part d
’un malfaiteur et sur la toile et sur Galimard. On fit une enquête et l’on découvrit que le malfaiteur n’était autre que ... Galimard. L’affaire en resta là. La Léda fut placée au Musée du Luxembourg, après cicatrisation des coups de poignard, bien entendu.”
GALIOTE, _f._ (thieves’), _conspiracy of card-sharpers to swindle a player_.
GALIPOTER (sailors’), _to smear_.
GALLI-BÂTON, _m._ (popular), _general fight_; _great row_, or “shindy.”
GALLI-TRAC, _m._ (popular), _poltroon_, “cow’s babe.”
GALOCHE, _f._ (thieves’), _chin_; (popular) _a game played with a cork and halfpence_.
GALONS, _m. pl._ (military), d’imbécile, _long-service stripes_. Arroser ses ----, _to treat one’s comrades on being made a non-commissioned officer_; _to pay for one’s footing_.
GALOPANTE, _f._ (popular), _diarrhœa_, or “jerry-go-nimble.”
GALOPÉ, _adj._ (popular), _done hurriedly_, _carelessly_.
GALOPER (popular), _to annoy; to make unwell_. Ça me galope sur le système, or sur le haricot, _it troubles me_; _it makes me ill_; ---- une femme, _to make hot love to a woman_.
GALOPIN, _m._ (familiar), _small glass of beer at cafés_. Had formerly the signification of _small measure of wine_.
GALOUBET, _m._ (theatrical), _voice_. Avoir du ----, _to possess a good voice_. Donner du ----, _to sing_.
En scène, les fées! Attaquons vivement le chœur d’entrée. Du galoubet et de l’ensemble!--=P. MAHALIN.=
GALOUSER (thieves’), _to sing_, “to lip.”
GALTOS, _m._ (sailors’), _dish_. Passer à ----, _to eat_. (Popular) Galtos, _money_, or “pieces.” See QUIBUS.
GALTRON, _m._ (thieves’), _foal_.
GALUCHE, _f._ (thieves’), _braid_; _lace_.
GALUCHÉ, _adj._ (thieves’), _braided_; _laced_. Combriot ----, _laced hat_.
GALUCHET, _m._ (popular), _the knave at cards_.
GALUPE, _f._ (thieves’ and popular), _street-walker_, “bunter.” See GADOUE.
Les galup’s qu’a des ducatons Nous rincent la dent, nous les battons. =RICHEPIN.=
GALUPIER, _m._ (popular), _man who keeps a_ “galupe.” See this word.
GALURE, GALURIN (popular), _hat_, or “tile.” See TUBARD.
GALVAUDAGE, _m._ (popular), _squandering of one’s money_; _pilfering_.
GALVAUDER (popular), _to squander one’s money_. Se ----, _to lead a disorderly life_.
GALVAUDEUSE, _f._ (popular), _lazy, disorderly woman_; _street-walker_. See GADOUE.
GALVAUDEUX, _m._ (popular), _lazy vagabond_, or “raff;” _disorderly fellow_; _bad workman_.
GAMBETTES, _f. pl._ (popular), _legs_. From the old word gambe, _leg_. Jouer des ----, _to run_. See PATATROT.
GAMBIER, _f._ (popular), _cutty pipe_. From the name of the manufacturer.
GAMBILLARD, _m._ (popular), _active_, _restless man_.
GAMBILLER (popular), _to dance_, “to shake a leg.” Is used by Molière with the signification of _to agitate the legs_:--
Oui de le voir gambiller les jambes en haut devant tout le monde.--_Monsieur de Pourceaugnac._
GAMBILLES, _f. pl._ (popular), _legs_, or “pins.”
GAMBILLEUR, _m._ (familiar), _political quack_; (thieves’) _dancer_; ---- de tourtouse, _rope-dancer_.
GAMBILLEUSE, _f._ (popular), _girl who makes it a practice of attending dancing halls_.
GAMBRIADE, _f._ (thieves’), _dance_.
GAME, _f._ (thieves’), _hydrophobia_.
GAMELAD (Breton cant), _porringer_.
GAMELER (thieves’), _to inform against one_, “to blow the gaff.”
GAMELLE, _f._ (sailors’), aux amours, _mistress_. (Popular and thieves’) Attacher une ----, _to decamp_, _to run away_. See PATATROT.
GAMME, _f._ (popular), _thrashing_, or “wallopping.” Faire chanter une ----, or monter une ----, _to thrash_, “to lead a dance.” See VOIE. The expression is used by Scarron:--
Avec Dame Junon sa femme, Qui souvent lui chante la game.
GANACHE, _f._ (theatrical), jouer les père ----, _to perform in the character of a foolish old fellow_. Properly ganache, _an old fool_, “a doddering old sheep’s head.”
GANCE, _f._ (thieves’), _a gang_, or “mob.” The Slang Dictionary says “mob” signifies _a thief’s immediate companions_, as “our own mob.”
GANDILLE, _f._ (thieves’), _sword_, or “poker;” _dagger_, or “cheery;” _knife_, or “chive.”
GANDIN, _m._ (familiar), _dandy_, or “masher.” Literally a frequenter of the “Boulevard de Gand,” now Boulevard des Italiens. For list of synonymous expressions see GOMMEUX. (Second-hand clothes-men’s) Gandin, _fine words to attract purchasers_. Monter un ----, _to entice a purchaser in_; _to get a customer_. (Thieves’) Gandin, a “job” _in preparation, or quite prepared_; ---- d’altèque, _the insignia of any order_. Hisser un ----, _to deceive_, “to kid,” or “to best.” See JOBARDER.
GANDINERIE, _f._, GANDINISME, _m._ (familiar), _the world of gandins_, or “swelldom.”
GANDOUSE, _f._ (popular), _mud_, _dirt_.
GANNALISER (familiar), _to embalm_. From Gannal, name of a practitioner. The expression is little used.
GANT, _m._ (popular), moule de ----, _box on the ear_. Properly _mould for a glove_.
GANTER (cocottes’), 5½, _to be close-fisted_; ---- 8½, _to be open-handed_.
GANTIÈRE, _f._ (familiar), _disreputable establishment where the female assistants make a show of selling gloves or perfumery, but where they retail anything but those articles_.
GANTS DE PIED, _m. pl._ (military), _wooden shoes_.
GARÇON, _m._ (popular), à deux mains, _slaughterer_; ---- de bidoche, _butcher boy_. (Thieves’) Garçon, _thief_, “prig.” Un brave ----, _an expert thief_. Un ---- de campagne, or de cambrouse, _highwayman_. Termed formerly in the English cant “bridle-cull.”
La cognade à gayet servait le trèpe pour laisser abouler une roulotte farguée d’un ratichon, de Charlot et de son larbin, et d’un garçon de cambrouse.--=VIDOCQ.= (_The horse-police were keeping back the crowd in order to open a passage for a cart which contained a priest, the executioner, his assistant, and a highwayman._)
GARDANNE, _f._ (familiar), _odd piece of silk_.
GARDE, _m. and f._ (popular), national, _lot of bacon rind_. Gardes nationaux, _beans_. (Familiar) Descendre la ----, _to die_, “to kick the bucket.” See PIPE. Vieille ----, _superannuated cocotte_, or “played out tart.”
Il pouvait citer tel et tel, des noms, des gentilshommes de sang plus bleu que le sien, aujourd’hui collés légitimement et très satisfaits, et pas reniés du tout, avec de vraies roulures, avec des vieilles-gardes!--=RICHEPIN=, _La Glu_.
GARDE-MANGER, _m._ (popular), _the behind_. See VASISTAS.
GARDE-PROYE (thieves’), _wardrobe_.
GARDER (familiar), se ---- à carreau, _to take precautions in view of future mishaps_.
GARDIEN, _m._ (popular and thieves’), ange ----, _man who undertakes to see drunkards home_; _rogue who offers to see a drunkard home, robs, and sometimes murders him_.
GARÉ, _adj._ (popular), des voitures _is said of a steady, prudent man, or of one who has renounced a disreputable way of living_.
GARE-L’EAU, m. (thieves’), _chamber-pot_, or “jerry.”
GARGAGOITCHE, _f._ (thieves’ and cads’), _face_, or “mug.”
GARGARISER (familiar and popular), se ----, _to drink_, “to wet one’s whistle.” For synonyms see RINCER. The expression is old.
Donnez ordre que buvons, je vous prie; et faictes tant que nous ayons de l’eau fraische pour me gargariser le palat.--=RABELAIS=, _Pantagruel_.
Se ---- le rossignolet, _to drink_, “to have a quencher.”
GARGARISME, _m._ (popular), _a drink_, a “drain,” or “quencher.” (Familiar) Faire des gargarismes, _to trill when singing_.
GARGAROUSSE, _f._ (popular and thieves’), _throat_, or “gutterlane;” _face_, or “mug.” (Sailors’) Se suiver la ----, _to eat_; _to drink_, or “to splice the mainbrace.”
GARGOINE, _f._ (popular and thieves’), _throat_, formerly “gargamelle;” _mouth_, or “potato-trap.” Termed formerly “potato-jaw,” according to a speech of the Duke of Clarence’s to Mrs. Schwellenberg:--
“Hold you your potato-jaw, my dear,” cried the Duke, patting her.--_Supplementary English Glossary._
Se rincer la ----, _to drink_, “to smile, to see a man” (American).
GARGOT, _m._ (familiar and popular), _restaurant_; _cheap eating-house_. Some of the restaurants in Paris have two departments, the cheap one on the ground floor, and a more respectable one higher up.
GARGOUENNE. See GARGOINE.
GARGOUILLADE, _f._ (popular), _rumbling noise in the stomach_.
GARGOUILLE; GARGOUINE; GARGUE, _f._ (popular), _face_; _mouth_. For list of synonyms see PLOMB.
GARGOUSSE, _f._ (sailors’), avec le cœur en ----, _with sinking heart_.
Un’ brise à fair’ plier l’pouce, Rigi, rigo, riguingo, Avec le cœur en gargousse, Rigi, rigo, riguingo, Ah! riguinguette. =J. RICHEPIN=, _La Mer_.
GARGOUSSES DE LA CANONNIÈRE (popular), _turnips, cabbages, or beans_.
GARIBALDI, _m._ (familiar), _red frock_; _sort of hat_. (Thieves’) Coup de ----, _blow given by butting at one’s stomach_.
GARNAFFE, _f._ (thieves’), _farm_.
GARNAFFIER, _m._ (thieves’), _farmer_, or “joskin.”
GARNIR (popular), se ---- le bocal, _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER.
GARNISON, _f._ (popular), _lice_, “grey-backed uns.”
GARNO, _m._ (popular), _lodging-house_, “dossing crib.”
GAS, _m._ (familiar and popular), for gars, _boy_; _fellow_. Grand ----, _tall chap_. Mauvais ----, _ill-tempered fellow_. (Roughs’) Gas de la grinche, _thief_. Faut pas frayer avec ça, c’est un ---- de la grinche, _you must not keep company with the fellow, he is a thief_. Un ---- qui flanche, _a hawker_. (Thieves’) Fabriquer un ---- à la flan, à la rencontre, or à la dure, _to attack a man at night and rob him_, “to jump a cove.”
GASPARD, _m._ (popular), _cunning fellow_, or “sharp file;” _rat_; _cat_, or “long-tailed beggar.” Concerning this expression there is a tale that runs thus: A boy, during his first very short voyage to sea, had become so entirely a seaman, that on his return he had forgotten the name for a cat, and pointing to Puss, asked his mother “what she called that ’ere long-tailed beggar?” Accordingly, sailors, when they hear a freshwater tar discoursing too largely on nautical matters, are very apt to say, “but how, mate, about that ’ere long-tailed beggar?”
GÂTEAU, _m._ (popular), feuilleté, _shoe out at the sole_. (Thieves’) Avoir du ----, _to get one’s share of booty_, “to stand in.”
GÂTE-PÂTE, _m._ (popular), _redoubtable wrestler_.
GÂTER (popular), de l’eau, _to void urine_, “to lag.” Se ---- la taille, _to become pregnant_, or “lumpy.”
GÂTEUSE, _f._ (familiar), _long garment worn over clothes to protect them from the dust_.
GÂTISME, _m._ (familiar), _stupidity_. Le ---- littéraire, _decaying state of literature_.
GAUCHER, GAUCHIER, _m._ (familiar), _member of the Left whether in the Assemblée Nationale or Senate_.
GAUDILLE, or GANDILLE, _f._ (thieves’), _sword_, or “poker.”
GAUDINEUR, _m._ (popular), _house decorator_. Probably from gaudir, _to be merry_, house decorators having the reputation of being light-hearted.
GAUDISSARD, _m._ (familiar), _commercial traveller_, from the name of a character of Balzac’s; _practical joker_; _jovial man_.
GAUDRIOLER (familiar), equivalent to “dire des gaudrioles,” _to make jests of a slightly licentious character_.
GAUDRIOLEUR, _m._ (familiar), _one fond of_ gaudrioler (which see).
GAUFRES, _f. pl._ (popular), faire des ----, _is said of pock-marked persons who kiss one another_. Moule à ----, _pock-marked face_, or “cribbage-faced.”
GAULE, _f._ (popular), d’omnicroche, _omnibus conductor_. Une gaule, properly _a pole_. (Thieves’) Gaules de schtard, _bars of a cell window_.
GAULÉ, _m._ (popular), _cider_.
GAUX, _m._ (thieves’), _lice_, “grey-backed uns;” ---- picantis, _lice in clothing_. Basourdir les ----, _to kill lice_.
GAVE, _adj. and f._ (popular and thieves’), _drunken man_, “lushington;” _stomach_.
Va encore à l’cave, Du cidre il faut Plein la gave, Du cidre il faut Plein l’gaviot.
=RICHEPIN.=
Etre ----, _to be intoxicated_. See POMPETTE.
GAVÉ, _m._ (thieves’), _drunkard_. Faire les gavés, _to rob drunkards_; _to go_ “bug-hunting.” (Popular) Gavé, _term of contempt applied to rich people_. From gaver, _to glut_.
Y a des gens qui va en sapins, En omnibus et en tramways, Tous ces gonc’s-là, c’est des clampins, Des richards, des muf’s, des gavés.
=RICHEPIN.=
GAVEAU, _m._ (thieves’), tortiller le ----, _to kill one by strangulation_.
GAVIOLÉ. See GAVÉ.
GAVIOT, _m._ (popular), _throat_; _mouth_. See PLOMB. Figuratively _stomach_.
Mais quoi! ces ventrus sur leurs pieds N’peuvent plus supporter leur gaviot.
=RICHEPIN.=
GAVOT. See GAVÉ.
GAVROCHE, _m._ (familiar), _Paris street boy_. Faire le ----, _to talk or act as an impudent boy_.
GAY, _adj._ (thieves’), _ugly_; _queer_, or “rum.”
GAYE. See GALIOTE.
GAYET, _m._ (thieves’), _horse_, or “prad.” Termed also “gail.” La cognade à ----, _mounted police_. Des gayets, _rogues who prowl about the suburbs just outside the gates of Paris_.
