardings. The government of the Directoire was powerless against these organized bands, and it was only under Bonaparte’s consulate in 1803 that they were hunted down and captured by the military. Le ---- à perpète, _the devil_, or “Ruffin.”
RIFFER. See RIFFAUDER.
RIFLARD, _m._ (familiar and popular), _umbrella_, “mush.” From the name of a character in a play by Picard. (Thieves’) Riflard, _rich man_, or “ragsplawger;” _fire_. (Masons’) Compagnon du ----, _mason’s assistant_. Le riflard signifies _a shovel_. (Popular) Des riflards, _old leaky shoes_.
RIFLARDISE, _f._ (popular), _stupidity_.
RIFLART, _m._ (obsolete), _police officer_. From Rifler (which see).
RIFLE, _m._ (thieves’), _fire_.
Nous serions mieux je crois devant un chouette rifle que dans ce sabri (bois) où il fait plus noir que dans la taule du raboin (la maison du diable).--=VIDOCQ.=
Coquer le ----, _to set afire_. Ligotte de ----, _strait-jacket_. See COUP.
RIFLER (thieves’), _to burn_; (popular) _to take_; _to steal_, “to nick.” Compare with the English _to rifle_. The word is used by Villon in his _Jargon Jobelin_. Rifler du gousset, _to emit a strong odour of humanity_.
RIFLÉS, or RIFFAUDÉS, _m. pl._ (old cant), _rogues who used to go soliciting alms under pretence of having been ruined through the destruction of their homes by fire_.
Riflés ou riffaudés, sont ceux qui triment avec un certificat qu’ils nomment leur bien: ces riflés toutimes menant avec sezailles leurs marquises et mions, feignant d’avoir eu de la peine à sauver leurs mions du rifle qui riflait leur creux.--_Le Jargon de l’Argot._
RIFLETTE, _f._ (roughs’ and thieves’), _detective_, or “nose.” Acresto, la riflette nous exhibe. _Look out, the detective is looking at us._
RIFOLARD, _adj._ (popular), _amusing_, _funny_.
RIGADE, RIGADIN, or RIGODON, _m._ (popular), _shoe_, “trotter-case.” See RIPATON.
He applied himself to a process which Mr. Dawkins designated as “japanning his trotter-cases.”--=CH. DICKENS.=
RIGOLADE, _f._ (popular and thieves’), _amusement_.
Ma largue n’sera plus gironde, Te serai vioc aussi; Faudra pour plaire au monde, Clinquant, frusque, maquis, Tout passe dans la tigne, Et quoiqu’on en jaspine, C’est un foutu flanchet. Douze longes de tirade, Pour une rigolade, Pour un moment d’attrait.
=VIDOCQ.=
Etre à la ----, _to be amusing oneself_. Coup de ----, _lively song_. Enfilé à la ----, _dissolute fellow_. Rigolage is used with the same signification in _Le Roman de la Rose_, by Guillaume de Lorris and Jehan de Meung.
RIGOLBOCHADE, _f._ (popular), _droll action_; _amusement_, “spree;” _much eating and drinking_.
RIGOLBOCHE, _adj._ (popular), _amusing_; _funny_.
Parfait!... Très rigolo!... rigolboche! répondait le petit sénateur.--=DUBUT DE LAFOREST.=
Une ----, _female habituée of public dancing-halls_. From the name of a female who made herself celebrated at such places.
Ainsi jadis ont cavalé, Le tas défunt des Rigolboches, Au bras vainqueur de Bec-Salé, Faisant leurs premières brioches.
=GILL.=
Un ----, _a feast_, “a tightener.”
On va trimbaler sa blonde, mon vieux; nous irons lichoter un rigolboche à la Place Pinel.--=HUYSMANS.=
RIGOLBOCHER (popular), _to have a feast, or drinking revels_.
Tu seras de nos tournées, et après la représentation, nous rigolbocherons.--=E. MONTEIL.=
RIGOLBOCHEUR, _adj. and m._ (popular), _funny_; _licentious_.
Les mots rigolbocheurs, épars De tous côtés dans le langage, Attrape-les pour ton usage, Et crûment dévide le jars.
=GILL.=
Un ----, _one fond of fun_, _of amusement_, _of revelling_.
RIGOLE, _f._ (thieves’), _good cheer_.
RIGOLER (familiar and popular), _to amuse oneself_. From rigouller.
Et là sus l’herbe drue dansarent au son des joyeux flageolets, et doulces cornemuses, tant baudement que c’estoit passetemps céleste les voir ainsi soi rigouller.--=RABELAIS=, _Gargantua_.
Quant au gamin, c’était l’gavroche Qui parcourt Paris en tous sens, Et qui sans peur et sans reproche Flan’, rigole et blagu’ les passants.
=GILL.=
Also _to laugh_.
J’peux m’parler tout ba’ à l’oreille Sans qu’ personne entend’ rien du tout. Quand j’rigol’, ma gueule est pareille A cell’ d’un four ou d’un égout.
=RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
Rigoler comme une tourte, _to laugh like a fool_.
RIGOLETTE, _f._ (popular), _female habituée of low dancing saloons_.
RIGOLEUR, _m._ (popular), _one joyously disposed and fond of the bottle_, a “jolly dog.”
RIGOLO, _m. and adj._ (gamblers’), _a swindle_, explained by quotation:--
Il n’avait plus qu’à surveiller les mains de cet aimable banquier pour voir ... s’il ne ferait pas passer de sa main droite dans sa main gauche une portée préparée à l’avance--un “cataplasme,” si cette portée était épaisse; un “rigolo” si elle était mince.--=HECTOR MALOT=, _Baccara_.
An allusion to the mustard plasters of Rigolo. (Popular) Rigolo, _amusing_, _funny_.
Moi j’emmène mes deux exotiques chez Coquet, au cimetière Montmartre. C’est rigolo en diable.--=P. MAHALIN.=
Rien n’est plus rigolo que les petites filles, A Paris. Observer leurs mines, c’est divin. A dix, douze ans ce sont déjà de fort gentilles Drôlesses, qui vous ont du vice comme à vingt.
=GILL.=
Il est rien ----! _he is so amusing!_ Rigolo pain de seigle, or pain de sucre, _extremely amusing_.
Retour des choses d’ici-bas.--Rigolo pain de sucre, ça par exemple!--=E. MONTEIL.=
Rigolo, _short crowbar used by housebreakers_. Termed also “biribi, l’enfant, sucre de pommes, or Jacques,” and, in the English slang, “James, Jemmy, the stick.” Also _a revolver_. Acresto, rigolo! _Be on your guard! he’s got a revolver._
RIGOUILLARD, _m._ (printers’), _funny, amusing fellow_.
RIGRI, _m._ (popular), _over-particular man_; _stingy man_, “hunks.”
RIGUINGUETTE, _f._ (popular), _cigarette_. Griller une ----, _to smoke a cigarette_.
RINCE-CROCHETS, _m._ (military), _extra ration of coffee_.
RINCÉE, _f._ (popular), _thrashing_, “walloping.” See VOIE.
RINCER (popular), _to thrash_; _to worst one at a game_; ---- la poche, _to ease one of his money_.
Dans les cours il y en a qui achèvent de se griser, de bons jeunes gens qu’elles lâchent après avoir rincé leurs poches.--=P. MAHALIN.=
Se ---- l’œil, _to look on with pleasure_. Se ---- l’avaloir, le bec, le bocal, la gargoine, la corne, la cornemuse, le cornet, la dalle, la dalle du cou, la dent, le fusil, le goulot, le gaviot, le sifflet, le tube, la trente-deuxième, la gargarousse, _to drink_. The synonyms to describe the act in various kinds of slang are: “se passer un glacis, s’arroser le jabot, s’affûter le sifflet, se gargariser le rossignolet, se laver le gésier, sabler, sucer, licher, se rafraîchir les barres, se suiver, pitancher, picter, siffler le guindal, graisser les roues, pier, fioler, écoper, enfler, se calfater le bec, se blinder, s’humecter l’amygdale or le pavillon, siffler, flûter, renifler, pomper, siroter, biturer, étouffer, asphyxier, se rafraîchir les barbes, s’arroser le lampas, se pousser dans le battant, pictonner, soiffer;” and in the English slang: “to wet one’s whistle, to have a gargle, a quencher, a drain, something damp, to moisten one’s chaffer, to sluice one’s gob, to swig, to guzzle, to tiff, to lush, to liquor up.” The Americans to describe the act use the terms, “to see a man, to smile.” Se faire rincer, _to lose all one’s money at a game_, _to_ “blew” _it_. Se faire ---- la dalle, _to get oneself treated to drink_. Rincer la dent, _to treat one to drink_.
C’est nous qu’est les ch’valiers d’la loupe. . . . . . . . . . Les galup’s qu’a des ducatons Nous rinc’nt la dent. Nous les battons Qu’ les murs leur en rend’nt des torgnioles. L’soir nous sommes soûls comm’ des hann’tons Du cabochard aux trottignolles.
=RICHEPIN.=
RINCETTE, _f._ (familiar), _brandy taken after coffee_.
RINCEUR DE CAMBRIOLE, _m._ (thieves’), _housebreaker_, or “buster.”
Le voleur à la tire, le rinceur de cambriole, ceux qui font la grande soulasse sur les trimards, mènent une vie charmante en comparaison.--=TH. GAUTIER.=
RINCLEUX, _m._ (popular), _miserly man_, “hunks.”
RINGUER (sporting), _to be a bookmaker_. From the English word ring, used by French bookmakers to denote their place of meeting.
RINGUEUR, _m._ (sporting), _bookmaker_.
RIOLE, or RIOLLE, _f._ (popular and thieves’), _river_; _brook_; (popular) _joy_; _amusement_. Etre en ----, _to be out_ “on the spree.”
Ouvriers en riolle, soldats en bordées, bourgeois en goguette et journalistes en cours d’observations. --=P. MAHALIN.=
Etre un brin en ----, _to be slightly tipsy_, “elevated”
Les braves gens semblaient être un brin en riole; Mais l’ouvrier est bon même quand il rigole.
=GILL.=
(Thieves’) Aquiger ----, _to find amusement_.
RIPA, or RIPEUR, _m._ (thieves’), _river-thief_.
RIPATON, or RIPATIN, _m._ (popular), _foot_, “crab, dew-beater, or everlasting shoe.” Also _shoe_.
La pittoresque échoppe du savetier ... où l’on voit, pêle-mêle entassés, le lourd ripaton du prolétaire, le rigadin éculé du voyou, la bottine claquée de la petite rentière.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
The synonyms are: “croqueneaux, bateaux, péniches, trottinets, trottins, cocos, pompes, bateaux-mouches, rigadins, escafignons, tartines, bichons, paffes, passants, paffiers, passes, bobelins, flacons, sorlots, passifs;” and in the English slang: “trotter-cases, hock-dockies, grabbers, daisy-roots, crab-shells, bowles.” Jouer des ripatons, _to run_. See PATATROT.
RIPATONNER (popular), _to patch up old shoes_.
RIPER (popular), _to have connection_.
RIPEUR, _m._ (popular), _libertine_, “rip.”
RIPIOULEMENT, _m._ (thieves’), _bedroom_, “dossing-crib.”
RIPIOULER (thieves’), _to sleep_, “to doss.”
RIPOPÉE, or RIPOPETTE, _f._ (popular), _worthless article_; _mixture of wine left in glasses, or which flows on the counter of a wine-retailer_.
Dans la chambre de nos abbés, L’on y boit, l’on y boit, Du bon vin bien cacheté. Mais nous autres, Pauvres apôtres, Pauvres moines, tripaillons de moines, Ne buvons que d’la ripopée!
_Song._
RIQUIQUI, _m._ (popular), _brandy of inferior quality_, see TORD-BOYAUX; _thing badly done, or of inferior quality_. Avoir l’air ----, _is said of a woman attired in ridiculous style, who looks like a_ “guy.”
RIRE (popular), comme une baleine, _to open, when laughing, a mouth like a whale’s_; ---- comme un cul, _to laugh with lips closed and cheeks puffed out_; ---- comme une tourte, _to laugh like a fool_. Entendre ---- de l’argenterie, _to ring a bell_. Faire ---- les carafes, _to say such absurd things as to make the most sedate persons laugh_. (Theatrical) Rire du ventre, _to shake one’s sides as if in the act of laughing_.
RISQUER UN VERJUS (popular), _to discuss a glass of wine or brandy at the bar of a wine-shop_.
RIVANCHER (thieves’), _to make a sacrifice to Venus_.
Et mezig parmi le grenu Ayant rivanché la frâline, Dit: Volants, vous goualez chenu.
=RICHEPIN.=
Termed formerly “river.”
Dans Paris la bonne ville L’empereur est arrivé; Il y a eu mainte fille Qui a eu le cul rivé.
_Recueil de Farces, Moralités et Sermons joyeux_, 1837.
RIVE GAUCHE, _f._, (students’), _a part of Paris, on the left bank of the Seine_, wherein are situated the University higher colleges and schools, such as l’Ecole de Médecine, l’Ecole de Droit, la Sorbonne, le Collège de France, &c.
J’en viens de ce coin de Paris qu’on a appelé jadis le pays latin puis le quartier latin et ensuite le quartier des écoles et qui aujourd’hui s’intitule simplement la rive gauche.--=DIDIER=, _Echo de Paris_, 1886.
RIVER. See PIEU, RIVANCHER.
RIVETTE, _f._ (popular and thieves’), _prostitute_, or “punk.” See GADOUE. Also _name given by Sodomites to wretches whom they plunder under threats of disclosures_.
La rivette se récrie; le faux agent persiste, s’emporte, jure ... il finit par obtenir une somme d’argent. --=LÉO TAXIL.=
RIZ-PAIN-SEL, _m._ (military), _anyone connected with the commissariat_, a “mucker.”
Les deux hommes tenaient conseil. T’as entendu ce qu’a dit le colonel?--C’est pas un colonel, c’est un riz-pain-sel. Ça y fait rien.... Faut en finir avec nos deux
## particuliers. Nous allons leur brûler la gueule d’un coup
de flingot.--=BONNETAIN=, _L’Opium_.
ROBAUX, or ROVEAUX, _m. pl._ (old cant), _gendarmes_. Attrimer les ----, _to run away from gendarmes, to show them sport_. The term seems a corruption of royaux.
ROBER (thieves’), _to steal_; _to steal a man’s clothes_. This is the old form of dérober, which formerly signified _to disrobe_, and nowadays _to purloin_. Provençal raubar. Compare with the English _to rob_. See GRINCHIR.
ROBIGNOL, _adj._ (thieves’), _extremely amusing_; _extremely good_.
ROBINSON, or PÉPIN, _m._ (popular), _umbrella_, “mush.”
ROCHET, _m._ (thieves’), _bishop_; _priest_, or “devil-dodger.”
ROGNE, _adj. and f._ (familiar and popular), être ----, _to be in a rage_, “to be shirty.” Avoir des rognes avec un gas, _to have a quarrel_. Flanquer la ----, _to get one in a rage_. Properly rogne signifies _itch_, _mange_, and it stands to reason that anyone suffering from the ailment would naturally be in anything but a good humour.
Les hôtes de la posada, intimidés et méfiants, nous prenant pour des bandits, “avaient la frousse” selon l’expression pittoresque de L. M. qui, mourant de faim, comme d’habitude, déclara furieux que cette réception lui “flanquait la rogne,” surtout lorsqu’il vit la vieille mégère, horrible compagnonne, faire signe à son mari de charger le tromblon.--=HECTOR FRANCK=, _A Travers l’Espagne_.
Avoir la ----, _to be out of temper_, or “riled.” A person is then said to have his “monkey up.” An allusion to the evil spirit which was supposed to be always present with a man, but more probably to the unenviable state of mind of a man who should have such a malevolent animal firmly established on his shoulders, comparable only to the maddening sensation expressed by “avoir un rat dans la trompe,” _i.e._, “to be riled,” _to be badgered_.
ROGNER (thieves’), _to guillotine_. Literally _to pare off_. (Popular) Rogner, _to be in a rage_.
L’infirmier se fout à rogner, naturellement.--Comment, qu’y dit, vous osez dire ça.--=G. COURTELINE.=
ROGNEUR, _m._ (military), _fourrier, or non-commissioned officer employed in the victualling department_. Literally _one who gives short commons, paring off part of the provisions_.
ROGNON, _m._ (popular), un sale ----, _a lousy, or_ “chatty” _person_. Applied especially to a low woman. (Familiar) Rognon, _facetious term applied to a man with a big sword across his loins_. Literally un rognon brochette, _broiled kidney_.
La lame, sans fourreau, attachée dans le dos par une double chaîne pouvant se croiser sur la poitrine... Il entre et un spectateur l’assassine de ce mot: “Tiens, un rognon brochette! “--=A. GERMAIN=, _Le Voltaire_.
ROGNURES, _f. pl._ (theatrical), _inferior actors_. See FER-BLANC.
ROGOMMIER, _m._ (popular), _a brandy-bibber_.
ROGOMMISTE, _m._ (popular), _retailer of brandy_.
ROI DE LA MER, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, “ponce.” See POISSON.
ROMAGNOL, or ROMAGNON, _m._ (thieves’), _hidden treasure_.
ROMAIN, _m._ (familiar), _“claqueur,” or man paid to applaud at a theatre_. An allusion to the practice of certain Roman emperors who had a kind of choir of official applauders.
Les Romains de Paris n’ont rien de commun avec les habitants de la ville aux sept collines.... Leur champ de bataille, c’est le parterre du théâtre ... en un mot les romains sont ces mêmes hommes que l’on nommait vulgairement autrefois des claqueurs.--=BALZAC.=
ROMAINE, _f._ (popular), _scolding_. Also _a mixture of rum and orgeat_.
ROMAMITCHEL, ROMANITCHEL, or ROMANICHEL, _m._ (thieves’), _gipsy_. Romnichal in England, Spain, and Bohemia has the signification of _gipsy man_, and romne-chal, romaniche, is a _gipsy woman_. In England Romany is a gipsy, or the gipsy language--the speech of the Roma or Zincali Spanish gipsies, termed Gitanos. “Can you patter Romany?” _i.e._, _Can you talk_ “black,” _or gipsy_ “lingo.” See FILENDÈCHE.
ROMANCE. See CAMP.
ROME, _f._ (thieves’), aller, or passer à ----, _to be reprimanded_.
ROMILLY. See INSURGÉ.
ROMTURE, or ROUSTURE, _f._ (thieves’), _man under police supervision_.
RONCHONNER (popular), _to grumble_; _to mutter between one’s teeth_.
RONCHONNEUR, _m._, RONCHONNEUSE, _f._ (popular), _grumbler_.
Elle m’en veut donc toujours la vieille ronchonneuse?--=ZOLA.=
ROND, _m. and adj._ (popular), _a sou_. Termed also “rotin.”
Deux ronds d’brich’ton dans l’estomac, C’est pas ça qui m’pès’ sur les g’noux.
=RICHEPIN.=
Avoir le ----, _to have money_; _to be well off_, or “well ballasted.” Pousser son ----, _to ease oneself by evacuation_. Rond, _drunk_, or “tight;” ---- comme balle, comme une bourrique, or comme une boule, _completely tipsy_, or “sewed up.” See POMPETTE.
Au cidre! au cidre! il fait chaud. Tant mieux si j’me soûle. Au cidre! au cidre! il fait chaud. J’sons plus rond qu’eun’ boule. Du cidre il faut Dans la goule. Du cidre il faut Dans l’goulot.
=RICHEPIN.=
(Familiar) Un ---- de cuir, _employé_; _clerk_, or “quill-driver.”
RONDACHE, _f._ (thieves’), _ring_, “fawney.”
RONDELETS, _m. pl._ (obsolete), _small breasts_.
Rondement (obsolete), chier ----, _not to hesitate, to act with resolution, without dilly-dallying_.
Pardienne, mamselle, vous l’avez déjà fait. A quoi bon tant tortiller.... Il faut chier rondement, et ne pas faire les choses en rechignant.--_Isabelle Double_, 1756.
RONDIER, _m._ (thieves’), _watchman, or overseer at the hulks_. From faire une ronde, _to go one’s rounds_.
RONDIN, _m._ (popular), _lump of excrement_, or “quaker;” (popular and thieves’) _five-franc coin_.
--Et combien qu’ça coûte, ste bête?
--Un rondin, deux balles et dix Jacques.
--N... de D...! Sept livres dix sous!--=VIDOCQ.=
Rondin jaune, _gold coin_, “yellow boy;” ---- jaune servi, _gold coin stolen and then stowed away_.
Ah! s’il voulait cromper ma sorbonne (sauver ma tête), quelle viocque (vie) je ferais avec mon fade de carle (ma
## part de fortune), et mes rondins jaunes servis (et l’or que
je viens de cacher).--=BALZAC=, _La Dernière Incarnation de Vautrin_.
RONDINE, _f._ (thieves’), _ring_, or “fawney;” _walking-stick_; _ball_.
RONDINER (thieves’), _to cudgel one_; (popular) _to spend money_. From rond, _a sou_; ---- des yeux, _to stare_.
RONDINET, _m._ (thieves’), _ring_, “fawney.”
ROND-POINT-DES BERGÈRES, _m._ (roughs’), _the Halles, or Paris market_.
RONDQUÉ, _m._ (popular), _one sou_.
RONFLANT, _adj._ (thieves’), _well-dressed_. Is also said of one who has a well-filled purse.
RONFLE, _f._ (popular), jouer à la ----, _to sleep soundly and to snore_. (Thieves’) Ronfle, _prostitute_, or “punk;” _woman_, or “blowen;” ---- à grippart, _same meaning_.
RONFLER (popular), faire ---- Thomas, _to ease oneself_. (Thieves’) Une poche qui ronfle, _a well-filled pocket, one_ “chockful of pieces.”
A cette époque, quand un voleur avait fait un coup, quand la poche ronflait, toute sa bande se rendait au Lapin Blanc, boire, manger, faire la noce aux frais du meg.--_Mémoires de Monsieur Claude._
Ronfler à cri, _to pretend to sleep_.
RONGE-PATTES, _m._ (popular), _child_, or “squeaker.”
RONGEUR, _m._ (familiar), or ver rongeur, _cab taken by the hour_. Paris cabs generally go at a snail’s pace, with consequent increase of fare.
ROQUILLE, _f._ (popular), _one-fourth of a setier, or eighth part of a litre_.
ROSBIF DE RAT D’ÉGOUT! _m._ (roughs’), _insulting epithet_. Might be rendered by “you skunk!”
Hé! dis donc, éclanche de bouledogue, rosbif de rat d’égout, tu vas te faire taper sur la réjouissance. --=A. SCHOLL=, _L’Esprit du Boulevard_.
ROSE DES VENTS, _f._ (popular), _breech_, “blind cheek” in the English slang.
ROSIÈRE DE SAINT-LAZE, _f._ (popular), for Saint-Lazare, _an inmate of the prison of Saint-Lazare_, which serves for prostitutes and unfaithful wives. Properly une “rosière,” or rose queen, is a virtuous, well-behaved maiden. At Nanterre and other country places a maid is proclaimed rosière at a yearly ceremony in which the authorities play their part, the famous pompiers of the not less famous song being one of the most important factors in the pageant.
ROSSAILLE, _f._ (horse-dealers’), _worthless horse_, “screw.”
ROSSARD, _m._ (familiar and popular), _man with no heart for work_, a “bummer.”
Trubl’ est un rossard, Toujours en retard, D’mandez à Massard... Trubl’ est un flegmard Qui se fait du lard!
=TRUBLOT=, _Le Cri du Peuple_.
ROSSE, _f._ (familiar and popular), _lazy fellow_. Etre ----, _to be cantankerous, ill-natured_.
Vanter la neig’, c’te bêt’ féroce! Nous somm’s pas dans l’pays des ours! C’est gentil, j’dis pas; mais c’est rosse; Comm’ la femm’, ça fait patt’ de v’lours.
=JULES JOUY=, _La Neige_.
Une ----, _a peevish_, _stubborn_, _or lazy woman_.
ROSSIGNANTE, _f._ (old cant), _flute_.
ROSSIGNOL, _m._, or carouble, _f._ (thieves’), _picklock_, or “betty;” (familiar) _any inferior article left unsold_. The expression specially refers to books.
ROSSIGNOLER (thieves’), _to sing_, “to lip.”
ROSSIGNOLISER (familiar), _to sell articles without any value, or soiled articles_.
ROSTO, _m._ (Ecole Polytechnique), _gas-lamp_. From the name of General Rostolan, who introduced the gas apparatus into the establishment.
ROTER (popular), en ----, _to be astounded_. Literally _to belch for astonishment_.
En disant que ... les soldats n’étaient pas de la charcuterie, qu’on traitait les chiens mieux que ça; enfin, un boniment à ne pas s’y reconnaître. La sœur en rotait!--=G. COURTELINE.=
En ---- le fond de son caleçon, _superlative_ of “en roter,” _to be_ “flabbergasted.” Je montrais à des touristes Américains toutes les merveilles de la ville, ils en rotaient le fond de leur caleçon. _I showed some American tourists all the curiosities of the town; they were utterly astounded._
RÔTI, _m._, formerly _brand on convict’s shoulder_.
ROTIN, _m._ (popular), _sou_. Termed also “flèche, pélot.” (Card-sharpers’) Flamboter aux rotins, termed also “consolation anglaise,” _variety of swindling card trick_.
RÔTISSEUSE, _f._ (popular), _roast chicken_. Exhibe la ----, _look at the chicken_.
ROTOTO, _m._ (popular), coller du ----, _to cudgel_, “to larrup.” Rototo! _expression of contempt or refusal_.
ROUÂTRE, _m._ (thieves’), _bacon_, “sawney.” Jack speeled to the crib (went home) when he found Johnny Doyle had been pulling down sawney (bacon) for grub.
ROUBIGNOLE, _f._ (card-sharpers’), _small ball made of cork and used at a swindling game_.
ROUBIGNOLEUR, _m._ (card-sharpers’), _swindler who plays at_ “roubignole” (which see).
ROUBLAGE, _m._ (thieves’), _deposition of a witness_.
ROUBLARD, _adj. and m._ (thieves’), _ugly_; _inferior_, “rot;” “quyer,” in old English cant; _police officer_, or “reeler.” Soufflé par les roublards et ballonné à la pointue, _taken by the police and imprisoned in the dépôt de la Préfecture_. Un ----, _a cunning fellow_, “an artful dodger.”
C’était un vieux roublard, un antique marlou. Jadis on l’avait vu, denté blanc comme un loup, Vivre pendant trente ans de marmite en marmite. Plus d’un des jeunes dos, et des plus verts, l’imite.
=RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
(Prostitutes’) Roublard, _rich man, one who possesses roubles_, “rhino, fat.”
ROUBLARDISE, _f._ (familiar and popular), _cunning_; _trickery_.
Les roublardises de la politique la laissaient froide.--=HECTOR FRANCE=, _La Pudique Albion_.
ROUBLER (thieves’), _to make a deposition_; ---- à la manque, _to make a deposition against one, or a false one_. A false witness is called by English thieves “a rapper.”
ROUBLEUR, _m._ (thieves’), _witness_.
ROUCHI, _m._ (familiar and popular), _man of repugnant manners or morals_; _low cad_, “rank outsider.”
ROUCHIE, _m._ (familiar and popular), _low, abandoned girl or woman_, “draggle-tail;” _dirty, disgusting woman_.
ROUE, _f._ (popular and thieves’), de derrière, thune, or palet, _silver five-franc piece_. Le messière a dégaîné une roue de derrière, _the gentleman has given a five-franc piece_. In the English slang a crown is termed a “hind coach-wheel,” and half-a-crown a “fore coach-wheel.”
Ils ouvraient des quinquets grands comme des roues de derrière en nous reluquant d’un air épaté.--=RICHEPIN.=
Roue de devant, _two-franc piece_.
ROUÉ, _m._ (thieves’), _juge d’instruction_; (card-sharpers’) _swindler who handles the cards at the three-card game, his confederate being termed_ “amorceur.”
ROUEN, _m._ (obsolete), aller à ----, _to be ruined_, “to go a mucker.” A play on the word ruiner. Envoyer à ----, _to ruin_. Michel records the following expressions formed by a similar play on words: Aller à “Dourdan,” _to be beaten_ (old word dourder, _to beat_); aller à “Versailles,” _to be upset_ (from verser); aller en “Angoulême,” _to eat_ (from en and gueule); aller à “Niort,” _to deny_ (from nier, _to deny_); aller à “Patras,” _to die_ (from ad patres); aller à “Cachan,” _to conceal oneself_ (from cacher). To kill was expressed by envoyer à “Mortaigne.” It used to be said of a person conjugally deceived, that he travelled in “Cornouaille,” alluding to the horns. An ignorant man was said to have received his education at “Asnières” (âne). A threat of dismissal was made in the words “envoyer à l’abbaye de Vatan.” A madman was a native of “Lunel,” &c. (Theatrical) Aller à Rouen, _to be hissed_, “to get the big bird.”
ROUFFIER, _m._ (thieves’), _soldier_. The old English cant had the word “ruffler” to designate beggars pretending to be old or maimed soldiers, and who robbed or even murdered people. From the Italian ruffare, _to seize_.
ROUFFION, _m._ (shopmen’s), _shop-boy at a haberdasher’s_. “Rouffionne,” _shop-girl_.
ROUFFIONNER (popular), _to break wind_; ---- sans dire fion, _to do so without apologizing_.
ROUFFLE, _f._ (thieves’), _blow_, “wipe.” Also _a kick_.
ROUFFLÉE, _f._ (military), _a terrible thrashing_, after which one is “knocked into a cocked hat.”
ROUFLAQUETTE, _f._ (familiar and popular), _lock of hair worn twisted from the temple back towards the ear_, “aggerewaters, or Newgate knockers.”
Sous l’bord noir et gras d’ma casquette, Avec mes doigts aux ongu’ en deuil, J’sais rien m’coller eun’ rouflaquette Tout l’long d’la temp’, là, jusqu’à l’œil.
=RICHEPIN.=
“When men,” says the _Slang Dictionary_, “twist the hair on each side of their faces into ropes, they are sometimes called ‘bell-ropes,’ as being wherewith to _draw the belles_. Whether ‘bell-ropes’ or ‘bow-catchers,’ it is singular they should form part of a prisoner’s adornment.” These ornaments in France are sported only by prostitutes’ bullies, who on that account are termed “rouflaquettes.”
ROUGE, _adj. and m._ (obsolete), _cunning_, “downy.” The expression is used as a cant word by Villon, 15th century.
Je vis là tant de mirlificques, Tant d’ameçons et tant d’afficques, Pour attraper les plus huppez. Les plus rouges y sont happez.
_Poésies attribuées à Villon._
So the proverb, “il est méchant comme un âne rouge,” signifies _he is as vicious as a cunning donkey_. The expression “les plus rouges y sont pris,” _the most cunning are deceived_, is to be found in Cotgrave. The Latins used the word ruber with the figurative signification of _cunning_. Faire tomber le ----, _to have an offensive breath_. Faire ----, _to have one’s menses_. (Thieves’), Lampion ----, _police officer_, or “reeler.” See POT-À-TABAC. C’est ---- de boudin, _the thing goes wrong_, _matters look bad_. (Military) Les culs rouges, _the chasseurs and hussars, a corps of light cavalry with red pants_. Similarly, the English hussars are termed “cherry-bums.”
ROUGEMONT, _m._ (thieves’), pivois de ----, _red wine_, “red fustian.”
ROUGET, _m._ (popular), _man with reddish hair_. Les rougets (obsolete), better explained by the following:--
Pour les ordinaires des femmes, les mois, les menstrues, les découlements lunaires des femmes.--=LE ROUX.=
(Thieves’) Rouget, _copper_.
ROUGISTE, _m._ (literary), _one fond of Stendhal’s style of writing_. An allusion to his famous work, _Le Rouge et le Noir_.
ROUGOULE. See RENDEZ-MOI.
ROUILLARDE, or ROUILLE, _f._ (thieves’), _bottle_, “bouncing cheat;” _bottle of old wine_. From rouler.
ROULANCE, _f._ (printers’), _great noise made by stamping of feet or rattling of hammers when a brother compositor enters the workshop_. This ceremony is complimentary or the reverse, as the case may be.
ROULANT, _m._ (popular), _pedlar who sells articles of clothing_; (popular and thieves’) _hackney-coach_, “growler;” ---- vif, _railway train_, or “rattler;” _pedlar_. Roulants, _peas_.
ROULANTE, _f._ (popular), _prostitute_. See GADOUE.
ROULEAU, _m._ (thieves’), _coin_. See QUIBUS.
ROULE-EN-CUL, _m._ (bullies’), _an insulting term_. Might be rendered by the word “pensioner” with an obscene prefix. See POISSON.
ROULEMENT, _m._ (popular), _hard work_. Du ----! mes enfants! _with a will, lads!_ (Military) Roulement de gueule, _beating to dinner_; (thieves’) ---- de tambour, _barking of a dog_.
ROULER (familiar and popular), quelqu’un, _to thrash one_, “to wallop” _him_. See VOIE. Also _to swindle_, “to stick, to bilk.”
Une grande compagnie d’assurance sur la vie vient d’être dupée d’une jolie façon. Il n’y a pas grand mal, du reste, les compagnies ne se faisant guère scrupule de rouler le client.--=A. SIRVEN.=
(Popular) Rouler dans la farine, _to play a trick_, _to deceive a simpleton_, “to flap a jay.” Rouler sa bosse, _to go along_, _to go away_.
C’est pas tant le gendarm’ que je r’grette! C’est pas ça! Naviguons, ma brunette! Roul’ ta bosse, tout est payé.
=RICHEPIN=, _La Glu_.
Rouler sa viande dans le torchon, _to go to bed_. Comment vont les affaires? Ça roule. _How is business? Not bad._ (Roughs’) Se rouler, _to amuse oneself_; _to be much amused_. (Familiar) Rouler quelqu’un, _to worst one_; _to beat another in argument or repartee_. Termed “to snork” at Shrewsbury School.
ROULETIER, _m._ (thieves’), _a thief who robs cabs or carriages by climbing up behind and cutting the straps that secure the luggage on the roof_, “dragsman.”
Des classes entières de voleurs étaient aux abois, de ce nombre était celle des rouletiers (qui dérobent les chargements sur les voitures).--=VIDOCQ.=
ROULEUR, _m._ (popular), _swindler_; _rag-picker_, or “tot-picker.” The _Slang Dictionary_ says, “tot” is a bone, but chiffonniers and cinder-hunters generally are called “tot-pickers” nowadays. Totting has also its votaries on the banks of the Thames, where all kinds of flotsam and jetsam are known as “tots.” Un ----, _a man whose functions are to act as a medium between workmen and masters who wish to engage them_.
ROULEUSE, _f._ (familiar), _debauched woman_.
Les rangs de l’armée du charlatan apostolique se sont grossis de nombre de petites rouleuses sans emploi.--=HECTOR FRANCE.=
ROULIER, or ROULETIER, _m._ (thieves’), _thief who steals property off vans_, “dragsman.”
Les rouliers ou rouletiers s’attaquent aux camions des entrepreneurs de roulage.--=CANLER.=
ROULIS, _m._ (sailors’), avoir du ----, _to be drunk_, “to have one’s mainbrace well spliced.”
ROULON, _m._ (thieves’), _loft_, _attic_.
ROULOTAGE, _m._ (thieves’), _theft of property from vehicles_, “heaving from a drag.”
ROULOTIN, _m._ (thieves’), _driver of a van_, “rattling-cove.”
ROULOTTE, _f._ (thieves’), _vehicle_.
Puis dans un’ roulotte, on n’voit rien; Tout d’vant vous fil’ comme un rébus. Pour louper, faut louper en chien L’chien n’mont’ pas dans les omnibus.
=RICHEPIN.=
Roulotte à trèpe, _omnibus_; ---- du grand trimar, _mail coach_. Faire un coup de ----, or grinchir une ---- en salade, _to steal property from a vehicle_.
ROULOTTIER, _m._ (general), _itinerant showman_.