C’étaient des rôdeurs de barrière ... c’étaient des gayets.--_Mémoires de Monsieur Claude._
GAZ, _m._ (popular), allumer son ----, _to look attentively_, “to stag.” Eteindre son ----, _to sleep_, “to doss;” _to die_, “to snuff it.” See PIPE. Prendre un coup de ----, _to have a dram of spirits_.
GAZETTE, _f._ (familiar), lire la ----, _to eat nothing_.
GAZIER, _m._ (popular), _humbug_.
GAZON, _m._ (popular), _wig_, or “periwinkle;” _hair_, or “thatch.” N’avoir plus de ---- sur la plate-bande, or sur le pré, _to be bald_. See AVOIR. Se ratisser le ----, _to comb one’s hair_.
GAZONNER (popular), se faire ---- la plate-bande, _to provide oneself with a wig_.
GAZOUILLER (popular), _to speak_; _to sing_; _to stink_.
Oh! la la! ça gazouille, dit Clémence en se bouchant le nez.--=ZOLA.=
GÉANT, _m._ (thieves’), montagne de ----, _gallows_, “scrag,” “nobbing cheat,” or the obsolete expression “government sign-post.”
GEINDRE, _m._ (popular), _journeyman baker_. Properly _to groan heavily_.
GENDARME, _m._ (popular), _red herring_; _mixture of white wine, gum, and water_; _one-sou cigar_; _pressing iron_.
GÉNÉRAL, _m._ (popular), le ---- macadam, _the street_, or “drag.”
GÊNEUR, _m._ (familiar), _bore_.
GÉNISSE, _f._, _woman of bad character_. See GADOUE.
GÉNITEUR, _m._ (popular), _father_.
GENOU, _m._ (familiar), BALD PATE.
GENRE, _m._ (familiar), grand ----, _pink of fashion_. C’est tout à fait grand ----, _it is quite “the” thing_. Se donner du ----, _to assume fashionable ways or manners in speech or dress_; _to look affected, to have_ “highfalutin airs.”
GENREUX, _adj. and m._ (familiar), _elegant_; _fashionable_, “dasher,” “tsing tsing;” _one who gives himself airs_.
GENS, _m. pl._ (popular), être de la société des ---- de lettres, _to belong to a tribe of swindlers who extort money by threatening letters_, “socketers.”
GENTILHOMME SOUS-MARIN, _m._ (popular), _prostitute’s bully_, “ponce.” For synonyms see POISSON.
GEORGET, _m._ (popular), _waistcoat_, “benjy.”
Les rupines et marquises leur fichent, les unes un georget, les autres une lime ou haut-de-tire, qu’ils entrolent au barbaudier de castu, ou à d’autres qui les veulent abloquir.--_Le Jargon de l’Argot._ (_The ladies and wives give them, some a waistcoat, others a shirt, or a pair of breeches, which they take to the hospital overseer, or to others who are willing to buy them._)
GERBABLE, _m._ (thieves’), _prisoner who is sure to be convicted_, _who is_ “booked.”
GERBE, _m._ (thieves’), trial, or “patter;” _sentence_. Planque de ----, _assize court_. Le carré des petites gerbes, _the police court_.
GERBÉ, _adj._ (thieves’), _sentenced_, or “booked.”
On dit qu’il vient du bagne où il était gerbé à 24 longes (condamné à 24 ans).--=VIDOCQ.=
Etre ---- à viocque, _to be sentenced to penal servitude for life_, or “settled.”
GERBEMENT, _m._ (thieves’), _trial_; called also “sapement.”
La conversation roulait sur les camarades qui étaient au pré, sur ceux qui étaient en gerbement (jugement).--=VIDOCQ.=
GERBER (thieves’), _to sentence_.
Te voilà pris par la Cigogne, avec cinq vols qualifiés, trois assassinats, dont le plus récent concerne deux riches bourgeois ... tu seras gerbé à la passe.--=BALZAC.=
GERBERIE, _f._ (thieves’), _court of justice_.
GERBIER, _m._ (thieves’), _judge_, or “beak;” _barrister_, or “mouthpiece.” Mec des gerbiers, _executioner_.
GERBIERRES, _f. pl._ (thieves’), _skeleton keys_, or “screws.”
GERCE, _f._ (thieves’), _wife_, or “mollisher;” mattress; (popular) _woman with unnatural passions_. Un qui s’est fait poisser la ----, _a Sodomist_.
GERMANIE, _f._, aller en ----. See ALLER.
GERMINY, _m._ (familiar and popular), _Sodomist_. From the name of a nobleman who a few years ago was tried for an unnatural offence.
GERMINYSER (familiar and popular), se faire ----, _to be a Sodomist_.
GERNAFLE, _f._ (thieves’), _farm_.
GERNAFLIER, _m._ (thieves’), _farmer_, or “joskin.”
GÉRONTOCRACIE, _f._ (familiar), _narrow-mindedness_.
GÉSIER, _m._ (popular), _throat_. Se laver le ----, _to drink_.
GESSEUR, _m._ (popular), _fussy man_; _eccentric man_, a “rum un’.”
GESSEUSE, _f._ (popular), _prude_; _female who gives herself airs_.
GESTES. See ACCENTUER.
GET, GETI, _m._ (thieves’), _reed_, _cane_.
G--G, _m._ (popular), avoir du ----, _to have good sense_, “to know what’s o’clock,” “to be up to a trick or two.”
GI, or GY (thieves’), _yes_, or “usher.”
GIBASSES, _f. pl._ (popular), _large skinny breasts_.
GIBELOTTE DE GOUTTIÈRE, _f._ (popular), _cat stew_.
GIBERNE, _f._ (popular), _the behind_. See VASISTAS.
GIBIER, _m._ (popular), à commissaire, _woman of disorderly or drunken habits_; ---- de Cayenne, _incorrigible thief_, or “gallows’ bird.”
GIBOYER, _m._ (literary), _journalist of the worst sort_. From a play by Emile Augier.
GIBUS, _m._ (familiar), _hat_, or “stove pipe.” See TUBARD.
GIGOLETTE, _f._ (popular), _girl of the lower orders who leads a more than fast life, and is an assiduous frequenter of low dancing-halls_.
Si tu veux être ma gigolette, Moi, je serai ton gigolo.
_Parisian Song._
GIGOLO, _m._ (popular), _fast young man of the lower orders_, _a kind of_ “’Arry,” _the associate of a_ GIGOLETTE (which see).
GIGOT, _m._ (popular), _large thick hand_, “mutton fist.”
GIGUE ET JON! _bacchanalian exclamation of sailors_.
Largue l’écoute! Bitte et bosse! Largue l’écoute! Gigue et jon! Largue l’écoute! on s’y fout des bosses. Chez la mère Barbe-en-jonc.
=RICHEPIN=, _La Mer_.
GILBOQUE, _m._ (thieves’ and cads’), _billiards_. Termed “spoof” in the English slang.
GILET, _m._ (popular), s’emplir le ----, _to eat or drink_. Avoir le ---- doublé de flanelle _is said of one who has comforted himself with a plate of thick, hot soup_. The English use the term “flannel” or “hot flannel” for a comforting drink of a hot mixture of gin and beer with nutmeg, sugar, &c. According to the _Slang Dictionary_ there is an anecdote told of Goldsmith helping to drink a quart of “flannel” in a night-house, in company with George Parker, Ned Shuter, and a demure, grave-looking gentleman, who continually introduced the words “crap,” “stretch,” “scrag,” and “swing.” Upon the Doctor asking who this strange person might be, and being told his profession, he rushed from the place in a frenzy, exclaiming, “Good God! and have I been sitting all this while with a hangman?” Un ---- à la mode, _opulent breasts_. (Familiar) Un ---- en cœur, _a dandy_, or “masher.”
Amantha, que Corbois avait complètement perdue de vue, était aux Bouffes et faisait la joie des gilets en cœur.--=E. MONTEIL.=
GILLE, _m._ (popular), faire ----, _to run away_, “to slope,” “bolt.” See PATATROT. The expression is old.
Jupin leur fit prendre le saut. Et contraignit de faire gille, Le grand Typhon jusqu’en Sicile.
=SCARRON.=
Faire ---- déloge (obsolete), _to decamp_.
GILMONT, _m._ (thieves’), _waistcoat_, or “benjy.”
GILQUIN, _m._ (popular), coup de ----, _blow with the fist_, a “bang,” or “biff” (Americanism).
GIMBLER (sailors’), _to moan_. Le vent gimble, _the wind moans, roars_.
Bon! qu’il gimble tant qu’il voudra dans les agrès! Nous en avons troussé bien d’autres au plus près. Ce n’est pas encore lui qui verra notre quille. Souffle, souffle, mon vieux! souffle à goule écarquille!
=RICHEPIN=, _La Mer_.
GIN (thieves’), à son ----, _see! behold!_ This expression has been reproduced in the spelling of my informant, an associate of thieves.
GINGIN, _m._ (popular), _good sense_; _behind_. See VASISTAS.
GINGINER (popular), _to make one’s dress bulge out_; _to ogle_; _to flirt_.
GINGLARD, GINGLET, or GINGUET, _m._ (popular), _thin sour wine_.
GIRAFE, _f._ (popular), grande ----, petite ----, _spiral flights of steps_, _in the Seine swimming baths, with a lower and upper landing serving as diving platforms._
GIROFLE, _adj._ (thieves’), _pretty_, “dimber.” Largue ----, _pretty girl_, or “dimbermort.”
GIROFLERIE, _f._ (thieves’), _amiability_.
GIROFLETER (popular), _to smack one’s face_, “to warm the wax of one’s ear.” Synonymous of “donner du sucre de giroflée.”
GIROLE (thieves’), expression of assent: _so be it_, “usher.”
Il y a deux menées de ronds en ma henne et deux ornies en mon gueulard, que j’ai égraillées sur le trimar; bions les faire riffoder, veux-tu?--Girole, et béni soit le grand havre qui m’a fait rencontrer si chenâtre occasion.--_Le Jargon de l’Argot._ (_There are two dozen halfpence in my purse and two hens in my wallet, which I have caught on the road; we will cook them, if you like?--Certainly, and blessed be the Almighty who made me fall in with such a piece of good luck._)
GIRONDE, _adj. and f._ (thieves’), _gentle_; _pretty_, “dimber;” _pretty woman or girl_, “dimbermort.” Also _a girl of bad character_, _a_ “bunter.”
GIRONDIN, _m._ (thieves’), _simple-minded fellow_, “flat,” or “jay.” Le ---- a donné, “the jay has been flapped.”
GIRONDINE, _f._ (thieves’), _handsome young girl_, or “dimbermort.”
GÎTE, _m._ (popular), dans le ----, _something of the best_. An allusion to gîte à la noix, _savoury morsel of beef._
GITRE (thieves’), _I have._
Gitre mouchaillé le babillard.--_Le Jargon de l’Argot._ (_I have looked at the book._)
GIVERNER (popular), _to prowl about at night_.
GIVERNEUR, _m._ (popular), _one who prowls at night_; (thieves’) ---- de refroidis, _one who drives a hearse_.
GLACE, _f. and m._ (familiar and popular), passer devant la ----, _to enjoy gratis the favours of a prostitute at a brothel_; _to pay for the reckoning at a café_. An allusion to the large looking-glass behind the counter. (Popular) Un ----, _glass of wine_. Sucer un ----, _to drink a glass of wine_.
GLACÉ, _adj._ (popular and thieves’), pendu, _street lamps used till they were superseded by the present gas lamps_. A few are still to be seen in some lanes of old Paris.
Les pendus glacés, ce sont ces gros réverbères à quatre faces de vitre verte carrées comme des glaces ... ce sont ces réverbères abolis qui pendent au bout d’une corde accrochée à un bras de potence.--=RICHEPIN=, _Le Pavé_.
GLACIÈRE PENDUE, _f._ (thieves’). See GLACÉ.
GLACIS, _m._ (popular), se passer un ----, _to drink_, “to take something damp,” or “to moisten one’s chaffer.” See RINCER.
GLADIATEUR, _m._ (military), _shoe_. An ironical allusion to the fleetness of the celebrated racer Gladiateur.
GLAIRE, _f._ (popular), pousser sa ----, _to talk_, “to jaw.” As-tu fini de pousser ta ----, _don’t talk so much_, which may be rendered by the Americanism, “don’t shoot off your mouth.”
GLAIVE, _m._ (freemasons’), _carving-knife_; (thieves’) _guillotine_. Passer sa bille au ----, _to be guillotined_. See FAUCHÉ.
GLAIVER (thieves’), _to guillotine_.
GLAO (Breton cant), _rain._.
GLAOU (Breton cant), _firebrands_.
GLAS, _m._ (popular), _dull man with a dismal sort of conversation_, “croaker.”
GLAVIOT, _m._ (popular), _expectoration_, or “gob.”
GLAVIOTER (popular), _to expectorate_.
GLAVIOTEUR, _m._ (popular), _man who expectorates_.
GLIER, GLINET, _m._ (thieves’), _devil_, “ruffin.” From sanglier, _a wild boar_. Le ---- t’entrolle en son pasclin, _the devil take you to his abode!_
GLISSANT, _m._ (thieves’), _soap_.
GLISSER (popular), _to die_, “to stick one’s spoon in the wall,” “to kick the bucket,” or “to snuff it.” See PIPE.
GLOBE, _m._ (popular), _head_, or “nut,” see TRONCHE; _stomach_. S’être fait arrondir le ----, _to have become pregnant_, or “lumpy.”
GLOUGLOUTER (popular), _to drink_, “to wet one’s whistle.” See RINCER.
GLOUSSER (popular), _to talk_, “to jaw.”
GLUANT, _m._ (cads’ and thieves’), _penis_; _baby_, “kinchin.”
Paraît que j’suis dab’l ça m’esbloque. Un p’tit salé, à moi l’salaud! Ma rouchi’ doit batt’ la berloque. Un gluant, ça n’f’rait pas mon blot.
=RICHEPIN.=
GLUAU, _m._ (popular), _expectoration_. (Thieves’) Poser un ----, _to arrest_, “to smug.” See PIPER. Gluau, properly _a twig smeared over with bird-lime_.
GLUTOUSE, _f._ (thieves’), _face_, or “mug.”
GNAC, _m._ (popular), _quarrel_.
GNAFFÉ, _adj._ (popular), _clumsily done_.
GNAFLE, _f._ (popular), _bad throw_. Après ---- raffle, _constant ill-luck_.
GNIAFF, _m._ (familiar), _bad workman_; _writer or journalist of the worst description_; (shoemakers’) _working shoemaker_.
GNIAFFER (popular), _to work clumsily_.
GNIASSE (cads’ and thieves’), mon ----, _I, myself_, “No. 1.” Ton ----, _thou, thee_. Son ----, _he, him_; _I, myself_. Un ----, _a fellow_, a “cove.” Un bon ----, _a good fellow_, a “brick.”
GNIFF, _adj._ (popular), ce vin est ----, _that wine is clear_.