Allez à la Place du Trône, quand la foire au pain d’épice est dans la fièvre des derniers préparatifs, avant le dimanche qui est la grande première des saltimbanques. Tous les roulottiers de France s’y donnent rendez-vous. Et parmi eux l’on a chance encore de trouver quelques Bohémiens.--=RICHEPIN.=
Roulottier, _rogue who devotes his attention to vans, carts, or any other kind of conveyance, stealing luggage, goods, or provisions_, “dragsman.”
Une bande importante de roulottiers, voleurs qui ont pour spécialité de dérober sur les camions qui stationnent dans les rues ... a été arrêtée hier.--_Le Radical_, Dec., 1886.
ROULURE, _f._ (popular), _woman of the most abandoned description_.
Si bien que, la croyant en bois, il est allé ailleurs, avec des roulures qui l’ont régalé de toutes sortes d’horreurs.--=ZOLA=, _Nana_.
Also _despicable, degraded fellow_.
Si c’est possible, une femme honnête tromper son mari, et avec cette roulure de Fauchery!--=ZOLA.=
ROUMARD, _m._ (thieves’), _malicious fellow_; (popular) _rake_, or “beard-splitter.”
ROUPIE, _f._ (popular), _bug_, or “heavy dragoon;” ---- de singe, _nothing_; _weak coffee_; ---- de sansonnet, _bad coffee_.
Le zingueur voulut verser le café lui-même. Il sentait joliment fort, ce n’était pas de la roupie de sansonnet.--=ZOLA.=
ROUPILLER (general), _to sleep_, “to doss.” Chenue sorgue, roupille sans taf, _good night, sleep without fear_.
Tout est renversé, quoi!--Et du reste, voilà le bouquet, écoutez-moi ça, on ne dit plus: je t’aime! on dit: j’te gobe. On ne dit plus: laisse-moi tranquille! on dit: va t’asseoir! On ne dit plus: tu m’ennuies! on dit: tu m’la fais à l’oseille! On ne boit plus, on liche. On ne mange plus, on béquille. On ne dort plus, on roupille! On ne se promène plus, on se ballade! Pour dire: je sors, on dit: je m’la casse!--_Les Locutions Vicieuses._
Roupiller dans le grand, _to be dead_.
ROUPILLON, _m._ (thieves’), _man asleep_. Chatouiller un ----, _to pick the pockets of a sleeping man_.
ROUPIOU, _m._ (medical students’), _a student who practises in hospitals without being on the regular staff, and who administers purgatives, prepares blisters, &c._
ROUSCAILLANTE, _f._ (thieves’), _tongue_, “glib, or red rag.” Stubble your red rag, _hold your tongue_. Balancer la rouscaillante, _to talk_, “to patter.”
ROUSCAILLER (popular), _to have connection_. Probably from roussecaigne (rousse chienne, or _red bitch_), which formerly signified _prostitute_. (Thieves’) Rouscailler, _to speak_, “to patter;” ---- bigorne, _to talk the cant jargon_, “to patter flash.” Rouscailler had the signification of _to mislead_, and bigorne was an epithet applied to the police, so that “rouscailler bigorne” means literally _to mislead the police_.
ROUSCAILLEUR, _m._ (popular), _libertine_, or “mutton-monger;” (thieves’) _speaker_.
ROUSCAILLEUSE, _f._ (popular), _debauched woman_.
ROUSPÉTANCE, _f._ (popular), _bad humour_; _resistance_.
Voulez-vous me foutre la paix! vous êtes une forte tête à ce que je vois; vous voulez faire de la rouspétance. --=G. COURTELINE.=
(Prostitutes’) Rouspétance, _a detective whose particular functions are to watch prostitutes_.
ROUSPÉTER (popular), _to be in a bad humour_; _to resist_.
ROUSPETTAU, _m._ (thieves’), _noise_.
ROUSPETTER (popular), used in a disparaging manner, _to talk_; _to reply_. Qu’est-ce que vous me rouspettez-là? _What the deuce are you talking about?_
ROUSSE, _m. and f._ (popular and thieves’), la ----, _the police_, _the_ “reelers.” Un ----, _police officer_, or “crusher;” _detective_, or “nark.” See POT-À-TABAC.
Va, c’est pas moi qui ferais jamais un trait a un ami; si je suis rousse (mouchard), il me reste encore des sentiments.--=VIDOCQ.=
La ---- à l’arnac, _the detective force_. Red-haired people are supposed to be treacherous, hence the epithet “rousse” applied to the police. According to an old proverb,
Barbe rousse, noir de chevelure, Est réputé faux de nature.
Scarron expressed the following wish:--
Que le Seigneur en récompense Veuille augmenter votre finance... Qu’il vous garde de gens qui pipent... D’hommes roux ayant les yeux verds.
Judas was red-haired, as everyone knows. Shakespeare makes the following allusion:--
_Rosalind._--His hair is of the dissembling colour.
_Celia._--Something browner than Judas’s: marry, his kisses are Judas’s own children.
_As You Like It._
Un ---- à l’arnache, or harnache, _a detective_.
Un jour, avec ma largue, je venais d’ballader, J’vois la rousse à l’arnach’ qui voulait l’emballer. Je m’dis pas de bêtises, en vrai barbillon, Pour garer ma marquis’ j’ai décroché l’tampon.
_Mémoires de Monsieur Claude._
La ---- à la flan, _city police_. Flasquer du poivre à la ----, _to keep out of the way of the police_, _to escape their clutches_.
ROUSSELETTE, _f._ (popular and thieves’), _spy_, or “nark.” Termed also une riflette, un baladin.
ROUSSI, _m._ (thieves’), _prisoner who acts as a spy on fellow-prisoners_.
Ton orgue tapissier aura été fait marron.... Il faut être arcasien. C’est un galifard. Il se sera laissé jouer l’harnache par un roussin, peut-être même par un roussi, qui lui aura battu comtois ... je n’ai pas taf, je ne suis pas un taffeur, c’est colombé, mais il n’y a plus qu’à faire les lézards, ou autrement on nous la fera gambiller.--=V. HUGO=, _Les Misérables_. (_Your friend the innkeeper must have been taken in the attempt. One ought to be wide awake. He is a flat. He must have been bamboozled by a detective, perhaps even by a prison spy, who played the simpleton. I am not afraid, I am no coward, that’s well known; the only thing to be done now is to run away, else we are done for._)
ROUSSIN, _m._ (thieves’), _police officer_, “crusher;” _detective_.
Entre eux, ils sont un peu frères, un peu cousins; Aussi dénichent-ils des gosses, des petites, Qu’ils envoient mendier, en guettant les roussins, Pour se payer deux ronds de frites.
=RICHEPIN=, _Les Mômes_.
ROUSSINER (popular), _to call the attention of the police to one_.
ROUSTAMPONNE, _f._ (thieves’), _police_, “reelers, or frogs.”
ROUSTI, _adj._ (popular and thieves’), _ruined_, “smashed;” _apprehended_, “nailed, or nabbed.”
ROUSTIR (popular and thieves’), _to cheat_, “to stick;” _to rob one of all his valuables_.
A l’heure qu’il est l’entonne est roustie.--=VIDOCQ.= (_And now the church is stripped of all its valuables._)
Neuf plombes. La fête bat son plein ... eul’ joueur d’bonneteau m’a déjà rousti vingt ronds.--=TRUBLOT=, _Le Cri du Peuple_, Sept., 1886.
ROUSTISSEUR, _m._ (thieves’), _thief_, “prig.”
ROUSTISSEUSE, _f._ (popular), _woman of lax morals_, “poll.”
ROUSTISSURE, _f._ (theatrical), _insignificant part_; (popular) _bad joke_; _swindle_; _worthless thing_.
ROUSTONS, _m. pl._ (popular), _testiculæ_.
ROUSTURE, _f._ (thieves’), _man under police surveillance_.
ROUTE, _m._ (popular), mettre au ----, _to rout_; _to break_; _to destroy_.
Vous avez beau dire ... faut que tout ça soit foutu au route, qu’i n’en reste pu miette.--_Le Drapeau Rouge de la Mère Duchesne_, 1792.
Old word roupte, from the Low Latin rupta, signifying _rout_. The word is used by Villon:--
De maulx briguans puissent trouver tel route Que tous leurs corps fussent mis par morceux.
_Ballade Joyeuse des Taverniers._
ROUTIÈRE, _f._ (popular), _prostitute who plies her trade on the high road_. See GADOUE.
ROVEAU, or ROBAU, _m._ (old cant), _mounted police_.
RU, _m._ (thieves’), _brook_ (old word).
Je vais dans le ru pêcheur à la ligne. Beaux poissons d’argent je vous ferai signe. Voyez au soleil briller mon couteau, Oh! oh! Avec mon couteau Je vous ferai signe Dans l’eau.
=RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
RUB DE RIF, _m._ (thieves’), _railway train_, “rattler.”
RUBAN DE QUEUE, _m._ (popular), _never-ending road_.
RUBIS, _m._ (popular), sur pieu, _ready money_; ---- cabochon (obsolete), see FLAGEOLET.
Deux perles orientales Et un rubis cabochon.
_Parnasse des Muses._
RUBLIN, _m._ (thieves’), _ribbon_.
RUDE, _m._ (popular), _brandy_. See TORD-BOYAUX.
RUDEMENT, _adv._ (familiar and popular), _awfully_.
RUE, _f._ (popular), au pain, _throat_, “gutter lane;” ---- barrée, or où l’on pave, _street in which a creditor lives, and which is to be avoided_; ---- du bec dépavée, _gap-toothed mouth_, _one with_ “snaggle teeth.” (Rag-pickers’) Aller voir Madame la ----, _to go to work picking rags, &c., in the street_.
RUELLE, _f._ (popular), il ne tombera pas dans la ----, _is said of a drunken man lying in the gutter, and who in consequence does not risk falling from the wall side of his bed_. In English slang he is said, when in that state, to “lap the gutter.”
RUETTE, _f._ (popular), _mouth_, or “kisser.”
RUF, _m._ (thieves’), _prison warder_.
RUFAN, _m._ (Breton cant), _fire_. Italian cant ruffo.
RUFFANTE. See ABBAYE.
RUINÉ, _adj._ (horse-trainers’), un cheval ---- sur son devant, _a horse with bent knees, inclined_ “to say his prayers.”
RUISSELANT D’INOUISME, _adj._ (familiar), _superlatively fine_; _marvellous_, “crushing.”
RUMFORT (familiar), voyage à la ----, _is said of one who goes on a pretended journey, so as to escape the toll of new year’s gratuities and gifts_.
RUP, or RUPIN, _adj. and m._ (popular), _excellent_; _fine_; _handsome_.
Su’ le moment, ça vous a bonn’ mine; C’est frais, c’est pimpant, c’est rupin; Que’qu’ temps après, la blanche hermine S’transforme en vulgaire peau d’lapin.
=JULES JOUY=, _La Neige_.
Avoir l’aspect ----, _to look rich_.
Ils s’emparent des portières et les défendent contre les gens qui n’ont pas l’aspect rupin. Ils ne les laissent libres que pour les gens qui leur paraissent avoir de la douille.--_Mémoires de Monsieur Claude._
C’est un ----, _he is clever, understands thoroughly his business_, “he is a regular tradesman.” No better compliment, says the _Slang Dictionary_, can be passed on an individual, whether his profession be house-breaking, prize-fighting, or that of a handicraftsman, than the significant “He is a regular tradesman.” Le ---- des rupins, _the best of the thing_.
Et puis, l’plus bath! Le rupin des rupins, C’est qu’on n’sait pus où nous parquer. Parole! Ainsi dans l’doute on nous laisse là.
_Le Contentement du Récidiviste, à l’ancre._
(Thieves’) Rupin, _rich_, “well ballasted.”
Les plus rupins, depuis qu’on a imprimé des dictionnaires d’argot, entravent bigorne comme nouzailles.--=VIDOCQ.=
Rupin, _gentleman_, or “nib cove.”
Ils s’enquièrent où demeurent quelques marpeaux pieux, rupins et marcandiers dévots, qu’ils bient trouver en leur creux.--_Le Jargon de l’Argot._
The word rupin is derived from the Gypsy rup, Hindustani rupa, _money_. In Breton cant rup has the meaning of _citizen or wealthy man_.
RUPINE, _f._ (thieves’), _lady_.
RUPINSKOFF, _adj._ (popular), _excellent_, “out and out;” _rich_.
RURAL, _m._, _name given to the Conservative members of the Assemblée Nationale in 1871_.
RUSSES, _adj. and m._ (military), bas, or chaussettes ----, _strips of linen wrapped round the feet at the time when soldiers were not provided with regulation socks_.
De bas russes tu garniras Tes bottes où tu plongeras Les dix arpions de tes pieds plats.
=DUBOIS DE GENNES.=
(Common) Des ----, _short whiskers_.
RUSTAU, _m._ (thieves’), _variety of receiver of stolen property_, “fence.”
Le remisage, tenu par le rustau, est le fourgat des voleurs ou assassins de grandes routes travaillant en province et opérant jusqu’à l’étranger.--_Mémoires de Monsieur Claude._
S
SABACHE, _adj. and m._ (popular), _foolish_; _dunce_, or “dunderhead.” A corruption of “sabot,” a disparaging slangy epithet.
SABLE, _m._ (thieves’), _sugar_; _stomach_, or “middle piece.” Les sables, _the cells_. (Popular) Sable, _money_. An allusion to the colour of gold. (Freemasons’) Sable blanc, _salt_; ---- jaune, _pepper_.
SABLER (thieves’), _to kill one by striking him with an eel-skin bag filled with sand_.
SABOCHE, _f._ (popular), _awkward person_; _bad workman_. A corruption of sabot.
SABOCHER, SABOTER (popular), _to do bad work_.
SABORD, _m._ (popular), jeter un coup de ----, _to examine the accuracy of the work_; _to control_.
SABORDER (sailors’), _to thrash_.
SABOT, _m._ (popular), _nose_, or “boko;” _bad workman_; _carriage_, or “rumbler;” (popular and familiar) _bad billiard table_; _bad musical instrument_; _small boat_; (thieves’) _ship_.
SABOTEUR, _m._ (popular), _slovenly workman_.
SABOULER (popular), _to work carelessly_; _to clean boots_, “to japan trotter-cases.”
SABOULEUR, _m._ (popular), _shoe-black_.
SABOULEUX, _m._ (old cant), _rogue who shams epilepsy_. Termed now-a-days “batteur de dig-dig.” These impostors chew a piece of soap to make it appear that they are frothing at the mouth. Now, _soap_ is sabo in the old Provençal, so that “sabouleux” literally means _soapy_.
SABRE, _m._ (old cant), _cudgel_, or “toko.” Also _wood_, from the furbesche “sorbe,” which has the same signification. (Popular) Avoir un ----, _to be drunk_, or “screwed.” Probably from the fact that a drunkard stumbles about as if he were impeded by a sword beating about his legs. See POMPETTE. Avoir un coup de ---- sur le ventre _is said of a woman who has a military man for her lover, who has_ “an attack of scarlet fever.” Un joli coup de ----, _a large mouth_, like a slit made by a cut of a sword, a “sparrow mouth.”
SABRÉE, _f._ (old cant), _a yard measure_.
SABRENAS, _m._ (popular), _cobbler_, “snob.” An allusion to a maker of wooden shoes, as “sabre” had the meaning of _wood_. Also _clumsy workman_.
SABRENASSER, or SABRENAUDER, _to work in a slovenly manner_.
SABRENEUX, _m._ (popular), _good-for-nothing fellow_. Literally sale breneux.
SABRER (shopmen’s), _to measure cloth with a yard_; (popular) _to do a thing hurriedly and badly_.
SABRE-TOUT, _m._ (general), _fire-eater_.
SABREUR, _m._ (popular), _slovenly workman_.
SABRI, _m._ (thieves’), _wood_; _forest_. See SABRE.
SABRIEU, _m._ (thieves’), _rogue who steals wood_.
SAC, _m._ (thieves’), un ----, or un millet, _one hundred francs_. (Familiar) N’avoir rien dans son ----, _to be devoid of ability_. Donner le ----, _to dismiss from one’s employ_, “to give the sack.” Un ---- à vin, _drunkard_, or “lushington.” (Popular) Avoir le ---- plein, _to be drunk_; _to be pregnant_, or “lumpy.” Cracher, or éternuer dans le ----, _to be guillotined_. See FAUCHÉ. En avoir plein son ----, _to be completely drunk_, or “obfuscated.” Le ---- de pommes de terre, _protuberance of the muscles_.
Un tout jeune homme ... frêle et charmant dans une veste de chasse, dont le coutil laissait apercevoir aux biceps le “sac de pommes de terre” du savetier.--=E. DE GONCOURT=, _La Fille Elisa_.
Sac à diables, _knowing, cunning person_, _a_ “downy, or leary” _one_.
But stick to this while you can crawl, To stand till you’re obliged to fall, And when you’re wide awake to all, You’ll be a leary man.
_The Leary Man._
Un ---- à os, _a thin, skinny person_, a “bag o’ bones.” Un ---- au lard, _a shirt_, or “flesh-bag.” Un ---- à puces, _a dog_, or “buffer.” En avoir plein son ----, or son ----, _to have enough of_, _to be disgusted with_.
J’en ai mon sac, moi, d’mon épouse; Mince d’crampon; j’y trouv’ des ch’veux, C’est rien de l’dire. C’que j’me fais vieux! Par là-d’sus madame est jalouse!
=GILL.=
(Military) Le ---- à malices, _a bag which contains a soldier’s brushes, thread, needles, &c._ De mon ----, insulting expression, signifying _worthless, good-for-nothing_.
S’pèce de canaille! sale pâtissier de mon sac! bougre d’escroc!--=CHARLES LEROY.=
SACCADE, _f._ (obsolete), donner la ----, _to sacrifice to Venus_.
Elle aura par Dieu la saccade, puisqu’il y a moines autour.--=RABELAIS.=
SACDOS, _m._ (popular), _thin, skinny person_, a “bag o’ bones.”
SACDOSER (popular), _to become thin_.
SACHETS, _m. pl._ (popular), _stockings or socks_.
SACQUÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be well off_, _to be_ “well ballasted.”
SACQUER (popular), _to throw_; _to dismiss one from one’s employ_, “to give the sack.”
SACRÉ-CHIEN, _m._ (familiar and popular), _coarse brandy_.
Vous vous râperez le gosier avec du rhum et du rack, avec le troix-six et le sacré-chien dans toute sa pureté, tandis qu’ils se l’humecteront avec les onctueuses liqueurs des îles.--=TH. GAUTIER.=
SACRER (thieves’), _to affirm_.
SACRISTAIN, _m._ (obsolete), formerly _husband of an_ “abbesse,” _the mistress of a house of ill-fame_, “abbaye des s’offre à tous.”
SACRISTIE, _f._ (popular), _privy_, “chapel of ease.”
SAFFRE, _m._ (popular), _gormandizer_, “grand paunch.” Saffre is an old French word to be found in _Le Roman de la Rose_, 13th and 14th centuries.
SAFRAN, _m._ (popular), accommoder au ----, _to be unfaithful to one’s spouse_. Saffron is of the colour said to be the favourite one of injured husbands.
--Paraît que ce sera très gai chez Madame Brischkoff: rien que des femmes mariées!
--Un bal jaune, quoi!--_Journal Amusant._
SAIGNANTE, _f._ (thieves’). See LAVER.
SAIGNEMENT DE NEZ, _m._ (thieves’), _examination of a prisoner_, “cross-kidment.”
SAIGNER (thieves’), faire ---- du nez, _to kill_, “to hush;” _to cross-examine_, or “to cross-kid.” (Popular) Faire ---- du nez, _to borrow money_, “to bite the ear,” or “to break shins.”
SAINT-CIBOIRE, _m._ (popular), _heart_, “panter.”
SAINT-CRÉPIN, _m._ (popular), _shoe-makers’ tools_. The brothers Crépin and Crépinien, after preaching the Gospel in Gaul in the third century, settled down at Soissons as shoemakers, and one of them is the patron of shoemakers. Etre dans la prison de ----, _to have tight shoes on_. Saint-Crépin, or Saint-Frusquin, _savings_; _property_.
SAINT DE CARÊME, _m._ (popular), _hypocrite_, “mawworm.”
SAINT-DÔME, _m._ (popular), _tobacco_. From Saint-Domingue, where tobacco was grown in large quantities.
SAINTE CHIETTE, _m._ (popular), _good-for-nothing fellow_.
SAINTE-ESPÉRANCE, _f._ (popular), _the eve of the pay-day_.
SAINTE-NITOUCHE, or SAINTE-SUCRÉE, _f._ (popular), _prude_. Faire sa ----, _to play the prude_.
SAINTE-TOUCHE, _f._ (popular), _pay-day_.
SAINT-FRUSQUIN, _m._ (familiar and popular), _one’s property_; _effects_. Manger tout son ----, _to spend all one’s means_. An imaginary saint, from “frusques,” _clothes_; “rusca,” in furbesche.
SAINT-HUBERT, _m._ (popular), médaille de ----, _five-franc piece_. Alluding to the medal of the knightly order of Saint-Hubert, founded by a German duke in 1444.
SAINT-JEAN, _m._ (printers’), _effects_. Probably from the expression, être nu comme un petit Saint-Jean, the lack of effects being taken to mean the effects themselves. Also _printers’ tools_. Prendre son ----, _to leave the workshop for good_. (Popular) Faire son petit ----, _to put on innocent airs_; _to play the fool_. Saint-Jean le rond, _the behind_; ---- Baptiste, _landlord of a wine-shop_. An allusion to the water he adds to his wine.
SAINT-JEAN-PORTE-LATINE, _m._ (printers’), _the fête-day of printers_.
SAINT-LÂCHE, _m._ (popular), _patron of lazy people_.
SAINT-LAMBIN, _m._ (popular), _slow man_.
SAINT-LAZ, _m._ (popular), abbreviation of Saint-Lazare, _a prison for unfaithful wives and prostitutes_. La confrérie de ----, _the world of_ “unfortunates.” Bijou de ----, _prostitute imprisoned in Saint-Lazare_.
SAINT-LICHARD, _m._ (popular), _gormandizer_, “grand paunch.”
SAINT-LONGIN, _m._ (popular). See LONGIN.
SAINT-LUNDI, _f._ (popular), fêter la ----, _to get drunk_. See SCULPTER.
SAINT-PANSART, _m._ (popular), _man with a large paunch_, “forty guts.”
SAINT-PRIS. See ENTRER.
SAISISSEMENT, _m._ (thieves’), _straps which bind the arms and legs of a convict who is being led to the guillotine_.
SALADE, _f._ (thieves’), _answer_. A play on the word raiponce (réponse), _a kind of salad called rampion_; (popular) _whip_. Salade de Gascon (obsolete), _rope_, _string_. Salade de cotret, _cudgelling_.
Je me souvien qu’i me menère chez trois ou quatre capitaines qui leur dirent qu’ils leur ficheroient une salade de coteret.--_Dialogue sur les Affaires du Temps._
SALADIER, _m._ (popular), _bowl of sweetened wine_, which is mixed in a salad basin.
SALAIRE, _m._ (thieves’), _shoe_, “daisy root.” Corruption of soulier.
SALBIN, _m._ (thieves’), _oath_.
SALBINER (thieves’), _to take the oath_.
SALBRENAUD (thieves’), _shoemaker, or cobbler_, “snob.”
SALE, _adj._ (popular), coup, or ---- truc pour la fanfare, _a bad job for us_, _a sad look-out_. The expression is generally expressive of disappointment, or when any disagreeable affair occurs which there is no means of averting. “Here’s the devil to pay, and no pitch hot,” English sailors will say. Avoir une ---- jactance, “to be the one to jaw,” or “to be the one to palaver.” (Bullies’) Un ---- gibier, _a prostitute who does not bring in much money_.
SALÉ, _m._ (printers’), _wages paid in advance_, or “dead horse.” Morceau de ----, _part payment of debt_. Demander du ---- à la banque, _to ask for an advance on wages_. Le grand ----, _the sea_, or “briny.”
SALER (popular), _to scold_, “to haul over the coals;” ---- quelqu’un, _to charge too much_, _to make one_ “pay through the nose,” or “to shave” _him_. C’est un peu salé _is said of an extravagant bill_.
SALIÈRE, _f._ (popular), répandre la ---- dessus, _to charge too much_, “to shave.” Montrer ses salières _is said of a woman with thin breasts who wears low dresses_. Elle a deux salières et cinq plats _is said of a woman with skinny breasts_. A play on the words “seins plats,” _flat bosoms_.
SALIN, _m._ (thieves’), _yellow_.
SALIR, or SOLIR (thieves’), _to sell_. A corruption of saler, _to charge too much_. (Popular) Se ---- le nez, _to get drunk_. See SCULPTER.
SALIVERNE, or SALIVERGNE (old cant), _cup_; _plate_; _platter_, or “skew,” in English beggars’ and Scottish gipsies’ lingo. Rabelais uses the word salverne with the signification of _cup_. When Pantagruel and Panurge pay a visit to “l’oracle de la Bouteille,” they found:--
Le trophée d’un buveur bien mignonnement insculpé: sçavoir est ... bourraches, bouteilles, fioles, ferrières, barils, barreaulx, bomides, pots ... en aultre, cent formes de verre à pied ... hanaps, breusses, jadeaulx, salvernes.--_Pantagruel._
Salverne, from the Spanish salva. Saliverne nowadays signifies _salad_.
SALLE, _f._ (theatrical), de papier, _a playhouse full of people with free tickets_. (Saumur school of cavalry) La ---- Cambronne, _the W.C._ Alluding to General Cambronne’s more than energetic alleged reply at Waterloo when called upon to surrender. (Popular) Salle à manger, _mouth_. N’avoir plus de chaises dans sa ---- à manger, _to be toothless_. (Bullies’) Salle de danse, _the behind_. Thus termed because they think it is the proper object on which to exercise one’s feet.
SALONNIER, _m._ (familiar), _art critic who reviews the art exhibition_.
SALOPETTE, _f._ (popular), _pair of canvas trousers worn over another pair_.
SALOPIAT, or SALOPIAUD, _m._ (popular), _dirty or mean fellow_, “snot.” A diminutive of salope, which itself comes from the English sloppy.
SALSIFIS, _m._ (popular), _fingers_, “dooks, or dukes.”
SALTIMBE, _m._ (popular), abbreviation of saltimbanque, _mountebank_.
SALUER LE PUBLIC (theatrical), _to die_. See PIPE.
SALUTATIONS À CUL OUVERT, _f. pl._ (popular), _much bowing and scraping of feet_.
SANCTUS, _m._ (obsolete), _mark_, _seal_. A play on the words saint and seing.
Ils sont sortis; le gendarme n’a plus été qu’un jean-f..., l’officier l’y a foutu son sanctus, que le manche de son épée l’y faisoit emplâtre.--_Journal de la Rapée._
SANG, _m._ (popular and thieves’), de poisson, _oil_. See PRINCE. Se manger les sangs, _to fret_.
SANG-DE-VERSAILLAIS, _adj._ (familiar), facetious term for _deep red_. An allusion to the epithet of Versaillais given to the supporters of the government during the insurrection of 1871. Journaliste ----, _a journalist who is of rabid Republican opinions_.
Le bel Antony, journaliste Sang-de-Versaillais et orateur dynamitard.--=A. SIRVEN.=
SANGLÉ, _adj._ (popular), _short of cash_, with one’s resources at “low tide.”
SANGLER (popular), se ----, _to stint oneself_.
SANGLIER, _m._ (thieves’), _priest_. Literally _wild boar_. An allusion to his black robe, or from the words sans, _without_, and glier, _infernal regions_. The priest, or rather he who performed the marriage ceremony, was termed in old English cant, “patrico.” Dekker says of the “patrico” that he performs the marriage ceremony under a tree, in a wood, or in the open fields. The bridegroom and bride place themselves on each side of a dead horse or other animal. The “patrico” then bids them live together until death do part them. Thereupon they shake hands, and all adjourn to a neighbouring tavern.
SANGSUE, _f._ (popular), _kept woman who ruins her lover_. (Printers’) Poser une ----, _to correct a piece of composition for an absentee_.
SANGSURER (popular), _to draw largely on one’s purse_. Se ----, _to ruin oneself in favour of another_.
SANS (thieves’), condé, _without permission or passport_. Condé signified _mayor_, _authorities_, and the word was imported by Spanish quacks. Sans dab, _orphan_. The word “dab” has the signification of _father_, _chief_, _king_. In the sixteenth and seventeenth centuries “dabo” meant _master of a house_, and probably was derived from dam, damp (dominus), used by Rabelais with the signification of _lord_. The English slang has “dab,” _expert_, which the _Slang Dictionary_ believes comes from the Latin adeptus. It is more likely the origin is the French dab, dabo. Etre ---- canne _is said of a convict under the surveillance of the police who has broken bounds_.
SANS-BEURRE, _m._ (popular), _rag-picker_, or “tot-picker.”
SANS-BOUT, _m._ (popular), _hoop_.
SANS-CAMELOTTE, _m._ (thieves’). Termed also solliceur de zif, _swindler who gets money advanced on imaginary goods supposed to be in his possession_.
SANS-CHAGRIN, _m._ (thieves’), _thief_, “prig.” See GRINCHE.
SANS-CHÂSSES, _m._ (thieves’), _blind man_, “groper, or puppy.”
SANS-CŒUR, _m._ (popular), _usurer_.
SANS-CULOTTE, _m._, _name given to the Republicans of 1793_, either because they discarded the old-fashioned breeches for trousers, or as an allusion to the scanty dress of the Republican soldiers. The word has passed into the language.
SANS-DOS, _m._ (popular), _stool_.
SANS-FADE, _m._ (thieves’), être ----, _to be penniless_, or “dead broke.”
SANS-FEUILLE, _f._ (thieves’), _gallows_. This expression corresponds to the “leafless tree” of Paul Clifford’s song. Hanging was termed formerly, “être élevé sur une bûche de quinze pieds, épouser cette veuve qui est à la Grève, danser sous la corde, danser une cabriole en l’air sans toucher à terre, avoir le collet secoué, être tué de la lance d’un puits, regarder par une fenêtre de chanvre, jouer du hautbois.” For other synonyms see MONTE-À-REGRET. American thieves use the expression “to twist,” _i.e._ _to hang_.
SANS-LE-SOU, _m._ (popular), _needy man_, _one who is_ “hard up.”
SANS-LOCHES, _adj._ (thieves’), être ----, _to be deaf_.
SANS-MIRETTES, _adj. and m._ (thieves’), _blind_; _blind man_, “groper, or puppy.”
SANSONNET, _m._ (popular), _penis_. Properly _starling_.
SANTACHE, _f._ (popular), _health_.
SANTAILLE, _f._ (popular), _the prison of La Santé_.
SANTARELLE, _f._ (card-sharpers’), faire une ----, _to give cards to one’s partner in such a way as to be able to see them_.
SANTU, _f._ (thieves’), _health_.
SAOUL COMME UN ÂNE (familiar and popular), “drunk as a lord;” a common saying, says the _Slang Dictionary_, probably referring to the facilities a man of fortune has for such a gratification. The phrase had its origin in the old hard-drinking days, when it was almost compulsory on a man of fashion to get drunk regularly after dinner.
SAOULLE, _f._ (thieves’), _blackguard_.
SAP, _m._ (popular), _coffin_, “eternity box.” From sapin, _fir wood_. Taper dans le ----, _to be dead_, “to have been put to bed with a shovel.”
SAPAJOU, _m._ (popular), vieux ----, _old debauchee_, _old_ “rip.” One as lecherous as a monkey.
SAPEMENT, _m._ (thieves’), or gerbement, _sentence_.
SAPER (thieves’), _to sentence_; ---- au glaive, _to sentence to death_.
SAPEUR, _m._ (thieves’), _judge_, or “beak;” (popular) _cigar partly smoked_.
SAPIN, _m._ (familiar and popular), _hackney coach_, or “shoful.”
Elle causait de l’intérieur de son landau, égayée, le trouvant cocasse, au milieu des embarras de voiture, quand “il s’engueulait avec les sapins.”--=ZOLA.=
(Popular) Redingote de ----, _coffin_, or “cold meat box.” Sentir, or sonner le ----, _to look dangerously ill_.
Elle avait un fichu rhume qui sonnait joliment le sapin.--=ZOLA.=
(Thieves’) Sapin, _floor_; _garret_; ---- de muron, _garret where salt is stored away_; ---- des cornants (obsolete), _the earth_; _a field_. Compare with the modern expression “plancher des vaches.”
SAPINIÈRE, _f._ (popular), _common grave for poor people_.
SAQUET, _m._ (popular), _shaking_.
SARDINE, _f._ (popular). Serrer les cinq sardines, _to shake hands_. Rabelais uses the verb fourcher with a like signification. (Military) Sardines, _stripes on the sleeves of a tunic_. Sardines blanches, _those worn by gendarmes_.
Deux gendarmes un beau dimanche, Chevauchaient le long d’un sentier. L’un avait la sardine blanche, L’autre le jaune baudrier.
=G. NADAUD=, _Les Deux Gendarmes_.
SARDINÉ, _m._ (military), _non-commissioned officer_.
SARRASIN, _m._ (printers’), _workman who works at reduced wages, or refuses to join in strikes_, a “knob-stick.”
SARRASINAGE, SARRASINER. See SARRASIN.
SATIN, _f._ (popular), _a “tribade.”_ Defined by Littré as “une femme qui abuse de son sexe avec une autre femme.” From a character in Zola’s _Nana_.
SATONNADE, _f._ (convicts’), _bastinado_. La ---- roule à balouf igo, _there is much giving of bastinado here_.
SATOU, or SATTE, _m._ (thieves’), _wood_; _forest_; _stick_; _itinerant mountebank’s plant_.
SATOUSIER, _m._ (thieves’), _joiner_.
SATTE. See SATOU.
SAUCE, _f._ (popular), _reprimand_, “wigging.” Gare à la ----! _look out for squalls!_ Gober la ----, _to be reprimanded or punished for others_. Il va tomber de la ----, _it is going to rain_. Accommoder à la ---- piquante. See ACCOMMODER. (Prostitutes’) Sauce tomate, _menses_. Formerly donner la ----, had the signification given as follows:--
Manière de parler libre, qui ... signifie donner du mal vénérien.--=LE ROUX.=
SAUCÉ, _adj._ (familiar), être ----, _to be wet to the skin_.
SAUCIER, _m._ (restaurants’), _cook who has charge of the making of sauces in good restaurants_. SAUCISSE, _f._ (popular), _prostitute_, or “mot;” ---- plate, _thin prostitute_; ---- municipale, _poisoned meat thrown to straying dogs_. Moi ----, _I also_. For moi aussi.
SAUCISSON, _m._ (popular), à pattes, or de Bologne, _short and fat person_, “humpty dumpty.” (Thieves’) Saucisson, _lead_, or “bluey.” Termed also “gras-double.”
SAUT, _m._ (familiar), faire le ----, explained by quotation:--
Obliger une femme à se rendre, la pousser à bout, profiter de sa faiblesse, en jouir.--=LE ROUX.=
Formerly faire le saut signified _to steal_.
SAUTE-DESSUS, _m._ (thieves’), se prendre au ----, _to assume a threatening tone_.
Après avoir provoqué à la débauche celui qui a eu le malheur de les aborder, ils changent tout à coup de ton, le prennent, comme ils disent, au saute-dessus et se donnant pour des agents de l’autorité les menacent d’une arrestation.--=TARDIEU=, _Etude Médico-légale_.
SAUTER (popular), _to stink_; ---- à la perche, _to be unable to procure food_; ---- sur le poil à quelqu’un, _to attack one_. (Thieves’) Sauter, _to steal_; _to conceal from one’s accomplices the proceeds of a robbery_; ---- à la capahut, _to murder an accomplice in order to rob him of his share of the booty_. (Familiar) Sauter le pas, _to become a bankrupt_, “to go to smash.” Also _to die_. See PIPE. Sauter le pas, _to lose one’s maidenhead_, “to have seen the elephant;” ---- une femme, _to have connection with a woman_. (Card-sharpers’) Faire ---- la coupe, _to place the cut card on the top, by dexterous manipulation, instead of at the bottom of the pack_, “to slip” _a card_. (Cavalry) Sauter le bas-flanc, _to jump over the walls of the barracks for the purpose of spending the night in town_.
SAUTERELLE, _f._ (familiar), _prostitute_; see GADOUE; (thieves’) _flea_, called sometimes “F sharp.” (Shopmen’s) Sauterelle, _woman who examines a number of articles without purchasing any_.