GNIOL, GNIOLE, GNOLLE, _adj._ (popular), _silly_; _dull-witted_. Es-tu assez ----! _how silly_, or _what a_ “flat” _you are!_
On voulait nous mettre à la manque pour lui (nous le faire livrer), nous ne sommes pas des gnioles!--=BALZAC.=
GNOGNOTTE, _f._ (familiar and popular). The expression has passed into the language; _thing of little worth_, “no great scratch.”
Ce farceur de Mes-Bottes, vers la fin de l’été, avait eu le truc d’épouser pour de vrai une dame, très décatie déjà, mais qui possédait de beaux restes; oh! une dame de la rue des Martyrs, pas de la gnognotte de barrière.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
GNOL-CHY (popular), abbreviation of Batignolles-Clichy.
GNOLE, _f._ (popular), _slap_, “clout,” “wipe;” or, as the Americans have it, “biff.” Abbreviation of torgnole.
GNON, _m._ (popular), _blow_, “clout,” “bang,” or “wipe;” _bruise_, or “mouse.”
GNOUF-GNOUF, _m._ (theatrical), _monthly dinner of the actors of the Palais Royal Theatre_. When ceremonious, the members are called, “Gnouf-gnoufs d’Allemagne;” when bacchanalian, “Gnouf-gnoufs de Pologne.”
GO, parler en ----, _is to use that syllable to disguise words_.
GOBAGE, _m._ (popular), _love_.
GOBANTE, _f._ (popular), _attractive woman_. From gober, _to like_.
GOBBE, GOBELOT, _m._ (thieves’), _chalice_.
GOBELET, _m._ (thieves’), être sous le ----, _to be in prison_, or “put away.”
GOBELIN, _m._ (thieves’), _thimble_.
GOBELOT. See GOBBE.
GOBE-MOUCHES, _m._ (thieves’), _spy_, “nark,” or “nose.”
GOBE-PRUNE, _m._ (thieves’), _tailor_. Termed also pique-poux, and in the English slang a “cabbage contractor,” “steel-bar driver,” “button catcher.”
GOBER (familiar and popular), _to like_; _to love_; _to please_. Je te gobe, _you please me_; _I like you_. Gober la chèvre, or ---- son bœuf, _to get angry_, “to get one’s monkey up,” “to lose one’s shirt,” “to get into a scot.” Termed “to be in a swot” at Shrewsbury School. Se ----, _to have a high opinion of oneself_; _to love oneself too much_.
Non, non, pas de cabotins. Le vieux Bosc était toujours gris; Prullières se gobait trop.--=ZOLA=, _Nana_.
La ----, _to be the victim_; _to have to pay for others_; _to be ruined_; _to believe a false assertion_. Synonymous, in the latter sense, of the old expression, “gober le morceau.”
Mais je ne suis pas homme à gober le morceau.--=MOLIÈRE=, _Ecole des Femmes_.
Cent pas plus loin, le camelot a recommencé son truc, après avoir ri, avec son copain, des pantes qui la gobent!--=RICHEPIN.= (_A hundred steps further the sharper again tries his dodge, after laughing with his chum at the flats who take it in._)
Si nous échouons, c’est moi qui la gobe, _if we fail, I shall be made responsible_.
GOBESON, _m._ (thieves’), _drinking-glass_, or “flicker;” _cup_; _chalice_.
GOBET, _m._ (popular), _piece of beef_, “a bit o’ bull.” Had formerly the signification of _dainty bit_.
Laisse-moi faire, nous en mangerons de bons gobets ensemble.--=HAUTEROCHE=, _Crispin Médecin_.
Gobet, _disorderly workman_. Mauvais ----, _scamp_, or “bad egg.”
GOBETTE, _f._ (thieves’), _drinking-glass_, or “flicker.” Payer la ----, _to stand treat_.
GOBEUR, _m._ (familiar), _credulous man_, “flat.”
GOBICHONNADE, _f._ (familiar and popular), _gormandizing_.
GOBICHONNER (familiar and popular), se ----, _to regale oneself_.
Il se sentit capable des plus grandes lâchetés pour continuer à gobichonner.--=BALZAC.=
GOBICHONNEUR, _m._, gobichonneuse, f. (familiar and popular), _gormandizer_, “grand paunch.”
GOBILLEUR, _m._ (thieves’), _juge d’instruction, a magistrate who instructs cases, and privately examines prisoners before trial_.
GOBSECK, _m._ (familiar), _miser_, “skinflint,” or “hunks.” One of the characters of Balzac’s _Comédie Humaine_.
GODAILLE, _f._ (popular), _amusement_; _indulgence in eating and drinking_.
On doit travailler, ça ne fait pas un doute: seulement quand on se trouve avec des amis, la politesse passe avant tout. Un désir de godaille les avait peu à peu chatouillés et engourdis tous les quatre.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
GODAN, _m._ (popular), _falsehood_. Connaître le ----, _to be wide-awake_, _not easily duped_, “to know what’s o’clock.” Monter un ---- à quelqu’un, _to seek to deceive one, or_ “best” _one_.
GODANCER (popular), _to allow oneself to be duped_, “to be done brown.”
GODARD, _m._ (popular), _a husband who has just become a father_.
GODDAM, or GODDEM, _m._ (popular), _Englishman_.
(Entraînant l’Anglais.) Maintenant, allons jouer des bibelots ... voilà un goddam qui va y aller d’autant. --=P. MAHALIN.=
GODET, _m._ (popular), _drinking glass_. A common expression among the lower orders, and a very old one.
GODICHE, _adj._ (familiar and popular), _simple-minded_, _foolish_.
Que tu es donc godiche, Toinon, de venir tous les matins comme ça.--=GAVARNI.=
GODILLER (popular), _to be merry_; _to be carnally excited_.
GODILLEUR, _m._ (popular), _man who is fond of the fair sex_, a “molrower,” or “beard-splitter.”
GODILLOT, _m._ (popular), _military shoe_. From the name of the maker; (military) _recruit_, or “Johnny raw.”
GODIVEAU RANCE, _m._ (popular), _stingy man_.
Tu peux penser si je le traite de godiveau rance chaque fois qu’il me refuse un petit cadeau.--=E. MONTEIL.=
GOFFEUR, _m._ (thieves’), _locksmith_. From the Celtic goff, _a smith_.
GOGAILLE, _f._ (popular), _banquet_.
GOGO, _m._ (familiar), _simple-minded man who invests his capital in swindling concerns_, “gull;” _man easily fleeced_.
Quand les allumeurs de l’Hôtel des Ventes eurent jugé le gogo en complet entraînement, il y eut un arrêt momentané parmi les enchères intéressées.--=A. SIRVEN.=
(Popular) Gogo, _greenhorn_, “flat.” The term, with this signification, is hardly slang. Villon uses it in his _Ballade de Villon et de la Grosse Margot_ (15th century).
Riant, m’assiet le poing sur mon sommet, Gogo me dit, et me fiert le jambot.
GOGOTTE, _adj._ (popular), _spiritless; weak; bad_. From gogo. Avoir la vue ----, _to have a weak sight_. A corruption of cocotte, _disease of the eyes_.
GOGUENAU, GOGUENO, GOGUENOT, _m._ (military), _tin can holding one litre, used by soldiers to make coffee or soup_; also _howitzer_; (military and popular) _privy_. Passer la jambe à Thomas ----, _to empty the privy tub_. Hirondelle de ----, _low street-walker_, or “draggle-tail.” See GADOUE.
GOGUETTE, _f._ (popular), _vocal society_; _wine-shop_. Etre en ----, _to be merrily inclined; to be enjoying oneself, the bottle being the chief factor in the source of enjoyment_.
GOGUETTER (popular), _to make merry_. From the old word goguette, _amusement_.
GOGUETTIER, _m._ (popular), _member of a vocal society_.
GOINFRE, _m._ (thieves’), _precentor_. An allusion to his opening his mouth like that of a glutton.
GOIPER (thieves’), _to prowl at night for evil purposes_, “quærens quem devoret.”
GOIPEUR, _m._ (thieves’), _night thief_.
GOIPEUSE, _f._ (thieves’), _prostitute who prowls about the country_. See GADOUE.
GOÎTREUX, _m._ (familiar), _silly fellow_; _man devoid of all intellectual power_. Synonymous of crétin.
GOJE (Breton cant), _well_; _yes_.
GOLGOTHER (familiar), _to give oneself the airs of a martyr_. The allusion is obvious.
GOMBERGER (thieves’), _to reckon_.
GOMBEUX, _adj._ (popular), _nasty_.
GOMME, _f._ (familiar), _fashion_; _elegance_, “swelldom.” La haute ----, _the_ “pink” _of fashion_. Etre de la ----, _to be a dandy_, a “masher.” See GOMMEUX. The term formerly signified excellence, and was used specially in reference to wine.
Mais non pas d’un pareil trésor, Que cette souveraine gomme.
_Parnasse des Muses._
GOMMEUSE, _f._ (familiar), _showily dressed girl or woman_, a “dasher.”
GOMMEUX, _adj. and m._ (familiar), _pretty_; _dandy_.
C’était elle qui, pour la première fois, recevant un de ses amants astiqué des pieds à la tête, empesé, ciré, frotté, tiré, semblant, en deux mots, trempé dans de la gomme arabique en dissolution, avait dit de lui: un gommeux! Le petit-crevé avait un successeur.--=E. MONTEIL=, _Cornebois_.
The different appellations corresponding to various periods are as follows:--Under Louis XIV., “mouchar, muguet, petit-maître, talon-rouge.” After the revolution of 1793, “muscadin.” Under the government of the Directoire from ’95 to ’99, “incroyable, merveilleux.” Then from the Restoration come in succession, “mirliflor, élégant, dandy, lion, fashionable, and gandin.” Under the Third Empire, “cocodès, crevé, petit-crevé, col-cassé.” From 1870 to the present day, “gommeux, luisant, poisseux, boudiné, pschutteux, exhumé, gratiné, faucheur, and finally bécarre.” The English have the terms “swell, gorger, masher,” and the old expression “flasher,” mentioned in the following quotation from the _English Supplementary Glossary_:--
They are reckoned the flashers of the place, yet everybody laughs at them for their airs, affectations, and tonish graces and impertinences.--=MADAME D’ARBLAY=, _Diary_.
The _Spectator_ termed a dandy a “Jack-pudding,” and Goldsmith calls him a “macaroni,” “The Italians,” he says, “are extremely fond of a dish they call macaroni, ... and as they consider this as the _summum bonum_ of all good eating, so they figuratively call everything they think elegant and uncommon macaroni. Our young travellers, who generally catch the follies of the countries they visit, judged that the title of _macaroni_ was very applicable to a _clever fellow_; and accordingly, to distinguish themselves as such, they instituted a club under this denomination, the members of which were supposed to be the standards of _taste_. The infection at St. James’s was soon caught in the City, and we have now macaronies of every denomination, from the Colonel of the Train’d-Bands down to the printer’s devil or errand-boy. They indeed make a most ridiculous figure, with hats of an inch in the brim, that do not cover, but lie upon the head; with about two pounds of fictitious hair, formed into what is called a _club_, hanging down their shoulders, as white as a baker’s sack; the end of the skirt of their coat reaching not down to the first button of their breeches.... Such a figure, essenced and perfumed, with a bunch of lace sticking out under _its_ chin, puzzles the common passenger to determine the _thing’s_ sex; and many have said, _by your leave, madam_, without intending to give offence.”
The Americans give the name of “dude” to one who apes the manners of swells. It may be this word originated from a comparison between the tight and light-coloured trousers sported by swells, and the stem of a pipe termed “dudeen” by the Irish. Compare the French expression “boudiné,” literally _sausage-like_, for a swell in tight clothing.
GOMORRHE, _m._ (familiar), un émigré de ----, _Sodomite_.
GONCE, GONSE, GONZE, _m._ (thieves’), _man_, or “cove.”
GONCESSE, GONZESSE, _f._ (thieves’), _woman_, “hay-bag, cooler, or shakester.”
GONCIER, or GONCE, _m._ (thieves’), man, or “cove.”
GONDOLÉ, _adj._ (thieves’ and popular), avoir l’air ----, _to look ill_. Un homme ----, _high-shouldered man_.
GONFLE-BOUGRES, _m._ (thieves’), _beans_, the staple food of prisoners.
GONFLER. See BALLON. (Popular) Se ----, _to be elated_.
Mon vieux, c’que tu peux t’gonfler d’gagner des coupes Renaissance!--_Le Cri du Peuple_, 17 Août, 1886.
Se ---- le jabot, _to look conceited_.
Tu es un bon artiste, c’est vrai, mais, vrai aussi, tu te gonfles trop le jabot.--=E. MONTEIL.=
GONSALÉ, _m._ (thieves’), _man_, or “cove.” Si le ---- fait de l’harmonarés, il faut le balancarguer dans la vassarés, _if the man is not quiet, we’ll throw him into the water_.
GONSARÈS, _m._ (thieves’), _man_. A form of gonse.
GONSE, _m._ (thieves’ and popular), _man_, or “cove.”
Elle va ramasser dans les ruisseaux des halles Les bons mots des courtauds les pointes triviales, Dont au bout du Pont-Neuf au son du tambourin, Monté sur deux tréteaux, l’illustre Tabarin Amusoit autrefois et la nymphe et le gonze.
=LA FONTAINE=, _Ragotin_.
Gonse à écailles, _women’s bully_, “ponce.” See =POISSON=.
GONSIER, or GADOUILLE, _m._ (popular), _an individual_, “cove.”
GONSSE, _m._ (police and thieves’), _fool_, “flat.”
Vous êtes un gonsse, monsieur, murmura le chef à l’agent porteur du bijou, qu’il lui arracha aussitôt.--_Mémoires de Monsieur Claude._
GONZESSE. See GONCESSE.
GORGE, _f._ (thieves’), _a case for implements_.
GORGNIAT, _m._ (popular), _dirty man_, _a_ “chatty” _fellow_.
GOSE, _m._ (popular), _throat_, or “red lane.” Abbreviation of gosier.
GOSSE, _m. and f._ (general), _child_, “kid.” Ah! l’affreux gosse! pialle-t’y! Asseyez-vous dessus! et qu’ ça finisse! _The horrible child! how he does squall! Sit upon him, and let there be an end of it._ This seemingly uncharitable wish is often expressed in thought, if not in speech, in France, where many children are petted and spoilt into insufferable tyrants.
Arrive l’enfant de la maison qui pleure. Au lieu de lui dire: Ah! le joli enfant, même quand il pleure, on croirait entendre la voix de la Patti.... Maintenant ce n’est plus ça, l’on dit: Ah! l’affreux gosse! Pialles-t’y! ... en v’là un qui crie! ... pour sûr il a avalé la pratique à Thérésa!--_Les Locutions Vicieuses._
GOSSELIN, _m._ (popular), _a lad_; _a young man_, or “covey” in English slang.
GOSSELINE, _f._ (popular and thieves’), _young maiden_. Fignole ----, _pretty lass_.
GOSSEMAR, _m._ (popular), _child_, or “kid.” A form of gosse.
GOSSIER, _m._ See GONCE.
GOT, _m._, for gau (thieves’), _louse_, or “gold-backed un.”