On appelle ainsi dans les magasins de nouveautés les femmes qui font plier et déplier vingt ballots sans acheter. --=L. NOIR.=
Exécuter une ----, _to summarily get rid of such a troublesome person_.
SAUTERIE, _f._ (familiar), _dance_, or “hop.”
SAUTERON, or SAUTERONDOLLES, _m._ (thieves’), _banker_; _changer_. Sauteron is only another name for thief.
SAUTEUR, _m._ (familiar), _man not to be relied on_; _political turn-coat_, “rat.” In military riding schools, _horse trained to buck jump, and ridden without a saddle or bridle_.
SAUTEUSE, _f._ (popular), _ballet-girl_; _girl of indifferent character_, or “shake;” _flea_, or “F sharp.”
SAUVAGE. See HABILLER.
SAUVER LA MISE À QUELQU’UN (popular), _to help one out of a difficulty_.
SAUVETTE, _f._ (popular), _money_, or “oof.” See QUIBUS. Sauvette, _wicker basket used by rag-pickers_.
SAVATE, _f._ (popular), _bad workman_, (Familiar and popular) Jouer comme une ----, _to play badly_. (Military) Savate, _corporal punishment inflicted by soldiers on a comrade_, “cobbing;” (sailors’) ---- premier brin, _rum of the first quality_.
Et le tafia du coup de la fin, du jus de bottes, ne plus ne moins, de la savate premier brin! Comme c’était bon, ohé, les frères, de se suiver ainsi l’estomac.--=RICHEPIN.=
SAVATER (popular), _to work carelessly_.
SAVETIER, _m._ (popular), _clumsy workman_; (familiar) _man who does anything carelessly, without taste_.
SAVON, _m._ (familiar), _reprimand_. Donner un ----, synonymous of laver la tête, _to reprimand_, _to scold_, “to haul over the coals.”
SAVONNÉ, _adj._ (thieves’), _white_.
Je vais alors chercher deux doubles cholettes de picton, du larton savonné.--=VIDOCQ.=
SAVONNER (popular), _to reprimand_, “to haul over the coals;” _to chastise_, “to dust one’s jacket,” see VOIE; (thieves’) _to steal_, “to claim;” ---- une cambuse, _to strip a house_, “to do a crib.”
SAVOYARD, _m._ (familiar), _rough, ill-mannered man_, a “sweep.” Sweeps hailed formerly from Savoy.
SAVOYARDE, _f._ (thieves’), _portmanteau_, “peter, or rodger.” Faire la ----, _to steal a portmanteau_, “to heave a peter from a drag.”
SCARABOMBE, _f._ (thieves’), _astonishment_.
SCARABOMBER (thieves’), _to astonish_.
SCÈNE, _f._ (theatrical), être en ----, _to give all one’s attention to one’s part during the performance_. (Familiar and popular) Avant-scènes. See AVANTAGES.
SCHABRAQUE, _f._ (military), vieille ----, _old prostitute_.
SCHAFFOUSE, _m._ (popular), _the behind_. A play on the town of that name, chute du Rhin, and chute du rein, _lower part of back_.
SCHAKO, _m._ (popular), _head_, “nut.”
SCHELINGOPHONE, _m._ (popular), _the breech_. See VASISTAS. Enlever le ---- à quelqu’un, _to kick one’s behind_, “to hoof one’s bum.”
C’est moi, si eune dame m’parlait ainsi, que j’aurais vite fait d’i enlever le schelingophone.--=GRÉVIN.=
SCHLAGUE, _f._ (popular), _thrashing with a stick_, “larruping.” From the German.
SCHLAGUER (popular), _to thrash_, “to larrup.” See VOIE.
SCHLOFF, _m._ (popular), _sleep_, or “balmy.” Faire ----, _to sleep_, “to have a dose of the balmy.”
SCHLOFFER (popular), _to sleep_, “to have a dose of the balmy.” From the German.
SCHNAPS, _m._ (popular), _brandy_. See TORD-BOYAUX.
Et surtout n’oubliez pas le café avec le schnaps.--=MAHALIN.=
SCHNESS, _m._ (thieves’), _physiognomy_.
SCHNICK, _m._ (popular), _brandy_, “French cream.” See TORD-BOYAUX.
SCHNIQUER (popular), _to get drunk on brandy_.
SCHNIQUEUR (popular), _brandy-bibber_.
SCHPILE, _adj._ (popular), _good_; _excellent_, or “clipping;” _fine_. Synonymous of “becnerf.” Il n’est pas ---- à frayer, _he is not good company_.
SCHPILER (popular), _to do good work_.
SCHPROUM, _m._ (thieves’), faire du ----, _to make a noise_, “to kick up a row.”
SCHTARD, m. (thieves’), _prison_, “stir.” See MOTTE. La ---- aux frusques, _a pawnbroker’s shop_. La ---- des lascars, _the prison of La Roquette_.
SCHTARDIER, _m._ (thieves’), _prisoner_, “canary.”
SCHTOSSE. See MONTER.
SCHTOSSER (thieves’), se ----, _to get drunk_, or “canon.” See SCULPTER.
SCIANT, _adj._ (familiar and popular), _tiresome_, _annoying_.
SCIE, _f._ (familiar and popular), _annoyance_; _tiresome person_; _exasperating rigmarole_. Monter une ---- à quelqu’un; _to annoy one by the continual repetition of words or joke_. (Popular) Scie, _wife_, or “comfortable impudence.” Porter sa ----, _to walk with one’s wife_.
SCIER (familiar and popular), or ---- le dos, _to annoy_, “to bore.”
Je m’en fiche pas mal de votre Alexandre! Voilà trop longtemps que vous me sciez avec votre Alexandre! J’en ai assez de votre Alexandre!--=P. MAHALIN.=
Scier du bois, _to play on a stringed instrument_.
SCIEUR DE BOIS, _m._ (familiar), _violinist_.
SCION, _m._ (popular), _stick_. From scier; (thieves’) _knife_, “chive.”
SCIONNER (popular), _to apply the stick to one’s shoulders_, “to larrup,” see VOIE; (thieves’ and cads’) _to knife_. Scionne! morgane! _stick him! bite him!_
SCIONNEUR, _m._ (thieves’), _murderer_. See SIONNEUR.
SCRIBOUILLAGE, _m._ (literary), _bad style of writing_, “penny-a-lining.”
SCRUTIN, _m._ (familiar), assister au ---- de ballotage, _to be present while a lady is undressing herself_.
SCULPSIT, _m._ (artists’), _sculptor_.
SCULPTER (popular), se ---- une gueule de bois, _to get drunk_, or “screwed.” The synonyms are: “s’allumer, se flanquer une culotte, se poivrotter, partir pour la gloire, se poisser, se schtosser, se schniquer, se pocharder, se tuiler, prendre une barbe, se piquer le nez, se cingler le blaire, s’empoivrer, s’empaffer, mettre son nez dans le bleu, se piquer le tasseau, se coller une biture, faire cracher ses soupapes, se cardinaliser, écraser un grain, se coaguler, se farder, se foncer, s’émérillonner, s’émêcher, s’enluminer,” &c. For the English slang terms see POMPETTE.
SÉANCE, _f._ (thieves’ and roughs’), refiler une ----, _to thrash_. See VOIE.
SÉANT, _m._ (popular), _the breech_, “Nancy.” See VASISTAS.
SEAU, _m._ (military), être dans le ----, _to be gone to the privy_.
SEC, _m. and adj._ (players’), jouer en cinq ----, _to play one game only in five points_. (Thieves’) Etre ----, _to be dead_. (Military) Il fait ----, _we are thirsty_.
SEC-AUX-OS, _m._ (popular), _bony, skinny fellow_.
Ce grand dur-à-cuir, au cuir tanné, ce long sec-aux-os, tel qu’un pantin en bois des îles, avec son corps sans fin et noueux d’articulations.--=RICHEPIN.=
SÈCHE, _f._ (popular), _cigarette_. (Thieves’) La ----, _death_.
SÉCHÉ, _adj._ (students’), être ----, _to be disqualified at an examination_, “to be spun, or ploughed.” (Popular) Etre ----, _to become sober again_. (Military schools’) Etre ----, _to be punished_.
SÉCHÉE, _f._ (military schools’), _punishment_; _arrest_.
SÉCHER (schoolboys’), le lycée, _to play truant_; ---- un devoir, _not to do one’s exercise_; ---- un candidat, _to disqualify a candidate_. (Popular) Sécher, _to drink_, “to lush.” See RINCER. Sécher un litre, une absinthe, un bock, _to drink a litre of wine, a glass of absinthe, of beer_.
C’était un singulier coco ... il séchait des bocks à faire croire que son gosier était capable d’absorber le canal Saint-Martin.--_Mémoires de Monsieur Claude._
Sécher la tata, _to bore one_.
SÉCHOIR, _m._ (popular), _cemetery_.
SÉCOT, _m._ (popular), _thin boy or man_.
SECOUER (popular), les bretelles à quelqu’un, _to give one a good shaking_. Secouer, or ---- les puces, _to scold_, “to haul over the coals;” _to thrash_. See VOIE. Secouer ses puces, _to dance_; ---- la commode, _to grind the organ_; (thieves’) ---- l’artiche, _to steal a purse_; ---- la perpendiculaire, _to steal a watch-chain_, “to claim a slang;” ---- un chandelier, _to rob with violence at night_, “to jump.”
SECOUSSE, _f._ (popular), prendre sa ----, _to die_. See PIPE. Un contre-coup de la ----, _a foreman_. Termed thus on account of his generally coming in for the greater share of a reprimand. (Military) N’en pas foutre, or fiche une ----, _to do nothing_, _to be idling_.
Eh ben, mon colon, faut croire que c’est l’monde ertourné, pisque c’est les hommes ed’ la classe qui sont commandés de fourrage durant que les bleus n’en fichent pas une secousse.--=G. COURTELINE.=
SECRETMUCHE, _m._ (popular), _secretary_.
SEIGNEUR À MUSIQUE, _m._ (thieves’), _murderer_. From saigner, _to bleed_, and alluding to the shrieks of the victim.
SEIZE, _m._ (popular), souliers ----, _tight shoes_. A play on the words “treize et trois,” that is, “très étroits.”
SEIZE-MAYEUX, _m._ (familiar), _name given to the conspirators of 16th May, 1877, who, being at the head of the government of the Republic, were seeking to upset it_.
Pour les partisans du ministère du 16 mai, on a trouvé le nom de seize-mayeux.--_Gazette Anecdotique._
SELLETTE À CRIMINEL, _f._ (obsolete), _prostitute_, _an associate of thieves_.
Je veux te procurer un habit de vestale Pour une année au moins au Temple de la gale. Selette à criminel, matelas ambulant.
_Amusemens à la Grecque._
SEMAINE, _f._ (familiar), des quatre jeudis, _never_, “when the devil is blind.” (Military) N’être pas de ----, _to have nothing to do with some business_.
SEMELLE. See CHEVAUX, FEUILLETÉE.
SEMER QUELQU’UN (popular), _to get rid of one_; _to knock one down_. Semer des miettes, _to vomit_, “to cast up accounts.”
SÉMINAIRE, _m._ (old cant), _the hulks_.
SEMPER, _m._ (popular), _tobacco_, “fogus.” For superfin, distorted into semperfinas, and finally semper.
SENAQUI, _m._ (thieves’), _gold coin_, “yellow boy.”
SÉNAT, _m._ (popular), _wine-shop frequented by a certain class of workmen_.
Depuis longtemps, les travailleurs appellent les marchands de vin où ils se réunissent par spécialité, des sénats.--_Le Sublime._
SÉNATEUR, _m._ (popular), _well-dressed man_, “gorger;” _workman who frequents_ “sénats” (which see); (butchers’) _bull_.
SENS DEVANT DIMANCHE (popular), _upside down_.
SENTINELLE, _f._ (popular), _lump of excrement_, or “quaker;” (printers’) _glass of wine awaiting one at the wine-shop_. Sentinelles, _badly-adjusted letters_.
SENTIR (popular), le bouquin, _to emit a strong odour of humanity_, _to be a_ “medlar.” The expression reminds one of the “olet hircum” of Horace, and of Terence’s “apage te a me, hircum oles.” (General) Sentir le coude à gauche, _to feel certain of the support of friends_. Cela sent mauvais, _there’s something wrong_, “I smell a rat.”
S’ENTRAÎNER À LA BARRE (ballet dancers’), _mode of practising one’s steps_.
SEPT, _m._ (rag-pickers’), _hook used for picking up pieces of paper or rags_. (Sporting) Sept-à-neuf, _morning riding-suit_.
Quel joli sept-à-neuf cela ferait!--_Le Figaro._
SER, _m._ (thieves’), _signal_. Faire le ----, _to be on the watch_, _on the_ “nose.”
SERGE, or SERGOT, _m._ (popular), _police officer_, or “crusher.” See POT-À-TABAC.
Voyez-vous, frangins, eh! sergots, Faut êt’ bon pour l’espèce humaine. D’vant l’pivois les homm’s sont égaux. D’ailleurs j’ai massé tout’ la s’maine.
=RICHEPIN.=
SERGENT, _m._ (military), de crottin, _non-commissioned officer at the Cavalry School of Saumur_. The allusion is obvious; ---- d’hiver, _soldier of the first class_. An allusion to his woollen stripes, which are supposed to keep him warm in winter. (Popular) Sergent de vieux, _nurse in hospitals_.
SERGO or SERGOT, _m._ (popular), _police officer_. From sergent de ville. See POT-À-TABAC. Avoir des mots avec les sergots, _to be apprehended_. Literally _to quarrel with the police_.
Et apprit que Joséphine, ayant eu des “mots avec les sergots,” pour une vilaine affaire, avait été faire une saison à Saint-Lazare.--=GYP.=
SERGOLLE, _f._ (thieves’), _belt_.
SÉRIE, _f._ (university), _the staff of examiners for the doctor’s degree_.
SÉRIEUX, _adj._ (cocottes’), homme ----, _one who has means_.
SERIN, _m._ (popular), _gendarme of the suburbs_; (familiar) _foolish fellow_, _greenhorn_.
SERINER (familiar), quelque chose à quelqu’un, _to keep repeating something to one, so that he may get it into his head_. (Thieves’) Seriner, _to divulge_, “to blow the gaff.”
SERINETTE, _f._ (thieves’), _man who swindles one under threat of exposure_; ---- à caractères, _newspaper_.
Qu’est-ce qu’il vient faire ici ce journaleux de malheur?... Si nous le surinions!... Comme cela il ne jaspinera plus de l’orgue dans sa serinette à caractères.--_Mémoires de Monsieur Claude._
Serinette, _Sodomite_.
La tante est tantôt appelée tapette, tantôt serinette.--=CANLER.=
SERINGUE, _f._ (popular), _cracked voice_. Chanter comme une ----, _to sing out of tune_. Seringue à rallonges, _telescope_.
C’est Vénus que je veux voir ou je te démolis, toi et ta seringue à rallonges.--=RANDON.=
(Familiar and popular) Seringue, _dull, tiresome person_.
SERINGUINOS, _m._ (familiar), _simple-minded fellow_, “flat.”
SERPENT, _m._ (Ecole Polytechnique), _one of the fifteen first on the list after the entrance examination_; (military) _leathern belt used as a purse_; ---- des reins, _same meaning_.
Que ze veux dire, mon ancien, que vous n’aurez pas la peine de tâter mes côtes pour voir si ma ceinture elle est rondement garnie de picaillons. Ze connais le truc! et z’ai déposé mon serpent des reins en lieu sûr avant de venir ici.--=DUBOIS DE GENNES.=
SERPENTIN, _m._ (thieves’), _convict’s mattress_.
SERPETTES, _f. pl._ (military), _short and bandy legs_.
Ces pauvres tourlourous! ça vous a six pouces de serpettes et le dos tout de suite.--=RANDON.=
SERPILLIÈRE DE RATICHON, _f._ (thieves’), _priest’s cassock_. Serpillière cornes, through the old French sarpillière, _cloth, or robe_, from the Low Latin serpeilleria, _woollen stuff_.
Evandre et son cher fils Pallas ... Et son senat en serpillière ... Entonnoient un beau vaudeville.
_Le Virgile Travesti._
Grocers’ assistants give this name to their aprons.
SERRANTE, _f._ (thieves’), _lock_; (popular) _belt_, _sash_.
Il se dandine dans son large pantalon de velours à côtes, la taille sanglée par sa serrante écarlate.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
SERRÉ, _adj._ (familiar), _needy_; _close-fisted_, or “near.”
Il paraît même qu’il est très serré.--=HENRI MONNIER.=
(Thieves’) Etre ----, _to be locked up_.
La plus cruelle injure qu’une fille puisse jeter au front déshonoré d’une autre fille c’est de l’accuser d’infidélité envers un amant serré (mis en prison).--=BALZAC.=
SERREBOIS, _m._ (thieves’), _sergeant_.
SERREPOGNE, _m._ (popular), _handcuffs_, “darbies, or hand gyves.”
SERRER (popular), _to imprison_; ---- la vis, _to strangle_; ---- le brancard, or la cuiller, _to shake hands_; ---- les fesses, _to be afraid_, or “funky;” ---- le nœud, _to marry_, _to get_ “switched.” Se ---- le gaviot, _to go without food_. (Thieves’) Serrer la gargamelle, or le quiqui, _to strangle_; (familiar) ---- la pince, _to shake hands_; (military) ---- la croupière à quelqu’un, _to watch one narrowly_; _to become strict to one_.
SERRURE, _f._ (popular), avoir la ---- brouillée, _to have an impediment in one’s speech_. Avoir laissé la clef à la ----, _to have failed in one’s resolve of having no more children_. Avoir mis un cadenas à la ----, _refers to the determination of a woman to live in a state of chastity_.
SERT, or SER, m. (thieves’), _signal_.
SERVANTE, _f._ (theatrical), _lamp_.
Ce fut Massourier, qui connaissait les détours, qui prit la servante dans un coin derrière les décors, la vissa à la rampe et l’alluma.--=E. MONTEIL.=
SERVICE, _m._ (theatrical), _free season ticket_.
Qu’est-ce que cela signifie? Voilà Fauchery, du Bartholo, qui me renvoie son service. Il n’entend pas avoir une loge de côté, quand le Druide a une loge de face.--=MAHALIN.=
(Roughs’ and thieves’) Le ---- du Château, _prison van_, or “Black Maria.”
SERVIETTE, _f._ (thieves’), _stick_, _cudgel_, “toko.”
SERVIR (thieves’), marron, _to arrest in the act_. Probably from asservir.
Le fait est, qu’avec son air effrayé et tremblant, il était bien capable de me faire servir marron (arrêter en flagrant délit).--=CANLER.=
Servir, _to inform against one_, “to blow the gaff;” _to steal_, “to nim;” _to apprehend_, “to smug.” See PIPER. Servir le trèpe, _to keep back the crowd_; ---- de belle, _to inform falsely against one_.
Maintenant il s’agit de servir de belle une largue (de dénoncer à faux une femme).--=BALZAC.=
SÉVÈRE, _f._ (familiar), en voilà une ----! _is said of incredible news_. It also means _that is really too bad_, “coming it too strong.”
SÈVRES, _m._ (popular), passer à ----, _to receive nothing_. From sevrer, _to wean_.
SÉZIÈRE, SÉZIGUE, or SÉZINGARD (thieves’), _he_; _him_; _she_; _her_. Mézigo n’enterve pas mieux que sézière, _I do not understand better than he does_. Rouscaillez à sézière, _speak to him_.
Et les punit en la forme qui suit: premièrement on lui ôte toutime son frusquin, puis on urine dans une saliverne de sabri avec du pivois aigre, une poignée de marrons et un torchon de frétille, et on frotte à sézière tant son proye, qu’il ne démorfie d’un mois après.--_Le Jargon de l’Argot._
SGOFF, _adj._ (popular), _first-rate_. See RUP.
SIAMOIS, _adj._ (thieves’), les frères ----, _the testicles_. An allusion to the Siamese twins.
SIANTE, _f._ (thieves’), _chair_. For séante.
SIBÉRIE, _f._ (printers’), _back part of workshop, where apprentices work in the cold_.
SIBICHE, SIBIGEOISE, or SIBIJOITE, _f._ (popular), _cigarette_.
SIÈCLE, _m._ (familiar), fin de ----, _dandy_, or “masher.”
Un jeune “fin de siècle” est en train d’essayer un veston. Le vêtement est ajusti comme un maillot.
--Je voudrais, dit le jeune homme, que ça colle davantage.
--Très bien, dit le coupeur, on mettra à monsieur des pains à cacheter en guise de doublure.--_Le Voltaire._
SIFERNET (Breton cant), _drunk_.
SIFFLE, _f._ (thieves’), _throat_, or “red lane;” _voice_, or “whistle.”
SIFFLER (popular), _to spend money_; ---- la linotte, _to wait in the street_. (General) Siffler au disque, _to wait for money_; _to wait_. An allusion to a signal of engine-drivers.
Rien à faire de cette femme-là.... J’ai sifflé au disque assez longtemps.... Pas mèche.... La voie est barrée.... Pardieu, nous savons votre façon de siffler au disque, dit Christian, quand il eut compris cette expression passée de l’argot des mécaniciens dans celui de la haute gomme. --=A. DAUDET.=
Avoir tout sifflé, _to be ruined_. Tu peux ----, _it is in vain, you’ll not get it_. Siffler, _to drink_.
Elle-même quand elle sifflait son verre de rogomme sur le comptoir prenait des airs de drame, se jetait ça dans le plomb en souhaitant que ça la fît crever.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
SIFFLER (popular), _to spend money_, ---- la linotte, _to wait in the street_. (General) Siffler au disque, _to wait for money_; _to wait_. An allusion to a signal of engine-drivers.
Rien à faire de cette femme-là.... J’ai sifflé au disque assez long temps.... Pas mèche.... La voie est barrée.... Pardieu, nous savons votre façon de siffler au disque, dit Christian, quand il eut compris cette expression passée de l’argot des mécaniciens dans celui de la haute gomme. --=A. DAUDET.=
Avoir tout sifflé, _to be ruined_. Tu peux ----, _it is in vain, you’ll not get it_; _you may whistle for it_. Siffler, _to drink_.
(Military) Sifflet, _gun_.
SIFFRAN, or SIX-FRANCS, _m._ (tailors’), _board used by tailors for pressing clothes_.
Il y avait en outre une planche en noyer, dite siffran, dont les tailleurs se servent pour repasser les coutures et presser les étoffes.--=MACÉ.=
SIGISBÉISME, _m._ (familiar), _dancing attendance upon one_.
Comme l’a fort bien dit Henri Murger, lorsque cette sorte de sigisbéisme naît de la sympathie que l’on éprouve pour les œuvres d’un écrivain et de l’attachement que vous inspire sa personne, comme toute chose sincère, ce sentiment est très honorable même dans ce que peut avoir d’outré l’admiration caniche du “strapontiniste.” --=A. DUBRUJEAUD=, _Echo de Paris_.
SIGLE, SIGUE, SIGOLLE, or CIG, _f._ (thieves’), _twenty-franc coin_. Double ----, _forty-franc coin_. Servir des sigues, _to steal gold coin_. A sovereign is termed in the English slang or cant, “canary, yellow boy, gingle boy, shiner, monarch, couter.”
SIGNER (popular), se ---- des orteils, _to be hanged_, “to be scragged.” See MONTE-À-REGRET.
SIGRIS BOUESSE, or BOUZOLLE (old cant), _it freezes_; _it is cold_. These words seem a compound of gris, cant term for _wind_, and boue, _mud_.
SIME, _m. and f._ (thieves’), un ----, _a townsman_. La ----, _townspeople_.
Passe devant et allume si tu remouches la sime ou la patraque.--=VIDOCQ.=
SIMON, _m._ (popular), aller chez ----, _to ease oneself_. See MOUSCAILLER. (Scavengers’) Simon, _a man whose cesspool is being emptied_.
SIMONNER (thieves’), _to swindle_, “to best.”
SIMONNEUR, _m._ (thieves’), _swindler_, or “mobsman.”
SIMPLISTE (journalists’), _one who is in favour of a reform in the spelling of words, who would have every word written as it is pronounced_.
Il y a longtemps que des “simplistes” ont préconisé l’orthographe phonétique.--_Le Voltaire_, 7 Janvier, 1887.
Here is a specimen of the mode recommended: Notre ortografe actuelle est absurde, tou le monde e d’accor la-dessu. Elle fé le désespoar des écolié, elle absorbe le melieur tan de leurs études &c.
SINE QUA NON, _m._ (familiar), _money_. See QUIBUS.
SINGE, _m._ (popular), _foreman_; _master_, or “boss;” _passenger on top of bus_; (printers’) _compositor_, or “donkey.” Also _master_. Un ---- botté, _a funny, amusing man_. (Thieves’) Singe à rabat, _magistrate_, or “beak;” ---- de la rousse, _police officer_, or “reeler.” See POT-À-TABAC.
SINGERESSE, _f._ (popular and thieves’), _mistress, or landlady_.
SINQUI (thieves’), _that_.
SINVE, _m._ (thieves’), _simple-minded man_, “flat.” Faire le ----, or sinvre, _to flinch_.
L’ami, m’a-t-il dit, tu n’as pas l’air brave. Ne va pas faire le sinvre devant la carline. Vois-tu, il y a un mauvais moment à passer sur la placarde.--=V. HUGO.=
SINVERIE, _f._ (thieves’), _foolery_.
SIONNEUR, _m._ (thieves’), _murderer_. See SCIONNEUR.
Les sionneurs sont ceux qui, après minuit, vous attendent au coin d’une rue, vous abordent le poing sur la gorge en vous demandant ... la bourse ou la vie.--_Mémoires de Monsieur Claude._
SIRÈNES DE LA GARE SAINT-LAZARE, _f. pl._ (thieves’), _gang of prostitutes who, in 1875, used to attract travellers to a cut-throat place where male accomplices stripped them of their valuables_.
SIROP, _m._ (popular), de l’aiguière, de baromètre, or de grenouille, _water_, “Adam’s ale.”
Cet animal de Mes-Bottes était allumé; il avait bien déjà ses deux litres; histoire seulement de ne pas se laisser embêter par tout ce sirop de grenouille que l’orage avait craché sur ses abattis.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
SIROTER (popular), _to drink_, “to lush.” See RINCER. Siroter le bonheur, _to be spending one’s honeymoon_. (Hairdressers’) Siroter, _to dress one’s hair carefully_.
SIROTEUR, _m._ (popular), _drunkard_, or “lushington.”
SITRIN, _adj._ (thieves’), _black_.
SIVE, _f._ (thieves’), _hen_, “margery prater.” According to Michel, from the Romany chi, chiveli.
SIX, _m._ (popular), un ---- et trois font neuf, _a silly and cruel expression applied by low people to a lame man_. In the English slang, “dot and go one.”
SIX BROQUE! (thieves’), _go away_.
SIX-CLOUS, _m._ (popular), _roofer_.
SKASA (Breton cant), _to steal_.
SKASER (Breton cant), _cunning_; _swindler_; _thief_.
SKRAP (Breton cant), _theft_.
SKRAPA (Breton cant), _to steal_.
SKRAPER (Breton cant), _thief_.
SLASSE, or SLAZE, _adj._ (roughs’), être ----, _to be drunk_, or “screwed.” See POMPETTE.
SLASSER, or SLASSIQUER (popular), _to get drunk_, or “screwed.” See POMPETTE.
SMALA, _f._ (familiar), _family_; _household_. From the Arab.
SNOBOYE, _adj._ (familiar and popular), _good_, _excellent_, “tip-top, slap up, first-class.” The synonyms are: “rup, chic, chicard, chicandard, chouette, bath, superlifico, chocnosof, enlevé, tapé, aux pommes, bath aux pommes, aux petits oignons, numéro un.”
SOC, _m._ (familiar), for “démoc-soc,” _name given to Socialists_.
SOCIÉTÉ, _f._ (popular), la ---- du doigt dans le cul, _the Société de Saint-Vincent de Paul, a religious association chiefly composed of Jesuits_. An allusion to their duties as assistants at hospitals. See DOIGT. (Theatrical) Société du faux-col, _agreement between comedians to help one another in order to get rid of bores_.
SŒUR, _f._ (thieves’), de charité, _a variety of female thief_. Les sœurs blanches, _the teeth_, or “ivories.”
SOIE, _f._ (popular), faire l’asticot dans la ----, _is said of a lazy woman who likes dress and pleasure_.
Fallait p’tê’te pas l’embocquer à faire l’asticot dans la soie sans rien astiquer.--=LOUISE MICHEL.=
Aller comme des bas de ---- à un cochon _is said of apparel or anything else not suited to one’s appearance or station in life_.
Le sifflet d’ébène, rien que ça d’chic! ça te va comme des bas d’soie à un cochon.--=RIGAUD.=
SOIFFARD, _m._ (familiar and popular), _one too fond of drink_, a “lushington.”
SOIFFER (familiar and popular), _to drink to excess_, “to swig.”
Moi je trouve que c’est bon de soiffer! Qu’est-ce qu’elle nous dévide de la mélancolie celle-là?--=LOUISE MICHEL.=
SOIFFEUR, _m._ (familiar), _bibber_, or “lushington.”
Quant au copain que voilà, c’est un bon garçon; mais soiffeur endiablé, par exemple. Il est déjà alcoolique.--=MACÉ.=
SOIFFEUSE, _f._ (familiar), _woman who is fond of drink_.
Une riche idée que j’ai eue d’envoyer la petite ... à la place de cette soiffeuse d’Aphrodite qui est restée huit jours à déjeûner chez Coquet.--=P. MAHALIN.=
SOIGNÉ, _m._ (familiar), du ----, _something of the best quality_.
SOIGNÉE, _f._ (popular), _sound thrashing_.
SOIGNER (theatrical), ses entrées, _to get oneself applauded by paid applauders when making one’s appearance on the stage_; (popular) ---- quelqu’un, _to thrash soundly_, “to knock one into a cocked hat.” See VOIE.
SOIR, _m._ (familiar), un ----, _an evening paper_.
SOIREUX, _m._ (journalists’), _dramatic critic_.
Et, l’grand jour, avec tout’ la presse théâtrale, pontifes, d’mi pontifes et soireux, M. Boscher, directeur du Théâtre-Déjazet s’ra invité, parbleu!--_Le Cri du Peuple._
SOIRISTE, _m._ (journalists’), _a journalist whose functions are to report on events of the evening_.
SOISSONNAIS, _m._ (thieves’), _beans_. Termed also “musiciens.”
SOIXANTE-SIX, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, or “pensioner” with an obscene prefix. See POISSON.
SOLDAT, _m._ (popular), du pape, _bad soldier_. (Printers’) Les petits soldats de plomb, _type_. Aligner les petits soldats de plomb, _to compose_. (Thieves’) Des soldats, _money_, or “pieces.” See QUIBUS. Probably from the expression, “money is the sinews of war.”
Money is a good soldier, sir, and will on.--=SHAKESPEARE=, _Merry Wives of Windsor_.
SOLDE, _m._ (familiar), cigare de ----, _bad cigar_. Dîner de ----, _bad dinner_.
SOLEIL, _m._ (familiar), avoir un coup de ----, _to be the worse for liquor_. See POMPETTE. Piquer un coup de ----, _to blush_. Recevoir un coup de ----, _to be in love_, _to be_ “mashed on, or sweet on.”
SOLIÇAGE, _m._ (thieves’), _sale_.
SOLICER, or SOLLICER (thieves’), _to sell_, or “to do;” _to steal_, or “to claim;” ---- sur le verbe, _to buy on credit_, “on tick.”
SOLICEUR, or SOLLISSEUR, _m._ (thieves’), _tradesman_; ---- à la gourre, _a swindler who sells to simple-minded persons worthless articles_; ---- à la pogne, _pedlar_; ---- de lacets, _gendarme_; ---- de zif, _rogue who sells imaginary goods and exhibits genuine samples to entice the purchaser_.
SOLIR, or SALIR (thieves’), _to sell_, “to do.” Le ----, _the belly_, or “tripes.” From a similarity of sound between vendre, _to sell_, and ventre, _belly_.
SOLITAIRE, _m._ (thieves’), _one who operates single-handed_.
Les tireurs se divisent en deux classes: le solitaire et le compagnon. Le premier, son nom l’indique, opère toujours seul; il constitue l’exception dans l’honorable confrérie des tireurs.--=PIERRE DELCOURT.=
(Theatrical) Solitaire, _man who only pays half-price on condition that he shall applaud_. Etre en ----, _is said of members of the claque or staff of paid applauders who are distributed among the audience_.
Puis on envoie quelques romains en solitaire, c’est-à-dire qu’on permet à ceux-là de se placer seuls au milieu des payants.--=BALZAC.=
SOLIVEAU, _m._ (popular), _head_, or “nut.”
SOMBRE, _f._ (thieves’), _the Préfecture de Police_.
SOMMIER DE CASERNE, _m._ (popular), _prostitute who prowls about barracks_, “barrack hack.”
SOMNO, _m._ (popular), _sleep_, or “balmy.”
SON, _m. and adj._ (thieves’), _gold_, or “red;” ---- nière, or ---- gniasse, _me_, _him_.
SONDE, _f._ (popular and thieves’), _physician_, or “pill-box.” Etre à la ----, _to be cunning_, _wary_, “downy.”
SONDEUR, _m. and adj._ (popular), _official of the octroi_, thus termed from his long probe. Aller en ----, _to act prudently_. Père ----, _wily man_, “leary bloke.” Aller en père ----, _to seek adroitly for information_. (Thieves’) Sondeur, _spy_, or “nark;” _barrister_, or “mouthpiece.” Les sondeurs, _the police_, or “reelers.” (Familiar) Un ----, _an amateur of the fair sex who at places of entertainment casts a lecherous glance on the charms of ladies with low dresses, and strives to see more than that which is exhibited_, one who would not say like Tartufe--
Cachez, cachez ce sein que je ne saurais voir.
SONNE, _f._ (thieves’), _the police_, “reelers.”
SONNER (popular and thieves’), _to strike_; _to kill a man by knocking his head on the pavement_.
Route d’Allemagne. L’endroit où des coquins ... ont sonné l’an dernier un inspecteur de police, mort le lendemain de ses blessures.--=P. MAHALIN.=
Se la ----, _to have a hearty meal_.
SONNETTE, _f._ (popular), _silver coin_, or “gingle boy.” That which rings, chinks.
Sur les bords du canal, il est dangereux de courir passé minuit, quand on a des sonnettes en poche.--_Paris à Vol de Canard._
J’accours à l’Opéra et les sonnet’s en poche.--=DÉSAUGIERS.=
Des sonnettes, _money_. Scottish gipsies call money “sonnachie.” The French slang has “graisse,” _fat_, which reminds one of the proverbial expression, “graisser le marteau.”
On avait beau heurter et m’ôter son chapeau, On n’entrait point chez nous sans graisser le marteau Point d’argent, point de suisse.
=RACINE=, _Les Plaideurs_.
Sonnette,--Rigaud says: “Petit émigré de Gomorrhe.” Déménager à la “sonnette de bois.” See DÉMÉNAGER.
Car il était réduit à déménager à la sonnette de bois.--=CHENU.=
Sonnettes,--the signification may be gathered from the following:--
Je ne voudrois pas être La femme d’un châtré. Ils ont le menton tout pelé Et n’ont point de sonnettes.
_Parnasse des Muses._
(Familiar) Une ---- de nuit, _silk tuft on a lady’s hood_. (Prisoners’) Une ----, _woman employed on the staff of assistants at the prison of Saint-Lazare_. (Printers’) Des sonnettes, _badly-adjusted type_.
SOPHIE, _f._ (popular), de carton, _girl of indifferent character_. Faire sa ----, _to put on prudish, disdainful, or_ “uppish” _airs_.
Sans doute, il trouvait Lantier un peu fiérot, l’accusait de faire sa Sophie devant le vitriol le blaguait parce qu’il savait lire ... mais à part ça, il le déclarait un bougre à poils.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
Ne fais donc pas ta ----! _don’t put on such airs!_ or, as the Americans say, “come off the tall grass!”
SORBONNE, _f._ (thieves’), _head_. See TRONCHE.
Je suis sûr de cromper sa Sorbonne des griffes de la Cigogne.--=BALZAC.=
The term must have been first used by students of the University.
SORBONNER (thieves’), _to think_.
SORGABON, _m._ (thieves’), _good night_, “bene darkmans” in old English cant. An inversion of bonne sorgue.
SORGUE, or SORNE, _f._ (thieves’), _night_. From the Spanish cant sorna.
Belle fichue vie que d’avoir continuellement le taf des griviers, des cognes, des rousses et des gerbiers, que de n’pas savoir le matois si on pioncera la sorgue dans son pieu, que de n’pas pouvoir entendre aquiger à sa lourde sans que l’palpitant vous fasse tic-tac.--=VIDOCQ.=
Faire dévaler la ---- à quelqu’un, _to make one reveal a secret_.
Emmener la Maugrabine, la faire dévaler la sorgue des autres! elle ne dit pas une parole de vrai. --=LOUISE MICHEL.=
Se refaire de ----, _to have supper_.
Si au lieu de pitancher de l’eau d’aff nous allions nous refaire de sorgue chez l’ogresse du Lapin Blanc?--=E. SUE.=
SORGUER (thieves’), _to sleep_, “to doss.”
Content de sorguer sur la dure, Va, de la bride je n’ai pas peur. Ta destinée est trop peu sûre, Fais-toi gouêpeur.
=VIDOCQ.=
SORGUEUR, _m._ (thieves’), _night thief_.
Les sorgueurs vont sollicer des gails à la lune.--=V. HUGO.=
SORLOT, _m._ (thieves’), _shoe_, or “daisy root.” See RIPATON.
SORNE, _adj._ (thieves’), _black_.
SORT (popular), il me ----, an abbreviation of a filthy expression, _I cannot bear the sight of him_.
SORTE, _f._ (printers’), _fib_; _nonsense_, “gammon;” _practical joke_. Conter une ----, _to tell a fib_. Faire une ----, _to play a practical joke_.
SORTIE D’HÔPITAL, _f._ (popular), _long overcoat_.
SORTIR (popular), les pieds devant, _to be buried_. Avoir l’air de ---- d’une boîte, _to be neatly dressed_, _to be spruce_.
SOSIE-MANNEQUIN, _m._ (military), _bolster arranged so as to represent a man in bed_.
Il était impossible en effet que son sosie-mannequin ne fût pas pris pour lui.--=DUBOIS DE GENNES.=
SOUBISE. See ENFANT.
SOUBRETTE DE CHARLOT, _f._ (popular), _executioner’s assistant_.
SOUCHE, _f._ (popular), fumer une ----, _to be buried_, “to have been put to bed with a shovel.”
SOUDARDANT, _adj._ (old cant), _said of anything referring to soldiers_.
SOUDRILLARD, _m._ (thieves’), _libertine_, “rip.”
SOUFFLANT, _m._ (thieves’), _pistol_, or “barking iron;” (military) _bugler_. Termed also “trompion.”
L’appel aux trompettes vient éveiller les échos ... et un quart d’heure ne s’était pas écoulé, que tous les soufflants firent résonner en chœur la retentissante fanfare du réveil.--=DUBOIS DE GENNES.=
SOUFFLÉ, _adj._ (thieves’), _caught_; _apprehended by the police_, “smugged.” See PIPER.
SOUFFLER (popular), des pois, _to snore_, “to drive one’s pigs to market;” ---- sa chandelle, _to use one’s fingers as a pocket-handkerchief_; ---- sa veilleuse, _to die_, “to snuff it;” ---- ses clairs, _to sleep_. (Thieves’) Souffler, _to apprehend_.
Si dans l’intervalle il était soufflé jamais la bande ne mangeait le morceau.--=CLAUDE.=
Souffler la camoufle, _to kill_, “to hush.”
C’est pour elle que son chevalier a soufflé la camoufle d’une vieille rentière.--=LOUISE MICHEL.=
La donne souffle mal, _the police are suspicious_.
SOUFFLET, _m._ (popular), _head_, _breech_. Avoir donné un ---- à sa pelure, _to wear a coat that has been turned_. Vol au ----, _consists in boxing a lady’s ears while pretending to be an irate husband, and leaving her minus her purse_.
SOUFFLEUR, _m._ (popular), de boudin, _chubby-faced fellow_; ---- de poireau, _flute player_.
SOUFRANTE, _f._ (thieves’), _lucifer match_, “spunk.”
SOUILLOT, _m._ (popular), _low debauchee_.
SOULAGER (familiar), _to steal_, “to ease.”
SOULASSE, _f._ (thieves’), _informer_, or “snitcher.” Faire la grande ---- sur le trimar, _to practise highway robbery and murder_, or “high Toby consarn.” Also to be “on the snaffle-lay.”
I thought by your look you had been a clever fellow, and upon the snaffling-lay at least, but I find you are some sneaking budge.--=FIELDING=, _Amelia_.
SOULEVER (familiar), _to steal_.
SOULIERS, _m. pl._ (familiar), à musique, _creaking shoes_; ---- seize, _tight shoes_. See SEIZE. Souliers se livrant à la boisson, _leaky shoes_.
SOULOGRAPHE, _m._ (familiar), _confirmed drunkard_.
SOULOGRAPHIE, _f._ (familiar), _intoxication_.
Tiens, voilà dix francs. Si je les leur donne, Monsieur, ils feront de la soulographie et adieu votre typographie.--=BALZAC.=
SOULOIR, _m._ (thieves’), _drinking glass_, or “flicker;” ---- des ratichons, _the altar_.
SOUPAPE, _f._ (popular), serrer la ----, _to strangle_. Faire cracher ses soupapes, _to get drunk_.
SOUPE, _f._ (familiar and popular), marchand de ----, _schoolmaster_, “bum brusher.”
Style de marchand de soupe ... une lettre de directeur d’institution.... “Je suis très mécontent d’Armand qui après avoir perdu sa grammaire, a trouvé le moyen d’égarer son arithmétique.”--Si Armand a perdu sa grammaire, le directeur nous semble l’avoir légèrement oubliée.--=ZADIG=, _Le Voltaire_.
Marchande de ----, _head of a ladies’ school_.
Elle me bassine, la marchande de soupe! Dis-lui donc de me flanquer la paix, hein, à cette vieille cramponne! --=ALBERT CIM.=
Une ---- au lait, _a man easily moved to anger_. Une ---- de perroquet, _bread soaked in wine_. (Popular) Faire manger la ---- au poireau, _to make one wait a long time_.
SOUPENTE, _f._ (popular), _the belly or stomach_, “middle piece.” Je t’vas défoncer la ---- à coups de sorlots, _I’ll kick the life out of you_. Vieille ----! _old slut!_
SOUPER DE LA TRONCHE À QUELQU’UN (popular), _to be disgusted with one_. See FIOLE. En ----, _to be sick of it_.
SOUPESER (popular), se faire ----, _to be reprimanded_, “to get a wigging.”
SOUPE-TOUT-SEUL, _m._ (popular), _bearish fellow_.
Je les entendois dire entre elles, parlant de moy: c’est un ry-gris (rit-gris), un loup-garou, un soupe-tout-seul.--_Les Maistres d’Hostel aux Halles._
SOUPEUSE, _f._ (familiar), _woman fond of “cabinets particuliers” at restaurants_.
SOUQUER (popular), _to scold, or to thrash_.
SOURDE, _f._ (thieves’), _prison_, “stir.”
SOURICIÈRE, _f._ (prisoners’), _dépôt at the Préfecture de Police_.
La voiture, après avoir versé à la souricière son chargement de coquins.--=GABORIAU.=
(Police) Souricière, _trap laid by the police_.
L’on a établi une souricière au tapis du Bien Venu. Avez-vous envie d’aller vous fourrer dedans?--=VIDOCQ.=
SOURIS, _f._ (popular), _a kiss on the eye_. Faire une ----, _to give a kiss on the eye_.
Ah! mon minet ... je te ferais plutôt une souris.--=VIDOCQ.=
Faire la ----, _to tickle with the finger tips_.
SOUS (military), être en ---- verge, _to be second in command_.
SOUS-MAÎTRESSE, _f._ (brothels’), _kind of female overseer employed at such establishments_.
SOUS-MERDE, _f._ (popular), _man of utter insignificance_; _utterly contemptible man_, “snot.”
SOUS-OFF, _m._ (military), _non-commissioned officer_.
--J’étais simple sous-off.
--Sous-lieutenant?
--Eh! non, sous-off. Nous disons sous-off, nous autres, abréviation de sous-officier.--=HECTOR FRANCE.=
SOUS-OUILLE, _m._ (popular), _shoe_, or “trotter-case.”
SOUS-PIED, _m._ (military), _tough piece of meat_. Properly _foot-strap_. Sous-pied de dragon, _infantry soldier_, “mud-crusher.”
SOUSSOUILLE, _f._ (popular), _slatternly girl_. From souillon.
SOUS-VENTRIÈRE, _f._ (popular), _sash of a mayor_, his insignia of office. See FAIRE.
SOUTADOS, _m._ (familiar), _one-sou cigar_.
SOUTE AU PAIN, _f._ (popular), _stomach_, or “bread-basket.”
SOUTELLAS, _m._ (popular), _one-sou cigar_.
SOUTENANTE, _f._ (thieves’), _stick_, or “toko.”
SOUTIRER AU CARAMEL (popular), _to wheedle one out of his money_.
SOYEUX, _m._ (shopmen’s), _an assistant in the silk department_, the lady assistant being termed “soyeuse.”
SPADE, _f._ (old cant), _sword_, or “poker.” From spada.
SPEC, _m._ (thieves’), _bacon_, or “sawney.” From the German.
SPECTRE, _m._ (familiar), _old debt_; (gamesters’) ---- de banco, _ruined gamester who moves round the tables without playing_.
STAFER (thieves’), _to say_, “to rap.”
STICK, _m._ (familiar), _small cane sported by dandies_, “swagger.”
Ils brandissent d’un air vainqueur une cravache ou un stick minuscule suivant qu’ils sont dans la garde à cheval ou à pied.--=HECTOR FRANCE.=
STORES, _m. pl._ (popular), _eyes_, or “peepers.” Baisser les ----, _to close one’s eyes_.
STOUBINEN (Breton cant), _woman of indifferent character_.
STRAPONTIN, _m._ (journalists’), _pad worn under the dress_, _bustle_, or “bird-cage.”
Une vitrioleuse lâchée par son amant, alla tout tranquillement trouver son voisin l’épicier, lui demanda une petite fiole de la liqueur en question, la cacha avec soin, peut-être sous son “strapontin.”--_Un Flâneur._
(Journalists’) En ----, explained by quotation:--
Lié à un grand nom, leur petit nom vivra; c’est ce que j’appelle aller à la postérité en strapontin, c’est-à-dire en lapin, par-dessus le marché, en compagnie d’un important qui se carre à la bonne place et paie la course: Corbinelli en strapontin avec la marquise de Sévigné; Brouette en strapontin avec Boileau; d’Argental et autres en strapontin avec Voltaire. Si la postérité, laissant passer Voltaire, prétend barrer le tourniquet à d’Argental et demande: “Quel est ce gentilhomme?” Voltaire se retourne pour dire: “C’est quelqu’un de ma suite.”--=A. DUBRUJEAUD.=
STROC, _m._ (thieves’), _a “setier,” small measure of wine_.
STROPIAT, _m._ (thieves’), _lame beggar_.
Mes braves bons messieurs et dames, Par Sainte-Marie-Notre-Dame, Voyez le pauvre vieux stropiat. Pater noster! Ave Maria! Ayez pitié.
=RICHEPIN.=
STUC, _m._ (thieves’), _share of booty_, “regulars.”
STYLE, _m._ (popular), _money_. See QUIBUS.
STYLÉ, _adj._ (popular), _well-dressed_; _rich_.
SUAGE, _m._ (thieves’), _killing_; _murder_. From suer, _to sweat_. Faire suer has the signification of _to kill_.
SUAGEUR, _m._ (thieves’), _murderer_.
SUBIR L’ÉCART (gamesters’), _to lose_.
Un joueur n’avoue jamais qu’il perd, il a horreur du mot perdre, il subit seulement un écart.--_Mémoires de Monsieur Claude._
SUBLIME, _m._ (popular), _lazy, good-for-nothing workman_.
Fils d’une poitrinaire et d’un sublime, il était à la fois phtisique et rachitique.--=RICHEPIN.=
Sublimer (students’), _to work hard, especially at night_. (Popular) Se ----, _to become debased_.
SUBLIMEUR, _m._ (students’), _hard-working student_, a “swot.”
SUBLIMISME, _m._ (popular), _idleness_; _degradation_.
SUBTILISER (popular), _to steal_, “to ease.” See GRINCHIR.
SUÇAGE DE POMME, _m._ (popular), _kissing_.
SUCCÈS. See ESTIME.
SUCCESSION, _f._ (familiar), côtelette à ----, _a very inferior chop_, one which is indigestible enough to give one’s heirs a chance.
Quand sous l’émail de leurs dents de crocodile, elles ont dévoré ... le beefteack à la Borgia et la “côtelette de succession” des alchimistes à prix fixe du Palais-Royal.--=P. MAHALIN.=
SUCE-LARBIN, _m._ (thieves’), _office for servants out of place_. Larbin is a “flunkey.”
SUCER (popular), _to drink_, “to liquor up;” ---- la fine côtelette, _to have a “déjeuner à la fourchette_;” ---- le caillou, la pomme, or le trognon, _to kiss_. Se ---- les pouces, _to have nothing to eat_.
Elle mettrait la main sur la monnaie, elle achèterait les provisions. Une petite heure d’attente au plus elle avalerait bien encore ça, elle qui se suçait les pouces depuis la veille.--=ZOLA.=
SUCEUR, _m._ (theatrical), _parasite_, or “quiller;” (popular) ---- de pomme, _one fond of kissing girls_.
SUÇON, _m._ (familiar and popular), _stick of barley sugar_; _small bruise produced by a kiss given in a peculiar way, by sucking the spot_.
Un soir elle reçut encore une danse parcequ’elle lui avait trouvé une tache noire au cou. La mâtine osait dire que ce n’était pas un suçon!--=ZOLA.=
SUCRE, _m._ (popular), à cochon, _salt_. C’est un ----! _that’s excellent_, “real jam.” Sucre! _euphemism for a coarse word_, may be rendered by “go to pot;” ---- de giroflées, _cuffs_.
Et cependant, bien sûr une bonne roulée le remettrait au Nord. Ah! c’est la vieille qui devrait se charger de ça, lui tricoter les joues, lui flanquer une double ration de sucre de giroflées.--=RICHEPIN.=
Allez vous faire sucre! _go to the deuce!_ (Military) Casser du ---- à deux sous le mètre cube, _to be in the punishment companies, breaking stones_. (Thieves’) Sucre de pommes, _short crowbar_, “jemmy.”
SUCRER (familiar), _to fondle_, _to spoil one_.
SUCRIER, _m._ (familiar), _man suffering from diabetes_. Alluding to the quantity of sugar generated by the kidneys.
Malheureusement pour lui, il est diabétique au suprême degré. Ce n’est pas un homme, c’est un sucrier. --=A. SIRVEN.=
SUÉE, _f._ (popular), _reprimand_, or “wigging;” _fear_, “funk;” ---- de monde, _large crowd_.
SUER (general), ça m’fait ----, _that_ “riles” _me_, _disgusts me_.
Ça m’fait suer, quand j’ai l’onglée, D’voir des chiens qu’ont un habit! Quand, par les temps de gelée, Moi j’n’ai rien, pas même un lit.
=DE CHATILLON.=
Faire ---- des lames de rasoir, _to bore_.
Oh! assez, hein? Tu nous fais suer des lames de rasoir en travers.--=E. MONTEIL.=
Faire ---- son argent, _to be a usurer, or to invest one’s money at a high percentage_. Faire ---- les cordes, _to play on a stringed instrument_. Faire ---- le cuivre, _to play on a brass instrument_. (Theatrical) Faire ---- le lustre, _to play in such a wretched manner that even the claqueurs are disgusted_. (Thieves’) Faire suer, _to kill_. See CHÊNE.
SUEUR DE CANTONNIER, _f._ (popular), _a thing of rare occurrence_. A cantonnier is a labourer employed in the repairing of roads, and is supposed to be extremely lazy.
SUFFICIT! (popular), _enough! I understand_, “I twig.”
SUFFISANCE, _f._ (popular), avoir sa ----, _to have drunk as much liquor as one can imbibe_.
SUIF, _m._ (popular), _money_; _reprimand_, “wigging.” Flanquer un ----, _to give a_ “wigging.” Gober son ----, _to be reprimanded_. (Sharpers’) Suif, _concourse of card-sharpers_. (Boulevards) Un ----, _a dinner for which one has not to pay_.
Il ... était heureux de trouver au cercle un bon dîner qui ne lui coutât rien,--le “suif.”--=HECTOR MALOT.=
SUIFFARD, _m. and adj._ (popular), _stylish man_; _rich_; _stylish_.
Etait-il assez suiffard, l’animal! Un vrai propriétaire; du linge blanc et des escarpins un peu chouettes!--=ZOLA.=
SUIFFÉ, _adj. and f._ (popular), _fine_; _well-dressed_; _stylish_. Une femme suiffée, _a stylish woman_. Une ----, _a thrashing_.
SUIFFERIE, _f._ (popular), _gaming-house_, or “punting-shop.” A play on the word grèce.
SUISSE, _m._ (military), _guest_. See FAIRE.
SUISSESSE, _f._ (popular), _glass of absinthe and orgeat_. From absinthe suisse.
SUIVER (sailors’), se ---- l’estomac, _to make a hearty meal_.
SUIVEUR, _m._ (familiar), _man who makes a practice of following women_; (prostitutes’) _man who follows a prostitute_.
La grisette dévoyée qui se fait suivre et conduit le suiveur dans un hôtel borgne.--=LÉO TAXIL.=
SUIVEZ-MOI JEUNE HOMME, _m._ (familiar), _ribbons hanging from a lady’s cloak_.
Nous avons gardé nos suivez-moi jeune homme.--=GRÉVIN.=
The English have a similar expression to designate curls hanging over a lady’s shoulder, “follow-me-lads.”
SULTAN, _m._ (theatrical), _the public_.
SUNA (Breton cant), _to be a parasite_.
SUNER (Breton cant), _parasite_.
SUPERLIFICOQUENTIEUX, _adj._ (familiar), _marvellous_, “crushing.”
SUPIN, _m._ (thieves’), _soldier_. Probably from soupe, the staple fare of the soldier.
SUR LE GRIL (thieves’), être ----, _to be awaiting judgment_.
SURBIN, _m._ (thieves’), _overseer_; _spy_.
SURBINE, _f._ (thieves’), _watching_, or “roasting;” _surveillance by the police of a ticket-of-leave man_.
SURBINER (thieves’), _to watch one_, “to give one a roasting.”
SURCLOUER (popular), _to renew a loan at a pawnshop_.
SURFINE, _f._ (thieves’), _a variety of female thief_.
SURGERBEMENT, _m._ (thieves’), _fresh conviction in the Cour de Cassation_.
SURGERBER (thieves’), _to convict on appeal_.
SURIE, _f._ (old cant), _killing_. Literally _sweating_.
SURIN, or CHOURIN, _m._ (thieves’), _knife_, or “chive;” ---- muet, _life-preserver_, “neddy.” Scottish gipsies call a knife or bayonet a “chourie.”
SURINER, or CHOURINER (thieves’), _to stab_, “to stick.”
Les malfaiteurs lui prirent sa montre ... si tu cries, nous te surinons.--_Le Radical_, 1887.
SURINEUR, or CHOURINEUR, _m._ (thieves’), _murderer_.
SURMOULEUR, _m._ (literary), _writer who imitates the defective features of another’s style of writing_.
SURPRENANTE, _f._ (gamesters’), _one of the modes employed in arranging cards for cheating purposes_.
SURRINCETTE, _f._ (familiar and popular), _second help of brandy after coffee_.
SURSE, _m._ (shopmen’s), faire le ----, _to be on the look-out for the master_. From SUR-SEIZE (which see).
SUR-SEIZE! (shopmen’s), _warning call when the master is approaching_.
SURTAILLE, _f._ (thieves’), _detective force_. From sûreté.
SYDONIE (hairdressers’), _dummy_.
SYLPHIDER (popular), se ----, _to disappear_, “to mizzle.”
SYMBOLE, _m._ (popular), _head_, or “nut;” _credit_, or “jawbone.”
SYMPHONERIES, _f. pl._ (popular), _nonsense_, or “rot.” Lâcher des ----, _to talk nonsense_.
SYNAGOGUE (popular), c’est ----, _it comes to the same thing_.
SYSTÈME, _m._ (popular), _the body_. Taper sur le ----, _to annoy_; _to exasperate_, “to rile.” Se faire sauter le ----, _to blow one’s brains out_. Système ballon, _pregnancy_; ---- Jardinière, _complete suit of clothes_. An allusion to La Belle Jardinière, a large outfitting firm; ---- Pinaud, _silk hat_. From the name of a celebrated hat-maker. Rompre le ----, _to irritate_, “to rile.” S’en faire péter le ----, _to undertake a task to which one is not equal_. Tu t’en ferais péter le ----, _is expressive of ironical refusal_. See NÈFLES.
T
TABAC, _m._ (students’), _old student_; (military) ---- à deux sous la brouette, _canteen tobacco_; (popular) ---- de démoc, _cigar ends chopped up_. Etre dans le ----, _to be in trouble_, _in difficulties_. Foutre, or coller du ----, _to thrash_. This was termed formerly, “coller une prune, une chasteloigne, une aumône de Bourgogne, un oignement de Bretagne, de la monnaie de l’empire.”
TABATIÈRE, _f._ (popular), _the behind_.
TABERNACLE, _m._ (popular), _the behind_. Défoncer le ----, _to kick one’s behind_.
TABLE, _f._ (familiar), mettre les pieds sous la ----, _to eat_. Faire le tour de la ----, _to eat of every dish_.
TABLE D’HÔTE. See AVOIR.
TABLEAU, _m._ (popular), je comprends le ----, _I see what it is_, I “catch on,” as the Americans say. Tableau! _exclamation expressive of comical surprise or malicious joy at the sight of some laughable accident_.
Tiens pig’s-tu la lun’ qui s’ballade? Que’qu’a boit donc, c’te bourriqu’-là Pour avoir la gueul’ blanch’ comme ça? Y a pas d’bon sens. Vrai, que’ panade! Si j’y payais un lit’?--Tableau!
=GILL=, _La Muse à Bibi_.
(Sportsmen’s) Tableau, _the_ “bag.”
Madame d’---- qui est une sportswoman des plus intrépides portait un superbe costume de chasse, c’est elle qui a eu les honneurs de la journée en tuant 44 pièces. Le tableau était superbe, il portait 204 pièces.--_Le Figaro_, Oct., 1886.
TABLEAU-RADIS, _m._ (artists’), _picture returned unsold from the Arts Exhibition or from a picture-dealer’s_.
TABLEAUTIN, _m._ (artists’), _worthless picture_, or “daub.”
TABLIER, _m._ (popular), blanc, _nurserymaid_. Le ---- lève _is said of a woman in a state of advanced pregnancy_. Faire lever le ---- à une femme, _to get a woman with child_, _to give her a_ “white swelling.”
TABOURET, _m._, figure à ---- (obsolete), _one who was put in the pillory with an iron collar round his neck, or one likely to be put there_.
Va donc, figure à tabouret, J’t’irons voir en face le Palais; C’est là qu’t’auras l’air d’un butor. Monsieur l’négociant z’en chiens morts.
_Riche-en-gueule._
TAF, or TAFFE, _m._ (popular and thieves’), _fear_, “funk.”
Je n’ai pas coqué mon centre, de taffe du ravignolé, ainsi si vouzailles brodez à mérigue il faut balancer la lazagne au centre de J. au castu de Canelle.--=VIDOCQ.=
Avoir le ----, _to be afraid_, “to come it.”
--Que veux-tu, Zénobie? chacun a sa misère. Le lièvre a le taf, le chien les puces, le loup la faim ... l’homme a la soif--Et la femme a l’ivrogne!--=GAVARNI.=
Coquer le ----, _to frighten_. Etre pris de ----, _to be seized by fear_.
Seigneur! qu’est-ce qu’il a donc, répétait Gervaise prise de taf.--=ZOLA.=
Michel is inclined to believe that taf comes from a proverbial locution, “les fesses lui font taf taf,” _he is quaking with terror_, or “le cul lui fait tif taf.” According to L. Larchey the corresponding verb “taffer” is derived from the German taffein.
TAFFER, _m._ (popular and thieves’), _to be afraid_. See TAF.
TAFFETAS, _m._ (thieves’), _fear_. From TAF (which see).
Le taffetas les fera dévider et tortiller la planque où est le carle.--=VIDOCQ.=
TAFFEUR, _m._ (popular and thieves’), _poltroon_.
TAFFOUILLEUX, _m._ (popular), explained by quotation:--
Chiffonnier de la Seine, écumant ses bords, ramassant les épaves et volant au besoin.--=F. DU BOISGOBEY.=
Literally un qui fouille dans le tas.
TAFIA, _m._ (popular), _coffee_. Properly _sweet rum_.
TAILBIN D’ALTÈQUE, _m._ (thieves’), _bank note_, or “long-tailed one.”
S’ils ne vous coquaient pas dix tailbins d’altèque de mille balles, vous mangeriez sur leur orgue.--=VIDOCQ.=
Tailbin is derived from the old cant word talle, _tail_.
TAILLER UNE BAZANE (popular), _to make a certain contemptuous gesture_. See BAZANE.
Et tandis que du revers de sa main il se caressait le menton, de l’autre il se giffla la cuisse, taillant une bazane gigantesque au nez du colonel absent. --=G. COURTELINE.=
(Cavalry) Tailler une croupière, _to surpass_; (schoolboys’) ---- l’école, _to play truant_.
TAIS-TOI MON CŒUR! (popular), _an ejaculation expressive of mock emotion_.
TAL, _m._ (popular), _the behind_, or “tochas.” Taper dans le ----, _to be a Sodomist_.
TALAR (Breton cant), _meal_.
TALBIN, _m._ (thieves’), _attorney_; _note of hand_; ---- de la carre, _bank note_, or “soft;” ---- d’encarrade, _theatre ticket_. Literally _entrance ticket_. See TAILBIN.
TALBINE, _f._ (thieves’), _market_.
TALBINER (thieves’), _to summons_.
TALBINIER, _m._ (thieves’), _dealer at a market_.
TALENTUEUX, _adj._ (familiar), _talented_.
TALERI (Breton cant), _to eat_.
TALOCHON, _m._ (popular), _slight box on the ear_.
TALON, _m._ (familiar), rouge, _aristocrat_. In the seventeenth century courtiers wore red-heeled shoes. Etre ---- rouge jocularly means _to have aristocratic manners_. Avoir les talons courts. Rigaud says:--
Se dit d’une femme que le moindre souffle de l’amour renverse dans la position horizontale.--_Dict. d’Argot._
(Popular) Talon, _postscript_. Se donner du ---- dans le cul (obsolete), _to strut_.
Tout ça c’est bon pour s’aller donner du talon dans le c.. à une parade, pour s’quarrer avec d’belles épaulettes.--_Le Drapeau Rouge de la Mère Duchesne._
Faire tête du ---- (obsolete), _to flee_.
TAMBOUILLE, _f._ (popular), _very plain stew_; _small kitchen_. Faire sa ----, _to busy oneself with the cooking of food_.
TAMBOUR, _m._ (cavalry), _élève brigadier fourrier, or one training to be a kind of quartermaster_; (thieves’) _dog_, or “tyke.”
Il n’avait pas déjà si tort de croire au mec des mecs ... nous n’avons pas été jetés sur la terre pour vivre comme des tambours.--=VIDOCQ.=
Roulement de ----, _barking of a dog_. Formerly “tambour de nature” signified _woman’s privities_. (Military) Foutre au clou comme un ----, _to punish a soldier without the slightest compunction, in an off-hand manner_.
TAMPON, _m._ (popular), s’allonger un coup de ----, _to fight_.
On s’est allongé un coup de tampon, en sortant de chez la mère Baquet. Moi je n’aime pas les jeux de mains ... vous savez, c’est avec le garçon de la mère Baquet qu’on a eu des raisons.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
TAMPONNE, _f._ (obsolete), faire la ----, _to regale oneself_.
TAMPONNER (popular), _to knock one about_. Also _to annoy_; ---- de l’œil, _to stare_, “to stag;” ---- l’auriculaire, _to tell_.
Si j’allais trouver vos patrons dans leur boutique pour leur tamponner l’auriculaire de c’lui-ci: Ronchonot, col’nel, décoré, une fesse gelée au siège d’Sébastopol, massacré d’blessures, sans compter les chevaux tués sous lui.--=G. FRISON.=
See COQUILLARD.
TAM-TAM, _m._ (popular), _quarrel_; _great noise_. Faire du ----, “to kick up a row.”
TANGENTE, _f._ The students of the Ecole Polytechnique thus term their swords.
TANNANT, _adj._ (popular), _irksome_, _annoying_.
Etes-vous tannante avec vos idées d’enterrement, interrompit Madame Putois, qui n’aimait pas les conversations tristes.--=ZOLA.=
TANNER (popular), _to importune_, “to bore;” ---- le cuir, or le casaquin, _to thrash_, “to hide.” See VOIE.
De même qu’à Barochon on lui avait infligé: huit jours de mazarot pour s’être fait tanner le cuir par un gars qu’il ne voulait pas nommer.--=DUBOIS DE GENNES.=
TANTE, _f._ (general), ma ----, _the pawnshop_, or “my uncle.”
Demander ... à ce grand bohème qui connaissait tous les monts-de-piété parisiens, s’en était servi depuis vingt ans comme de réserves où il mettait l’hiver ses vêtements d’été, l’été ses vêtements d’hiver! ... s’il connaissait le clou! s’il connaissait ma tante!--=A. DAUDET.=
Termed also ma ---- Dumont, _i.e._ du Mont de Piété, _pawnshop_. Accrocher quelque chose chez sa ----, _to pawn an article_, “to spout, to pop, to lumber, or to blue it.” (Thieves’) Une ----, _an informer_, or “nose.” (Familiar and popular) Une ----, _a passive Sodomist_.
Dans la société ordinaire où ce penchant contre nature est en quelque sorte inné chez certains individus, ces antiphysiques s’appellent tantes; chez les marins, corvettes; dans l’armée, étendards.... Ces courtisanes, hommes-femmes, sont plus nombreuses qu’on ne le pense dans tous les rangs de la société. Elles forment une franc-maçonnerie qui part du sommet de l’échelle sociale pour se perdre jusque dans ses bas-fonds.--_Mémoires de Monsieur Claude._
TAOUANEN (Breton cant), _beggar_.
TAOUEN (Breton cant), _lice_.
TAP, _m._ (thieves’), _mark with which thieves used to be branded_. The practice was discontinued in 1830. Faire la parade au ---- meant formerly _to be placed in the pillory_. Jardiner sur le ---- vert (tapis vert), _to play cards_.
TAPAGE, _m._ (popular). Rigaud says:--
Séduction exercée sur une femme. Est d’un degré plus relevé que le “levage,” en ce sens que la femme “tapée” songe moins à ses intérêts qu’au plaisir qu’elle aura.--_Dict. d’Argot._
Tapage, _borrowing money_, “breaking shins.”
TAPAMORT, _m._ (popular), _drummer_.
TAPANCE, _f._ (popular), _mistress or wife_. Literally _a thing made to be beaten_. Termed a “tart” in the English slang, as appears from the following:--
Two bally black eyes! Oh! what a surprise! And that only for kissing another man’s tart. Two bally black eyes.
_Music-hall Song._
La ---- du meg, _the employer’s wife_.
TAPÉ, _adj._ (general), _good_; _excellent_, or “nap;” _well got up_.
Jupiter avait une bonne tête, Mars était tapé.--=ZOLA.=
(Popular) Tapé à l’as, or dans le nœud, “first-class, or ripping;” ---- aux pommes, _excellent_; _well-dressed_; _handsome_.
Une particulière tapée aux pommes. Pas cocotte pour deux liards. Jamais je n’en ai vu une pareille venir dans la boîte à Monsieur.--=P. MAHALIN.=
TAPE-CUL, _m._ (cavalry), aller à ----, _to ride without stirrups_.
TAPE-DUR, _m._ (thieves’), _locksmith_.
TAPÉE, _f._ (familiar), _a quantity_, a “lot.”
TAPER (familiar and popular), _to borrow money_, “to bite one’s ear.”
Il songea un instant à taper Théophile, mais il était déjà son débiteur de dix louis.--=VAST RICOUARD=, _Le Tripot_.
Du vin qui tape sur la boule, _wine that is heady_. Taper dans le tas, _to strike at random_; ---- sur le ventre à quelqu’un, _to be familiar or intimate with one_; ---- sur les vivres et sur la bitture, _to eat and drink much_; (popular) ---- dans le tas, _to act in a straight forward blunt manner_. Se ---- de quelquechose, _to do without or deprive oneself of something_. S’en ----, _to drink to excess_, “to swill.” (Roughs’) Taper sur la réjouissance, _to thrash_. Réjouissance is bone added by butchers to meat retailed.
TAPETTE, _f._ (common), _a young Sodomite_; _a chatterbox_. Avoir une fière ----, _to be a great talker_.
TAPEUR, _m._ (familiar), _needy man who lives on small loans which he procures from acquaintances_.
Il va, il revient, il arpente le trottoir. Il a la guigne aujourd’hui ... celui-ci couperait peut-être dans le pont? mais quoi! il a déjà casqué hier ... il désespère, car il entend partir derrière lui, de toutes les tables, ce mot cruel: attention! voilà le tapeur!--=RICHEPIN.=
TAPEUSE DE TAL (popular), _prostitute_. See TAL.
TAPIN, _m._ (popular), _drum_; _drummer_. Ficher un ----, _to give a blow_. Ficher le ---- (obsolete), _to importune_.
TAPIQUER (thieves’), _to inhabit_.
TAPIS, _m._ (familiar), amuser le ----, _to divert the company by pleasant conversation_. Cheval qui rase le ----. See RASE-TAPIS. (Gamesters’) Le ---- brûle! _expression used to excite one into playing_. Jardiner sur le ---- vert, _to gamble_. Etre au ----, _to have lost all one’s money_. (Popular) Le ---- bleu, _the skies_. Tapis de pied, _courtier_. (Thieves’) Tapis, _wine-shop_; _inn_; ---- de dégelés, _the Morgue, or Paris dead-house_; ---- d’endosse, _shawl_; ---- de grives, _soldiers’ canteen_; ---- de malades, _prison canteen_; ---- de refaite, _eating-house_; ---- vert, _gaming-house_, or “punting-shop;” _thieves’ coffee-house_; _meadow_.
TAPISSERIE, _f._ (familiar), faire ----, _is said of ladies at a ball, who, being neglected for some reason or other by gentlemen devoid of gallantry, are compelled to sit and look on as mere spectators_. This unpleasantness is termed “doing the wall-flower.” (Gamesters’) Avoir de la ----, _to have several figure-cards in one’s game_.
TAPISSIER, _m._ (thieves’), _inn-keeper, or landlord of a wine-shop_, “boss of a lush-crib.”
Nous ne voulons enquiller chez aucun tapissier.--=VIDOCQ.=
(Gamblers’) Allumeur ----, _confederate who entices others into playing, but who does not take an active part in the game_.
Celle qui vit du jeu et des joueurs, depuis les gros mangeurs ... jusqu’aux rameneurs, aux dîneurs, aux allumeurs-tapissiers.--=HECTOR MALOT.=
TAPON, _m._ (popular), _heap of rags_. Mettre sa cravate en ----, _to tie one’s necktie in a slovenly manner_.
TAPOTER (familiar), _to be an indifferent player on the piano_.
TAPOTEUR, _m._ (familiar), _indifferent pianist_.
TAPOTOIR, _m._ (cocottes’), _the piano_.
TAQUETÉ (ballet dancers’), explained by quotation:--
C’est la vivacité, la rapidité, ce sont les petits temps sur les pointes.--=CH. DE BOIGNE.=
TAQUINER (popular), le dandillon, _to ring_, “to jerk the tinkler;” ---- les dents d’éléphant, _to play the piano_.