GOTEUR, _m._ (popular), _whore-monger_, “mutton-monger, molrower, beard-splitter, or rip.”
GOUACHE, _f._ (popular), _face_, _physiognomy_, or “mug.” See TRONCHE.
GOUALANTE, GOUASANTE, _f._ (thieves’), _song_; _street hawker_. Les goualantes avec leurs bagnioles, _the hawkers with their hand-barrows_.
GOUALER (thieves’), _to sing_, “to “lip;” ---- à la chienlit, _to cry out thieves!_ In the slang of English thieves, “to give hot beef.”
GOUALEUR, _m._, GOUALEUSE, _f._ (thieves’), _singer_, “chanter.”
Dis donc, la goualeuse, est-ce que tu ne vas pas nous goualer une de tes goualantes?--=E. SUE=, _Les Mystères de Paris_.
GOUAPE, _f._ (popular), _laziness_; _drunken and disorderly state_; _one who leads a lazy or dissolute life_; _a reprobate; thief_, or “prig.” See GRINCHE.
GOUAPER (popular), _to lead a disorderly life_; _to prowl about lazily_, “to mike;” _to tramp_.
GOUAPEUR, GOUÊPEUR (general), _lazy man_; _vagabond_; _debauchee_.
Sans paffes, sans lime, plein de crotte, Aussi rupin qu’un plongeur, Un soir un gouêpeur en ribote Tombe en frime avec un voleur.
=VIDOCQ.=
Michel says, “Je suis convaincu que la racine de ce mot est _guêpe_, qui se dit _guape_ en patois normand, et qui vient de _wasp_: pareil à l’insecte de ce nom, le gouêpeur erre çà et là, butinant pour vivre.” Gouapeur, _ironical appellation given by lazy prisoners to those who work_.
GOUAPEUSE, _f._ (general), _dissolute woman fond of good cheer_.
GOUÊPER (popular), _to lead the life of a_ gouapeur (which see); also _to lead a vagrant life_.
J’ai comme un brouillard de souvenir d’avoir gouêpé dans mon enfance avec un vieux chiffonnier qui m’assommait de coups de croc.--=E. SUE.=
GOUÊPEUR. See GOUAPEUR.
GOUFFIER (obsolete), _to eat_.
GOUGNOTTAGE, _m._ (common). Rigaud says: “Honteuse cohabitation d’une femme avec une autre femme.”
GOUGNOTTE, _f._ (common). See GOUGNOTTAGE.
GOUGNOTTER. See GOUGNOTTAGE.
GOUILLE, _f._ (popular), envoyer à la ----, _to summarily get rid of a bore_; _to send a bore to the deuce_.
GOUILLON, _m._ (popular), _street boy_, _or street arab_.
GOUJON, _m._ (general), _dupe_, or “gull;” _girl’s bully_, or “Sunday man.” For synonyms see POISSON. Un ---- d’hôpital, _a leech_. Avaler le ----, _to die_, “to snuff it.” See PIPE. Ferrer le ----, _to cause one to fall into a trap_, _to make one swallow the bait_. Lâcher son ----, _to vomit_, “to cascade,” “to shoot the cat,” or “to cast up accounts.”
GOUJONNER (popular), _to deceive_, “to best,” “to do.” Literally _to make one swallow the bait like a gudgeon_.
GOULE, _f._ (popular), _throat_, or “gutter lane;” _mouth_, or “rattle-trap.” Old form of gueule used in the expression, now obsolete, Faire péter la goule, _to speak_.
GOULOT, _m._ (popular), _mouth_, or “rattle-trap;” _throat_, or “gutter lane.” Jouer du ----, _to drink heavily_, “to swill.” Se rincer le ----, _to drink_, “to wet one’s whistle.” See RINCER. Trouilloter du ----, _to have an offensive breath_.
GOULU, _m._ (thieves’), _a stove_; _a well_. Properly _greedy_, _glutton_.
GOUPINAGE, _m._ (thieves’), _work_, “graft;” _thieving_, “faking.”
GOUPINE, _f._ (cads’ and thieves’), _head_, or “nut,” see TRONCHE; (popular) _quaint dress_.
GOUPINÉ, _adj._ (popular), mal ----, _badly dressed_.
GOUPINER (thieves’), _to steal_, “to nick.” See GRINCHIR.
En roulant de vergne en vergne Pour apprendre à goupiner.
=VIDOCQ.=
Goupiner les poivriers, _to rob drunkards_; ---- à la desserte, _to steal plate from a dining-room in the following manner_:--
D’autres bonjouriers ne se mettent en campagne qu’aux approches du dîner: ceux-là saisissent le moment où l’argenterie vient d’être posée sur la table. Ils entrent et en un clin d’œil ils la font disparaître.--=VIDOCQ.=
Goupiner, _to do_.
La largue est fine ... et que goupine-t-elle? Elle est établie ... elle gère une maison.--=BALZAC.=
GOUPINEUR À LA DESSERTE, _m._ (thieves’). See GOUPINER.
GOUPLINE, _f._ (thieves’), _pint_.
GOUR, _m._ (thieves’), _jug_; ---- de pivois, _jugful of wine_.
GOURD, _m._ (thieves’), _fraud_; _deceit_; _swindling_; (Breton cant) _good_; _well_.
GOURDAGO (Breton cant), _food_.
GOURDE, _f._ (popular), _simpleton_, “flat.”
GOURDÉ, _m._ (popular), _fool_, “flat,” or “duffer.”
GOURDEMENT (popular and thieves’), _much_, or, as the Irish say, “neddy;” _very_.
Ils piaussent dans les pioles, morfient et pictent si gourdement, que toutime en bourdonne.--_Le Jargon de l’Argot._ (_They sleep in the taverns, eat and drink so much that everything resounds with it._)
GOURER, or GOURRER (popular and thieves’), _to deceive_, “to kid;” _to swindle_, “to stick.” The word is old.
Pour gourrer les pauvres gens, Qui leur babil veulent croire.
_Parnasse des Muses._
Se ----, _to be mistaken_; _to assume a jaunty, self-satisfied air_.
C’est la raison pourquoi qu’ je m’ goure, Mon gniasse est bath: j’ai un chouett’ moure.
=RICHEPIN.=
GOUREUR, _m._ (thieves’), _deceiver_; _cheat_, or “cross-biter;” ---- de la haute, _swell mobsmen_. Goureurs, _rogues who assume a disguise to deceive the public, and who sell inferior articles at exorbitant prices_. The sham sailor, with rings in his ears, who has just returned from a long cruise, and offers parrots or smuggled havannahs for sale, the false countryman, &c., are goureurs.
GOUREUSE, _f._ (thieves’), _female deceiver or cheat_.
GOURGANDIN, _m._ (familiar), _a man too fond of cocottes_. Vieux ----, _old debauchee_, _old_ “rip.”
GOURGANDINAGE, _m._ (popular), _disreputable way of living_.
GOURGANDINER (popular), _to lead a dissolute life_. From gourgandine, _a girl or woman of lax morals_.
GOURGANER (popular), _to be in prison, eating_ “gourganes,” _or beans_.
GOURGAUD, _m._ (military), _recruit_ or “Johnny raw.”
GOURGOUSSAGE, _m._ (popular), _grumbling_.
GOURGOUSSER (popular), _to grumble_.
GOURGOUSSEUR, _m._ (popular), _grumbler_, or “crib biter.”
GOURT (popular), à son ----, _pleased_. The word is old, Villon uses it:--
L’hostesse fut bien à son gourt, Car, quand vint à compter l’escot, Le seigneur ne dist oncques mot.
GOUSPIN, or GOUSSEPAIN, _m._ (popular), _malicious urchin_.
Il en tira le corps d’un chat: “Tiens dit le gosse Au troquet, tiens, voici de quoi faire un lapin.” Puis il prit son petit couteau de goussepain, Dépouilla le greffier, et lui fit sa toilette.
=RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
GOUSPINER (popular), _to wander lazily about_, “to mike.” From gouspin, _a malicious urchin_.
GOUSSE, _f._ (theatrical), la ----, _monthly banquet of the actors of the Vaudeville Theatre_. See GOSSELIN.
GOUSSER (popular), _to eat_, “to grub.” See MASTIQUER.
GOUSSET, _m._ (popular), _armpit_. Properly _fob_. Avoir le ---- percé, _to be penniless_, “to be a quisby.” Repousser du ----, _to emit a disagreeable odour of humanity_.
GOÛT, _m._ (popular), faire passer, or faire perdre à quelqu’un le ---- du pain, _to kill one_, “to cook one’s goose.”
GOUTTE, _f._ (popular), marchand de ----, _retailer of spirits_. (Familiar and popular) Goutte militaire, _a certain disease termed in the English slang_ “French gout,” or “ladies’ fever.”
GOUTTIÈRE, _f._ (familiar), lapin de ----, _a cat_, “long-tailed beggar.”
GOUVERNEMENT, _m._ (popular), mon ----, _my wife_, “my old woman,” or “my comfortable impudence.”
GOYE, _m._ (popular), _fool_; _dupe_.
GRAFFAGNADE, _f._ (familiar), _bad painting_.
GRAFFIGNER (popular), _to take_; _to seize_, “to nab;” _to scratch_.
GRAFFIN, _m._ (popular), _rag-picker_, “bone-grubber,” or “tot-picker.”
GRAIGAILLE, _f._ (popular), _bread_, “soft tommy, or bran.”
GRAILLON, _m._ (familiar), _dirty slatternly woman_. That is, one who emits an odour of kitchen grease.
GRAILLONNEUSE, _f._ (popular), _woman who not being a washerwoman washes her linen at the public laundry_.
GRAIN, _m._ (familiar and popular), avoir un ----, _to be slightly crazy_, “to be a little bit balmy in one’s crumpet.” Avoir un petit ----, _to be slightly tipsy_, or “elevated.” See POMPETTE. (Popular) Un ----, _fifty-centime coin_. Formerly _a silver crown_. Léger de deux grains (obsolete), an expression applied formerly to eunuchs. Un catholique à gros ---- (obsolete), the signification is given by the quotation:--
On appelle catholique à gros grain, un libertin, un homme peu dévot, qui ne va à l’église que par manière d’acquit.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_.
GRAINE, _f._ (familiar and popular), de bagne, _thief’s offspring_; (familiar) ---- de chou colossal, _grand promises made with the object of swindling credulous persons_; ---- giberne, _soldier’s child_; ---- d’épinards, _epaulets of field-officers_. Avoir la ---- d’épinards, _to be a field-officer_. De la ---- d’andouilles _is said of a number of small children in a group_.
GRAISSAGE, _m._, or GRAISSE, _f._ (popular), _money_, “dust.” That which serves “to grease the palm.” See QUIBUS.
GRAISSE, _f._ (popular and thieves’), _money_, or “pieces.” See QUIBUS. (Thieves’) Voler à la graisse (for grèce), _to cheat at a game_. Also _to obtain a loan of money on_ “brummagem” _trinkets_, _or paste diamonds represented as genuine_.
Voler à la graisse: se faire prêter sur des lingots d’or et sur des diamants qui ne sont que du cuivre et du strass.--=VIDOCQ.=
GRAISSER (military), la marmite, _as a new-comer_, _to treat one’s comrades_, “to pay for one’s footing;” (general) ---- la peau, _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. Graisser le train de derrière, _to give a kick in the behind_, “to toe one’s bum;” ---- les bottes à quelqu’un, _to help one_; ---- les épaules à quelqu’un (obsolete), _to thrash one_.
Graisser les épaules à quelqu’un, pour dire, le bâtonner. Ce qui a fait dire aussi de l’huile de cotret, c’est-à-dire, des coups de bâton.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_.
Graisser les roues, _to drink_, “to have something damp.” See RINCER. (Thieves’) Graisser, or gressier, _to steal_, “to nick.” See GRINCHIR.
GRAISSEUR, _m._ (thieves’), _card-sharper_, or “magsman.”
GRAND (police), chef, _the Préfet de Police_; (popular) ---- bonnet, _a bishop_; ---- carcan, _tall, lanky girl_. Also an opprobrious epithet; ---- courbouillon, _sea_, or “briny;” ---- lumignon, _sun_; ---- singe, _President of the Republic_; (thieves’) ---- coëre, _formerly the king of mendicants_; ---- meudon, _spy_; _detective_, “nark;” ---- trimar, _highway_, “high toby;” (military) ---- montant tropical, _riding breeches_; (theatrical) ---- trottoir, _stock of classical plays_.
GRANDE, _adj. and f._ (popular), boutique, _préfecture de police_; ---- bleue, _the sea_, “briny,” or “herring pond;” ---- fille, _bottle_. (Thieves’) Grande, _pocket_, or “cly,” “sky-rocket,” “brigh.” Termed also “profonde, fouillouse, louche, gueularde.”
GRAND’ LARGUE, _adv._ (sailors’), _excellent_; _incomparable_.
GRANDS, _adj._ (theatrical), jouer les ---- coquets, _to perform in the character of an accomplished, elegant man_. (Cavalry school of Saumur) Les ---- hommes, _the corridors in the school buildings_.
GRANIK (Breton cant), _hunger_.
GRAOUDGEM, _m._ (thieves’), _pork butcher_, or “kiddier.” Faire un ---- à la dure, _to steal sausages_.
GRAPHIQUÉ, _adj._ (thieves’), _filthy_, or “chatty.”
GRAPPIN, _m._ (popular), _hand_, or “flipper.” Mettre or poser le ---- sur quelqu’un, _to apprehend one_, _or_ “to smug” _one_. See PIPER.
GRAPPINER (popular), _to seize_; _to apprehend_, or “to smug.” See PIPER.
GRAS, _adj. and m._ (popular), il y a ----, _there is plenty of money to be got_. Attraper un ----, _to get a scolding_, or “wigging.” (Thieves’ and cads’) Gras, _privy_.
GRAS-DOUBLE, or SAUCISSON, _m._ (thieves’), _sheet lead_, or “moss.” Ratisser du ----, _to steal lead off the roofs_, termed by English thieves “flying the blue pigeon.” Porter du ---- au moulin, _to take stolen lead to a receiver’s_, or “fence.”
GRAS-DOUBLIER, _m._ (thieves’), _plumber_.
GRASSE, _f._ (thieves’), _strong box_, or “peter.” Thus called by rogues because it contains “la graisse,” or _the cash_.
GRATIN, _m._ (popular), _thrashing_. Refiler un ----, _to box one’s ears_. (Familiar) Gratin, _tip-top of fashion_; _swelldom_.
Le Paris extra-mondain ... le gratin, quoi!--=P. MAHALIN.=
GRATINÉ, _m._ (familiar), _swell_, “masher.” For synonymous expressions see GOMMEUX.
GRATIS (popular), faire ----, _to borrow_, “to bite one’s ear,” or “to break shins;” _to lend_. (Thieves’) Etre ---- malade, _to be in prison_, _to be_ “put away.”
GRATON, _m._ (popular), _razor_. From gratter, _to scratch_.
GRATOUILLE, _f._ (popular), _itch_. From gratter, _to scratch_, _to itch_.
GRATOUSE, _f._ (thieves’), _lace_.
GRATOUSÉ, adj. (thieves’), _adorned with lace_.
GRATTE, _f._ (popular), _itch_; _unlawful profits of shopmen on the sale of goods_, something like the “fluff” or profits on short change by railway ticket-clerks; _bonus allowed to shopmen_; ---- couenne, _barber_, “strap;” ---- pavé, _loiterer seeking for a living_, _one_ “on the mouch.”
GRATTÉE, _f._ (popular), _blows_, “props.”
GRATTE-PAPIER, _m._ (familiar and popular), _clerk_, or “quill-driver;” (military) _non-commissioned officer filling the functions of clerk_.
GRATTER (popular), _to shave_; _to thrash_, “to wallop.” See VOIE. Gratter, _to purloin portions of cloth, given for the making of apparel_; _to apprehend_. See PIPER. Gratter le papier, _to write_; _to be a clerk_, or “quill-driver;” ---- la couenne, _to shave_. En ----, _to perform on the dancing-rope_. Les frères qui en grattent, _rope-dancers_. Gratter les pavés, _to lead a life of poverty_.
GRATTOIR, GRATON, _m._ (popular), _razor_. Passer au ----, _to get shaved_, or “scraped.”
GRAVEUR SUR CUIR, _m._ (popular), _shoemaker_, “snob.”
GRÈCE, _f._ (familiar), _the tribe of card-sharpers_. Tomber dans la ----, _to become a card-sharper_. Vol à la ----, _card swindle_. (Thieves’) Grèce, or soulasse, _swindler who offers one a high profit on the change of gold coins, for which he substitutes base coin when the bargain has been struck_. A variety of the confidence trick. Vidocq thus describes the mode of operating of these gentry. A confederate forms an acquaintance with a farmer or country tradesman on a visit to town. While the new pair of friends are promenading, they are accosted by another confederate, who pretends to be a foreigner, and who exhibits gold coin which he wishes to exchange for silver. Subsequently the three adjourn to a wine-shop, where the pigeon, being entrusted with one of the coins, is requested to have it tested at a changer’s, when he finds it to be genuine. A bargain is soon struck, and, when the thieves have decamped, the victim finds that in exchange for sound silver coin he has received a case full of coppers or gunshot.
GRÉCER (thieves’), _to swindle at cards_. From “grec,” card-sharper.
GRECQUERIE, _f._ (familiar), _tribe of card-sharpers_.
GRÉER (naval), se ----, _to dress oneself_, “to rig oneself out.”
GREFFER (popular), _to be hungry_, “to be bandied.” Je greffe, or je déclare, _I am hungry_. (Thieves’) Greffer, _to steal an object by skilfully whisking it up_, “to nip.”
GREFFIER, _m._ (popular and thieves’), _cat_, or “long-tailed beggar.” From griffe, _claw_.
C’est la dabuche Michelon Qu’a pomaqué son greffier, Qui jacte par la venterne Qui le lui refilera, Le dab Lustucru Lui dit: “Dabuch’ Mich’lon, Allez! votre greffier n’est pas pomaqué; Il est dans le roulon, Qui fait la chasse aux tretons, Avec un bagaffre de fertange Et un fauchon de satou.”
Popular song of _C’est la mère Michel qui a perdu son chat_, in thieves’ cant, quoted by F. Michel.
GREFFIQUE, _f._ (roughs’), _the magistracy and lawyers_.
GREFIER (Breton cant), _cat_.
GRÊLE, _m. and f._ (popular), _master_, or “boss;” _master tailor_.
Ils ne nous exploiteront plus en maîtres, ces grêles.--=MACÉ.=
(Thieves’) Grêle, _row or fight_, “shindy.”
Il va y avoir de la grêle, c’est un raille.--=E. SUE.=
(Popular) Grêle, _pockmarks_. Ne pas s’être assuré contre la ----, _to be pockmarked_, or “to be cribbage-faced.”
GRÊLESSE, _f._ (popular), _mistress of an establishment_.
GRELOT, _m._ (popular), _voice_.
C’est bien le son du grelot, si ce n’est pas la frimousse.--=BALZAC.=
GRELOT, _tongue_, or “red rag.” Il en a un ----! _how he does jaw away_. Faire péter son ----, _to talk_, “to wag the red rag.” Mettre une sourdine à son ----, _to keep silent_, “to be mum.” Mets une sourdine à ton ----, _don’t talk so much_, “don’t shoot off your mouth” (Americanism).
GRELU, or GRENU, _m._ (thieves’), _corn_.
GRELUCHONNER (popular), _to be a_ “greluchon,” _that is, the lover of a married woman, or of a girl kept by another; or one who lives at the expense of a woman_. Voltaire has used the word greluchon with the first meaning.
GRENADIER, _m._ (popular), _louse_, “grey” or “grey-backed un.”
GRENAFE, GRENASSE, _f._ (thieves’), _barn_.
GRENIER, _m._ (popular), à coups de poing, _drunkard’s wife_; ---- à coups de sabre, _soldier’s woman_; ---- à lentilles, _pockmarked face_, or “cribbage face;” ---- à sel, _head_, “tibby,” or “canister.” See TRONCHE.
GRENOBLE. See CONDUITE.
GRENOUILLARD, _m._ (popular), _one fond of the water for the inside or outside_. (Artists’) Faire ----, _to paint in a bold, dashing style_, after the manner of Delacroix.
GRENOUILLE, _f._ (popular), _woman_. An insulting epithet; (military) _cash-box_. (General) Emporter la ----, _to abscond with the cash-box_. Manger la ----, _to spend for ones own purposes the contents of the cash-box, or funds entrusted to one’s keeping_. (Popular) Sirop de ----, _water_, “Adam’s ale.”
GRENOUILLER (popular), _to drink water_. Had formerly the signification of _to frequent wine-shops_.
GRENOUILLÈRE, _f._ (general), _swimming bath_. La Grenouillère is the name of a well-known swimming establishment on the bank of the Seine at Chatou, a place much patronized by “mashers” and more than fast ladies.
GRENU, or GRELU, _m._ (thieves’), _corn_.
GRENUCHE, _f._ (thieves’), _oats_.
GRENUE, GRENUSE, _f._ (thieves’), _flour_.
GRÈS, _m._ (thieves’), _horse_, or “prad.” Termed also “gail.”
GRÉSILLONNER (popular), _to ask for credit_, “tick,” “jawbone,” or “day.”
GRESSIER (thieves’), _to steal_, “to nick.” See GRINCHIR.
GRÈVE, _f._ (thieves’), hirondelle de ----, _gendarme_. Executions formerly took place at the Place de Grève in front of the Hôtel de Ville, hence the expression. Des anges de ---- (obsolete), _porters_.
GRÉVISTE, _m._ (popular), _workman on strike_. From grève, _strike_.
Du reste, la bande de grévistes ... ne viendrait plus à cette heure; quelque obstacle avait dû l’arrêter, des gendarmes peut être.--=ZOLA=, _Germinal_.
GRÉZILLON, _m._ (popular), _pinch_.
GRIBIS, GRIPIE, GRIPPIS, GRIPPE-FLEUR (thieves’), _miller_.
Il y avait en un certain tourniquet un gribis qui ne fichait rien que floutière aux bons pauvres.--_Le Jargon de l’Argot._ (_There used to be in a certain mill a miller who never gave anything to the worthy poor._)
GRIBLAGE, CRIBLAGE, _m._ (thieves’), _shout_, _shouting_; (popular) _complaint_, _grumbling_.
GRIE, _m._, GRIELLE, _f. adj._ (thieves’), _cold_.
GRIFFARD, GRIFFON, _m._ (popular), _cat_. Griffe, _claw_.
GRIFFARDE, _f._ (thieves’), _pen_.
GRIFFER (popular), _to seize_, “to collar;” _to take_; _to purloin_, “to prig.”
GRIFFETON, _m._ (popular), _soldier_, or “wobbler.” From grive, grivier, _a soldier_.
GRIFFLEUR, _m._ (thieves’), _chief warder in a prison_, “head screw.”
GRIFFON, _m._ (thieves’), _writer_.
GRIFFONNANTE, _f._ (thieves’), _pen_. Griffonner, _to write a scrawl_.
GRIFFONNER (thieves’), _to swear_.
GRIFFONNEUR, _m._ (thieves’), _one who swears_; (popular) ---- de babillards, _journalist_.
GRIFLER (thieves’), _to take_, “to grab.”
GRIFON (Breton cant), _dog_.
GRIGNOLET, _m._ (popular), _bread_, “soft tommy.”
GRIGNON, _m._ (thieves’), _judge_, “beak.” Probably from “grigner les dents,” _to show one’s teeth threateningly_, or from “grognon.”
GRILLÉE, _adj._ (familiar), _absinthe_; _absinthe with sugar_. The sugar is held over the glass on a small grating (grille), until gradually melted by the liquid poured over it.
GRILLER (popular), quelqu’un, _to lock up one_, “to run in;” _to deceive one_ (_conjugally_). En ---- une, _to smoke a pipe or cigarette_. En ---- une sèche, _to smoke a cigarette_. Griller une bouffarde, _to smoke a pipe_.
Au gardien de la paix ... sa consigne lui défend de boire et de fumer. Ni boire un verre, ni griller une bouffarde! Voilà la consigne.--_Mémoires de Monsieur Claude._
GRILLEUSE DE BLANC, _f._ (popular), _ironer_. From griller, _to toast_, _to singe_.
GRIMER (popular), _to arrest_. See PIPER. Se ----, _to get drunk_, or “screwed.” Properly _to paint one’s face_. For synonyms see SCULPTER.
GRIMOIRE, _m._ (thieves’), _penal code_; ---- mouchique, _judicial documents_; _act of indictment_.
GRIMOIRIER, _m._ (thieves’), _clerk of arraigns_.
GRIMPANT, _adj. and m._ (thieves’), chevalier ----, voleur au bonjour, donneur de bonjour, or bonjourier, _thief who enters a house, pretending to be mistaken when discovered, and steals any property worth taking_. (Popular) Un grimpant, _trousers_, “sit-upons, or kicks.” (Popular and thieves’) Les grimpants, _staircase_; _steps_, or “dancers.” (Military) Grand ---- tropical, _riding breeches_.
GRIMPE-CHATS, _m._ (popular), _roof_.
GRINCHAGE (thieves’), for GRINCHISSAGE, which see.
Un journal racontait hier que T’Kindt était, du reste, un vrai artiste en matière de grinchage, appliqué au _high-life_.--=PIERRE VÉRON=, _Evénement_ au 9 Novembre, 1878.
GRINCHE, _m. and f._ (thieves’), la ----, _dancing_. Un ----, _a thief_, or “prig.”
Le Grinche, terme d’argot signifiant voleur, a servi de titre à un journal Montagnard qui a fait paraître deux numéros au mois de juin, 1848.--=G. BRUNET=, _Dictionnaire de la Conversation et de la Lecture_.
Nous étions dix à douze, Tous grinches de renom; Nous attendions la sorgue, Voulant poisser des bogues, Pour faire du billon.
=VIDOCQ.=
Un ---- de cambrouse, a _highwayman_. In the old English cant, “bridle-cull.” Other varieties of the tribe of malefactors go by the appellations of “grinchisseur, pègre, chevalier de la grippe, fourline, escarpe, poisse, limousineur, charron, truqueur, locandier, vanternier, cambrioleur, caroubleur, solitaire, compagnon, deffardeur, pogne, tireur, voleur à la tire, doubleur, fil de soie, mion de boule, grinchisseur de bogues, friauche, tirebogue, Américain, jardinier, ramastiqueur, enfant de minuit, philosophe, philibert, voleur au bonjour, bonjourier, philantrope, frère de la manicle, garçon de campagne, garçon de cambrouse, tiretaine, enfant de la matte, careur, chêne affranchi, droguiste, &c.; the English brethren being denominated “prig, cracksman, crossman, sneaksman, moucher, hooker, flash cove, bug-hunter, cross-cove, buz-faker, stook-hauler, toy-getter, tooler, prop-nailer, area-sneak, palmer, dragsman, lob-sneak, bouncer, lully-prigger, thimble-twister, gun, conveyancer, dancer, pudding-snammer, beak-hunter, ziff, drummer, buttock-and-file, poll-thief, little snakesman, mill-ben, a cove on the cross, flashman, finder, gleaner, picker, tax-collector,” and formerly “a good fellow, a bridle-cull” (highwayman).
GRINCHER (thieves’), _to rob_. See GRINCHIR.
Quand ils vont décarrer nous les empaumerons. Je grincherai le sinve. Il est avec une largue, il ne criblera pas. --=E. SUE=. (_We’ll follow them when they come out. I’ll rob the cove. He is with a woman, he will not cry out._)
GRINCHEUR, _m._ (thieves’), _young thief_, or “ziff.”
GRINCHIE, _adj._ (thieves’), camelotte ----, _stolen goods_, “swag.”
GRINCHIR (thieves’), _to steal_. Rabelais in his _Pantagruel_ says of Panurge:--“Toutesfois il avoit soixante et trois manières d’en trouver toujours à son besoing (_de l’argent_), dont la plus honorable et la plus commune estoit par façon de larrecin furtivement faict.” One may judge from what follows, and by the numerous varieties of “larrecin furtivement faict” described under the head of “grinchissage,” that the imitators of Panurge have not remained far behind in the art of filling their pockets at the expense of the public. Some of the many expressions to describe robbery pure and simple, or the different varieties, are:--“Mettre la pogne dessus, travailler, faire, décrasser, rincer, entiffler, retirer l’artiche, savonner, doubler, barbotter, graisser, dégauchir, dégraisser, effaroucher, évaporer, agripper, soulever, fourmiller, filer, acheter à la foire d’empoigne, pégrer, goupiner à la desserte, sauter, marner, cabasser, mettre de la paille dans ses souliers, faire le saut, secouer, gressier, faire le bobe, faire la bride, faire le morlingue, faire un poivrot, faire un coup d’étal, faire un coup de radin, rincer une cambriolle, faire la soulasse sur le grand trimar, ramastiquer, fourlourer, faire le mouchoir, faire un coup de roulotte, faire grippe-cheville,” &c., &c. The English synonyms are as follows:--“To cop, to touch, to claim, to prig, to wolf, to snake, to pinch, to nibble, to clift, to collar, to nail, to grab, to jump, to nab, to hook, to nim, to fake, to crib, to ease, to convey, to buz, to be on the cross, to do the sneaking-budge, to nick, to fang,” &c., &c.
GRINCHISSAGE, _m._ (thieves’), _thieving_; _theft_, or “sneaking-budge.” The latter expression is used by Fielding.
Wild looked upon borrowing to be as good a way of taking as any, and, as he called it, the genteelest kind of sneaking-budge--=FIELDING=, _Jonathan Wild_.