TARAUDER (popular), _to make a disagreeable noise by shifting chairs about_; _to thrash_. Se ----, _to quarrel_; _to fight_.
TARD-À-LA-SOUPE, _m._ (popular), _guest who is late for dinner_.
TARIEK (Breton cant), _tobacco_; _tip of money_.
TAROQUE, _f._ (thieves’), _mark on linen_.
TAROQUER (thieves’), _to mark linen_.
TARRE, _f._ (thieves’), vol à la ----, _picking pocket-handkerchiefs_, or “stook-hauling.”
TARTARE, _m._ (tailors’), _apprentice_.
TARTE, TARTELETTE, _adj._ (thieves’), _bad_, _spurious_, or “snide.” The word snite is found in Urquhart’s _Rabelais_, with the modern signification of “snot,” or base fellow:--
Here enter not vile bigots, hypocrites, Externally devoted apes, base snites.
Or in Rabelais’ words:--
Ci n’entrez pas hypocrites, bigots, Vieux matagots, mariteux boursoflé.
Tarte bourbonnaise (obsolete). See TARTER.
TARTER, TARTIR (popular and thieves’). In Latin _alvum deponere_. In furbesche “tartire” has the same signification, and also means _to ease one’s conscience by confessing to a priest_. Ça m’fait ----, _that bores me_.
J’couch’ que’qu’fois sur un banc d’gare; Mais l’ch’min d’fer à côté Fait tout l’temps du tintamarre. Les ronfleurs, ça m’fait tarter.
=RICHEPIN.=
TARTINE, _f._ (familiar), _dull, long speech, or writing_. (Popular) Des tartines, _shoes, or boots_, “trotter-cases.”
Fais donc au moins cirer tes tartines.... C’qu’elles sont sales! Ah! j’avais pas pigé l’coup! C’est pas des pieds, mon vieux, c’est des cercueils d’enfant! C’est-il vrai que c’est là-dessus qu’on va bâtir la tour Eiffel? Ah! mince alors.--_Gil Blas_, 1887.
TARTINER (familiar), _to write articles_.
TARTINIER, _m._ (familiar), _writer of newspaper articles_.
TARTOUILLER (popular), _to scribble_.
TARTOUVE, _f._ (thieves’), _handcuffs_, “bracelets.”
Ils m’ont mis la tartouve, Grand Meudon est aboulé, Dans mon trimin rencontre, Un pègre du quartier.
=V. HUGO=, _Le Dernier Jour d’un Condamné_.
TAS, _m._ (popular), _person devoid of energy_, “sappy.” Prendre sur le ----, _to take one red-handed_. Synonymous of “prendre la main dans le sac.” Repiquer au ----, _to begin afresh_. (Bullies’) Faire le ----, or le turbin, _to walk the streets as a prostitute_. (Popular and thieves’) Le ---- de pierres, _the prison_, or “stone jug.”
Tous ceux qui rigolent encore à Pantin viennent d’être fourrés dans le tas de pierres.--=VIDOCQ.=
TASSE, _f._ (popular), _nose_, or “boko.” See MORVIAU. (Familiar) La grande ----, _the sea_. Called in the English slang, “briney,” “herring-pond,” or, in the language of sailors, “Davy’s locker.” See BOIRE. (Printers’) Buvons une ----, _let us have a glass of wine_.
TASSEAU, _m._ (popular), _the nose_. See MORVIAU. Se sécher le ----, _to sneeze_.
TASSÉE, _adj._ (theatrical). A play is said to be “tassée” when it is performed more rapidly in consequence of the actors knowing their parts better after a few performances.
TATA, _f._ See FAIRE, SÉCHER.
TÂTE-MINETTE, _f._ (popular), _midwife_. Literally _feel pussy_.
TÂTE-POULE, _m._ (popular), _simple-minded man_, a “duffer.”
TÂTEUR, _m._ (popular), de femmes, _man fond of taking liberties with women_. (Thieves’) Tâteur, _skeleton key_, or “betty.”
TÂTEZ-Y, _m._ (popular), _trinket worn on the bosom_.
Une bague de cornaline, une paire de manches avec une petite dentelle, un de ces cœurs en doublé, des “tâtez-y” que les filles se mettent entre les deux nénais.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
TATOUILLE, _f._ (popular), _sound thrashing_.
TATOUILLER QUELQU’UN (popular), _to give a sound thrashing_, “to knock into a cocked hat.”
TAUDE, _f._, TAUDION, _m._ (popular), _small lodging-house_, _small_ “crib.” From taudis, _wretched, disorderly room_.
TAULE, _m. and f._ (old cant), _executioner_, “Jack Ketch.” The various modern or old synonyms are: “Charlot, le père Rasibus, béquillard, buteur, tolle, tollart, aricoteur, rouastre, Charlot casse-bras, marieux, lamboureur.” (Thieves’) Une ----, _a house_.
Etienne Lardenois avait été gerbé à cinq longes de dur, pour un grinchissage au fric-frac dans une taule habitée.--=VIDOCQ.=
(Popular) La ----, _the head_, “tibby.”
--A-t-il l’air féroce!
--Il doit avoir tué bien du monde, O le gueux! ô le scélérat!
--C’te balle! oh, c’te taule!--=TH. GAUTIER.=
TAUPAGE, _m._ (cads’ and thieves’), _selfishness_.
TAUPE, _f._ (familiar), _girl of indifferent character_; (military) ---- de rempart, _soldier of the engineers_.
TAUPER (popular), _to work_, “to graft;” ---- dessus, _to thrash_.
TAUPIER, _m._ (thieves’), _selfish fellow_.
TAUPIN, _m._ (students’), _student in the division of mathématiques spéciales, or higher mathematics_. Name given specially to those who prepare for the Ecole Polytechnique.
Aussi le jeune Anglais a-t-il le mépris du cul-de-plomb scientifique, du fort en thème, du “book-worm” comme il l’appelle, s’il n’est rembourré de muscles solides; du taupin, si le taupin est un faiblard.--=HECTOR FRANCE.=
The “taupins” are divided into “taupin carré” and “taupin cube,” respectively _second and third year student in the course of higher mathematics_. (Military) Taupin, _soldier or officer of the engineers_. From taupe, _a mole_.
TAUPINER (thieves’), _to murder_.
TAUPINIÈRE, _f._ (students’), _cramming establishment which prepares candidates for the army_.
TE DEUM, _m._ (popular), faire chanter un ---- raboteux, _to thrash_.
TEIGNE, _f._ (popular), être ----, _to have a bad temper_. Mauvaise ----, _snarling, evilly-disposed person_.
TEINTÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be in a fair way of being intoxicated_, _to be slightly_ “elevated.”
TEINTURIER, _m._ (popular), _wine retailer_; (familiar) _literary man who revises another’s writings_.
TÉLÉGRAPHE, _m._ (familiar), sous-marin, _signals made by lovers by pressure of the foot under a table_. (Gambling cheats’) Faire le ----, _to stand behind a player and by sundry signals to give information to an accomplice_.
TEMPÉRAMENT, _m._ (familiar), acheter à ----, _to buy on the instalment system_.
Ce genre d’opération est très usité entre filles galantes et marchandes à la toilette. Ces dames qui ont le petit mot pour rire, appellent encore ce mode de payement “à tant par amant.”--=RIGAUD.=
TEMPÊTE. See CAP.
TEMPLE, _m._ (freemasons’), _hall of meeting_; (thieves’) _cloak_. Second-hand clothes are mostly sold in the Quartier du Temple.
TEMPS, _m._ (popular), salé, _warm weather which makes one feel dry_; ---- de demoiselle, _weather which is neither hot nor cold_; (theatrical) ---- froid, _prolonged silence_, when, for instance, an actor’s memory fails him. (Fencing) Voir le coup de ----, _to see the feint_.
TENANTE, _f._ (thieves’), _pint measure_.
TENDEUR, _m._ (cads’), _man under the influence of a well-developed bump of amativeness, “homo salax.”_ Vieux ----, _old debauchee_, _old_ “rip.” (Popular) Tendeur de demi-aune, _beggar_.
TEND-LA-MAIN (popular), _beggar_.
TENDRESSE, _f._ (journalists’), _euphemism for prostitute_. Literally vendeuse de tendresses.
TENIR (familiar), la chandelle, _to favour, willingly or unwittingly, the loves of a couple_; ---- la corde, _to surpass_; _to excel_. En ----, _to be in love with_, or “mashed on.” Il en tient, _his wife deceives him_. (Popular) Se ---- à quarante sous avec son croque-mort, _to die hard_. (Theatrical) Cet auteur tient l’affiche, _this author’s play has a long run_. (Thieves’) Tenir quelqu’un sur les fonts, _to be a witness for the prosecution_; (sailors’) ---- bien sur ses ancres, _to enjoy good health_.
TÉNOR, _m._ (journalists’), _writer of leading articles_.
TENUE, _f._ (freemasons’), _meeting_. (Thieves’) En petite ---- de dragon, _in one’s shirt_, _in one’s_ “mish.”
TERREAU, _m._ (popular), _snuff_. Se flanquer du ---- par le tube, _to take snuff_.
TERRE-NEUVE. See BANC.
TERRER (thieves’), _to murder_; _to guillotine_.
On va terrer (guillotiner) Théodore ... oui Théodore Calvi morfile (mange) sa dernière bouchée.--=BALZAC.=
TERREUR, _f._ (thieves’), _desperate scoundrel of herculean strength who lords it over his fellow-malefactors_.
Chaque quartier, aux portes de Paris, possède sa terreur. Le champs-clos des terreurs ... se tient aux voisinages de la Roquette ou du Père Lachaise.... Là, celui qui a tombé son adversaire a le droit de lui retirer son titre de Terreur dès qu’il parvient à lui manger une
## partie du nez, à lui supprimer un œil ou la moitié de la
mâchoire.--_Mémoires de Monsieur Claude._
TERREUSE, _f._ (popular), _prostitute who prowls about deserted spots_. See GADOUE.
TERRIEN, _m._ (sailors’), _landsman_, or “land-lubber;” (familiar) _peasant_, “clod-hopper.”
TERRINE, _f._ être dans la ---- (obsolete), _to be drunk_.
TERRINIÈRE, _f._ (popular), _lowest sort of prostitute_, or “draggle-tail.”
TESSON, _m._ (roughs’), _head_, or “tibby.”
TÊTARD, _m._ (popular), _stubborn, or_ “pig-headed” _man_; _long-headed man_.
Bien sorbonné (raisonné), mon homme, tu es toujours le roi des têtards (hommes de tête).--=E. SUE.=
TÉTASSES, _f. pl._ (popular), _large, pendulous breasts_. Termed by Voltaire, “grands pendards.”
TÉTASSIÈRE, F. (popular), _woman with large, lank breasts_.
TÊTE, _f._ (familiar and popular), de buis, _bald head_, “bladder of lard;” ---- de canne, or de pipe, _ugly, grotesque head or face_, “knocker-face;” ---- de choucroûte, or carrée, _German_.
Une superbe paire de pantoufles de satin qu’il avait dénichée, je ne sais où, dans une chambre abandonnée par les “têtes carrées.”--_Almanach Illustré de la Petite République Française, 1887._
Une bonne ----, _a simple-minded person_, _one easily imposed upon_.
Je suis trop bon, on me prend pour une bonne tête. Zut! à partir de ce matin, je fous tout le monde dedans et voilà!-=G. COURTELINE.=
Faire sa ----, _to give oneself airs_.
Y’ a-t’y rien qui vous agace Comme une levrette en pal’tot! Quand y’a tant d’gens su’ la place Qui n’ont rien à s’mett’ su’ l’dos?
J’ai l’horreur de ces p’tit’s bêtes, J’aim’ pas leux museaux pointus; J’aim’ pas ceux qui font leux têtes Pass’ qu’iz’ont des pardessus.
=DE CHATILLON=, _La Levrette en Paletot_.
Avoir une ---- qui dépasse les cheveux, _to be bald_, or “to have a bladder of lard.” Avoir une bonne ----, _to have a grotesque face_.
--Mon pauvre vieux, si je vous disais que vous avez une bonne tête!
--N’achève pas, ô ange! tu me la mettrais à l’envers!--_Journal Amusant._
(Military) Tête mobile, _instructor in musketry_; ---- à corvées, _blockhead_; (printers’) ---- de clous, _worn-out type_; (theatrical) ---- à l’huile, _director of the staff of supernumeraries_. Faire sa ----, or se faire une ----, _refers to the_ “make-up” _of one’s countenance_. (Familiar) Tête de Turc, _person taken as a butt for ironical hits, jokes, or insults_. An allusion to the Turk’s head used at fairs to be pummelled by persons desirous of testing their strength.
Je savais que dans les réunions publiques, mes collègues et moi étions la “tête de turc,” sur laquelle s’exerçaient à plaisir et essayaient leurs forces les orateurs plébéiens de l’époque.--=MACÉ.=
Avoir une ----, better explained by the following:--
Que diable appelez-vous “avoir ou n’avoir pas une tête?” ... Avoir une tête, c’est n’être pas guillotiné. Ne pas avoir une tête, c’est être guillotiné. Cette explication vous suffit-elle? Non? Eh bien! avoir une tête, c’est jouir de la plénitude de sa beauté. C’est avoir ... un aspect, un air, une physionomie qui ne soient pas ceux de tout le monde.--=A. SCHOLL.=
(Popular) Tête d’acajou, _negro_, or “bit o’ ebony;” ---- de boche, or de pioche, _very stupid man_, “dunderhead.” See BOCHE. Tête de patère, _prostitute’s bully_, or “ponce;” ---- de veau lavée, _white face_, or “muffin-face.”
TÉTER (popular), _to drink_, “to lush.”
TÉTON, _m._ (popular), de satin blanc tout neuf, _virgin’s breasts_. Tétons de Vénus, _well-shaped breasts_.
Comme elle portait une robe légère malgré décembre, on voyait sous son fichu pointer les tétons de Vénus que le froid raidissait. Et pas de flic-flac ... non, c’était planté solidement.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
TÉTONNIÈRE, _f._ (popular), _woman with well-developed breasts_, like Juno’s.
TÊTUE, _f._ (thieves’), _pin_.
TÉZIÈRE, or TÉZIGO (thieves’), _thou_, _thee_.
TÉZIGUE (thieves’), _thee_, _thou_.
Le dardant a coqué le rifle dans mon palpitant qui n’aquige plus que pour tézigue.--=VIDOCQ.=
THÉÂTRE, _m._ (popular), le ---- rouge, _the guillotine_.
THÊTA X., _m._, _second year student at the Ecole Polytechnique_. See PIPO.
THOMAIN, _m._ (theatrical), _insignificant part_.
THOMAS, _m._ (familiar and popular), _a facetious synonym for pot de chambre_. Thus termed in connection with the alleged inquisitive disposition of the apostle of that name. The English have the expression “looking-glass,” which probably originated from a malicious pun not easy to explain in polite language. (Popular) La mère ----, or la veuve ----, _night-stool_. Avoir avalé ----, _to have an offensive breath_. (Thieves’) Pipe à ----, _a variety of cheating game_.
THUNARD, _m._ (thieves’ and popular), _silver coin_.
THUNE, or TUNE, _f._ (thieves’), _money_; _coin_. See TUNE. Thune de camelotte, _spurious coin_; ---- de cinq balles, _five-franc coin_.
Si tu veux qu’elle t’obéisse, montre-lui une thune de cinq balles (pièce de cinq francs) et prononce ce mot-ci: Tondif!--=BALZAC.=
TIBI, _m._ (familiar), _stud for the shirt collar_.
TICHE, _f._ (shopmen’s), _profits_.
TICQUAGE, _m._ (card-sharpers’), _signal made to a confederate by moving cards up and down_.
TIERCE, _f._ (thieves’), _gang_; ---- de pègres, _gang of thieves_, “mob.” Il y a de la ----, _the police are in full force_. (Popular) Tierce à l’égout, _tierce of nine at the game of piquet_.
J’ai une tierce à l’égout et trois colombes ... les crinolines ne me quittent pas.--=ZOLA.=
TIFFES, or TIFS, _m. pl._ (roughs’ and thieves’), _hair_, or “thatch.”
TIGNE, _f._ (thieves’), _crowd_.
TIGNER (thieves’), d’esbrouffe, _to pick pockets in a crowd_.
TIGRE, _m._ (familiar), _small groom_, or “tiger;” (theatrical) _young ballet dancer_; (popular) ---- à cinq griffes, _five-franc coin_. (Military) Tigre, _urinals_.
TIMBALIÈRE, _f._ (familiar), _woman who speculates on the Stock Exchange_.
TIMBRE-POSTE, _m._ (sportsmen’s), _cartridge_.
TINETTE, _f._ (popular), _mouth_. Chevalier de la ----, _scavenger employed in emptying privies_, “gold-finder.” Couvre ta ----, _hold your tongue_. Plomber comme une ----, _to stink_.
Ça me remettra un peu du sale mec qui vient de me r’faire, y plombe comme une tinette.--=LOUISE MICHEL.=
(Thieves’) Tinette, _boot_, or “daisy-root.”
TINTEUR, _m._ (old cant), _Sodomist_.
TINTOUINER (popular), se ----, _to fret_.
TIPE, _m._ (sporting), _piece of information_, “tip.”
TIQUE, _f._ (popular), saoul comme une ----, _completely drunk_, “sewed up.”
TIQUER, or TICQUER (card-sharpers’), _to signal by moving the cards up and down_.
TIRADES, _f. pl._ (thieves’), _convict’s fetters_, “wife.”
TIRAGE, _m._ (familiar), _difficulty_.
TIRAILLON, _m._ (thieves’), explained by quotation:--
Vêtus très mesquinement ... ils se bornent à fouiller les poches des habits et des paletots, et exploitent ordinairement les curieux qu’un événement fortuit rassemble dans les rues ou qui forment cercle autour des chanteurs ou des saltimbanques.--_Mémoires de Canler._
TIRANTE, _f._ (thieves’), _garter_; _bell-rope_.
TIRANTS, _m. pl._ (thieves’), _stockings_. In furbesche “tiranti.” Tirants de filsangue, _floss-silk stockings_; ---- radoucis, _silk stockings_; ---- de trimilet, _thread stockings_.
TIRE, _verb and f._ (military), jouer à ---- qui a peur, _duel in which the adversaries fire at will_.
Il faut que l’un de nous descende la garde ... mais comme nous avons tous les deux la vie dure, et qu’avec nos sabres nous aurions de la peine à en finir, nous nous trouverons demain matin, hors du camp, avec nos deux pieds de cochon, et alors ma vieille, nous jouerons à “tire qui a peur.”--=DUBOIS DE GENNES.=
La ----, _pocket-picking_.
TIRE-AU-FLANC, _m._ (military), _one who shirks his duties_.
Le chef et moi, nous rappliquons à l’hôpital. Y avait là tous les tire-au-flanc de l’escadron.--=G. COURTELINE.=
TIRE-BOGUE, _m._ (thieves’), _rogue whose spécialité is to steal watches_, a “toy-getter.”
TIRE-BRAISE, _m._ (popular), _infantry soldier_.
TIRE-FIACRE, _m._ (popular), _tough meat_, like the flesh of a cab-horse.
TIRE-GOSSE, or TIRE-MÔMES, _f._ (popular), _midwife_.
TIRE-JUS, _m._ (popular), _pocket-handkerchief_, or “muckinger.”
TIRE-JUTER (popular), se ----, _to blow one’s nose_.
TIRE-LIARDS, _m._ (popular), _miser_, “hunks.”
TIRELIRE, _f._ (popular), _behind_. Rigaud says, “gagne-pain des filles de joie.” Coller un atout dans la ----, _to kick one’s behind_. La ----, _the head_, or “nut.” See TRONCHE. Vieille ----, _old fool_, “doddering old sheep’s head.” (Popular and thieves’) La ----, _the prison_, or “stir.”
On l’a fourré dans la tir’lire Avec les pègres d’Pélago.
=RICHEPIN.=
TIRE-MOELLE, or TIRE-MOLARD, _m._ (popular), _pocket-handkerchief_, or “muckinger.”
TIRE-MÔME, _f._ (popular), _midwife_.
TIRE-POINT, _m._ (thieves’), buter au ----, _to kill by stabbing in the back with a saw-file_.
TIRE-POIRE, _m._ (popular), _photographer_. Poire is _the head_.
TIRER (familiar), à boulets rouges sur quelqu’un, _to sue one without mercy_; ---- la corde, or la ficelle, _to be in bad circumstances_; ---- la langue d’un pied, or d’une aune, _to be very thirsty_, “to be as dry as a lime-basket.” Also _to be in great distress_; ---- une dent, _to obtain a loan of money under false pretences_. See LIGNE. (Popular) Tirer le chausson, _to run away_. In the English slang, “to pike it,” as appears from quotation:--
Joe quickly his sand had sold, sir, And Bess got a basket of rags; Then up to St. Giles’s they roll’d, sir; To every bunter Bess brags. Then unto the gin-shop they pike it, And Bess was admitted, we hear; For none of the crew dare but like it, As Joey, her kiddy, was there.
_The Sand-Man’s Wedding._
Tirer une râpée refers to coition, Se la ----, or se ---- les balladoires, _to run away_. See PATATROT. Se ---- d’épaisseur, _to extricate oneself from some difficulty_. En ---- une d’épaisseur. See CAROTTE. Tirer la dig-dig, _to pull the bell_, “to jerk the tinkler;” (police) ---- la droite, or de la droite, _to have a peculiar limp of the right leg, caused by the weight of the fetters which a convict has worn when at the penal servitude settlement_.
Ce n’est pas un sanglier, ... c’est un cheval de retour. Vois comme il tire la droite! Il est nécessaire d’expliquer ici ... que chaque forçat est accouplé à un autre (toujours un vieux et un jeune ensemble) par une chaîne. Le poids de cette chaîne, rivée à un anneau au-dessus de la cheville, est tel, qu’il donne, au bout d’une année, un vice de marche éternel au forçat.... En termes de police, il tire la droite.--=BALZAC.=
(General) Tirer la carotte, _to take in_, “to bamboozle;” ---- une carotte, _to obtain something from one under false pretences_; _to deceive_, “to bilk.”
Nul, d’ailleurs, n’entrait à la malle sans avoir passé par ses mains, Flick tenant à bien se convaincre qu’aucun de ses lascars ne lui tirait de carotte.--=G. COURTELINE.=
The Italians have the corresponding expression, “piantar carota,” the origin being that, in a soft soil, an appropriate image of credulity, the carrot will thrive wonderfully. The wary Italian only plants the aforesaid vegetable, biding his time and watching his opportunity, whilst the impetuous Gaul at once plucks it by the roots. (Military) Tirer de la cellule, _to be confined in a military cell_.
Oui, c’est comme ça; je tire de la cellule avant que je me tire moi-même.--=G. COURTELINE.=
Tirer au cul, _to shirk one’s duties_. An allusion to unfair thrusts not allowed in fencing.
Tu vas me foutre le camp au pansage, tout de suite, et tu coucheras à la boîte ce soir pour t’apprendre à tirer au cul. Ah! carotier! ah! fricoteur!--=G. COURTELINE.=
Termed also Tirer au grenadier, ---- au renard, ---- aux flancs.
De tous les coins de l’infirmerie des cris de colère montaient: Y tire aux flancs, ce cochon-là. --=G. COURTELINE.=
Tirer au cul, _to deceive one’s_ _superiors by feigning sickness, &c._
Eh bien oui, hurla-t-il, c’est vrai! C’est vrai que j’ai tiré au cul ... mais si j’ai pas la diarrhée, comme j’ai voulu le faire accroire, c’est pas faute que j’aye tout fait pour l’attraper; je vous en fiche mon billet ... j’m’ai flanqué douze paquets de bismuth dans l’estomac; j’pouvais pourtant pas faire pluss!--=G. COURTELINE.=
Ca se tire, _things are progressing favourably_. La chose se tire, _the plan is being carried out_, _the thing is being done_.
Il faut lui crever la paillasse; qui est-ce qui en est?... Il n’y eut pas une désertion ... ni parmi ceux de la classe, pour qui “ça se tirait.”--=G. COURTELINE.=
(Thieves’) Tirer la longe, _to limp_; ---- sa crampe, _to escape from prison_; ---- son plan, _to be in prison_; ---- un congé à la Maz, _to be imprisoned in the prison of Mazas_.
Moi, j’ai besoin qu’ma Louis turbine, Sans ça, j’tire encore un congé A la Maz! Gare à la surbine! J’deviens grinch’ quand j’ai pas mangé.
=RICHEPIN.=
Tirer une coupe sur le grand flanche, _to be transported_, “to lump the lighter.”
TIRETAINE, _m._ (thieves’), _country thief_.
TIRE-T’ARRIÈRE (sailors’), une dégelée de ----, _an awful thrashing_.
Il se demandait s’il ne fallait point sauter sur le gas ... le ramener de force à la maison, sous une dégelée de tire-t’arrière.--=RICHEPIN=, _La Glu_.
TIREUR, _m._ (thieves’), _pickpocket_, “cly-faker.”
TIREUSE DE VINAIGRE, _f._ (obsolete), explained by quotation:--
Femme prostituée, coureuse, putain, garce, fille de joye, de mauvaise vie.--=LE ROUX.=
TIROIR, _m._ (card-sharpers’), _variety of swindling by abstracting one or more cards from the game_; (popular) ---- de l’œil, _gains on odd pieces of material_.
TIROU, _m._ (thieves’), _by-road_.
TISANIER, _m._ (popular), _hospital attendant_.
TITI, _m._ (popular), _typographer_; _fowl_. The word is used also as a name for a Paris street-boy.
TOC, _m. and adj._ (familiar and popular), _gold or silver plated metal_.
Ça? c’est une boucle d’oreille en imitation.... Ah! de mon temps, les femmes qui fréquentaient le Café de Paris se respectaient trop pour porter du toc!--=P. MAHALIN.=
Toc, _ridiculous_.
Il est joliment toc, va! quand il la fait à la dignité et qu’il est en chemise.--=E. MONTEIL.=
Toc, _crazy_; _inferior_, _deteriorated_, “pinchbeck.” Une femme ----, _an ugly woman_. Il est un peu ----, _he is slightly crazy_, or a “little bit balmy in his crumpet.” C’est ----, _it is inferior_, or “jimmy.” (Thieves’) Le ----, _the executioner at the convict settlement_. (Artists’) Un tableau ----, _a picture not painted in good style_, _not up to the mark_.
TOCANDINE, _f._ (popular), _kept woman_.
TOCARD, _m. and adj._ (popular), _old beau_; _ugly_, _bad_, _ill_. Diminutive of TOC (which see). C’est ----, _it is not right_. Etre ---- pour le galtos, _to have but scanty means_. Also _to be stingy_.
TOCARDE, _f._ (popular), _old coquette_.
TOCASSE, _adj._ (thieves’), _wicked_; _malicious_.
TOCASSERIE, _f._ (thieves’), _wickedness_; _malice_.
TOCASSON, _m._ (popular), _ugly woman_.
TOCQUARDEMENT (popular), _badly_; _roughly_. Harponner ----, _to lay rough hands on_.
TOC-TOC, _adj._ (popular), _cracked_.
TOGUE, _adj._ (thieves’), _cunning_.
TOILE, _f._ (popular), d’emballage, _shroud_. Les toiles se touchent, _expression which denotes that one has no money in his pocket_. (Tailors’) Faire de la ----, _not to have sufficient means to procure food_.
TOILETTE, f. (shoemakers’), _green canvas wrapper for boots_; (general) _cutting the hair of convicts previous to execution_. La chambre de ----, _room at Mazas where that operation is performed_.
C’est au dépôt que se fait la toilette sur un escabeau, toujours le même depuis trente ans.... Dès que le condamné est sorti de sa cellule pour entrer dans cette chambre de toilette, il appartient au bourreau.--_Mémoires de Monsieur Claude._
TOILIER, _m._ (shopmen’s), _an assistant in the linen department_.
Vous savez que les bobinards ont leur club maintenant.... Il parlait des vendeurs de la mercerie.... Est-ce qu’ils ont un piano comme les toiliers?--=ZOLA.=
TOISÉ, _adj._ (familiar), il est ----, used disparagingly, _we know his worth, or what he is capable of_.
TOITURE, _f._ (popular), _hat_, “tile.”
TOK-TOK (Breton cant), _hammer_.
TOLÈDE (familiar), de ---- (jocular), _of the best quality_.
TOLLARD, _m._ (thieves’), _office_; _executioner_, see TAULE; (convicts’) _camp bed_.
TOMATE, _f._ (popular), rester comme une ----, _to be confused, to look foolish_.
TOMBAGE, _m._ (gambling cheats’), _extortion of money by gambling cheats from their confrères, or loan made by a gamester and not likely to be repaid_, “biting the ear.”
TOMBEAU, _m._ (popular), _bed_, or “doss.”
TOMBER (familiar), quelqu’un, _to nonplus one_. Si vous me tombez jamais sous la coupe (threateningly), _if ever I have any power over you_. (Popular) Tomber une femme, _to obtain a woman’s favours_; ---- dans la mélasse, _to become poor_, _to be ruined_; ---- dans la limonade, _to fall in the water_; ---- dans le bœuf, _to become poor_; ---- en figure, _to fall in with a person whom one would rather avoid_; ---- pile, _to fall on one’s back_; ---- sur le dos et se casser le nez, _to be constantly unsuccessful_; ---- sur le dos et se faire une bosse au ventre, _words used to denote that a girl has been seduced, with the natural consequences_; ---- sur un coup de poing, _to receive a black eye, and to pretend that it is the result of a fall_; ---- une bouteille, _to drink a bottle of wine_; (thieves’) ---- dans le malheur (euphemism), _to be transported_, “to go over the water;” _to be apprehended_; ---- en frime, _to meet with_; ---- en litharge (léthargie), _to be in solitary confinement_; ---- malade, to _be apprehended_, or “smugged.”
TOMBEUR, _m._ (popular), _redoubtable wrestler_; _Lovelace_; (theatrical) _bad actor_; (familiar) _slanderous journalist_.
TOMPIN, _m._ (familiar), le genre ----, _something between vulgarism and elegance_.
TONDEUR, _m._ (popular), de nappes, _parasite_, or “quiller;” ---- d’œufs, _over-particular man, one who sticks at trifles_; _a pedantic person_; _a miser_, or “hunks.”
TONNEAU, _m._ (popular), être d’un bon ----, _to be ridiculous_. Etre d’un fort ----, _to be extremely stupid_, a “dunderhead.” (Roughs’) Tonneau diviseur, _cab_. Properly _privy tub_.
TONNERRE DE POCHE, _m._ (obsolete), _wind_. In Latin, crepitus ventris.
TOPER (military), _to seize_; _to apprehend_.
TOPISER (thieves’), _to recognize_; _to stare at_.
TOPO, _m._ (military), _topographic survey_; _staff_; _staff officer_.
TOQUADE, _f._ (familiar), _fancy for a girl or for a man_; _whim_. Avoir une ----, _to be_ “spooney.”
J’ai pour toi une toquade insensée depuis la première de Marion Delorme.--=E. MONTEIL.=
TOQUADEUSE, _f._ (familiar), _cocotte of a sentimental turn of mind, capable of loving a man_ “for love.”
TOQUANTE, _f._ (popular and thieves’), _watch_, or “tatler.”
Son auber j’ai enganté, Son auber et sa toquante, Et ses attach’s de cé.
=V. HUGO.=
TOQUE, _f._ (thieves’), _watch_, or “tatler.”
TOQUÉ, _m. and adj._ (familiar), _eccentric man_; _one who is cracked_, or “queer.” Etre ---- de, _to be in love with_, “spooney on, mashed on, sweet on, or keen on.”
Et moi qui étais toqué de Blanche. Oh! mais toqué comme une enclume depuis que je lui avais vu jouer la machine à coudre dans la Revue.--=P. MAHALIN.=
Toqué, from toquet, _cap_. Compare with the expressions, avoir la tête près du bonnet, and to have a bee in one’s bonnet.
TOQUEMANN, _m._ (cocottes’), _eccentric, extravagant man_.
TOQUER (familiar), se ----, _to fancy_; _to fall, or to be in love_, “to be spooney, or gone on.” (Popular) Toquer, _to ring_.
TOQUET, _m._ (familiar), de loutre, _name given in 1881 to females who speculated on the Stock Exchange_. (Popular) Avoir son ----, or en avoir dans le ----, _to be drunk_, or “tight.”
TORCHECUL, _m._ (popular), _disparaging epithet used in reference to a newspaper or document_.
TORCHECULATIF, _adj._ (familiar). Propos torcheculatifs, _dirty talk_. See Rabelais’ _Gargantua_, chap. xiii.:--
Or poursui ce propos torcheculatif; je t’en prie. Et par ma barbe, pour un bussart, tu auras soixante pipes.
TORCHÉE, _f._ (popular), _blows_; _set to_.
TORCHENEZ, _m._ (popular), mettez un ---- à votre langue, _hold your tongue_, “put a clapper to your mug.”
TORCHER (popular), _to do something hurriedly and carelessly_; ---- de la toile, _to do anything hurriedly_; ---- les plats, _to have an appetite_. Se ----, _to fight_. Se ---- le cul de quelquechose, _not to care a straw for a thing_. S’en ---- le nez, _to have to do without_. Se ---- la gueule, _to fight_. (Literary) Torcher, _to write a neat article_.
TORCHETTE, _f._ (popular), net comme ----, _very tidy_.
TORCHON, _m._ (popular), _dirty prostitute_; (familiar and popular) _slattern_. Le ---- brûle à la maison, _words used to denote that a domestic quarrel is taking place_. (Military) Se flanquer un coup de ----, _to fight_.
TORD-BOYAUX, _m._ (familiar and popular), _brandy, or strong brandy_, “French cream,” and in old cant, “bingo.”
Le tord-boyaux est versé à la ronde dans les lourds godets de verre sale, et les nez enchifrenés le reniflent bruyamment, avant qu’on ne l’envoie détruire ce fameux ver qui a la vie si dure.--=RICHEPIN.=
TORDRE (popular), le cou à une négresse, _to discuss a bottle of wine_. (Familiar and popular) Se ----, _to laugh enough to split one’s sides_.
Il disait comme un parfait gommeux: “Chic, très chic ... c’est infect ... on se tord” ... mais il le disait moins vulgairement, grâce à son accent étranger qui relevait l’argot.--=A. DAUDET=, _Les Rois en Exil_.
TORDU, _m._ (gambling cheats’), “pigeon” _who has been robbed by card-sharpers_. Literally _pigeon whose neck has been twisted_.
TORNIQUET, _m._ (popular), _mill_.
TORPIAUDE, _f._ (peasants’), _woman of bad character_.
TORPILLE, _f._ (familiar), _woman of lax morals_; ---- d’occasion, _street-walker_.
TORSE, _m._ (familiar), poser pour le ----, _to show off one’s figure_. (Popular) Torse, _stomach_. Se velouter le ----, _to comfort oneself with a glass of wine or brandy_.
TORTA (Breton cant), _to sleep_; _to kill_.
TORTILLADE, _f._ (thieves’), _food_, or “toke.” The other English synonyms are: “mungarly, grub, prog, crug.”
TORTILLANTE, _f._ (thieves’), _vine_.
TORTILLARD, _m._ (popular), _lame man_; (thieves’) _wire_.
TORTILLÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be dead_.
Bah!... un petit verre de cric, ce n’est pas mauvais. Moi, ça me donne du chien.... Puis, vous savez, plus vite on est tortillé, plus c’est drôle.--=ZOLA.=
TORTILLER (popular), _to limp_; _to eat_; _to hesitate_. Il n’y a pas à ----, or à ---- des fesses, _there must be no hesitation_.
Tonnerre de scrongnieugnieu, murmure Ronchonot en se promenant d’un air grognon dans son cabinet; n’y a pas à tortiller des fesses, c’est pour d’main matin à dix heures et demie.--=G. FRISON.=
Tortiller de l’œil, _to die_. See PIPE. (Thieves’) Tortiller, _to confess_; _to inform against_, “to snitch;” ---- la vis, or le gaviau, _to strangle_.
Si vous me tortillez le gaviau, de la vie ni de vos jours, vous ne verrez Microscopique.--=DE GENNES.=
(Gamesters’) Tortiller le carton, _to play cards_. (Sailors’) Se ---- du boyau, _to vomit_.
TORTILLETTE, _f._ (popular), _girl who wriggles when dancing or walking_.
TORTILLON, _m._ (popular), _young girl_; _young servant maid_, or “slavey;” _the behind_. See VASISTAS.
TORTORAGE, _m._ (thieves’), _food_, or “mungarly.”
TORTORE, _f._ (thieves’), _meal_. Passer à la ----, se l’envoyer, or casser la croustille, _to eat_.
TORTORER (thieves’), _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER. Tortorer le pain à cacheter, _to partake of the Lord’s Supper_.
TORTOUSE, _f._ (thieves’), _rope_. Ligoter une ----, _to tie a rope_.
TORTU, _m. and adj._ (thieves’), _wine_. Bois ----, _vine_.
TORTUE, _f._ (popular), _mistress_; _wife_, “tart.” Faire la ----, _to fast_.
J’aime mieux faire la tortue et avoir des philosophes aux arpions que d’être sans eau-d’aff dans l’avaloir et sans tréfoin dans ma chiffarde.--=E. SUE.=
TOTO (Breton cant), _beadle_.
TOUCHE, _f._ (familiar and popular), _appearance_; _physiognomy_. Bonne ----, _grotesque face or appearance_. Une sacrée ----, _a wretched appearance_. Touches de piano, _teeth_.
Attention au mouvement ... ne craignez pas de casser vos touches de piano sur les côtelettes des patates. --=DUBOIS DE GENNES.=
(Popular) Gare la ----! _look out or you will get a thrashing_. La sainte ----, _pay-day_.
On célébrait la sainte Touche, quoi! une sainte bien aimable, qui doit tenir la caisse au paradis.--=ZOLA.=
TOUCHÉ, adj. (familiar), c’est ----, _it is well done_. Un article ----, _article to the point_.
TOUCHER (theatrical), les frises, _to obtain a great success_; (prostitutes’ bullies’) ---- son prêt, _to share a prostitute’s earnings_.
Tous deux se ménagent des entrevues et des sorties où ils règlent leurs comptes. Un marlou appelle cela “toucher son prêt.”--=LÉO TAXIL.=
TOUCHEUR, _m._ (thieves’), _murderer_; _the leading man in a gang of murderers_.
L’assommeur n’est ... que l’aide du pégriot. Son chef d’attaque, c’est le toucheur. On qualifie de toucheur celui qui, après avoir donné le premier coup à la victime, est aussi le premier à faire sauter le tiroir et à toucher la monnaie ... d’ordinaire le toucheur est un gamin de dix-sept à dix-huit ans, aussi grêle, aussi chétif que son assommeur est d’aspect redoutable.--_Mémoires de Monsieur Claude._
TOUILLAUD, _m._ (popular), _sturdy fellow_; _one fond of the fair sex_, or “molrower.”
TOUL (Breton cant), _prison_.
TOULABRE, or TOULMUCHE, _m._ (thieves’), _the town of Toulon_.
TOUPET, _m._ (popular), _head_; _impudence_; _coolness_. Avoir un ---- bœuf, _to show cool impudence_. Toupet de commissaire, _extraordinary impudence_. Se mettre, or se foutre quelquechose dans le ----, _to get something into one’s head_; _to remember_.
TOUPIE, _f._ (popular), _head_; _woman of very lax morality_. Avoir du vice dans la ----, _to be cunning_, “up to a dodge or two.”
TOUR, _m._ (familiar), du bâton, _unlawful profits on some business transaction_. (Popular) Faire voir le ----, _to deceive_, “to bamboozle.” Connaître le ----, _to be cunning, wide awake_, “to be up to a trick or two.” (Military) Passer à son ---- de bête, _to be promoted according to seniority_.
Il passa capitaine à l’ancienneté, à son tour de bête, comme il disait en rechignant.--=E. ABOUT.=
(Thieves’) Donner un ---- de cravate à quelqu’un, _to strangle one_. La ----, or la ---- pointue, _the Préfecture de Police, or headquarters of the police_. Se donner un ---- de clef, _to rest oneself_.
TOURBE, _f._ (popular), être rien dans la ----, _to be in great distress_.
TOURLOUROU, or TOURLOURE, _m._ (general), _infantry soldier_.
TOURMENTE, _f._ (thieves’), _colic_, or “botts.”
TOURNANT, _m._ (thieves’), _mill_; _head_. Détacher une beigne sur le ----, _to hit one on the head_, “to fetch one a wipe in the gills.”
TOURNANTE, _f._ (thieves’), _key_, or “screw.”
TOURNE-À-GAUCHE, _m._ (popular), _man_. Alluding to a physical peculiarity.
TOURNE-AUTOUR, _m._ (popular), _cooper_. The allusion is obvious.
TOURNE-CLEF, _m._ (roughs’), _life-preserver_, or “neddy.”
TOURNÉE, _f._ (popular), offrir une ----, _to treat all round to drink_. Payer une ---- à quelqu’un, _to thrash one_. Recevoir une ----, _to get thrashed_. (Familiar) Faire une ---- pastorale, _to go with a number of friends to a house of ill-fame with platonic intentions_. (Thieves’) Faire une ---- rouge, _to murder_.
TOURNER (popular), l’œil, _to be sleepy_; ---- de l’œil, _to die_.
Deux étoiles.... L’une était brune et l’autre blonde.... Et toutes deusses avaient du talent.... Et toutes deusses ont tourné d’l’œil, avant l’âge.--_Le Cri du Peuple._
(Thieves’) Tourner la vis, _to strangle one_.
TOURNEVIS, _m._ (roughs’), _infantry soldier_. Chapeau à ----, _gendarme_.
TOURNIQUET, _m._ (sailors’), _surgeon_, “sawbones;” (thieves’) _mill_.
TOURTE, _f._ (popular), _head_, or “tibby;” _arrant fool_.
J’vous dis qu’vous n’êtes qu’une tourte, tendez-vous c’que j’vous parle, s’pèce de moule!--=CHARLES LEROY=, _Le Colonel Ramollot_.
Avoir une écrevisse dans la ----. See AVOIR. Rire comme une ----, _to grin like an idiot_.
TOURTOUSE, TORTOUSE, or TOURTOUSINE, _f._ (thieves’), _rope_.
TOURTOUSER (thieves’), _to bind_.
TOURTOUSIER, _m._ (thieves’), _rope-maker_.
TOUSER (thieves’), _to ease oneself_.
TOUSSE (popular), ce n’est pas cher ça, non! c’est que je ----, _that’s not dear that, oh dear no!_ C’est de l’argent ça comme je ----, _that’s no more silver than I am_.
TOUSSER (popular), dessus, _to reject with disdain_. Faire ----, _to make one pay_, or “fork out.”
TOUT, _adj._ (familiar), le ---- Paris, _the select portion of the pleasure-seeking society of Paris_.
Son profil narquois et fin ... avait pris place désormais dans les médaillons du “tout Paris” entre la chevelure d’une actrice en vogue et la figure décomposée de ce prince en disgrâce.--=A. DAUDET.=
(Thieves’) Tout de cé, _very well_, “bene.”
TOUT-À-L’ŒIL, _m._ (popular), _member of parliament_. Literally _one who can procure everything gratis_.
TOUTIME, _adj._ (old cant), _all_.
A été aussi ordonné que les argotiers toutime qui bieront demander la thune, soit aux lourdes ou dans les entiffes ne se départiront qu’ils n’aient été refusés neuf mois, sous peine d’être bouillis et plongés en lance jusqu’au proye.--_Le Jargon de l’Argot._
TOUT-POTINS DES PREMIÈRES, _m._ (journalists’), _select set of play-going Parisians_.
TOXON, _m._ (obsolete), _ugly, grotesque-looking man_.
Si tu n’tires pas tes guêtres d’ici, j’boxons, vilain toxon, soldat de Satan.--_Riche-en-Gueule._
TRAC, or TRAK, _m._ (general), _fear_, “funk.”
En vérité, sa voix devenait tout à fait agréable, maintenant que le “trac” disparaissait.--=J. SERMET.=
Flanquer le ----, _to frighten_. Avoir le ----, _to be afraid_, “funky.”
Cornebois répéta. Il avait un trak épatant. Il avait figuré, c’était facile; mais parler en public ... c’est une autre paire de manches.--=E. MONTEIL.=
Ficher le ----, _to frighten_.
Tout ça, c’est des histoires pour nous ficher le trac, à cause que nous ne sommes pas anciens à l’escadron. --=G. COURTELINE.=
TRACQUER (general), _to be afraid_, or “funky.” The word seems to be derived from traquer, _to track_. He who is tracked has reasons for being afraid, and both the cause and result are expressed by one and the same word.
Quoi! tu voudrais que je grinchisse Sans tracquer de tomber au plan? J’doute qu’à grinchir on s’enrichisse, J’aime mieux gouêper, c’est du flan. Viens donc remoucher nos domaines, De nos fours goûter la chaleur. Crois-moi, balance tes alènes: Fais-toi gouêpeur.
=VIDOCQ.=
Spelt also “traker.”
Tâche de ne pas traker.... Ce serait d’un sot. --=E. MONTEIL.=
TRACQUEUR, _m._ (general), _poltroon_.
TRACTIS, _adj._ (thieves’), _tractable_; _soft_. Tractis is an old French word.
Qu’est devenu ce front poly, Ces cheveulx blonds, sourcils voultyz, Grand entr’œil, le regard joly, Dont prenoye les plus subtilz; Ce beau nez droit, grand ne petiz; Ces petites joinctes oreilles, Menton fourchu, cler vis traictis Et ces belles lèvres vermeilles.
=VILLON.=
TRAIN, _m._ (popular), _noise_; _uproar_. Faire du ----, “to kick up a row.” Du ----! _quick_. Donner un coup de pied dans le ---- à quelqu’un, _to kick one’s behind_, “to land one a kick in his bum.” Train des vaches, _tramcar_. Le ---- blanc, _a train which used to be chartered by Madame Blanc of Monaco for the use of ruined gamesters_. Le ---- jaune, _Saturday till Monday cheap train taken by husbands who go to see their wives at the seaside_. A malicious allusion to the alleged favourite colour of injured husbands. Un ---- de charcuterie, _train with third class carriages_. Un ---- direct pour Charenton, _a glass of absinthe_. Charenton is a Paris dépôt for lunatics, and many cases of delirium tremens are due to excessive drinking of absinthe. Un ---- direct coupé, _litre of wine poured out into a couple of glasses_, _a kind of_ “split.” Prends le ----, _run away_, “hook it.” Prendre le ---- d’onze heures, _to loiter_, _to stroll_. Manquer le ----, _to be late_, _to lose a good opportunity_.
TRAÎNEAU, _m._ (popular), faire ----, _to drag oneself on one’s behind_.
TRAÎNE-CUL-LES-HOUSETTES, _m._ (familiar), _vagrant_, _tramp_.
TRAÎNÉE, _f._ (familiar), _woman of indifferent character_.
A son âge la petite Maria Blond avait un joli toupet. Avec ça que de pareilles histoires arrivaient à des traînées de son espèce!--=ZOLA.=
TRAÎNE-GUÊTRES, _m._ (popular), _lazy fellow who strolls about_; _vagrant_, “pikey.”
TRAÎNE-PAILLASSE, _m._ (military), “fourrier,” _or commissariat non-commissioned officer, who in this instance has charge of the bedding_.
TRAÎNER (popular), le cheval mort, or faire du chien, _to do work paid for in advance_, “to work the dead horse;” ---- la savate quelque part, _to go for a walk_; ---- ses guêtres, _to idle about_.
TRAÎNEUR DE SABRE, _m._ (familiar), _uncomplimentary epithet applied to a soldier_.
TRAÎNEUSE, _f._ (familiar and popular), _prostitute who prowls about railway stations_. See GADOUE.
TRAIN-TRAIN, _m._ (general), aller son petit ----, _to live a quiet, unobtrusive life, free from care_.
TRAIT, _m._ (familiar). Faire des traits, _to be guilty of conjugal unfaithfulness_. (Gay girls’) Avoir un ---- pour un miché, _to have a tender feeling for a man_.
TRAIT-CARRÉ, _m._ (obsolete), _the absolution given by a priest to a repentant sinner by making the sign of the cross_.
TRALALA, _m._ (popular), faire du ----, _to make a great fuss_, _a great show_. Se mettre sur son grand ----, _to dress oneself in grand attire_, “in full fig.”
TRANCHANT, _m._ (thieves’), _paving stone_.
TRANCHE, _f._ (military), j’ai soupé de ta ----, _I am tired of you_. Se payer une ---- de, _to treat oneself to_. Refers to anything, from a bottle of wine to a theatrical performance.
C’qui m’fait rigoler, c’s’rin de poète, Avec son bout d’alexandrin! Vanter la neige! Faut-i’ êtr’ bête! Pourquoi pas Cartouche et Mandrin?
S’i’ la gob’, qu’i s’en paye un’ tranche! Qu’i’ crach’ pas su’ les gazons verts! Ça lui suffit pas qu’a soy’ blanche; Faut encor’ qu’i’ la mette en vers!
=J. JOUY=, _La Neige_.
TRANCHE-ARDENT, _m._ (thieves’), _snuffers_.
TRANCHE-FROMAGE, _m._ (military), _sword_.
TRANCHER DE L’ÉLÉPHANT (obsolete), _to give oneself an air of importance_.
Il estoit encore jeune enfant Qu’il tranchoit de son éléfant.
_Paraphrase sur le Bref de sa Sainteté envoyé à la Reyne Régente_, 1649.
TRANQUILLE COMME BAPTISTE (popular), _as cool as a cucumber_.
TRANSAILL (Breton cant), _small change_.
TRAQUER, TRAQUEUR. See TRACQUER, TRACQUEUR.
TRAV (thieves’), bonne à ----, _a likely place for a robbery_.
TRAVAIL, _m._ (freemasons’), _eating_; (thieves’) _stealing_; _cheating_. (Popular) Le ---- du casaquin, _act of thrashing soundly_. (Prostitutes’) Le ----, _prostitution_.
TRAVAILLER (theatrical), le succès, _to be head of the staff of paid applauders at a theatre_. Se faire ----, _to be hissed_, “to get the big bird.” (Popular) Travailler pour Jules, or ---- pour Monsieur Domange, _to eat_. Alluding to the contractor for the emptying of privies; ---- le cadavre, le casaquin, les côtes, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. Se ---- le trognon, _to torture one’s brains_. (Prostitutes’) Travailler, _to walk the streets_. The word has the general meaning of _to ply_.
Quelles sont donc vos sources principales de renseignements? Les chiffonniers,... nous nous abouchons avec les Diogènes qui travaillent cette rue et nous leur achetons tous les papiers trouvés devant la porte de la maison signalée.--=A. SIRVEN.=
(Thieves’) Travailler, _to steal_; _to murder_; ---- à la tire, _to pick pockets_; _to be a pickpocket_, or “buz-faker.”
--Que faites-vous maintenant?
--Je m’exerce à voler.
--Diable! répondis-je avec un mouvement involontaire et en portant la main sur ma poche.
--Oh! je ne travaille pas à la tire, soyez tranquille, je méprise les foulards ... je vole en l’air.--=TH. GAUTIER.=
Travailler dans le rouge, _to murder_.
Un meurtre! travailler dans le rouge! C’est grave! --=P. MAHALIN.=
Travailler dans le bât (bâtiment), _to break into houses_, “to crack cribs.”
TRAVAILLEUR, _m._ (thieves’), _gambling cheat_, or “shark;” _thief_, or “prig;” (popular) ---- de nuit, _rag-picker_.
TRAVAILLEUSE, _f._ (thieves’), _variety of Sodomite_.
La troisième classe est entièrement formée d’individus appartenant à la grande famille des ouvriers et ne vivant que du produit de leur travail. De là est venu le nom de “travailleuses.”--=LÉO TAXIL.=
TRAVERS (roughs’), passer quelqu’un à ----, _to hustle_, _to thrash one_, “to wallop.” See VOIE. Si tu ne dis pas fion je vais te passer à ----, _if you don’t apologize, I’ll thrash you_.
TRAVERSE, _f._ (thieves), _penal servitude settlement_. From traversée, _passage across the sea_. Etre en ---- à perpète, _to be a convict for life_, _to be a_ “lifer.”
They know what a clever lad he is; he’ll be a lifer. They’ll make the Artful nothing less than a lifer. --=CH. DICKENS.=
Aller en ----, _to be transported_, “to lump the lighter,” or “to go abroad.”
The Artful Dodger going abroad for a common twopenny-halfpenny sneeze-box!--=CH. DICKENS.=
The corresponding expression in furbesche is “andar a traverso.”
TRAVERSER UN LITRE (popular), _to drink a litre bottle of wine_.
TRAVERSIN, _m._ (popular), _infantry soldier_. Alluding to the small size of the infantry. Se foutre un coup de ----, _to sleep_, “to doss.”
TRAVESTI, _m._ (theatrical), _part of a male character played by a female_.
TRAVIOLE, _f._ (popular and thieves’), _cross-road_; _ravine_. Avoir des travioles, _to be uneasy_. De ---- (de travers), _crosswise_; _awry_; _all wrong_.
J’ons la chance d’traviole. V’là les mendigots, les indigents. Bon jour bon an, les bonn’s gens, J’allons pas en carriole.
=RICHEPIN.=
TRÉBUCHET, _m._ (thieves’), _the guillotine_.
TRÈFLE, or TREF, _m._ (popular and thieves’), _tobacco_, “fogus;” (popular) _behind_. Vise au ----, _apothecary_, or “squirt.” (Familiar) Roi de ----, _rival of a fast girl’s lover_, termed “roi de cœur.” (Military) Boucillon de ----, _roll of tobacco_, “twist of fogus.”
Tenez, mirez un peu, mes bons camarades ... voici d’abord deux boucillons de trèfle qui ne seront pas mauvais à fumer?--=DUBOIS DE GENNES.=
TRÉFLIÈRE, or TRÉFOUINE, _f._ (popular and thieves’), _tobacco pouch_.
TREIZIÈME, _adj._ (familiar), se marier au ---- arrondissement, _to live as man and wife though not married_, _to live_ “tally.” The expression has become obsolete, Paris being now divided into twenty arrondissements instead of twelve.
TREMBLANT, _m._ (popular), _bed_, “doss, or bug-walk.”
TREMBLANTE, _f._ (thieves’), _fever_.
TREMBLEMENT, _m._ (theatrical), _mixture of vermout, cassis, and brandy_; (military) _fight_. (Popular) Et tout le ----, _all complete_; _a grand show_.
Et des chantres, et des enfants de chœur, et un commissaire en habit et l’épée au côté; enfin, comme disait Fumeron, tout le tremblement.--=HECTOR FRANCE.=
TREMBLER (popular), faire ---- la volaille morte, _to utter stupendously foolish things_.
TREMBLEUSE, _f._ (popular), _electric bell_.
TREMBLOTTE, _f._ (popular), _fear_. Termed also “trouille, flubart, trac.”
TRÉMOUSSER (familiar), faire ---- le baluchon _is said of wine which gets into the head_.
Pour du vin, dit la petite Linois tout-à-coup, si celui-là ne vous fait pas trémousser le baluchon!--=E. MONTEIL.=
TREMPAGE, _m._ (printers’), _intoxication_.
TREMPE, or TREMPÉE, _f._ (popular), _thrashing_.
Madame, si je ne me respectais pas, je vous ficherais une drôle de trempée!--=GAVARNI.=
TREMPER (popular), une soupe à quelqu’un, _to thrash one_. See VOIE. (Military) Tremper son pied dans l’encre, _to be confined to barracks_, “to be roosted.”
TREMPETTE, _f._ (popular), _rain_.
TREMPLIN, _m._ (theatrical), _the stage_. (Prostitutes’) Le ----, _the
## particular street or boulevard where prostitutes ply their trade_.
TRENTE-ET-UN, _m._ (familiar), être sur son ----, _to be dressed in one’s best clothes_.
Vous n’êtes pas habitués à me voir comme ça sur mon trente-et-un, la pelure et le pantalon noirs avec un tuyau de poêle et des souliers vernis.--_From a Parisian song._
From the game termed trente-et-un, that figure being the highest score.
TRENTE-SIX, _m._ (popular), le ---- du mois, _never_, “when the devil is blind.”
TRENTE-SIXIÈME. See DESSOUS.
TREO-TORRET (Breton cant), _pastry_.
TRÈPE, _m._ (thieves’), _crowd_, or “push.” The word comes either from the Italian cant treppo, which has a like signification, or from the old French treper, _to press_, _to trample_. Roulotte à ----, _omnibus_, or “chariot.” S’ébattre dans le ----, _to move about in a crowd_.
TREPELIGOUR, _m._ (old cant), _vagabond_. From treper, _to trample_, and le gourd, _the high road_.
TRÉPIGNARD, _m._ (thieves’), _thief who moves about in a crowd picking pockets_.
TRÉPIGNÉE, _f._ (popular), _thrashing_. Flanquer une ---- dans le gîte, _to thrash soundly_.
TRÉPIGNER (popular), _to give a sound thrashing_. See VOIE.
TRESSER DES CHAUSSONS DE LISIÈRE (familiar), _to be in prison_.
TRETON, _m._ (old cant), _rat_. Deformation of trottant.
TRIANGLE, _m._ (freemasons’), _hat_; (artists’) _mouth_. Clapoter du ----, _to have an offensive breath_.
TRIBU, _f._ (military), se mettre en ----, _to start a mess_.
TRIBUNALIER, _m._ (journalists’), _reporters at courts of justice_.
Un procès, dont les “tribunaliers” des journaux parisiens ... n’ont pas soufflé mot.--_Gil Blas_, 1887.
TRIC, _m._ (old cant), _meeting_. Faire le ----, _to leave the workshop “en masse” to repair to the wine-shop_.
TRICHER (familiar), _to act upon the suggestions of Malthus_.
TRICHINE, _f._ (popular), _gay girl_.
TRICHINER (popular), _to eat pork_.
TRICORNE, _m._ (popular), _gendarme_.
TRICOTER (popular), des flûtes, _to run away_; _to dance_; ---- les côtes à quelqu’un, _to thrash one_; ---- les joues, _to slap one’s face_. (Military) Aiguille à ---- les côtes, _sword_, “cheese-knife.”
Comment se fait-il que tu sois si ferré à glace sur les aiguilles à tricoter les côtes?--=DE GENNES.=
TRIFFONNIÈRE, _f._ (popular), _tobacco pouch_.
TRIFOIN, _m._ (popular and thieves’), _tobacco_, “fogus.”
TRIFOUILLER (popular), _to search_; _to fumble_; ---- les guiches, _to comb_.
TRIMANCHER (thieves’), _to walk along the road_.
TRIMAR, TRIMARD, _m._ (thieves’), _road_, or “Toby.” Trimar, from trimer, _to run about on some unpleasant duty_. Aller au ----, _to be a highwayman_. In English cant a highwayman was termed a “bridle-cull.”
A booty of _£_10 looks as great in the eye of a “bridle-cull,” and gives as much real happiness to his fancy, as that of many thousands to the statesman.--=FIELDING=, _Jonathan Wild_.
(Prostitutes’) Faire son ----, _to walk the street_. Synonymous of “faire le trottoir, faire son quart, aller au persil, aller au trot.”
TRIMARDANT, _m._ (thieves’), _wayfarer_.
TRIMARDE, _f._ (thieves’), _street_, or “drag.”
TRIMARDER, or TRIMER (thieves’), _to walk along the road or street_.
Il va passer tout à l’heure un pilier de paquelin qui trimarde à gaye.--=VIDOCQ.=
TRIMARDEUR, _m._ (thieves’), _highwayman_, a “High-Toby man.”
TRIMBALER (familiar and popular), quelqu’un, _to take a person about_; ---- quelquechose, _to drag or carry a thing about_; ---- son cadavre, _to take a walk_; ---- son crampon, _to take one’s wife or mistress for a walk_. Se ----, _to walk about_. The corresponding expression for trimbaler in the Berry patois is triquebaler. Rabelais uses the term triquebalarideau with the signification of _fool_, that is, _one who will allow himself to be ordered about_.
TRIMBALEUR, _m._ (popular), _man not to be relied on_, _one who puts you off with excuses_; ---- des cônis, or ---- de refroidis, _driver of a hearse_. Termed also ---- de machabées; ---- de rouchies, or ---- de carne pour la sèche, _prostitute’s bully_, “Sunday-man;” ---- d’indigents, _omnibus driver_. (Thieves’) Trimbaleur, _coachman_, “rattling-cove;” ---- de piliers de boutanche, _rogue who having purchased goods which he is to pay for at his residence, gets them taken away by a shopman, and on the way manages to obtain possession of the property_.
TRIMBALLÉE, _f._ (popular), _a number_, _a quantity_.
TRIME, _f._ (thieves’), _street_, or “donbite;” _way_; _road_, “Toby.”
Nous ne rencontrerons pas seulement un ferlampier sur la trime.--=VIDOCQ.=
En ----, _let us go_, _away!_
Il y a gras (du butin), mes enfants; allons, en trime, nous faderons (partagerons) au plus prochain tapis (auberge).--=VIDOCQ.=
TRIMER (familiar and popular), _to work hard_; _to be waiting_. Faire ----, _to make people wait_. Faire ---- les mathurins, _to eat_. Literally _to make the teeth work_. (Thieves’) Trimer, _to walk along the road_; (commercial travellers’) _to walk about in order to get orders_.
TRIMILET, _m._ (thieves’), _thread_.
TRIMOIRES, _f. pl._ (thieves’), _legs_.
TRINCKMAN, _m._ (popular), _wine retailer_.
TRINGLE (popular), _nothing_; _no_; _naught_.
TRINGLOT, _m._ (military), _soldier of the army service corps_. From train and a suffix.
TRINQUER (popular and thieves’), _to be compelled to pay for others, or to have to make good any damage for which one is held responsible_; _to lose at a game_.
Le trèfle gagne. Trop petit, bibi, t’as mal maquillé ton outil. V’là celle qui perd. J’ai trinqué (perdu), c’est pas gai. V’là celle qui gagne. La v’là encore. Du carreau, c’est pour ton veau. Du cœur, c’est pour ta sœur. Et v’là la noire.--=RICHEPIN.=
Faire ---- quelqu’un, _to thrash one_, “to wallop.”
TRIOMPHE, _m._, explained by quotation:--
Le triomphe est une vieille coutume de Saint-Cyr, qui consiste à promener sur une prolonge d’artillerie les vainqueurs du jour (lors de l’inspection), tandis que les élèves forment dans la cour une immense farandole et chantent le chœur légendaire de la galette.--_Figaro._
TRIPAILLON DE SORT! (popular), _ejaculation expressive of intense disappointment_.
TRIPASSE, _f._ (popular), _ugly and fat woman_.
TRIPER (popular), _to suckle an infant_.
TRIPES, _f. pl._ (popular), _large, soft breasts_. Secouer les ---- à quelqu’un, _to thrash one_. See VOIE. Porter son argent aux ---- (obsolete), _to employ one’s money in the purchase of very cheap articles_. Used to be said by fishwives to customers who cheapened too much.
TRIPIÈRE, _f._ (popular), _girl or woman with well-developed breasts_. Forte ----, _one with enormous breasts_.
TRIPOLI, _m._ (popular), _rank brandy_, “French cream” and “bingo” in old English cant. Un coup de ----, _a glass of brandy_.
TRIPOT, _m._ (popular and thieves’), _police officer_; _municipal guard_.
TRIPOTER (familiar), le carton, _to play cards_.
Un braconnier, qui n’a pas employé sa journée à tripoter le carton, sort d’un fourré avec son arme.--=P. MAHALIN.=
Comme les héroïnes de Molière n’ont d’esprit que l’éventail en main, d’Axel ne retrouvait un peu de vie qu’en tripotant le “carton.”--=A. DAUDET.=
(Artists’) Tripoter la couleur, _to paint_. Tripoté, _painted in masterly style_.
Comme c’est tripoté!... quel beurre! Il est impossible d’être plus chaud et plus grouillant.--=TH. GAUTIER=, _Les Jeune France_.
TRIQUAGE, _m._ (rag-pickers’), _sorting of rags_.
TRIQUART, _m._, or TRIQUE, _f._ (thieves’), _liberated convict under the surveillance of the “haute police.”_ Similarly to ticket-of-leave convicts in England, a man under the surveillance of the police is obliged to report himself from time to time, and a place of residence is assigned to him which he cannot leave without permission.
TRIQUE, _f._ (thieves’), _tooth_, or “ivory;” _cab_, or “cask;” _a convict returned from transportation before his time_, or “yoxter.” Also _one under police supervision_. (Popular) Trique à larder, or ---- à picoter, _sword-stick_. Faire flamber la ---- à larder, _to use a sword-stick_. Trique, properly _cudgel_, termed “trucco” in the Italian cant.
TRIQUEBILLE, _m._ (obsolete). See FLAGEOLET.
TRIQUER (popular), _to sort rags_; _to cudgel_; (thieves’) _to be under police surveillance as a ticket-of-leave_.
TRIQUET, _m._ (thieves’), _police spy_, one who watches ticket-of-leave men, termed “triques.”
TRIQUEUR, _m._ (popular), _master rag-picker_, _one who sorts rags_.
TROEZ (Breton cant), _porridge_.
TROGNADE (schoolboys’), _dainties, such as sweets, fruit, cakes_.
TROGNER (schoolboys’), _to eat dainties_.
TROGNEUR, _m._ (schoolboys’), _one who eats dainty things_.
TROGNON, _m._ (popular), _head_, or “nut.”
Comment Scrongnieugnieu, faut donc que j’vous l’répète cinquante fois, qu’ c’est à cause des sales idées qu’ vous m’avez foutues dans l’trognon, vous et Kelsalbecq, que d’puis huit jours j’suis dévasté d’un embêtement vraiment consécutif.--=G. FRISON.=
Dévisser le ----, _to kill_. (Familiar and popular) Mon petit ----, _my sweet little one_, _my little_ “ducky.” Other fond expressions are: “mon loup, mon chien, mon petit chou, mon chat, mon loulou, mon gros minet, ma petite chatte, ma bichette, ma minette, ma poule, ma poupoule, mon gros poulet, ma petite cocotte,” and others quite as ridiculous. Our fathers used the endearing term, “mon petit bouchon,” from bouchonner, _to fondle_.
_Sganarelle_ (embrassant sa bouteille). Ah! petite friponne. Que je t’aime, mon petit bouchon.--=MOLIÈRE=, _Le Médecin malgré lui_.
TROISIÈME. See DESSOUS.
TROIS-MÂTS, _m._ (military), _veteran with three stripes_.
TROIS-PONTS, _m._ (familiar), _high silk cap_. Casquette à ----, _prostitute’s bully_. See POISSON.
TRÔLEUR, _m._ (popular), _commissionnaire_; _vagrant_, “pikey;” _rabbit-skin man_.
TRÔLEUSE, _f._ (popular), _street-walker_. See GADOUE. From the verb trôler, _to go about_, derived from the German trollen. In English, to troll, hence trull.
TROMBILLE, _f._ (thieves’), _beast_.
TROMBINE, _f._ (popular), _head_, or “tibby;” _physiognomy_, or “phiz.” See TRONCHE. Trombine en dèche, _ugly face_, “knocker-face.” Une rude ----, _a grotesque face_.
TROMBLON, _m._ (familiar), _hat_, or “stove-pipe.”
TROMBOLLER (roughs’), _to love_; ---- les gonzesses, _to be fond of women_.
TROMBONE, _m._ (military), faire ----, _to pretend to take money out of one’s pocket to pay for the reckoning_. The movement to and fro of the hand is likened to the action of playing the trombone.
TROMPE, _f._ (popular), _nose_.
TROMPE-CHASSES, _m._ (thieves’), _picture_.
TROMPE-LA-MORT, _m._ (familiar), _swell_, “masher.”
TROMPETTE, _f._ (popular), _face_, or “mug;” _mouth_, or “rattle-trap;” _nose_, or “conk;” _cigar_.
TROMPEUR, _m._ (obsolete), _melon_. Thus termed probably from its yellow colour, which is supposed to be that in favour with deceived husbands.
TROMPION, _m._ (military), _bugler_.
TRONCHE, _f._ (thieves’ and roughs’), _head_, or “tibby.”
--J’espère bien qu’on lui coupera la tronche à celui-là.
--Je parie que je l’attrape à la sorbonne avec un trognon de chou.--=TH. GAUTIER.=
The slang synonyms are: “le baldaquin, le coco, la boule, la balle, la ciboule, la calebasse, la boussole, la pomme, la coloquinte, le caillou, la cafetière, le caisson, le tesson, la cocarde, la bobine, le citron, la poire, le grenier à sel, la boîte au sel, la boîte à sardines, la boîte à surprises, la tire-lire, la hure, la gouache, la noisette, le char, le réservoir, le chapiteau, le bourrichon, la goupine, la tourte, le trognon, la guitare, la guimbarde, le soliveau, le bobéchon, la bobinasse, le kiosque, le vol-au-vent, l’omnibus, la sorbonne, la caboche, le ciboulot, l’ardoise, le soufflet, le jambonneau, l’armoire à glace, la baigneuse, le schako;” and in the English slang: “knowledge-box, tibby, costard, nut, chump, upper storey, crumpet, and nab.” Tronche à la manque, _police officer_, or “reeler.” See POT-À-TABAC. The proper signification of tronche is _billet of wood_, _piece of wood which has been cut off the trunk_.
TRONCHER (thieves’), _to kiss_. Termed also “sucer la pomme.”
TRONCHINER (obsolete), used to signify _to take a morning walk_, a “constitutional.” From the name of a celebrated doctor of the eighteenth century, by name Tronchin, whom it was then the fashion to consult. Tronchinade had the meaning of _walk_.
TRONCHINETTE, _f._ (roughs’), _young girl’s head or face_.
TRÔNE, _m._ (popular), _night-stool_. Etre sur le ----, _to be at the W.C._
TROPLOC, _m._ (popular), _employer_, “boss.”
TROQUET, _m._ (popular), abbreviation of mastroquet, _landlord of wine-shop_. Called also “bistrot, empoisonneur, mannezingue.”
Tout ce que je sais, c’est que je sortais du troquet quand j’ai reçu mon atout par trois zigs qui ont pu me déshabiller, après avoir eu des nouvelles de mon biceps. S’ils m’ont donné des châtaignes, je les ai bien arrangés.--_Mémoires de Monsieur Claude_.
TROT, _m._ (prostitutes’), aller au ----, _to walk the street as a prostitute in full_ “fig.” (Military) Au ----! a favourite expression in the cavalry, _look sharp!_
Allez mettre votre blouse, et au trot! qu’est-ce qui m’a bâti un pierrot comme ça!--=G. COURTELINE.=
TROTACH (Breton cant), _soup_.
TROTTANT, _m._ (thieves’), _rat_.
TROTTANTE, _f._ (thieves’), _mouse_.
TROTTER (popular), se ----, or se la ----, _to go away_.
Il m’a donné du poignon pour me trotter toute seule à Paris. Je suis revenue, avec le sac de l’homme sauvage, à la turne de l’ogresse.--_Mémoires de Monsieur Claude_.
TROTTE-SEC, _m._ (cavalry), _foot-soldier_, “mud-crusher.”
TROTTEUSE, _f._ (popular), _railway engine_, “puffing, or whistling Billy.”
TROTTIGNOLE, _f._ (popular and thieves’), _foot_, “crab;” _shoe_, “crab-shell.” Du cabochard aux trottignoles, _from head to foot_.
TROTTIN, _m._ (popular), _errand boy or girl_.
Les trottins se feront des révérences comme les marquises de l’ancien temps.--_Le Voltaire_, Nov., 1886.
Trottins, _feet_, or “everlasting shoes;” _shoes_, or “trotter-cases.” Des trottins feuilletés, _worn-out, leaky shoes_. (Thieves’) Trottin, _horse_, or “prad.”
TROTTINARD, _m._ (popular), _child_, “kid.”
TROTTINET, _m._ (popular), _lady’s shoe_.