Le ---- à domicile is practised by rogues known under the following denominations:--“Le bonjourier,” see this word; “le cambrioleur,” _who operates in apartments_; “le caroubleur,” _who effects an entrance by means of skeleton keys_; “le chevalier du pince-linge,” _one who steals linen_, “snow-gatherer;” “le déménageur,” _who takes possession of articles of furniture, descending the staircase backwards, so that on an emergency he may at once make a show of ascending, as if he were bringing in furniture_; “le grinchisseur à la desserte,” _thief who enters a dining-room just after dinner-time, and lays hands on the plate_; “le gras-doublier,” _who steals lead off the roofs_, _who_ “flies the blue pigeon;” “le matelassier,” _a thief who pretends to repair and clean mattresses_; “le vanternier,” _who effects an entrance through a window_, “dancer;” “le voleur à la location,” _who pretends to be in quest of apartments to let_; “le voleur au recensement,” _who pretends to be an official employed in the census_. Le grinchissage à la ballade, or à la trimballade, _the thief makes some purchases, and finding he has not sufficient money, requests a clerk to accompany him home, entrusting the parcel to a pretended commissionnaire, a confederate. On the way the rogues suddenly vanish_. Le ---- à la broquille _consists in substituting sham jewellery for the genuine article when offered for inspection by the tradesman_. Le ---- à la carre. See CARREUR. Le ---- à la cire, _purloining a silver fork or spoon at a restaurant by making it adhere under the table by means of a piece of soft wax. After this preliminary operation the rogue leaves the place, generally after having been searched by the restaurant keeper; then an accomplice enters, takes his confederate’s place at the table, and obtains possession of the property_. Le ---- à la détourne, _the thief secretes goods in a shop while a confederate distracts the attention of the shopkeeper_. The rogue who thus operates is termed in English cant a “palmer.” The thief is sometimes a female who has in her arms an infant, whose swaddling-clothes serve as a receptacle for the stolen property. Le ----, or vol à la glu, _takes place in churches by means of a rod with birdlime at one end, plunged through the slit in the alms-box, termed_ tronc; _the coins adhering to the extremity of the rod are thus fished out._ Le ----, or vol à l’Américaine, _confidence-trick robbery_. It is the old story of a traveller meeting with a countryman and managing to exchange the latter’s well-filled purse for a bag of leaden coins. Those who practise it are termed “Américains,” or “magsmen.”
Il est aussi vieux que le monde. Il a été raconté mille fois!... Ce vol suranné réussit toujours! il réussira tant qu’il y aura des simples, jusqu’à la consommation des siècles.--_Mémoires de Monsieur Claude._
Le ---- à la mélasse, _the rogue has a tall hat, with the inside of the crown besmeared with treacle, which he suddenly places on the head of the tradesman, pushing it far down over his eyes, and thus making him temporarily helpless_ (Pierre Delcourt, _Paris Voleur_). Le ---- à la quête, _stealing part of the proceeds of a collection in a church when the plate is being passed round_. Le ----, or vol à la reconnaissance, _consists in picking the pockets of a passer-by while pretending to recognize him and greeting him as an old friend_. Le ----, or vol à la tire, _according to Monsieur Claude, formerly head of the detective department, this species of theft is the classical one in which the celebrated Cartouche, a kind of French Jack Sheppard, was an adept. It consists in picking waistcoat pockets by means of a pair of scissors or a double-bladed penknife._ Le ----, or vol à l’épate, _is high-class swindling_. _It comprises_ “le brodage,” “le chantage,” “le négoce,” _and_ “le vol au cautionnement.” _The first of these consists in the setting-up of a financial establishment and opening an account for unwary merchants, who are made to sign bills in exchange for the swindlers’ paper endorsed by them. When these bills become due they are returned dishonoured, so that the victimized merchants are responsible for the payment not only of their own notes of hand but those of the swindlers as well_. “Le chantage” _is extorting money by threat of exposure_. The proceeds are termed in the English slang “socket-money.” For full explanation see CHANTEUR. “Le négoce” _is practised by English swindlers who represent themselves as being the agents of some well-known firm, and thus obtain goods from continental merchants in exchange for fictitious bills_. “Le vol au cautionnement,” _the rogues set up a sham financial establishment and advertise for a number of clerks to be employed by the firm on the condition of leaving a deposit as a guarantee. When a large staff of officials, or rather pigeons, have been found, the managers decamp with the deposit fund_. Le ----, or vol à la roulotte or roulante, _the thief jumps on the box of a vehicle temporarily left in the street by its owner and drives off at a gallop. Sometimes the horse alone is disposed of, the vehicle being left in some out-of-the-way place_. _The_ “roulottiers” _also steal hawkers’ hand-barrows_, or “shallows.” One of these rogues, when apprehended, confessed to having stolen thirty-three hand-barrows, fifty-three vans or carts, and as many horses. Sometimes the “roulottier” will rob property from cabs or carriages by climbing up behind and cutting the straps that secure the luggage on the roof. His English representative is termed a “dragsman,” according to Mr. James Greenwood. See _The Seven Curses of London_, p. 87. Le ----, or vol à l’esbrouffe, _picking the pockets of a passer-by while hustling him as if by accident_, termed “ramping.” Le ----, or vol à l’étourneau, _when a thief who has just stolen the contents of a till is making his escape, an accomplice who is keeping watch outside scampers off in the opposite direction, so as to baffle the puzzled tradesman, whose hesitation allows of the rogues gaining ground_. Le ----, or vol à l’opium, _robbery from a person who has been drugged. The scoundrels who practise it are generally Jewish money-lenders of the lowest class, who attract their victims to their abode under pretence of advancing money_. A robber who first makes his victim insensible by drugs is termed in the English cant a “drummer.” Le ---- au boulon, _stealing from a shop by means of a rod or wire passed through a hole in the shutter_, “hooking.” Le ----, or vol au cerf-volant, _is practised by women, who strip little girls of their trinkets or ease them of their money or parcels. The little victims sometimes get their hair shorn off as well_. Le ----, or vol au chatouillage, _a couple of rogues pretend to recognize a friend in a man easing himself. They begin to tickle him in the ribs as if in play, meanwhile rifling the pockets of the helpless victim_. Le ----, or vol au colis, _the thief leaves a parcel in some coffee-house with the recommendation to the landlord not to give it up except on payment of say twenty francs. He then seeks a commissionnaire simple-minded enough to be willing to fetch the parcel and to pay the necessary sum, after which the swindler returns to the place and pockets the money left by the pigeon_. Le ----, or vol au fric-frac, _housebreaking_, or “crib-cracking.” Le ----, or vol au gail or gayet, _horse-stealing_, or “prad-napping.” Le ----, or vol au grimpant, _a young thief_, or “little snakesman,” _climbs on to the roof of a house and throws a rope-ladder to his accomplices below, who thus effect an entrance. When detected they pass themselves off for workmen engaged in some repairs_. Le ----, or vol au parapluie, _a shoplifter_, or “sneaksman,” _drops the stolen property in a half-open umbrella_. Le ----, or vol au poivrier, _consists in robbing drunkards who have come to grief. Rogues who practise it are in most cases apprehended, detectives being in the habit of impersonating drunkards asleep on benches late at night_. Le ---- au prix courant, or en pleine trèpe, _picking pockets or scarf-pins in a crowd_, “cross-fanning.” Le ----, or vol au radin, _the landlord of a wine-shop is requested to fetch a bottle of his best wine; while he is busy in the cellar the trap which gives access to it is closed by the rogues, and the counter, or_ “radin,” _pushed on to it, thus imprisoning the victim, who clamours in vain while his till is being emptied. It also takes place in this way: the rogues pretend to quarrel, and one of them throws the other’s cap into a shop, thus providing him with an excuse for entering the place and robbing the till_, or “pinching the bob or lob.” Le ----, or vol au raton, _a little boy, a_ “raton,” _or_ “anguille” (termed “tool or little snakesman” in the English cant), _is employed in this kind of robbery, by burglars, to enter small apertures and to open doors for the others outside_ (Pierre Delcourt, _Paris Voleur_). Le ----, or vol au rigolo, _appropriating the contents of a cash-box opened by means of a skeleton key_.
Le Pince-Monseigneur perfectionné, se porte aujourd’hui dans un étui à cigares et dans un porte-monnaie ... les voleurs au rigolo ouvrent aujourd’hui toutes les caisses.--_Mémoires de Monsieur Claude._
Le ----, or vol au suif, _variety of card-sharping swindle_.
Il s’opère par un grec qui rôde chez les marchands de vin, dans les cafés borgnes, pour dégotter, en bon suiffeur, une frimousse de pante ou de daim.--_Mémoires de Monsieur Claude._
Le ----, or vol au timbre, _a tobacconist is asked for a large number of stamps, which the thief carefully encloses in an envelope. Suddenly, when about to pay for them, he finds he has forgotten his purse, returns the envelope containing the stamps to the tradesman and leaves to fetch the necessary sum. Needless to say, the envelope is empty._ Le ----, or vol au tiroir, _the thief enters a tobacconist’s or spirit shop, and asks for a cigar or glass of spirits. When the tradesman opens his till to give change, snuff is thrown into his eyes, thus making him helpless_. This class of thieves is termed in the English cant “sneeze-lurkers.”
GRINCHISSEUR, _m._ (thieves’), _thief_, or “prig,” see GRINCHE; ---- de bogues, _pickpocket who devotes his attention to watches_, a “toy-getter,” or “tooler.”
GRINGUE, _f._ (popular), _bread_, or “soft tommy;” _food_, or “prog.”
GRIPIE, _m._ (thieves’), _miller_. See GRIBIS.
GRIPPE, _f._ (thieves’), chevalier de la ----, _thief_, or “prig.” See GRINCHE.
GRIPPE-CHEVILLE (thieves’), faire ----, _to steal_, “to claim.” See GRINCHIR.
GRIPPE-FLEUR, GRIPIE, GRIPPIS, _m._ (thieves’), _miller_. Termed “Grindoff” in English slang.
GRIPPE-JÉSUS, _m._ (thieves’), _gendarme_.
Parcequ’ils arrêtent les innocents et qu’ils n’ont pas même épargné Jésus.--=NISARD.=
GRIPPEMINI, _m._ (obsolete), _barrister_, or “mouthpiece;” _lawyer_, “sublime rascal, or green bag;” _extortioner_. From grippeminaud, _thief_.
GRIPPER (thieves’), _to apprehend_, “to smug.” See PIPER. Rabelais uses the term with the signification of _to seize_:--
Parmy eulx règne la sexte essence, moyennant laquelle ils grippent tout, dévorent tout et conchient tout.
GRIPPERIE, _f._ (popular), _theft_ (obsolete).
GRIPPIS, GRIPIE, GRIPPE-FLEUR, _m._ (thieves’), _miller_.
GRIS, _adj. and m._ (thieves’), _dear_; _wind_; (popular) ---- d’officier, _slight intoxication_; ---- jusqu’à la troisième capucine, _completely drunk_, or “slewed.” Capucine, _a musket band_.
GRISAILLE, _f._ (popular), _sister of mercy_. An allusion to the grey costume worn by sisters of mercy.
GRISES, _f. pl._ (general), en faire voir de ----, _to lead one a hard life_.
GRISETTE. See BIFTECK.
GRISOTTER (popular), se ----, _to get slightly drunk_, or “elevated.” See SCULPTER.
GRISPIN, _m._ (thieves’), _miller_.
GRIVE, _f._ (thieves’), _army_; _military patrol_; _warder_. Cribler à la ----, _to cry out thieves_, “to whiddle beef.” Synonymous of “crier à la garde.” Harnais de ----, _uniform_. Tapis de ----, _canteen_.
GRIVIER, _m._ (thieves’), _soldier_, “swaddy, lobster, or red herring.” From “grivois,” formerly _a soldier of foreign troops in the service of France_. The word “grivois” itself seems to be a corruption of “gruyers,” used by Rabelais, and signifying Swiss soldiers, natives of Gruyères, serving in the French army. Grivier de gaffe, _sentry_; ---- de narquois, _deserter_. Literally _a bantering soldier_.
GRIVOISE, _f._ (obsolete), _soldier’s wench_, _garrison town prostitute_. Termed by the English military “barrack-hack.”
Grivoise, c’est à dire coureuse, putain, débauchée, aventurière, dame suivante de l’armée ou gibier de corps-de-garde, une garce à soldats.--_Dictionnaire Comique._
GROBIS, _m._ (familiar), faire du ----, _to look big_ (obsolete).
Et en faisant du grobis leur donnait sa bénédiction.--=RABELAIS.=
GROG AU BŒUF, _m._ (popular), _broth_.
GROGNE, _f._ (obsolete), faire la ----, _to grumble_, _to have_ “the tantrums.”
Faire la grogne, pour faire la moue, prendre la chèvre, faire mauvais visage, bouder, gronder, être de mauvaise humeur, dédaigner.--_Dictionnaire Comique._
GROGNON, _m._ (thieves’), _one about to be executed_. Properly _one who grumbles_, and very naturally so, at the unpleasant prospect. The English equivalent is “gallows-ripe.”
GROLLER (popular), _to growl_, _to grumble_. Properly _to croak_. From the word grolle, used by Rabelais with the signification of _crow_.
GROMIAU, _m._ (popular), _child_, “kid.” Termed also “gosse, loupiau.”
GRONDIN, _m._ (thieves’), _pig_, “sow’s baby,” or “grunting cheat.”
GROS, _adv. and adj._ (popular), coucher ---- (obsolete), _to utter some enormity_. Gâcher du ----, _to ease oneself_. See MOUSCAILLER. Gros cul, _prosperous rag-picker_; ---- lot, _venereal disease_; (familiar and popular) ---- bonnet, _influential man_; _high official_, “big-wig;” ---- numéro, _brothel_, or “nanny-shop.” An establishment of that description has a number of large dimensions placed over the front door, and window panes whitewashed. (Thieves’) Artie de ---- Guillaume, _brown bread_. The expression, “du gros Guillaume,” was formerly used by the Parisians.
On appelle du gros Guillaume, du pain destiné, dans les maisons de campagne, pour la nourriture des valets de cour.--Du gros Guillaume, mot Parisien, pour dire du pain bis, du gros pain de ménage, tel que le mangent les paysans.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_.
(Military) Gros bonnet, _officer of high rank_, “bloke;” ---- frères, ---- lolos, or ---- talons, _the cuirassiers_; ---- légumes, _field-officers_. A play on the words “épaulettes à graines d’épinards,” _the insignia of such officers_. The word gros, considered as the masculine of “grosse,” synonymous of “enceinte,” was formerly used with the signification of _impatient_, _longing_, alluding to the uncontrollable desires which are sometimes manifested by women in a state of pregnancy. Thus people would express their eagerness by such ridiculous phrases as, “Je suis gros de vous voir, de boire avec vous, de le connaître.”
GROSSE, _adj. f._ (popular), caisse, _the body_, or “apple cart;” ---- cavalerie, _staff of scavengers_, or “rake kennels,” an allusion to their big boots; ---- culotte, _drunkard_. (Convicts’) Grosse cavalerie, _scum of the hulks_, _desperate scoundrels_; and, in theatrical language, _supernumeraries of the ballet_. (Tramcar conductors’) Aller voir les grosses têtes, _to drive the first morning car to Bineau_, this part of Paris being inhabited by substantial people.
GROSSIOT, _m._ (popular), _person of good standing_, a “swell.”