TROTTOIR, _m._ (familiar), femme de ----, _prostitute_, or “common Jack.” Le grand ----, _fashionable cocottes_, _high-class_ “tarts” _of that description_. Le petit ----, _the street-walking females_, or “unfortunates.” (Theatrical) Le grand ----, _stock of classical plays_. Le petit ----, _class of lighter productions_.
TROU, _m._ (familiar), faire son ----, _to get on in the world_. (Popular) Le ---- aux pommes de terre, _the mouth_, “potato-trap.” Le ---- de balle, de bise, or du souffleur, _anus_. Avoir un ---- sous le nez, _to be a great bibber of wine_. Etre dans le ----, _to be dead and buried_, “to have been put to bed with a shovel;” _to be in prison_, _in_ “quod.” Un ---- du cul, _an arrant fool_, “bally flat;” _a mean fellow_, or “skunk.” On lui boucherait le ---- du cul avec un grain de sable--explained thus by Rigaud:--
Se dit en parlant de quelqu’un que la peur paralyse, parceque, alors, selon l’expression vulgaire, il “serre les fesses.”--_Dict. d’Argot Moderne._
Faire un ---- à la lune, _to fail in business_, _to be bankrupt_. It formerly signified _to disappear_. Literally to _vanish behind the moon_. (Thieves’) Trou, _prison_, or “quod.”
Vive le vin! vive la bonne chère! Vive la grinche! vive les margotons! Vive les cigs! vive la bonne bière! Amis, buvons à tous les vrais garçons! Ce temps heureux a fini bien trop vite, Car aujourd’hui nous v’là tous dans l’trou.
_Song written by_ =CLÉMENT=, _a burglar._
TROUBADE, or TROUBADOUR, _m._ (popular), _infantry soldier_.
Ta tournure guerrière, Ta de rata, tata, ta de rata, ta taire, Sait captiver la plus fière! Et, pour le parfait amour, En filant un doigt de cour, Tu te montreras toujours Plus fort que dix troubadours.
=DUBOIS DE GENNES.=
TROUÉE, _f._ (thieves’), _lace_, or “driz.”
TROUFIGNARD, TROUFIGNON, _m._ (popular), _the behind_; _the anus_.
TROUFION, _m._ (popular), _soldier_.
TROUILLARDE, _f._ (popular), _prostitute_. From the verb trôler, _to roam about_.
TROUILLE, _f._ (popular), _dirty servant_; _slut_; _dissipated-looking woman_; _trull_; (thieves’) _fear_. Avoir la ----, _to be afraid_. Synonymous of “avoir le taf, le trac, le flubart, la frousse.”
TROUILLOTER (popular), _to stink_.
TROUPE, _f._ (theatrical), d’argent, _second-rate company_; ---- de carton, _company composed of very inferior actors_; ---- de fer-blanc, _one numbering actors of ordinary ability_. Termed also “troupe d’été,” the Paris season taking place in winter; ---- d’or, or d’hiver, _first-rate theatrical company_. In the language of journalists the expressions, “troupe de fer-blanc,” “troupe d’or,” are used to denote respectively _a middling or excellent staff of writers_.
TROUSSE, _f._ (thieves’), _anus_.
TROUSSEQUIN, _m._ (popular), _the behind_, or “Nancy.” See VASISTAS.
TROUVÉ, _adj._ (artists’ and journalists’), _new_, _original_.
TROUVER (familiar), la ---- mauvaise, _to be highly dissatisfied_. Trouver des puces, _to have a quarrel, or to get a thrashing_. Se ---- mal sur, _to appropriate another’s property_.
TROYEN, _m._ (domino players’), _three of dominoes_.
TRUC, _m._ (familiar and popular), _affair_; _mode_; _knack_; _dodge_. Avoir le ----, _to have the knack_, _to have the secret_.
Est-ce que je ne connais pas toutes les couleurs? J’ai le truc de chaque commerce.--=BALZAC.=
Avoir le ----, _to find a dodge_.
Ce farceur de Mes-Bottes avait eu le truc d’épouser une dame très décatie.--=E. ZOLA.=
Truc, _any kind of small trade in the streets_. Avoir du ----, _to be ingenious_; _to possess a mind fertile in resource_. Le ---- vert, _billiards_, or “spoof.” (Popular and thieves’) Piger le ----, _to discover the fraud_, _the dodge_. Le ---- de la morgane et de la lance, _christening_.
A la chique à six plombes et mèche pour que le ratichon maquille son truc de la morgane et de la lance.--=VIDOCQ.=
Le ----, _thieving_, “lay.” Le grand ----, _murder_. Des trucs, _things_, _objects_. Donner le ----, _to give the watchword_. Boulotter le ----, _to reveal the watchword_. (Theatrical) True, _engine used to effect a transformation scene_. Pièce à trucs, _play with transformation scenes_. (Prostitutes’) Faire le ----, _to walk the streets_. (Military) Truc, _room_.
Nous arrivons dans une espèce de sale truc, grand à peu près comme v’là la chambre, seul’ment pas t’tafait aussi haut.--=G. COURTELINE.=
Also _military equipment_. Truc, from the Provençal tric, _deceit_. Then we have the old-fashioned word “triche,” which corresponds to the English trick at cards. A thief in Italian lingo is termed “truccante.” Literally _trickster_. In old French “truc” meant _blow_, and in the Italian jargon “trucco” is used to denominate a _stick_, from a correlation between the effect and the cause.
TRUCAGE, _m._, _selling new articles for antiquities_.
TRUCAGEUR, _m._, _manufacturer of articles sold as genuine antiquities_.
TRUCARD, _m._ (popular), _artful dodger_.
TRUCHE, _f._ (thieves’ and tramps’), _begging_, “cadging.”
Je suis ce fameux argotier, Le grand Coesre de ces mions. J’enterve truche et doubler Dedans les boules et frémions.
_La Chanson des Argotiers._
La faire à la ----, _to beg_, “to cadge.”
TRUCHER (old cant), _to beg_, “to cadge;” ---- sur l’entiffe, _to beg on the road_. From truc.
TRUCHEUR, or TRUCHEUX, _m._ (old cant), beggar, or “cadger;” _tramp_, or “pikey.”
Qui veut rouscailler, D’un appelé du grand Coesre, Dabusche des argotiers, Et des trucheurs le grand maître, Et aussi de tous ses vassaux. Vive les enfans de la truche, Vive les enfans de l’argot.
_La Chanson des Argotiers._
TRUCSIN, _m._ (thieves’), _house of ill-fame_, “flash-drum, nanny-shop, or Academy.” In America certain establishments of this description are termed “panel-cribs.” I find the following description in a book called the _Slang Dictionary of New York, London, and Paris_ (the last-named town might have been left out): Panel-crib, a place especially fitted up for the robbery of gentlemen, who are enticed thereto by women who make it their business to pick up strangers. Panel-cribs are sometimes called badger-cribs, shake-downs, and touch-cribs, and are variously fitted for the admission of those who are in the secret, but which defy the scrutiny of the uninitiated. Sometimes the casing of the door is made to swing on well-oiled hinges which are not discoverable in the room, while the door itself appears to be hung in the usual manner, and well secured by bolts and lock. At other times the entrance is effected by means of what appears to be an ordinary wardrobe, the back of which revolves like a turnstile on pivots. When the victim has got into bed with the woman, the thief enters, and picking his pocket-book out of his pocket, abstracts the money, and supplying its place with a small roll of paper, returns the book to its place. He then withdraws, and coming to the door raps and demands admission, calling the woman by the name of wife. The frightened victim dresses himself in a hurry, feels his pocket-book in its proper place, and escapes through another door, congratulating himself on his happy deliverance. The panel-thief who fits up a panel-crib tries always to pick up gentlemen that are on a visit to the city on business or pleasure, who are not likely to remain and prosecute the thieves.
TRUELLE, _f._ (freemasons’), _spoon_. Termed also “pelle.”
TRUFFARD, or TRUFFARDIN, _m._ (popular), _soldier_, “swaddy.” Truffard also means _happy_, _lucky_.
TRUFFE, _f._ (popular), _nose of considerable proportions_, or “conk;” _potato_, “spud;” ---- de savetier, _chestnut_. Aux truffes, _excellent_, “first-class, fizzing, out-and-out, nap.” Il a un nez à chercher des truffes _is used to compare a man to a pig_, as a porcine assistant is necessary for the finding and rooting up of truffles.
TRUFFÉ, _adj. and m._ (familiar), _arrant_, _or_ “captious” _fool_; ---- de chic, _superlatively elegant or stylish_, “tsing tsing.”
TRUFFER (popular), _to deceive_, “to cram up.”
TRUFFERIE, _f._ (popular), _fib_, “cramming up.”
TRUFFEUR, _m._ (popular), _one who tells fibs_, _who_ “throws the hatchet,” or “draws the long-bow.” The English slang expressions come from the wonderful stories which used to be told of the Norman archers, and more subsequently of Indians’ skill with the tomahawk.
TRUFFIER, _m._, TRUFFIÈRE, _f._ (popular), _fat person_. An allusion to a pig used for finding truffles, and which is called truffier in certain parts of France. It appears that peasants, in order to discover an animal with a fine nose, go to the fair with a bit of truffle in their shoe, and they know a good truffle-finder at once, as he never fails to sniff at their heels.
TRUMEAU, _m._ (popular), _woman of indifferent character_. See GADOUE. Vieux ----! _old fool_, “doddering old sheep’s head.”
TRUQUAGE, _m._ (artists’), _putting the name of an old master to a modern picture_.
TRUQUER, _m._ (popular), _to live by one’s wits_; (thieves’) _to swindle_, “to bite;” _to give oneself up to prostitution_; ---- de la pogne, _to beg_, “to cadge.” (Tradespeoples’) Truquer, _to manufacture articles sold as genuine antiquities_.
TRUQUEUR (popular), _one who lives by his wits_; _swindler_, _one of the_ “swell-mob;” _card-sharper_, “rook;” _Sodomist_, “gentleman of the back door;” _seller of theatre checks_; _one who does sundry odd jobs, such as opening the doors of carriages_, _&c._, “one who lives on the mooch,” _or who sells small articles in the streets_; _pedlar_.
Je vous assure qu’il me répugne de verser le raisiné de ces deux truqueurs.--=VIDOCQ.=
TRUQUEUR DE CAMBROUSE, _tramp_, or “pikey.”
Les deux truqueurs de cambrouse nous entendront si on rebâtit le sinve.--=VIDOCQ.=
TRUYE, _f._ fils de ---- (obsolete), _used to be said of a man who vanishes_, alluding to La Truye qui file, the signboard of a celebrated wine-shop of the seventeenth century.
TUAL (Breton cant), _fox_.
TUANT, _adj._ (familiar), _dull in the superlative degree_.
TUBARD, _m._ (popular), _silk hat_. Various kinds of covering for the head are termed: “capet, carbeluche, combre, combrieu, capsule, tuyau de poêle, tromblon, tube, tube à haute pression, casque, viscope, bolivar, couvre-amour, tuile, épicéphale, galurin, lampion, nid d’hirondelle, caloquet, cadratin, ardoise, marquin, bâche, décalitre, corniche, couvercle, couvrante, loupion, bosselard;” and in the English slang: “tile, chimney-pot, stove-pipe, goss.” To complete this _chapitre des chapeaux_, which has nothing in common with the one said by Sganarelle to have been written by Aristotle, we may add that Fielding calls hats “principles,” and in explanation of the term he says:--
As these persons wore different “principles,” _i.e._ hats, frequent dissensions grew among them. There were
## particularly two parties, viz. those who wore hats fiercely
cocked, and those who preferred the “nab” or trencher hat, with the brim flapping over their eyes. The former were called “cavaliers” and “tory rory ranter boys,” &c. The latter went by the several names of “wags, roundheads, shakebags, oldnolls,” and several others. Between these continual jars arose, insomuch that they grew in time to think there was something essential in their differences, and that their interests were incompatible with each other, whereas, in truth, the difference lay only in the fashion of their hats.--_Jonathan Wild._
TUBE, _m._ (familiar and popular), _silk hat_, “stove-pipe.” See TUBARD.
Et ... le tube sur l’oreille ... suivi d’horizontales, de verticales, de déhanchées et d’agenouillées, on le verra s’en aller dans les rues.--_Le Voltaire._
(Popular) Le ----, _the throat_, “gutter-lane, or whistler;” _the nose_, or “smeller.” See MORVIAU. Se coller quelquechose dans le ----, _to eat_, “to grub.” Se piquer le ----, _to get drunk_, or “tight.” Se flanquer du terreau dans le ----, _to take snuff_. Un ----, _a musket_, or “dag.” Un ---- à haute pression, _silk hat_.
TUBER (popular), _to smoke_. Tubons en une, _let’s_ “blow a cloud.”
TUBERCULE, _m._ (familiar), _big nose_, “conk.”
TUÉ, _adj._ (familiar), _astounded, aghast_, “flabbergasted.”
TUER (thieves’), le ver, _to silence the calls of one’s conscience_, a not unusual thing for thieves to do. (Popular) Tuer les mouches à quinze pas, _to have an offensive breath_; ---- le colimaçon, _to have a morning glass of white wine_; ---- le ver, _to have an early glass of spirits_, a “dew-drink.”
Ensuite on tue le ver abondamment: vin blanc, mêlé-cassis, anisette de Bordeaux, d’aucunes grognardes, à la peau couleur de tan ne crachent pas sur une couple de perroquets, le demi-setier de casse-poitrine ou la chopine d’eau-de-vie de marc.--=P. MAHALIN.=
TUFFRE, _m._ (thieves’), _tobacco_, “stuff.”
TUILE, _f._ (freemasons’), _plate_; (familiar) _disagreeable and unforeseen event_; (roughs’) _hat_, or “tile.”
TUILEAU, _m._ (roughs’), _cap_, “tile.”
I’m a gent, I’m a gent, In the Regent-Street style,-- Examine my costume And look at my tile.
_Popular Song._
TUILER (popular), _to measure_, _to judge of one’s character or abilities_; _to survey one with suspicious eye_. Se ----, _to reach the stage of intoxication when the drunkard looks apoplectic, when he is as_ “drunk as Davy’s sow.”
TULIPE ORAGEUSE, _f._, _a step of the cancan_, a pas seul danced in such places as Bullier or L’Elysée Montmartre by a young lady with skirts and the rest tucked up so as to disclose enough of her person to shock the sense of decorum of virtuous lookers-on, whose feelings must be further hurt by the energetic and suggestive gyratory motions of the performer’s body. This pas is varied by the “présentez armes!” when the lady handles her leg as a soldier does his musket on parade. Other choregraphic embellishments are, “le passage du guet, le coup du lapin, la chaloupe en détresse, le pas du hareng saur,” &c.
TUNE, or THUNE, _f._ (thieves’), _money_, or “pieces;” _five-franc piece_.
J’suis un grinche, un voleur, un escarpe; je buterais le Père Eternel pour affurer une tune, mais ... trahir des amis, jamais!--=VIDOCQ.=
La ----, or tunebée (old cant), _the old prison of Bicêtre_. In the fifteenth century the king of mendicants was called Roi de Thune, or Tunis, as mentioned by V. Hugo in his description of La Cour des Miracles under Louis XI. (see _Notre Dame de Paris_), in imitation of the title of Roi d’Egypte, which the head of the gipsies bore at that time. It is natural that rogues should have given the appellation to the prison of Bicêtre, where so many of the members of the “canting crew” were given free lodgings, and which was thus considered as a natural place of meeting for the subjects of the King of Thune.
TUNEÇON, _f._ (old cant), _prison_, or “stir.”
TUNER (old cant), _to beg_, “to maunder.” The latter term seems to be derived from mendier, _to beg_.
TUNEUR, _m._ (old cant), _beggar_, “maunderer.”
TUNNEL, _m._ (medical students’), _the anus_.
TUNODI (Breton cant), _to talk cant_, “to patter flash.”
TUNODO (Breton cant), _cant expressions_; ---- minson, _falsehoods_.
TURBIN, _m._ (popular), _annoyance_.
Bon sang d’bon Dieu! quel turbin! J’viens d’mett’mon pied dan’ eun’ flaque: C’est l’hasard qui m’offre un bain, Vlan! v’là l’vent qui m’fiche eun’ claque.
=RICHEPIN.=
Turbin, _work_, “graft.”
Après six jours entiers d’turbin J’me sentais la gueule un peu sale. Vrai, j’avais besoin d’prend’un bain; Seul’ment j’l’ai pris par l’amygdale.
=RICHEPIN.=
(Thieves’) Le ----, _thieving_. (Prostitutes’) Le ----, _prostitution_. Aller au ----, _to walk the streets as a street-walker_.
TURBINER (popular), _to work_, _to do_ “elbow grease.”
Plus joyeux encore l’ouvrier qui turbine en plein air, suspendu sur un échafaudage, plus près du bleu, éventé par les souffles de l’horizon.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
Turbiner une verte, _to drink a glass of absinthe_. (Thieves’) Turbiner, _to thieve_.
TURBINEUR, _m._ (popular), _labourer_.
TURC, _m._ (thieves’), _a native of Touraine_. See TÊTE, FACE.
TURCAN, _m._ (thieves’), _the town of Tours_.
TURIN, _m._ (thieves’), _earthenware pot_. This word is no doubt a corruption of terrine.
TURLURETTE, _f._ (popular), _fast girl_.
TURLUTAINE, _f._ (popular), _caprice_, _whim_.
TURLUTINE, _f._ (military), _campaigning ration consisting of pounded biscuit, rice, and bacon_.
TURNE, _f._ (familiar and popular), _ill-furnished, wretched room or lodgings_. This word is derived from the Gipsy “turno,” _castle_.
L’immeuble ... je me suis tout de suite Souvenu de cette turne.
=XAVIER MONTÉPIN.=
TURQUIE, _f._ (thieves’), _Touraine_.
TUTOYER (popular), une chose, _to take hold of a thing unceremoniously_; _to purloin_; ---- un porte-morningue, _to steal a purse_.
TUTU, _m._ (familiar), _kind of short muslin drawers worn by ballet girls_. Termed also “cousu.”
Son maillot tendu sans un pli, avant d’enfiler cette sorte de jupon-caleçon de mousseline, bouffant aux hanches, fermé au-dessus du genou et qui répond au joli petit nom harmonieux de tutu ou cousu.--=A. SIRVEN.=
TUYAU, _m._ (popular), _ear_, or “wattle;” _throat_, or “red lane.” Se jeter quelque chose dans le ----, _to eat or drink_. Avoir le ---- bouché, _to have a cold in the head_. (Familiar and popular) Tuyau de poêle, _silk hat_, “stove-pipe.”
Ni blouses, ni vestes, ni casquettes: redingotes, paletots, tuyaux de poêle.--=A. SIRVEN.=
(Military) Tuyau de poêle, _regulation boots_. (Popular) Les tuyaux, legs, “pins.” Ramoner ses tuyaux, _to run away_; _to wash one’s feet_. See PATATROT.
(Sporting) Tuyau, “tip,” that is, confidential information about a horse that is likely to win. Given in le tuyau de l’oreille.
Après mon opération, le cheval que j’ai pris devient subitement le tuyau.--_Le Gil Blas._
Donner un ----, _to give such information_, “to give the office.”
TUYAUX DE POÊLE, _m. pl._ (popular), _high boots_; _worn-out shoes_.
Des tuyaux de poêle qui reniflent la poussière des ruisseaux.--=E. DE LA BÉDOLLIÈRE.=
TYPE, _m._ (familiar and popular), _individual_, “bloke, cove,” or “cuss,” as the Americans say.
Nous ne parlerons que pour mémoire du garçon de café qui, dédaignant aujourd’hui le pourboire, ne rend jamais exactement la monnaie, lorsqu’il a flairé un type à ne pas compter.--=A. SIRVEN.=
Type has also the signification of _odd fellow_, “queer fish.” The term “type” was first used by cocottes as synonymous of _dupe_, or “flat,” as appears from the following dialogue between two “soupeuses,” frequenters of Brébant’s restaurant.
--Avec qui as-tu passé ta soirée?
--M’en parle pas: avec deux types qui m’ont embêtée à cent francs par tête.--=P. AUDEBRAND=, _Petits Mémoires d’une Stalle d’Orchestre_.
TYPESSE, _f._ (familiar and popular), _woman_.
TYPO, _m._ (popular), _compositor_.
TYPOTE, _f._ (popular), _female compositor_.
U
ULCÈRE, _m._ (popular), faire dégorger son ----, _to make oneself vomit_.
UNCH’ (popular), the first words of a mild form of swearing, nom d’un....
Bravo ... Nom d’unch! C’est presque aussi bien qu’à l’Ambigu.--=VICTOR HUGO.=
UN PEU DE COURAGE À LA POCHE (mountebanks’), _a phrase used as an appeal to the generosity of the public when the sum required before the performance of any feat is not forthcoming_. May be rendered by “tuppence more and up goes the donkey,” a vulgar street phrase, says the _Slang Dictionary_, for extracting as much money as possible before performing any task. The phrase had its origin with a travelling showman, the finale of whose performance was the hoisting of a donkey on a pole or ladder. (Familiar) Un de plus _refers to an injured husband_.
UONIK (Breton cant), _the sun_.
URF, _adj._ (popular), _excellent_, _first-class_. C’est rien ----! _excellent_, “real jam.” Le monde ----, _fine people_.
URGE, _m._ The word is used by the ladies or “tartlets” of the Boulevards to qualify a man’s financial status. The scale ranges from the humble “un urge,” denoting a poor or very stingy man, to the superlative “dix urges.” A stingy man is also said to wear gloves of the size 6½, whilst a generous One sports the 8½.
Ainsi un gandin passe d’un air dégagé sur le boulevard, lorgnant les femmes qui font espalier à la porte des cafés. Trois urges! diront celles-ci en l’apercevant. Trois urges, c’est-à-dire: ce monsieur n’est pas généreux, il gante dans les numéros bas. Si, au contraire, elles disent: Six urges! ou huit urges! oh! alors, c’est un banquier mexicain qui passe là, elles le savent, il leur en a donné des preuves la veille ou l’avant-veille. L’échelle n’a que dix échelons; le premier urge s’emploie à propos des pignoufs; le dixième urge seulement à propos des grands seigneurs.--=DELVAU.=
URINE DE LAPIN (popular), _bad and weak brandy_.
URLE, _f._ (thieves’), _the room where prisoners have interviews with visitors_.
URNE, _f._ (popular), _head_, or “tibby.” Avoir un député dans l’----, _to be enceinte_.
URPINO, _adj._ (popular), _excellent_, “fizzing;” _elegant_. For rupino, rupin. C’est ---- aux pommes, _it is the height of elegance_.
URSULE, _f._ (familiar), _old maid_.
USAGER (popular), _is said of a man with genteel manners_.
USER (military), son matricule, _to serve in the army_. Le numéro matricule is _the soldier’s number_. (Gamesters’) User le tapis, _to play low_; (familiar) ---- sa salive, _to argue uselessly_. Ne pas avoir usé ses culottes sur les bancs, _to be ignorant_. (Thieves’) User la pierre ponce, _to be a convict at a penal servitude settlement_. From a simile. Pumice stone takes a long time to wear away.
USINE, _f._ (popular), _place where one works_.
USINER (popular), _to work_, “to graft.”
USTENSILE, _m._ (bullies’), _mistress_.
USTENSILIER, _m._ (theatrical), _one who has charge of the minor articles of the plant_.
USTOCHES, _m. pl._ (popular), _scissors_. Deformation of eustache, _knife_.
UT! (printers’), _your health!_ First word of a sentence formerly used by printers when drinking together, “Ut tibi prosit meri potio!” The Germans use the expression, “prosit!”
UTILITÉ, _f._ (theatrical), _useful actor_, _an_ “all round” _one_.
V
VACHARD, _m._ (popular), _man with no energy_; _lazy fellow_, “bummer.”
VACHE, _f._ (popular), _woman of indifferent character_; ---- à lait, _prostitute_. See GADOUE. Vache! _an insulting epithet applied to either sex_.
Ce fut, pendant une minute, une clameur assourdissante....
--Cochon!
--Salaud!
--Bougre de vache!--=G. COURTELINE.=
Etre ----, faire la ----, _to be lazy_. Prendre la ---- et le veau, _to marry a girl who is pregnant_. Le train des vaches, _the tramcar_. A play on the word tramway. (Thieves’) La ----, _the police_, “reelers.” Une ----, _police spy_, _or policeman_.
Elle avait été amenée là par deux horribles petits drôles.... Ils étaient en train de dresser la “gonzesse” avant de l’envoyer battre le trimar (le trottoir) lorsque les roussins, les vaches, survinrent.--=ALBERT CIM=, _Institution de Demoiselles_.
Mort aux vaches! _is a motto often found tattooed on malefactors’ bodies_.
VACHER, _m._ (thieves’) _police officer_, or “reeler.”
VACHERIE, _f._ (popular), _laziness_; _a place where drinks are served by women_.
VA-COMME-JE-TE POUSSE, _f._ (popular), à la ----, _at haphazard_.
VACQUERIE, _f._ (thieves’), aller en ----, _to sally forth on a thieving expedition_.
VADE, _f._ (thieves’), _crowd_, or “push.” Termed also “tigne.”
VA-DE-LA-GUEULE, _m._ (popular), _gormandizer_, or “grand paunch;” _orator_.
VA-DE-LA-LANCE, _m._ (popular), _boon companion_, _a kind of_ “jolly dog.”
VADOUX, _m._ (obsolete), _servant_.
VADROUILLARD, VADROUILLEUR, _m._ (popular), _low fellow fond of holding revels with prostitutes_.
VADROUILLARDE, VADROUILLE, VADROUILLEUSE, _f._ (familiar and popular), _low prostitute_, or “draggle-tail.” Vadrouille, _low graceless fellow_.
Fais-toi connaître. Il faut Que je saches où tu perches. Je fais mille recherches, O gibier d’échafaud. Et je reviens bredouille!... Ainsi chantait T--or, Mais l’horrible vadrouille Ricana: cherche encor.
=RAMINAGROBIS.=
Vadrouille is properly _a swab_. Aller en ----, or faire une ----, _to go and amuse oneself with gay girls_. (Thieves’ and roughs’) En ----, _wandering about_, “on the mooch.”
VADROUILLER (popular), _to go with prostitutes_, _to be a_ “mutton monger.”
VAGUE, _m._ (thieves’), aller au ----, _to go about seeking for a_ “job,” _quærens quem devoret_. Coup de ----, _theft_. Pousser un coup de ----, _to commit a robbery_.
Un certain soir étant dans la débine. Un coup de vague il leur fallut pousser, Car sans argent l’on fait bien triste mine.
_Song written by_ =CLÉMENT=, _a burglar_.
(Bullies’) Envoyer une femme au ----, _to send a woman out for purposes of prostitution_. (Popular) Du ----! _an expression of refusal_, which may be rendered by the Americanism, “yes, in a horn.” Se lâcher du ----, lancer une gousse au ----, _to send a woman out to walk the streets_.
VAGUER (prostitutes’), _to wander about_.
VAIN, _adj._ (thieves’), _bad_.
VAISSEAU DU DÉSERT, _m._ (popular), euphemism for chameau, _prostitute_.
VAISSELLE, _f._ (popular), de poche, _money_, “needful.” (Military) Vaisselle, _decorations_. Mettre sa ---- à l’air, _to put on one’s decorations_.
VALADE, _f._ (thieves’), _pocket_, or “cly.”
J’ai toujours de l’auber dans mes valades, bogue d’orient, cadenne, rondines et frusquins.--=VIDOCQ.=
From avaler, _to swallow up_. Sonder les valades, _to feel pockets in a crowd_.
VALET DE CŒUR, _m._ (popular), _the lover of a prostitute_, or “Sunday-man.” See POISSON.
VALOIR (popular), ne pas ---- cher, _to have a disagreeable_, “nasty” _temper_. Valoir son pesant de moutarde, _not worth much_; (thieves’) ---- le coup de fusil, _to be worth robbing_.
VALSER (popular), _to go away_; _to run away_, “to hook it.” Balzare in furbesche; ---- du bec, _to have an offensive breath_.
VALTREUSE, _f._ (thieves’), _portmanteau_, or “peter.”
VALTREUSIER, _m._ (thieves’), _rogue who devotes his attentions to portmanteaus_, “dragsman.”
VANDALE, _f._ (thieves’), _empty pocket_.
VANNAGE, _m._ (gambling cheats’), faire un ----, _to allow a_ “pigeon” _to win the first game_. Termed also maquiller un ----.
VANNÉ, _adj._ (familiar and popular), _exhausted_, “gruelled.”
C’est vrai que je suis un peu vanné ... dit Elysée en souriant, et il montait ses cinq étages, le dos rond, écrasé.--=A. DAUDET.=
VANNER (thieves’), _to run away_, “to speel.” Alluding to the motions of the body and arms of a winnower, or from the old French word vanoyer, _to disappear_.
VANNES, _f. pl._ (popular), _falsehood_; _humbug_, “flam.”
Am I dreaming? or what? Pinch me, Jesse! I am quite awake, am I not? And the thing is no “flam?”--_The Globe_, Dec., 1886.
Des ----! _ejaculation of disbelief_, “over, or over the shoulder.” C’est des ----! _that’s all humbug_, “all my eye.”
VANNEUR, _m._ (thieves’), _one who runs away_; _coward_.
VANTERNE, or VENTERNE, _f._ (thieves’), _window_, or “jump.” From the Spanish ventana, or more probably from vent, _wind_, so that venterne literally signifies _which lets in the wind_. Ventosa in Spanish cant. Vanterne (for lanterne), lantern; ---- sans loches, _dark lantern_, or “darky.”
VANTERNIER, _m._ (thieves’), _robber who effects an entrance through a window_, “dancer, or garreter.”
VAPEUR, _f._ (popular), une demi ----, _a glass of absinthe_.
VAQUERIE, _f._ (old cant), bier en ----, _to sally forth on a thieving expedition_.
VASE, _m. and f._ (familiar), étrusque, _chamber-pot_, or “jerry.” Concerning this utensil Viscount Basterot, in his work _De Québec à Lima_, speaks of a curious custom of the Peruvians. He says: “On a su de tout temps que les Espagnols ne se font pas prier pour annoncer bruyamment qu’ils ont bien dîné; témoin une certaine histoire du Maréchal Bassompierre. Mais il est une certaine habitude péruvienne dont vraiment je n’avais jamais entendu parler. Il est un peu embarrassant de la décrire, mais pourquoi la tairais-je? Ne faut-il pas raconter, quels qu’ils soient, les usages et les mœurs? Quel serait sans cela l’intérêt des voyages? Le fait est qu’au Pérou, le pot de chambre est arrivé à la hauteur d’une institution nationale. On se mettrait plutôt en route sans malle que sans cet ustensile précieux. Les personnes riches les font faire en argent. Mais, hélas! la vieille aristocratie est sur son déclin, et la faience domine aujourd’hui. Les dames surtout les étalent avec une complaisance infinie; il est vrai qu’ils servent aussi quelquefois de meuble de toilette. On voit arriver une brillante senora; elle tient quelque chose à la main: c’est sans doute un bouquet de fleurs, ou un mouchoir de dentelle? Non, c’est son vase de nuit! Encore si elles se dispensaient de s’en servir publiquement! Mais elles pensent probablement, avec quelques cyniques, que les choses naturelles ne sont pas indécentes.” (Popular and thieves’) De la ----, _rain_, or “parney.” Il tombe de la ----, or de la flotte, _it rains_.
VASER (popular and thieves’), _to rain_. Termed also “lansquiner, tomber de la lance.”
VASINETTE, _f._ (popular), _bath_. Aller à la ----, _to bathe_. Termed “to tosh” by the gentlemen cadets of the R. M. Academy.
VASISTAS, _m._ (popular), _monocular eye-glass_; _the behind_. The synonyms are: “le piffe, le médaillon, l’arrière-train, le trèfle, messire Luc, le moulin à vent, le ponant, la lune, le bienséant, le pétard, le ballon, le moutardier, le baril de moutarde, l’obusier, la tabatière, la tire-lire, la giberne, le proye, cadet, la figure, la canonnière, l’oignon, la machine à moulures, la rose des vents, le département du Bas-Rhin, le démoc, le schelingophone, le Prussien, le panier aux crottes, le visage de campagne or sans nez, le fignard, le pétrouskin, la face du Grand Turc, le tortillon, le fleurant, le pedzouilie, le cadran, le foiron, le tal, le garde-manger, le naze, le soufflet, le prouas, la contrebasse, le cyclope, le schaffouse, le gingin.”
VASSARÈS, _f._ (thieves’), _water_.
VAS-Y-T’ASSIR, _m._ (roughs’), _chair_.
VAS-Y-VAS-Y, _m._ (roughs’), _casement of a window_. Play on vasistas.
VA-TE-FAIRE-SUER! (popular), _go to the deuce!_
VA-TE-LAVER, _m._ (popular), _box on the ear, right and left_.
Et il regardait les gens, tout prêt à leur administrer un va-te-laver s’ils s’étaient permis la moindre rigolade.--=ZOLA.=
VA-T’ FAIRE-PANSER, _m._ (popular), _box on the ear_; _blow_, or “wipe.”
Je lui ai flanqué un va-t’ faire-panser sur l’œil.--=RANDON.=
VATICANAILLE, _f._ (familiar), _clericals_.
VA-TROP, _m._ (thieves’ and roughs’), _servant_; ---- de charretier, _carter’s man_.
Ah! ah! personn’ ne sait c’qu’il fiche Depuis qu’il roul’ par les grands ch’mins. Oh! oh! p’t’êt’ qu’il est merlifiche, Va-trop d’chartier, ou tend-la main.
=RICHEPIN.=
VAUDEVILLIÈRE (literary), _actress of no ability who is engaged only on account of her personal attractions_.
VAUTOUR, _m._ (popular), _hard-hearted landlord_; _gambling cheat_, or “hawk.”
VEAU, _m._ (military), _knapsack_, or “scran-bag;” (popular) _young prostitute_.
Un soir à la barrière Un veau, un veau Tortillait du derrière.
_Song._
VEDETTE, _f._ (theatrical), avoir son nom en ----, or être en ----, _to have one’s name in large type on a playbill_.
--Laissez-moi, répondait-elle, vous me déchirez.
--Tu seras en vedette.
--Vous êtes insupportable.
--En étoile!
--Assez!--=J. SERMET.=
VEILLEURS DE MORTS, _m. pl._ (brothels’), _young scamps who amuse themselves by causing an uproar in brothels and putting everything topsy-turvy_.
En argot de lupanar, on appelle “veilleurs de morts” les jeunes vauriens qui emploient leur soirée à mettre sens dessus dessous les maisons de tolérance. Ils sont la terreur des maquerelles, et les pertes qu’ils leur font subir sont les revers de la médaille du proxénétisme. --=LÉO TAXIL.=
VEILLEUSE, _f._ (thieves’), _stomach_, “middle piece;” ---- à sec, _empty stomach_. Une ----, _a franc_. Demi ----, _fifty centimes_. (Familiar) Souffler sa ----, _to die_, “to kick the bucket, or to snuff it.”
VEINARD, _adj. and m._ (familiar and popular), _lucky_; _lucky fellow_.
J’suis connu d’Charonne à Plaisance Sous le nom d’Chançard dit l’veinard ... V’là Chançard, un veinard Qu’a d’la chance en abondance.
=A. JAMBON=, _V’là Chançard_.
VEINE, _f._ (familiar and popular), de cocu, _great luck_. Veine alors! _what luck!_
Le colonel lui jeta un coup d’œil, rendit le salut et passa. Laigrepin, stupéfait, se dit--Veine alors! Il est myope comme une chaufferette.--=G. COURTELINE.=
VÊLER (popular), _to be in childbed_, “in the straw.”
VÉLIN, _m._ (printers’), _wife_. Arrangemaner, or secouer son ----, _to chastise one’s better half_.
VÉLO, _m._ (old cant), _postilion_.
VÉLOCIPÈDE, _m._ (popular), casser son ----, _to die_. For synonyms see PIPE.