GROTTE, _f._ (thieves’), _the hulks_. Gerbé à la ----, _sentenced to transportation_, or “lagged.” Aller à la ----, _to be transported_, “to lump the lighter.”
GROUCHY, _m._ (printers’), petit ----, _one who is late_; _small job, the composition of which has been delayed_. An allusion to the alleged tardiness of General Grouchy at Waterloo.
GROUILLER (sailors’), attrape à ne pas ----, _mind you do not move_.
Attrape à ne pas grouiller, fit le vieux.... Tu perdrais ton souffle à lui courir après.--=RICHEPIN=, _La Glu_.
GROUILLIS-GROUILLOT, _m._ (popular), _swarm_, _crowd_, or “scuff.”
GROUIN, _m._ (popular), _face_, or “mug.” Properly _snout_. Se lécher le ----, _to kiss one another_. Donner un coup de ---- (obsolete), _to kiss_.
GROULE, GROULASSE, _f._ (popular), _female apprentice_; _small servant_; _young_ “slavey,” or “marchioness.”
GROUMER (popular), _to grumble_.
GRUBLER (thieves’), _to grumble_; _to growl_.
Vous grublez comme un guichemard.--=RICHEPIN.= (_You growl like a jailer._)
GRUE, _f._ (familiar), _more than fast girl_; _kept woman_, or “demi-rep;” _foolish, empty-headed girl or woman_.
GRUERIE, _f._ (familiar), _stupidity_.
GRUN (Breton cant), _chin_.
GRUYÈRE, _m._ (popular), morceau de ----, _pockmarked face_, or “cribbage face.”
GUADELOUPE, _f._ (popular), _mouth_, or “rattle-trap.” Charger pour la ----, _to eat_. See MASTIQUER.
GUANO, _m._ (popular), _excrement_, or “quaker.” An allusion to the guano of South America.
GUÉDOUZE, or GUÉTOUSE, _f._ (thieves’), _death_.
GUELDRE, _f._ (fishermens’), _bait prepared with shrimps for the fishing of sardines_.
La sardine est jolie en arrivant à l’air ... Mais pour aller la prendre il faut avoir le nez Bougrement plein de poils, et de poils goudronnés; Car la gueldre et la rogue avec quoi l’on arrose Les seines qu’on lui tend, ne fleurent point la rose. Gueldre, lisez mortier de crevettes, pas frais.
=RICHEPIN=, _La Mer_.
GUELTE, _f._ (shopmens’), _percentage allowed on sales_.
GUELTER (shopmens’), _to make a percentage on sales_; _to pay such percentage_.
GUÉNAUD, _m._ (thieves’), _wizard_.
GUÉNAUDE, _f._ (thieves’), _witch_.
GUENETTE, _f._ (thieves’), _fear_, “funk.”
GUENILLES, _f. pl._ (familiar), trousser ses ----, _to run away_ (obsolete), “to tip one’s rags a gallop.”
Gentil ambassadeur de quilles, Croyez-moi, troussez vos guenilles.
=SCARRON=, _Gigantomachie_.
GUENON, _f._ (popular), _mistress of an establishment_, _the master_ being “le singe.”
GUÉRI, _adj._ (thieves’), _set at liberty_; _free_; the prison being termed “hôpital,” and imprisonment “maladie.”
Hélas! il est malade à Canelle (il est arrêté à Caen) ... il a une fièvre chaude (il est fortement compromis), et vous, il paraît que vous êtes guéri (libre)?--=VIDOCQ.=
GUÉRITE, _f._ (popular), à calotins, _confessional_. Guérite is properly _a sentry-box_. Enfiler la ---- (obsolete), _to run away_.
GUÊTRÉ, _m._ (military), _trooper who, for some reason or other, has to make the day’s journey on foot_.
GUEULARD, _m._ (thieves’), _bag_; _wallet_.
Ils trollent ordinairement à leur côté un gueulard avec une rouillarde pour mettre le pivois.--_Le Jargon de l’Argot._ (_They generally carry by their side a wallet with a bottle to keep the wine in._)
(Popular) Un ----, _a stove_. Gueulard, properly a _gormandizer_.
GUEULARDE, _f._ (thieves’), _pocket_, “cly,” “sky-rocket,” or “brigh.” Termed also “fouillouse, louche, profonde, or grande.”
GUEULARDISE, _f._ (popular), _dainty food_.
GUEULE, _f._ (popular), d’empeigne, _palate which, by dint of constant application to the bottle, has become proof against the strongest liquors_; _loud voice_; ---- de raie, _ugly phiz_, or “knocker face;” ---- de tourte, _stupid-looking face_. Bonne ----, _grotesque face_. Crever la ---- à quelqu’un, _to break one’s head_.
Je te vas crever la gueule.--=ALPHONSE KARR.=
Faire la ----, _to make a wry face_. Faire sa ----, _to give oneself disdainful airs_; _to look disgusted_.
Dis donc, Marie bon-bec, ne fais pas ta gueule.--=ZOLA.=
Avoir de la ----, _to be loud-mouthed_. Il n’a que la ----, _he is a humbug_. Se chiquer la ----, _to maul one another’s face_. (Military) Roulement de la ----, _beating to dinner_. Se sculpter une ---- de bois, _to get drunk_, or “screwed.” For synonyms see SCULPTER.
GUEULÉE, _f._ (popular), _howling_; _meal_. Chercher la ----, _to be a parasite_, or “quiller.”
GUEULÉES, _f. pl._ (popular), _objectionable talk_, or “blue talk.”
GUEULER (popular), comme un âne, _to be loud-tongued_; (thieves’) ---- à la chienlit, _to cry out thieves! or police!_ “to whiddle beef.”
GUEULETON, _m._ (familiar and popular), _a feast_, or “spread.”
Et les artistes se levèrent pour serrer la main d’un frère qui offrait un gueuleton général.--=E. MONTEIL.=
GUEULETONNER (familiar and popular), _to feast_.
GUEUSE, _f._ (popular), _mistress_; _prostitute_, or “mot.” See GADOUE. Courir la ----, _to be a whore-monger_, or “molrower.”
GUEUX, _m._ (popular), _small pan full of charcoal used as a foot-warmer by market women, &c._
Une vieille femme ... est accroupie près d’un gueux sur les cendres duquel une cafetière ronronne.--=P. MAHALIN.=
GUEUX-GUEUX (obsolete), _rascal_; the expression being used in a friendly manner.
GUIBE (popular), _leg_; ---- à la manque, _lame leg_; ---- de satou, _wooden leg_. Jouer des guibes, _to dance_; _to run away_, “to slope.” See PATATROT.
GUIBOLE, or GUIBOLLE, _f._ (popular and thieves’), _leg_, “pin.”
Mais comment? Lui, si démoli, si mal gréé à c’t’heure, avec sa guibole boiteuse, et ses bras rouillés, et toutes les avaries de sa coque en retraite, comment pourrait-il saborder ce gaillard-là, d’aplomb et trapu?--=RICHEPIN=, _La Glu_.
Jouer des guiboles, _to run_; _to dance_.
Puis, le soir, on avait fichu un balthazar à tout casser, et jusqu’au jour on avait joué des guiboles.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
GUIBON. See GUIBONNE.
GUIBONNE, _f._ (popular and thieves’), _leg_; ---- carrée, _ham_.
Mes jamb’s sont fait’s comm’ des trombones. Oui, mais j’sais tirer--gar’ là-dessous!-- La savate, avec mes guibonnes Comm’ cell’s d’un canard eud’ quinze sous.
=RICHEPIN=, _La Chanson des Gueux_.
GUICHE, _m. and f._ (popular and thieves’), duc de ----, _jailer_, or “jigger dubber.” From guichetier, _jailer_. Mec de la ----, _prostitute’s bully_, or “Sunday man.” Thus termed on account of his kiss-curls. For list of synonyms see POISSON. Des guiches, _kiss-curls_. Termed in the English slang, “aggerawators,” or “Newgate knockers.” Regarding the latter expression the _Slang Dictionary_ says: “‘Newgate knocker,’ the term given to the lock of hair which costermongers and thieves usually twist back towards the ear. The shape is supposed to resemble the knocker on the prisoners’ door at Newgate--a resemblance that carries a rather unpleasant suggestion to the wearer. Sometimes termed a ‘cobbler’s knot,’ or ‘cow-lick.’” Trifouiller les guiches, _to comb the hair_. (Familiar) Chevalier de la ----, _prostitute’s bully_, or “pensioner.” For list of synonymous expressions see POISSON. Le bataillon de la ----, _the world of bullies_.
Et si la p’tit’ ponif’triche Su’ l’compt’ des rouleaux, Gare au bataillon d’la guiche! C’est nous qu’est les dos.
=RICHEPIN.=
Un ----, _a prostitute’s bully_.
C’est ... un guiche, c’est-à-dire un jeune homme aux mains blanches, à l’accroche-cœur, l’Adonis des nymphes des musettes, quand ce n’est pas une tante!... La moitié des crimes qui se commettent à Paris est conçue par le cerveau des guiches, exécutée par les bras des chefs d’attaque et finie par des assommeurs.--_Les Mémoires de Monsieur Claude._
GUICHEMAR, GUICHEMARD, GUICHEMINCE, GUICHEMUCHE, _m._ (thieves’ and popular), _jailer_, “jigger dubber.” For guichetier.
GUIDE, _m._ (thieves’), _the prime-mover in a murder_.
C’est toujours le pégriot, le guide ou le toucheur qui devient à priori le chef d’attaque responsable d’une affaire criminelle.--_Mémoires de Monsieur Claude._
GUIGNARD, _m._ (popular), _ill luck_.
GUIGNE-À-GAUCHE, _m._ (popular), _squinting man, or one with_ “swivel eyes.” From guigner, _to scan_.
GUIGNOL, _m._ (popular), _small theatre_.
GUIGNOLANT, _adj._ (popular), _unlucky_; _annoying_.
GUIGNONNÉ, _adj._ (popular), être ----, _to be unlucky at a game_.
GUILLOTINE SÈCHE, _f._ (familiar), _transportation_. To be transported is expressed in the language of English rogues by the term “lighting the lumper.”
GUIMBARD, _m._ (thieves’), _the van that conveys prisoners to gaol_. Called by English rogues “Black Maria.”
GUIMBARDE, _f._ (popular), _door_; _voice_; _head_; _carriage_; _good-for-nothing woman_. Properly _Jew’s-harp_.
Oui, une femme devait savoir se retourner, mais la sienne avait toujours été une guimbarde, un tas. Ce serait sa faute, s’ils crevaient sur la paille.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
Also _clock_.
Au moment juste où douze plombes se sont décrochées à la guimbarde de la tôle.--_Le Père Duchêne, 1879._
Couper la ---- à quelqu’un, _to cut one short_.
Mon gesse et surtout mon n’harangue Coupent la guimbarde aux plus forts.
=L. TESTEAU=, _Le Tapageur_.
GUINAL, _m._ (thieves’), _usurer_; _Jew_; “sheney, Ikey, or mouchey.” Termed also “youtre, frisé, pied-plat.” Le grand ----, _Mont de Piété, or government pawnbroking establishment_. (Rag-pickers’) Guinal, _wholesale rag-dealer_.
GUINALISER (thieves’), _to be a usurer_; _to pawn_. It had formerly the signification of _to circumcise_.
GUINCHE, _f._ (popular), _low dancing saloon in the suburbs, or low wine-shop_.
A la porte de cette guinche, un municipal se dressait sur ses ergots de cuir.--=HUYSMANS=, _Les Sœurs Vatard_.
GUINCHER (popular), _to dance_. Se ----, _to dress oneself hurriedly and badly_.
GUINCHEUR, _m._ (popular), _frequenter of dancing saloons called_ “guinches.”
GUINDAL, _m._ (popular), _glass_. Siffler le ----, _to drink_, “to wet one’s whistle,” or “to moisten one’s chaffer.” See RINCER.
GUINGUETTE, _f._ (obsolete), _fast girl_.
Il faudra que je m’en retourne à pied comme une guinguette qui vient de souper en ville.--_Le Ballet des XXIV. heures._
Also _low restaurant_.
Ça doit s’manger, la levrette. Si j’en pince une à huis clos ... J’la f’rai cuire à ma guinguette. J’t’en fich’rai, moi, des pal’tots!
=DE CHATILLON=, _Poésies_.
GUIRLANDE, _f._ (thieves’), _chain which secures two convicts together_.
On appelle cette chaîne guirlande, parceque, remontant du pied à la ceinture, où elle est fixée, elle retombe en décrivant un demi-cercle, dont l’autre extrémité est rattachée à la ceinture du camarade de chaîne. --=M. CHRISTOPHE.=
GUITARE, _f._ (familiar and popular), _head_, or “nut;” _monotonous saying_; _well-worn platitude_. Jouer de la ----, _to be monotonous_. Avoir une sauterelle dans la ----, _to be cracked_, “to have a tile loose,” or “a bee in one’s bonnet.” For the list of synonymous expressions see AVOIR.
GWAMMEL (Breton cant), _woman_; _mother_.
GWILLOIK (Breton cant), _wolf_.
GY, or JASPIN (thieves’), _yes_, or “usher.” Michel says: “J’estime que _gy_ n’est autre chose que le _j_, première lettre d’_ita_, qui remplaçait ce mot latin dans certains actes de procédure.”
Quoi, tu veux rentiffer? Gy?--=RICHEPIN.= (_What, you wish to go home? Yes?_)
H
HABILLÉ DE SOIE, _m._ (popular), _an elegant term for a pig_, “sow’s baby,” or, in the words of Irish peasants, “the gintleman that pays the rint.”
HABILLER (popular), quelqu’un de taffetas, _to say ill-natured things of one_, _to_ “backbite” _him_, _to reprimand_, _to slander_, _to scold_, or “bully-rag.”
C’est moi qui vous l’a habillé de taffetas noir. --=A. DALÈS=, _La Mère l’Anecdote, Chansonnette_.
S’---- de sapin, _to die_. See PIPE. S’---- en sauvage, _to strip oneself naked_, _to strip to the_ “buff,” so as to be “in one’s birthday suit.”
HABIN, HAPPIN, HUBIN, _m._ (old cant), _dog_, or “tyke;” ---- ergamé, or engamé, _rabid dog_.
Ils trollent cette graisse dans leur gueulard, en une corne, et quand les hubins la sentent, ils ne leur disent rien, au contraire, ils font fête à ceux qui la trollent.--_Le Jargon de l’Argot._
A dog is now called by thieves “tambour, alarmiste.”
HABINER (thieves’), _to bite_.
HABIT, _m._ (popular), noir, _gentleman_, or “swell;” ---- rouge, _an Englishman_.
Les habits rouges voulaient danser, Mais nous les avons fait sauter Vivent les Sans-culottes.
=MAURICAULT.=
Etre ---- noir, _to be simple-minded_, _easily duped_, _to be a_ “flat.” (Thieves’) Un ---- vert, _an official of the “octroi,” or office at the gates of a town for the levying of dues on goods which are brought in from the outside_.