Ah! ben! en v’là un crevé, ça veut fumer, ça n’tient pas sur ses pattes, s’il ne dégèle pas cet hiver, s’il ne dévisse pas son billard au printemps, pour sûr à l’automne, il va casser son vélocipède.--=BAUMAINE ET BLONDELET.=
VELOURS, _m._ (gamesters’), _gaming-table_. Eclairer le ----, _to lay one’s stakes on the green cloth_. Jouer sur le ----, _to stake one’s winnings_. (Familiar) Faire un ----, or cuir, _to put in a consonant at the end of a word and carry it on to the next, as_: Je suis venu z’à Paris. (Popular) Un ----, _crepitus ventris_. Rigaud says: “Le velours se produit dans le monde avec une certaine timidité mélancolique et rappelle les sons filés de la flûte (ceci pour les gens qui aiment la précision).” C’est un ----, _that is excellent_ (of drink). (Thieves’) Un ----, _robbing without violence_. Faire du ----, _to play the good fellow_; _to seek to wheedle one out of something_.
VELOUTER (familiar), se ----, _to comfort oneself by a drink_.
VELU, _adj._ (students’), synonymous of chic, _excellent_, _first-rate_, “true marmalade.”
VENDANGER (old cant), _to ill-treat_; _to execute_; ---- à l’échelle, _to hang_.
VENDANGEUSE D’AMOUR, _f._ (familiar), _gay girl_. The expression is Delvau’s.
VENDRE (thieves’), la calebasse, _to inform against_, “to blow the gaff, or to turn snitch.”
Toujours est-il, reprit le recéleur, que c’est lui qui a vendu la calebasse, et que sans lui ...--=VIDOCQ.=
(Popular) Vendre des guignes, _to squint_, “to have swivel eyes;” (familiar and popular) ---- la mèche, _to reveal a secret_.
VENDU, _m._ (popular and journalists’), _epithet expressive of a vague accusation of extortion, but generally used with no particular meaning_.
Oui, je lui en prêterai, hurla Mes-Bottes. Tiens! Bibi, jette-lui sa monnaie à travers la gueule, à ce vendu!--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
VÉNÉRABLE, _m._ (popular), _the behind_.
VENT, _m._ (popular), du ----! _is expressive of derisive refusal_, “go to pot.” (Hawkers’) Vent du nord, _fan_. (Students’) Donner du ----, _to bully_. (Sailors’) Avoir du ---- dans les voiles, être ---- dessus, ---- dedans, _to be in a state of intoxication_, “to have one’s mainbrace well spliced.”
VENTE. See ABATTAGE.
VENTRE, _m._ (popular), bénit, _beadle_; _verger_; _chorister_. An allusion to “pain bénit,” supposed to be their staple food. C’est le ---- de ma mère, _I shall never return there, or I shall have nothing more to do with this_. Un ---- d’osier, _a drunkard_, or “lushington.” (Familiar) Nous allons voir ce qu’il a dans le ----, _we will see what stuff he is made of_. Se brosser le ----, _to go without food_.
J’aime mon art ... ma foi, dit un acteur, si je pouvais passer mes jours à me brosser le ventre, le théâtre... --=E. MONTEIL.=
Avoir du chien dans le ----, _to have pluck, endurance_; _to be made of good stuff_.
Je suis sûr que ce nez l’aidera à faire son chemin. Il joue ce soir. Jugez-le. Vous verrez qu’il a du chien dans le ventre.--=P. AUDEBRAND.=
VENTRÉE, _f._ (popular), _copious meal_, “buster.” Se foutre une ----, _to make a hearty meal_, or “tightener.”
VÉNUS, _f._ (artists’), mouler une ----, _to ease oneself by evacuation_.
VER, _m._ (familiar), rongeur, _cab taken by the hour_. Tuer le ----, _to have an early glass of spirits_ “to keep the damp out.”
VERBE, _m._ (thieves’), sur le ----, _on credit_.
VERDET, _m._ (old cant), _wind_.
VERDOUSE, or VERDOUZE, _f._ (thieves’), _apple_; _meadow_. In the Italian cant verdume signifies grass. See ARROSEUR, CRIBLEUR.
VERDOUSIER, _m._ (thieves’), _apple-tree_; _garden_; _fruiterer_.
VERDOUSIÈRE, _f._ (thieves’), _fruiterer’s wife_.
VERDS, _m. pl._ (thieves’), formerly _name given to the Paris police_.
Oh! c’est que nous avons eu la moresque (la peur) d’une fière force: je sais bien que quand je m’ai senti les verds au dos le treffe (cœur) me faisait trente et un.--_Mémoires de Vidocq._
VÉREUX, _m._ (thieves’), _ticket-of-leave man_.
VERGNE, _f._ (thieves’), _town_. La grande ----, _Paris_. Une ---- de miséricorde, literally une ville de misère et corde, _a town where thieves have little chance of success_. Michel says vergne is literally _winter quarters_, from the Italian verno, _winter_. More probably, however, it comes from vergne, _alder plantation_. Every small town has a square planted out with trees, used as a promenade, or for the holding of fairs, &c., a meeting-place for pedlars (who have contributed so many expressions to the jargon). Thus aller à la vergne possibly signified _to go to the public square_, and, by an association of ideas, _to go to the town_. It is to be noted, on the other hand, that the Latin verna, vernaculus, respectively mean _slave born in the house of his master, native_; so that the word vergne would be _a native house_, _collection of native houses_--hence _town_.
VERMEIL, _m._ (thieves’), _blood_, “claret.”
VERMICELLES, _m. pl._ (popular), _hair_, “thatch.”
Le Pierrot birbe, avec ses vermicelles autour du gniasse! oh! esbloquant, ça!--=RICHEPIN.=
(Thieves’) Vermicelles, or vermichels, _blood-vessels_.
Par le meg des fanandels, tu es sans raisiné dans les vermichels (sans sang dans les veines).--Balzac.
VERMILLON, _m._ (thieves’), _an Englishman_, supposed to invariably sport a red coat.
VERMINARD, VERMINEUX, _m._ (students’), _contemptible man_, “skunk.”
VERMINE, _f._ (thieves’), _lawyer_, “land-shark.”
VERMOIS, _m._ (thieves’), _blood_, “claret.”
VERMOISÉ, _adj._ (thieves’), _of a red colour_.
VÉRONIQUE, _f._ (rag-pickers’), _lantern_.
VERRE, _m._ (popular), de montre, _the behind_. Casser le ---- de sa montre, _to fall on one’s behind_. (Gambling cheats’) Montrer le verre, more correctly le vert (tapis vert), en fleurs, _one of two confederates engaged in a game of cards shows such a good array of trumps that lookers-on are induced to stake_.
VERSEUSE, _f._ (familiar), _waitress at certain cafés_.
VERSIGO, _m._ (thieves’), _the town of Versailles_.
VERT, _m._ (popular), se mettre au ----, _to play_; _to gamble_. Montrer le ---- en fleur. See VERRE. (Thieves’) Il fait ----, _it is cold_.
VERTE, _adj._ (familiar), la ----, _absinthe_. Garçon, une ----, _waiter, a glass of absinthe_. L’heure de la ----, _the time of day when absinthe is discussed in the cafes, generally from five o’clock to seven_.
VERTICALE, _f._ (familiar), _a variety of prostitute best described by the appellation itself_.
VERVER (thieves’), _to weep_, “to nap a bib.” A deformation of verser.
VERVEUX, _adj._ (journalists’), _possessing verve or spirit_.
Le plus verveux des journalistes--un Gascon devenu parisien.--_La Vie Populaire, 1887._
VERVIGNOLER (obsolete), _to have connection_.
Mais vervignolant, me faisait quelquefois de chaudes caresses.--_Parnasse des Muses._
VESSARD, _m._ (popular), _poltroon_.
VESSE, _f._ (popular), avoir la ----, _to be afraid_. (Schoolboys’) Vesse! _cave!_ or “chucks!”
VESSER DU BEC (popular), _to have an offensive breath_.
VESSIE, _f._ (popular), _low prostitute_. See GADOUE.
VESTE, _f._ (familiar), remporter une ----, _to meet with complete failure_.
VESTIAIRE, _m._ (familiar), laisser sa langue au ----, _to have lost one’s tongue_.
VESTIGE, _m._ (thieves’), coquer le ----, _to frighten_; _to be afraid_. Des vestiges, or vestos, _haricot beans_, which generate wind in the bowels. From vesse, _wind_.
VESTO DE LA CUISINE, _m._ (thieves’), _detective officer_, “cop.” La cuisine, vesto, respectively _detective force_, _haricot bean_.
VÉSUVE, _m._ (familiar), faire son ----, _to make a fuss_; _to show off_.
VÉSUVER (popular), _to be very liberal with one’s money_.
VÉSUVIENNE, _f._ (familiar), _gay girl_. For synonyms see GADOUE.
VEUVE, _f._ (thieves’), formerly _the gallows_, “scrag:” nowadays _the guillotine_. Crosser chez la ----, tirer sa crampe avec la ----, or épouser la ----, _to be guillotined_. (Familiar) Veuves de colonel, _female adventurers who attend gaming-tables, passing themselves off as widows of military men_. Veuve d’un colonel mort ... d’un coup de pied dans le cul, _woman who passes herself off as a colonel’s widow_.
VEUX-TU-CACHER-ÇA, _m._ (familiar and popular), _short coat_.
Maintenant on ne dit plus les paletots d’hommes, on dit des veux-tu-cacher-ça.--=BAUMAINE ET BLONDELET.=
(Auctioneers’) Veuve rentrée, _seller whose property has not been knocked down at an auction-room_. Etre logé chez la ---- j’en tenons (obsolete), _to be enceinte_.
VÉZINER (thieves’), _to stink_.
Je voudrais avoir un homme comme toi! Il me dégoûte.... D’abord il vézine (il sent mauvais), puis il est marié! Rien ne me dit qu’il ne me serrera pas un jour la vis pour sa largue.--_Mémoires de Monsieur Claude._
VEZOU, _f._ (popular), _prostitute_. See GADOUE.
Quant aux filles publiques, les hommes les désignent par un grand nombre d’appellations ... les autres termes employés, avec le plus de grossièreté sont les suivants: toupie, bagasse, calèche, grenouille, tortue, volaille, rouscailleuse, couillère, vessie, vezou.--=LÉO TAXIL.=
VEZOUILLER (popular), _to stink_.
VIANDE, _f._ (popular), coller sa ---- dans le torchon, _to go to bed_, “to get into kip.” Montrer sa ----, _to wear a low dress_. Ramasse ta ----, _pick yourself up_. Viande de Morgue, _insulting epithet applied to a person who imprudently imperils his limbs or life_. Morgue, _dead-house_. Basse ----, or viande de seconde catégorie, _woman with flabby charms_.
VIAUPER (popular), _to lead a dissolute life_, or “to go molrowing;” _to weep_, or “to nap a bib.”
VICE, _m._ (popular), avoir du ----, _to be cunning_, “to be fly.”
La femme qui a un peu de vice, s’émancipe tôt ou tard de la tutelle d’une maîtresse de maison et travaille pour son compte.--=E. DE GONCOURT.=
VICTOIRE, _f._ (rag-pickers’), _shirt_, “flesh-bag.”
VIDANGE, _f._ (thieves’ and roughs’), largue en ----, _woman in childbed_, “in the straw.”
VIDÉE, _f._ (rag-pickers’), _basketful of a rag-picker’s findings_.
VIDER (popular), le plancher, _to go away_, “to slope;” ---- ses poches, _to play the piano_. (Familiar) Etre vidé, _to be spent in point of intellectual productions_. (Prostitutes’) Vider un homme, _to leave a man penniless_.
VIE, _f._ (familiar), faire une ---- de Polichinelle, _to make a great noise_; _to lead a dissolute life_.
VIÉDASER (obsolete), _to work carelessly_.
VIEILLE, _adj._ (familiar), un verre de ----, _a glass of old brandy_. La ---- garde, _the set of superannuated cocottes_, of “played-out tarts.”
Tout ce qu’on appelait déjà, il y a quinze ans, la vieille-garde, a passé par le Moulin-Rouge. C’étaient Esther Guimond, dont un ministre de la guerre disait: “Elle est de ma promotion.”--=MAHALIN.=
(Familiar and popular) Ma ---- branche, _old fellow, my hearty_, “old chump, my ribstone, or my bloater.”
D’là-haut j’applaudis chaque acteur Surtout si la pièce est bien franche. J’cri’: chaud! chaud! vas-y, ma vieill’ branche.
=BURANI ET BUGUET.=
Vieille barbe, _old-fashioned politician who will not keep up with the times_.
Invitez là tous ces fossiles Remis à neuf et rempaillés. Les vieilles barbes indociles, Fourbus, cassés, crevés, rouillés.
_Le Triboulet_, 1880.
The term is applied specially to the Republican politicians of 1848.
VIEUX, _adj._ (familiar and popular), se faire ----, _to feel dull_; _to be waiting for a long while_. Se faire de ---- os, _to wait for a long while_. Un ---- cabas, _a stingy old woman_. (Popular) Vieux meuble, _old man_; ---- comme Mathieu-salé, _very old_. (Literary) Vieux jeu, _old-fashioned_; (familiar) ---- tison, _old_ “gallivant.” Un ---- de la vieille, _old veteran_. (Military) C’est ----! _I am not to be taken in_, “tell that to the marines.”
VIEUX PLUMEAU, _m._ (popular), _old fool_, “doddering old sheep’s head.”
Ell’ dit: Il ne sent pas bon! --Pas bon?... Espèc’ de vieille cruche! Dit la marchand’--Vieux plumeau! T’en mang’rais plus que d’merluche!... Va donc, eh! fourneau!
=A. QUEYRIAUX.=
VIF-ARGENT, _m._ (thieves’), _cash_.
VIGNETTE, _f._ (printers’), _face_.
VIGOUSSE, _f._ (popular), _energy_, _strength_. For vigueur.
VILLOIS, _m._ (thieves’), _village_. An old French word from the Low Latin villaticum.
Si j’venais d’faire un gerbement et que j’en aye de la surbine on m’enverrait dans un trou d’vergne ou dans un villois de la Jargole.--VIDOCQ.
VINAIGRE, _m._ (thieves’), _rum_. (Familiar) Du vinaigre! _faster!_ Expression used by children who are rope-skipping.
VINASSE, _f._ (popular), _wine_.
VINGT-CINQ (popular), à ---- francs par tête, _superlatively_. Rigoler à ---- francs par tête, _to amuse oneself enormously_.
VINGT-DEUX, _m._ (thieves’), _knife_, or “chive.”
Prends le vingt-deux en cas de malheur.--=VIDOCQ.=
(Printers’) Le ----, _the master or chief overseer_. Vingt-deux! _is used to notify that the master is approaching._ A signal of the same description used by English schoolboys or workmen is “nix!”
VINGT-HUIT-JOURS, _m._ (popular), _soldier of the reserve_. Thus termed on account of his yearly twenty-eight days’ service.
VIOCQUE, _adj. and f._ (thieves’) _old_; _life_. From the old word viouche, pronounced viouque.
VIOLON, _m._ (popular), boîte à ----, _lock-up at a police station_.
J’suis connu d’tous les sergents d’ville, J’connais tout’s les boît’s à violon, C’est chez eux qu’ j’élis domicile, J’pourrais pas vivr’ dans les salons!
=E. DU BOIS=, _C’est Pitanchard_.
The word violon itself signifies _lock-up_, on account of the window-bars of a cell being compared to the strings of that instrument. The lingo terms, “jouer de la harpe,” _to be in prison_, and “jouer du violon,” _to file through the window-bars of a cell_, seem to bear out this explanation. Some philologists, however, think that the stocks being termed psaltérion, “mettre au psaltérion,” _to put in the stocks_, became synonymous of _to imprison_, the expression being superseded in time by “mettre au violon” when that instrument itself superseded the psaltérion.
VIOLONÉ, _adj._ (thieves’), _poor_. A man who comes out of prison is generally “hard-up.”
VIROLETS, _m._ (obsolete), explained by quotation:--
Pour les testicules, les génitoires, les marques de virilité d’un homme.--=LE ROUX.=
VIS, _f._ (familiar and popular), tortiller, or serrer la ----, _to strangle_. See REFROIDIR.
VISAGE, _m._ (popular), à culotte, ---- cousu, _thin, spare man_, “a scare crow;” ---- de bois flotté, _haggard face_; ---- de constipé, _sour countenance_; ---- de campagne, or sans nez, _the behind_; ---- à culotte, _ugly face_.
VISCOPE, _f._ (thieves’ and roughs’), _cap_, “tile.”
VISE-AU-TRÈFLE, _m._ (popular), _apothecary_, “squirt.”
VISQUEUX, _m._ (popular), _most degraded variety of prostitutes’ bullies_. See POISSON.
VISSER (thieves’), _to abash by a stern glance_.
VISUEL, _m._ (popular), s’en injecter, or s’en humecter le ----, _to look attentively_.
VITAM (Breton cant), _brandy_.
VITELOTTE, _f._ (popular), _red nose_, _one with_ “grog blossoms.”
VITRES, _f. pl._ (popular), _eyes_, or “glaziers.”
VITRIERS, _m. pl._ (military), _chasseurs à pied, or rifles_. Thus nicknamed, either from their high knapsack compared to an itinerant glazier’s plant, or from the expression, casser les vitres, _to be reckless_. The appellation forms the theme of the following verse set to one of their bugle marches:--
Encore un carreau d’cassé, V’là l’vitrier qui passe, Encore un carreau d’cassé, V’là l’vitrier passé.
(Popular) Les vitriers, _diamonds of cards_.
Tierce major dans les vitriers, vingt-trois; trois bœufs, vingt-six; trois larbins, vingt-neuf; trois borgnes, quatre-vingt-douze.--=ZOLA.=
VITRINE, _f._ (popular), _opera glass_; _spectacles_, or “barnacles.” (Familiar) Etre dans la ----, _to be well-dressed_.
VITRIOL, _m._ (popular), _brandy_.
VITRIOLER (general), _to throw oil of vitriol at one’s face_.
Je la vitriolerais!... je la tuerais plutôt, la vieille gredine, à coups de revolver.--=D. DE LAFOREST.=
VITRIOLEUSE, _f._ (general), _woman who out of revenge throws vitriol at her lover or rival_.
Les vitrioleuses font décidément fortune: les graves jurés les acquittent avec une complaisance singulière ... place aux récidivistes du vitriol.--_Un Flâneur._
VITRIOLISATEUR, _m._ (journalists’), _imaginary instrument recommended for the use of those of the fair sex who throw oil of vitriol at their lovers_.
Cet instrument n’est autre que le vitriolisateur, qui, sur, la table de toilette de ces dames, prendra place à côté du vaporisateur.--_Un Flâneur._
VLAN, _adj. and m._ (familiar), _pink of fashion_; _the world of dandies_, or “swelldom.”
Voici, d’abord, les Trossuli, comme ils s’appelaient autrefois: le “pschutt,” le “vlan,” les “luisants,” comme nous les nommons aujourd’hui. Oh! ce n’est plus à des “Troyens” qu’ils ont l’ambition de ressembler. --=P. DE MAHALIN.=
Vlan, or v’lan, _elegant_; _of the fashionable world_.
La pauvre Mathilde C. est dans la désolation. Elle croyait avoir mis la main sur un homme v’lan et voilà qu’elle découvre que c’est rien du tout.--_Gil Blas._
VOIE, _f._ (popular), foutre une ---- de bois à quelqu’un, _to thrash_, _to cudgel one_. Refiler une ----, _to thrash_. The synonyms to describe the act in the various kinds of slang are: “donner une tournée, graisser les bottes, reconduire, faire la conduite, donner du tabac, passer chez paings, rouler, retourner, donner une roulée, une frottée, une froteska de la salade; faire valser, déshabiller, faire danser sans violons, faire chanter un Te Deum raboteux, chiquer, refiler une purge, une séance, une ratisse, une pousse, estuquer, bûcher, démolir, mettre en compote, flauper, manger le nez, aplatir, astiquer, suifer, murer, donner une dandinette, caresser or tricoter les côtes, pointer, schlaguer, savonner, faire danser la malaisée, amocher, faire chanter une gamme, sabouler, saborder, donner une râclée, une danse, une torchée, une brûlée; flanquer une tripotée, une cuite, une dégelée, une peignée, une brossée, une tatouille, une ratatouille, une trempe, une trempée, une rincée, une pile, une trépignée, une grattée, de l’huile de cotterets; tremper une soupe, descendre le crayon sur la colonne, raboter l’andosse, balayer, dandiner, coller des châtaignes, accommoder au beurre noir, passer quelqu’un à travers, foutre du tabac, faire trinquer, tomber sur le casaquin, tamponner, tanner le cuir, travailler le cadavre, le casaquin; ramasser les pattes, atiger, tomber sur le poil, trépigner, pommader, cogner, faire étrenner, secouer les tripes, les puces; ratisser la couenne, panser de la main, donner une pâtée, repasser le bufle, emplâtrer, encaisser, flanquer une ratapiaule;” and in the English slang: “to give a hiding, a walloping, to dust one’s jacket, to set about, to tan, to walk into, to slip into, to quilt, to pay, to manhandle, to give one Jessie, to give one gas, to dowse,” &c.
VOILE, _m._ (freemasons’), _table-cloth_. Termed also “grand drapeau.”
VOIR (familiar), _to have one’s menses_; (popular) ---- en dedans, _to sleep_, “to doss.” Also _to be drunk_. See POMPETTE. Voir la lune, _to lose one’s maidenhead_. A girl whose “rose has thus been plucked” is said to have “vu le loup,” or, in the English slang, “to have seen the elephant;” ---- à travers la verte, _to labour under a delusion caused by overindulgence in absinthe drinking_. (Military) Ne pas ---- quelqu’un blanc, _to entertain fears concerning one’s prospects or one’s affairs_. (Thieves’) Voir, _to apprehend_, “to smug.”
VOIRIE, _f._ (popular), _disreputable woman_; _vagabond_.
VOITE, _f._ (popular and thieves’), _vehicle_, “drag.” Regarde donc ce pante qui s’fait trimballer dans une voite, _look at that_ “cove” _who sports a carriage_.
VOITURE À TALONS, _f._ (popular), _the legs_, or “Shanks’s mare.”
VOL, _m._ See AMÉRICAIN, BONJOUR, GRINCHISSAGE, RENDÈME. (Thieves’) Vol à l’endormage, _robbery by hocussing the victim_. The thief is called “drummer” in the English lingo.
Une certaine quantité de pavots et de pommes épineuses (datura stramonium) mise dans un litre d’eau ... produit un narcotique très violent ... l’endormeur en emporte toujours sur lui dans une petite fiole.--=CANLER.=
Vol à la bousculade, _robbery by hustling the victim_; ---- au poupon, _robbery from a shop by a woman with a baby in her arms_; ---- au radin. See GRINCHISSAGE. Vol sous-comptoir, _robbing a tradesman of articles taken away for another person to choose from_.
VOLAILLER (familiar), _to make friends with the first comer_; (popular) _to keep company with disreputable women_.
VOLAILLON, _m._ (popular), _clumsy thief_.
VOLANT, _m._ (old cant), _cloak_, or “ryder.”
VOLANTE, _f._ (thieves’), _feather_; _pen_.
VOLAPUK, _m._ (familiar), _bustle_, or “back-staircase.” Properly “volapuk,” says the _Echo_, “is the artificial language, or gibberish, which an industrious German savant has been inventing by eclectic process from all languages of the world. It is intended by its ingenious author to undo the mischief caused by the confusion of tongues at Babel. But, judging by the published specimens of it, it is horribly cacophonous.” A Volapuk grammar has already been published in Paris.
VOL-AU-VENT, _m._ (popular), _head_. See TRONCHE, AVOIR. (Thieves’) Vol-au-vent, _kind of robbery from the person described as follows_:--
L’opérateur choisit son sujet parmi les passants qui n’ont pas leur chapeau bien assujéti sur la tête. Il s’élance alors vers lui, le heurte, reçoit son couvre-chef entre les mains et le lui rend avec un gracieux sourire. Pendant que le monsieur se confond en remerciements, l’escroc lui fait son porte-monnaie avec une adresse exquise.--=E. FRÉBAULT.=
VOLEUR, _m._ (printers’), _scrap of paper which gets stuck to the composition in the press_; (military) ---- d’étiquettes, _quartermaster_. He is supposed to steal the card (which is placed over every soldier’s bed, and bears his name, number, and other particulars) so as to be able to charge for a new one.
Tour à tour, c’était ... le “voleur d’étiquettes” qui n’y couperait pas à cause que depuis un quart d’heure le trompette le sonnait au trot.--=G. COURTELINE.=
VOLIGE, _f._ (popular), _thin person_.
VOLTIGEANTE, _f._ (popular), _mud_.
VOLTIGEUR, _m._ (popular), _hodman_.
VOUSAILLE, VOUZAILLE, VOUZIGO, VOZIÈRES, VOZIGUE (thieves’), _you_.
VOUSOYER (familiar), _to say “vous” to a person whom one is in the habit of addressing as “tu.”_
VOYAGE, _m._ (common), faire un ---- au long cours, _to be transported_.
VOYAGER (ballet-dancers’), _to whirl rapidly up and down the stage_.
VOYAGEUR, _m._ (hotel-keepers’), sec, _traveller who spends little in the hotel at which he puts up_. (Popular) Voyageurs à quinze francs le cent, _passengers on top of bus_.
VOYANTE, _f._ (thieves’), _the guillotine_. Termed also: “butte or bute, le monde renversé, Marianne, la veuve, la passe, la mère au bleu, la bute à regret, l’abbaye de Monte-à-regret, l’abbaye de Monte-à-rebours, la bascule, la béquillarde, les deux mâts.”
C’est le docteur Louis, secrétaire du Collège des chirurgiens, qui fit, en 1792, le rapport pour l’adoption de la première guillotine. Elle fut établie par un nommé Tobias Schmitz, fabricant de pianos ... c’était à tort que le nom du docteur Guillotin avait été donné à l’instrument de supplice.--=G. FRISON.=
VOYEUR, _m._ (brothels’), better explained by quotation:--
Je ne puis pourtant omettre une catégorie de sadistes assez étonnants; ce sont ceux qu’on désigne sous le nom de “voyeurs.” Ceux-ci cherchent une excitation dans les spectacles impudiques.--=LÉO TAXIL.=
VOYOUCRATADOS, _m._ (familiar), _one-sou cigar_. From voyou, _cad_.
Qu’y voulez-vous faire? Il y aura toujours plus de fumeurs de voyoucratados à un sou que d’aristocratès à un franc.--=SCAPIN=, _Le Voltaire_.
VOYOUCRATE, _m._ (familiar), _a politician whose sympathies, real or pretended, are with the mob_.
VOYOUCRATIE, _f._ (familiar), _mob government_, _mobocracy_.
VOYOUTADOS, _m._ (familiar), _one-sou cigar_.
VRIGNOLE, _f._ (thieves’), _meat_, or “carnish.”
W
WAGON, or WAGON À BESTIAUX, _m._ (popular), _dirty prostitute_, “draggle-tail.” Wagon, _large glass of wine_.
WALLACE, _m._ (popular), _water_.
Et comme il faut boire en mangeant, Comme ils adorent boire à la fraîche, à la glace, Comme ils ne veulent pas dépenser leur argent, Ils s’ingurgitent du Wallace.
=RICHEPIN.=
WALLACER (popular), _to drink water at a fountain_. Sir Richard Wallace has endowed Paris with numerous drinking fountains.
WATERI (Breton cant), _to rain_; _to void urine_.
WATERLOO, _m._ (roughs’), _the behind_.
WATRINISER (popular), _to lynch_. An allusion to the murder of the engineer, M. Watrin, by the Decazeville miners in 1886.
WIOU (Breton cant), _no_.
X
X, _m._ (students’), un ----, _a student at the Ecole Polytechnique_. Aller à l’X, _to go to that school_. (Familiar) L’----, _mathematics_. Termed the “swat” by gentlemen cadets of the Royal Military Academy. Un ----, _a thorough mathematician, one who devotes himself entirely to the study of mathematics_. There is a story about a mathematician (some say he was no other than Arago) who used to work out problems wherever he found himself at the time they occurred to him. One day he was drawing figures with a piece of chalk on the back of a hackney coach when it began to move, but so wrapped up was he in his favourite occupation that he followed his extemporized blackboard at a walk at first, then at a run, but never stopped till he had found a solution of the problem. Un fort en ----, _one well up in mathematics, but who knows little of other subjects_. Une tête à ----, _one who has a good head for mathematics_. A pun on the formula θ χ, pronounced théta X.
Y
Y (military), a du bon, _good news_.
Eh ben, mon vieux, y a du bon! les bleus ne vont pas y couper!--=G. COURTELINE.=
(Popular) Y a pas mèche, _it is impossible_.
Mais y paraît qu’l’il’ des Pins, y a pas mèche. Y a déjà quelqu’un c’est épatant. L’gouvernement maronn’! Moi j’suis content. J’suis en bateau et j’ai lâché la dèche.
=GRINGOIRE=, _Le Contentement du Récidiviste, à l’ancre!_
YEUX, _m. pl._ (familiar), culottés, _eyes surrounded with a dark circle_; ---- en trou de vrille, _small eyes with stupid expression_.
YOUTE, or YOUTRE, _m._ (popular), _Jew_. From the German. Termed also “frisé, pied plat, guinal,” and, in the English slang, “ikey, sheney, mouchey.” Jardin des youtres, _Jewish cemetery_.
YOUTRERIE, _f._ (popular), _gathering of Jews_; _avarice_.
YOU-YOU, _m._ (convicts’), _warder at the penal servitude settlement_.
Z
ZÉPH, _m._ (popular), _wind_. Se pousser du ----, _to run away_. See PATATROT.
ZÉPHIR, _m._ (military), _soldier of the “bataillon d’Afrique,”_ a corps serving in Africa only, composed of soldiers who have been in prison for a common law offence, and who have not completed their term of service. A pun on the words voler comme le zéphir.
Dans la plaine tourbillonne La nuée aux burnous blancs; A la tête de la colonne Allons rejoindre nos rangs. Déjà le soleil levant Nous jette un regard oblique! Pan! du bataillon d’Afrique, Pan! les zéphirs en avant.
=H. FRANCE=, _Chanson du Bataillon d’Afrique_.
ZER (Breton cant), _apples_.
ZERASINED-DOUAR (Breton cant), _potatoes_.
ZIF, _m._ See SOLLICEUR.
ZIG, ZIGUE, ZIGORNEAU, or ZIGARD, _m._ (popular), _a jolly fellow_, a “regular brick;” _a friend_.
Polyte Chupin lui eût tendu la main comme à un ami ... à un “zig.”--=GABORIAU.=
Mince! s’écria l’autre, j’me fais rien de belles journées depuis quelque temps. Vous êtes vraiment des zigues, les artisses!--=J. RICHEPIN=, _Braves Gens_.
Mon vieux ----, _old_ “cock,” _old fellow_, “my bloater, my ribstone.” Mes bons zigues, _my good fellows, old fellows_.
Mes bons zigues, dit le lutteur, inutile de crier ainsi comme la truie de David.--=HECTOR FRANCE.=
Bon ---- d’attaque, _a staunch friend_. Un ---- à la rebiffe, _old offender_. Quel ----! _a splendid chap! a rare un’!_
Quel sacré zig, tout de même, ce Mes-Bottes. Est-ce qu’un jour il n’avait pas mangé douze œufs durs et bu douze verres de vin pendant que les douze coups de midi sonnaient.--=ZOLA.=
Un bon zig is synonymous of un bon bougre (whose origin is Bulgare), and concerning the expression M. Génin says: “Un fait d’argot des plus curieux, c’est le synonyme que donne aujourd’hui le peuple à un mot (bougre) qui commence apparemment à lui sembler trop grossier: ‘c’est un bon zigue!’ ‘tu es un bon zigue!’ Or il se trouve que les Zigues figurent à côté des Bulgares dans une chronique grecque, en vers politiques, des premières années du XIVᵉ siècle.--‘Théodore Lascaris, dit l’auteur, approvisionna ses forteresses et prit à son service, moyennant salaire, des Turcs, des Cumans, des Lains, des Zigues et des Bulgares’ (Buchon, _Chronique de Roumanie_). Comment peut-être venue, à des hommes du peuple, l’idée de cette maligne substitution des Zigues aux Bulgares? C’est un trait d’érudition très raffinée! Je ne vois d’autre explication sinon que ce mot et ce rapprochement s’étaient conservés au fond de la tradition populaire depuis la conquête de Constantinople et l’établissement des Français en Morée. Mais cette explication même donne beaucoup à réfléchir, et montre combien le langage du peuple mérite l’attention des philosophes.”
ZINC, _m._ (popular), _money_; _venereal ailment_, “Venus’ curse;” _elegance_, _dash_; _wine-shop bar_. Tomber un ----, _to have a glass of liquor at the bar_. (Theatrical) Avoir du ----, or être zingué, _to possess a clear, sonorous voice_; _to play in dashing style_.
Je joue le rôle d’un pigeon du Jockey-Club qui se croit aimé pour lui-même.... Il faut que j’y aie du zinc ce soir. Sans ça, les vieux de l’orchestre regretteraient trop Déjazet; et ils appelleraient Azor.--=P. AUDEBRAND.=
ZINGO, _m._ (wine retailers’), _a good fellow_, “a brick.”
ZINGUER (popular), _to drink at a bar_. Etre zingué, _to be well off_, “well ballasted.”
ZINGUEUR, _m._ (cocottes’), le ----, _he who furnishes the funds_, _who keeps a woman_.
Je t’engage donc à raconter tout ce que tu me racontes là au zingueur! Il te croira parcequ’il t’aime! Et lui du moins est assez riche pour se permettre le luxe de la paternité.--_Mémoires de Monsieur Claude._
ZINGUOT, _m._, _shed in the courtyard at the Ecole de Saint-Cyr_.
ZOUSILL (Breton cant), _drink_; _drunken man_.
ZOUSILLA (Breton cant), _to get drunk_.
ZOUSILLADEN (Breton cant), _drink_.
ZOUSILLER (Breton cant), _drunkard_.
ZOUSILL HIRR (Breton cant), _cider_.
ZOUSILL-TAN (Breton cant), _brandy_.
ZOUZOU, _m._ (familiar), _a Zouave_.
ZOZOTTE, _f._, _appellation given by bullies to the money given them by prostitutes_.
ZUT! (familiar and popular), _exclamation expressive of refusal_, _careless defiance_, _&c._ Je te dis zut! _you be hanged! go to the deuce!_ Ah! zut alors! _confound it, then! I give it up_, “it’s no go.” Je dis zut au service, _I say good-bye to the service_.
Zut pour les aristos! Coupeau envoyait le monde à la balançoire.--=ZOLA.=
Chiswick Press
PRINTED BY CHARLES WHITTINGHAM AND CO. TOOKS COURT, CHANCERY LANE, LONDON. E.C.
Transcriber’s Note
In page xlii “pioncai” has been changed to “pionçai” in “je pionçai dans une meule de foin” to match the other instances of this word in this dictionary.
In footnote 52 “bene bouse” has been changed to “bone house” in “Gage of bone bouse” to match the main text.
“Batonnet” is referenced in the dictionary, but is not defined. It is possible that this is a reference to the game of “bâtonnet” mentioned in the definition of “Avoir”.
A repetition of the first two lines of the definition of “Château-Campêche” has been removed.
The definition of “Dubuge” has been moved to its correct alphabetical position. It was originally listed following “Dabuchon”.
There are two similar entries for “Siffler”, both have been kept.
A few changes have been made to standardize the formatting of definitions.
Other changes made in the definitions are:
Definition From To In ---------- ---- -- --
Antroler de l Argot de l’Argot Le Jargon de l’Argot
Avoir off of what stuff one is made of
Décrochez were where shop where secondhand -moi-ca clothes ... are sold
Enfoncer (familar) (familiar)
Gibus (familar) (familiar)
Guimbarde Duchène Duchêne Le Père Duchêne
Lapin de se pourra se vanter d’être un rude lapin
Maboul C’est’ y C’est-y C’est-y que t’es maboul?
Marmite s ice si ce si ce n’est pas profaner ce dernier mot
Menuisier Cotelette Côtelette See Côtelette.
Petit-crevé ceste heure cette heure A cette heure quand-pour-Philis
Pierrot ou où jusqu’au jour où un “pierrot,”
Tapage interêts intérêts moins à ses intérêts
Tirer j’age j’aye j’aye tout fait pour l’attraper;
Tracquer ou on J’doute qu’à grinchir on s’enrichisse