C’était de l’un de ces fossés,... que les contrebandiers, au nez et à la barbe des habits verts, faisaient descendre la nuit, dans les souterrains, leurs marchandises pour les porter en ville et les affranchir de l’octroi.--_Mémoires de Monsieur Claude._
HABITANTS, _m. pl._ (popular), _lice_, “grey-backed un’s.”
HABITONGUE, _f._ (thieves’), for habitude, _habit_.
HACHER DE LA PAILLE (popular), _to murder the French language_. The English have the corresponding expression, “to murder the Queen’s English.” Also _to talk in German_.
HALEINE, _f._ (familiar), à la Domitien, cruelle, or homicide, _offensive breath_. According to the _Dict. Comique_ it used to be said of a man troubled with that incommodity: Il serait bon trompette, parcequ’il a l’haleine forte. (Popular) Respirer l’---- de quelqu’un, _to get at one’s secrets_, “to pump” _one_.
HALÈNES, or ALÈNES, _f. pl._ (thieves’), _thieves’ implements_, or “jilts.” Alène signifies properly _shoe-maker’s awl_.
HALER SUR SA POCHE (sailors’), _to pay_, “to shell out.” Haler, properly _to haul_, _to tow_.
HALLE, _f._ (popular), aux croûtes, _stomach_, or “bread-basket.” Also _baker’s shop_. La ---- aux draps, _the bed_, “doss, or bug-walk,” and formerly “cloth-market,” an expression used by Swift in his _Polite Conversation_:--
Miss, your slave; I hope your early rising will do you no harm; I find you are but just out of the cloth-market.
(Journalists’) La ---- au son, _the Paris Conservatoire de Musique, or national music and dramatic academy_. (Bullies’) Un barbise de la ---- aux copeaux, _a bully whose paramour brings him in but scanty profits, whose “business” is slack_.
HALLEBARDE, _f._ (popular), _tall, badly dressed woman_, a “gawky guy.”
HALOT, _m._ (popular), _box on the ear_, “smack on the chops.”
HALOTER QUELQU’UN (thieves’), _to box one’s ears_, “to smack one’s chops;” _to ply the bellows_.
HALOTEUR, _m._ (thieves’), _one who uses bellows_; _one who blows_.
HALOTIN, _m._ (thieves’), _bellows_. From haleter, _to pant_.
HANCHER (popular), se ----, _to put on a jaunty look_; _to take up an arrogant position_, _to be_ “on the high jinks,” or to “look big.”
HANE, _f._ (thieves’), _purse_, “skin,” or “poge.” Termed also “henne, bouchon, morlingue, mornif.”
Il va comme la tramontane, Après avoir cassé la hanne De ce grand né qui prend le soin De lui donner chasse de loin.
_L’Embarras de la foire de Beaucaire._
Casser la ---- à quelqu’un, _to steal someone’s purse_, “to buz a skin.”
HANNETON, _m._ (familiar), _monomania_. Avoir un ---- dans le plafond, _to be cracked_, or “to have a bee in one’s bonnet.” See AVOIR. Saoul comme un ----, _completely drunk_, “as drunk as Davy’s sow.”
“Davy’s sow.” The origin of this expression, according to Davies’ _Supplementary English Glossary_, is the following:--“David Lloyd, a Welshman, had a sow with six legs; on one occasion he brought some friends and asked them whether they had ever seen a sow like that, not knowing that in his absence his drunken wife had turned out the animal, and gone to lie down in the sty. One of the party observed that it was the drunkest sow he had ever beheld.” Other synonymous expressions are, “drunk as a drum, to be a wheelbarrow, sow-drunk, drunk as a fish, as a lord, as a piper, as a fiddler, as a rat.”
HANNETONNER (familiar), _to have a hobby verging on monomania_.
HAPPER LE TAILLIS (thieves’), _to flee_, “to guy.” See PATATROT. Compare with the expression, now obsolete, gagner le taillis, which has the same signification.
Happons le taillis, on crie au vinaigre sur nouzailles.--_Le Jargon de l’Argot._ (_They are_ “whiddling beef,” _and we must_ “guy.”)
HAPPIN. See HABIN.
HAPPINER. See HABINER.
HARAUDER (popular), quelqu’un (obsolete), _to cry out after one_; _to pursue one with insults_.
HARDI, _adj._ (popular), à la soupe _is said of one who is more ready to eat than to fight_. Hardi! _courage!_ _with a will!_ _go it!_
HARENG, _m._ (thieves’), faire des yeux de ---- à quelqu’un, _to put out one’s eyes_. (Printers’) Harengs, _name given by printers to fellow-workers who do but little work_.
HARENG-SAUR, _m._ (popular), _gendarme_; _a member of the Société de Saint-Vincent de Paul, a religious association_. (Roughs’) Piquer son pas de ----, _to dance_.
HARIADAN BARBEROUSSE (thieves’), _Jesus Christ_.
Il rigolait malgré le sanglier qui voulait lui faire becqueter Hariadan Barberousse.--=VIDOCQ.=
HARICANDER (popular), _to find fault with one about trifles_.
HARICOT, _m._ (popular), _body_. Cavaler, or courir sur le ----, _to annoy_, _to bore one_, “to spur” _one_. (Thieves’) Un ---- vert, _a clumsy thief_, _or one_ “not up to slum.” Se laver les haricots, _to be transported_, or “lagged.” (Familiar) Hôtel des haricots, _formerly the prison for undisciplined national guards_, the staple food for prisoners there being haricot beans.
HARICOTEUR, _m._ (thieves’), _executioner_. Termed “Rouart” in the sixteenth century, that is, _one who breaks criminals on the wheel_.
HARMONARÈS, _m._ (thieves’), _noise_, or “row.” Si le gonsalès fait de l’harmonarès il faut le balancarguer dans la vassarès, _if the fellow makes any noise we’ll pitch him into the water_.
HARMONIE, _f._ (popular), faire de l’----, _to make a noise_, “to kick up a row.”
HARNAIS, _m._ (thieves’), _cards that have been tampered with_, or “stocked broads;” _clothes_, or “clobber;” ---- de grive, _military uniform_. Laver les ----, _to sell stolen clothes_, “to do clobber at a fence’s.”
HARPE, _f._ (general), jouer de la ----, _to slily take liberties with a woman by stroking her dress_, as Tartuffe did when pretending to ascertain the softness of Elmire’s dress. The expression is old; it is to be met with in the _Dict. Comique_.
Jouer de la harpe signifie jouer des mains auprès d’une femme, la patiner, lui toucher la nature, la farfouiller, la clitoriser, la chatouiller avec les doigts. --=J. LE ROUX=, _Dictionnaire Comique_.
(Thieves’) Harpe, _prison-grated window_. Jouer de la ----, _to be in prison_, or “in quod.” Pincer de la ----, _to put oneself at a window_.
HARPER (popular), _to catch_, “to nab;” _to seize_, “to grab.”
HARPIONS, _m. pl._ (popular and thieves’), _feet_, or “dew-beaters;” _hands_, or “dukes.” From the old word harpier, concerning which the _Dictionnaire Comique_ says:--
Harpier. Pour voler ou friponner impunément, prendre ou enlever par force, comme les harpies.
HARPONNER (popular), _to seize_, “to grab;” ---- tocquardement, _to lay rough hands on_; _to give one a shaking_.
HASARD! or H! (printers’), ironical exclamation meaning _that happens by chance, of course!_
HAÜS, or AÜS, _m._ (shopmens’), _appellation applied by shopmen to a person who, after much bargaining, leaves without purchasing anything_.
HAUSSE-COL, _m._ (military), _cartridge-box_. The expression has become obsolete.
HAUSSIER, _m._ (familiar), a “bull,” that is, _one who agrees to purchase stock at a future day, at a stated price, but who simply speculates for a rise in public securities to render the transaction a profitable one_. Should stocks fall, the “bull” is then called upon to pay the difference. The “bear” is the opposite of the “bull,” the former selling, the latter purchasing--the one operating for a _fall_, the other for a _rise_. They are respectively called “liebhaler” in Berlin, and “contremine” in Vienna.
HAUSSMANNISATION, _f._ See below.
HAUSSMANNISER (familiar), _to pull down houses wholesale_, after the fashion of M. Haussmann, a Prefect of the Seine under the Third Empire, who laid low many of the old houses of Paris, and opened some broad passages in the city. Corresponds in some degree to “boycott.”
HAUT-DE-TIRE, _m._ (thieves’), _breeches_, “hams, kicks, sit-upons.”
HAUTE, _f. and adj._ (general), for haute société, _the higher class of any social stratum_, “pink.”
Il y a lorette et lorette. Mademoiselle de Saint-Pharamond était de la haute.--=P. FÉVAL.=
La ---- bicherie, _higher class of cocottes_, _the world of_ “demi-reps.” Un escarpe de la ----, _a swindler moving in good society_. La ---- pègre, _swell mob_, and, used ironically, _good society_. Un restaurant de la ----, _a fashionable restaurant_, _a_ “swell” _restaurant_.
Si nous ne soupons pas dans la haute, je ne sais guère où nous irons à cette heure-ci.--=G. DE NERVAL.=
HAUTOCHER (thieves’), _to ascend_; _to rise_.
HAUT-TEMPS, _m._ (thieves’), for autan, _loft_.
HAVRE, or GRAND HAVRE, _m._ (thieves’), _God_. Literally _the harbour_, _great harbour_. Le ---- garde mézière, _God protect me_.
HEOL AR BLEI (Breton cant), _the moon_.
HERBE, _f._ (popular), à grimper, _fine bosoms or shoulders_. This phrase is obsolete; ---- à la vache, _clubs of cards_.
Quinte mangeuse portant son point dans l’herbe à la vache.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
Herbe sainte, _absinthe_. To all appearance this is a corruption of absinthe.
HERPLIS, _m._ (thieves’), _farthing_. Sans un herplis dans ma fouillouse, _without a farthing in my pocket_.
HERR, _m._ (general), a man of importance, one of position or talent, a “swell.”
HERSE, _f._ (theatrical), _lighting apparatus on the sides of the stage which illuminates those parts which receive no light from the chandelier_.
HERZ, or HERS, _m._ (thieves’), _master_, or “boss;” _gentleman_, or “nib-cove.” From the German herr.
HIGH-BICHERY, _f._ (familiar), _the world of fashionable cocottes_.
Quelque superbe créature de la high-bichery qui traîne son domino à queue avec les airs souverains d’une marquise d’autrefois.--=P. MAHALIN.=
HIRONDEAU, _m._ (tailors’), _journeyman tailor who shifts from one employer to another_. An allusion to the swallow, a migratory bird.
HIRONDELLE, _f._ (familiar), _penny boat plying on the Seine_; (popular) _commercial traveller_; _journeyman tailor from the country temporarily established in Paris_; _hackney coachman_; ---- d’hiver, _retailer of roasted chestnuts_; ---- de pont, _vagrant who seeks a shelter at night under the arches of bridges_; ---- du bâtiment, _mason from the country who comes yearly to work in Paris_. (Thieves’) Une ----, _variety of vagabond_.
Les Hirondelles, les Romanichels hantaient, comme les taupes, l’intérieur de leurs souterrains insondables. Romanichels et Hirondelles venaient y dormir, souper et méditer leurs crimes.--_Mémoires de Monsieur Claude._
Une ---- de potence, _a gendarme_ (obsolete).
HISSER (popular), _to give a whistle call_; ---- un gandin. See GANDIN.
HISTOIRES, _f. pl._ (general), _menses_. Termed also “affaires, cardinales, anglais.”
HOMARD, _m._ (popular), _doorkeeper, or servant in red livery_. (Military) _spahis_. The spahis, called also cavaliers rouges, are a crack corps of Arab cavalry commanded by French officers. There are now four regiments of spahis doing duty in Algeria or in Tonkin.
HOMICIDE, _m._ See HALEINE.
HOMME, _m._ (familiar), au sac, _rich man_, _one who is_ “well ballasted.” Un ---- affiche, _a_ “sandwich” _man_, that is, a man bearing a back-and-front advertising board. Avoir son jeune ----, _to be drunk_, or “tight.” See POMPETTE. (Thieves’) Un ---- de lettres, _forger_: ---- de peine, _old offender_, “jail-bird.” (Printers’) Homme de bois, _workman who repairs wooden fixtures of formes in a printing shop_.
HOMME DE LETTRES, or SINGE, _m._ (printers’), _compositor_.
Le compositeur est un bipède auquel on donne la dénomination de “singe.”... Pour vous éblouir il triture une “matière pleine” de mots équivoques: “commandite, bordereau, banque, impositions” et cela avec la gravité d’une “Minerve.” Fier du rang qu’il occupe dans l’imprimerie, ce chevalier du “composteur” s’intitule “homme de lettres,” mais c’est un “faux titre” qu’il a pris dans sa “galée,” car de tous les ouvrages auxquels il a mis des “signatures” et qu’il prétend avoir “composés,” il lui serait difficile de “justifier” une ligne, &c. &c.--_Déclaration d’amour d’un imprimeur typographe à une jeune brocheuse_, 1886.
HOMMELETTE, _m._ (popular), _man devoid of energy_, “sappy.”
HONNÊTE, _m._ (thieves’), _the spring_.
HONTEUSE, _f._, être en ----. See LESBIEN.
HÔPITAL, _m._ (thieves’), _prison_, or “stir.” See MOTTE. A thief in prison is said to be “malade,” and when liberated he is, of course, “guéri.” (Popular) Goujon d’----, _leech_.
HORIZONTALE, _f._ (familiar), _prostitute_, or “mot;” ---- de grande marque, _fashionable cocotte_, or “pretty horse-breaker.” For list of over one hundred and thirty synonyms, see GADOUE.
HORLOGER, _m._ (popular), avoir sa montre chez l’----, _to have one’s watch at the pawnbroker’s_, “in lug,” or “up the spout.”
HORREURS, _f. pl._ (popular), _broad talk_, or “blue talk.” Dire des ----, _to talk_ “smut.” Faire des ----, _to take liberties with women_, “to fiddle,” or “to slewther,” as the Irish have it.
HOSTO, or AUSTO (soldiers’ and thieves’), _prison_, or “stir,” see MOTTE; (popular) _house_, or “crib.”
HÔTEL, _m._ (popular), de la modestie, _poor lodgings_; ---- des haricots, _prison_, or “jug.” See MOTTE. Coucher à l’---- de la belle étoile, _to sleep in the open air, on mother Earth_, or “to skipper it.”
HOTTERIAU, HOTTERIOT, _m._ (popular), _rag-picker_, or “tot-picker.” From hotte, _wicker basket_.
HOUBLON, _m._ (popular), _tea_.
HOUPE DENTELÉE, _f._ (freemasons’), _ties of brotherhood_.
HOUSETTE, _f._ (thieves’), _boot_, or “daisy root.” Traîne-cul-les housettes, a _tatterdemalion_.
HOUSSINE, _f._ (thieves’), Jean de l’----, _stick_; _bludgeon_.
HOUSTE À LA PAILLE! (thieves’), _out with him!_
HUBIN, _m._ (thieves’), _dog_, or “tyke.”
Après, ils leur enseignent à aquiger certaines graisses pour empêcher que les hubins les grondent.--_Le Jargon de l’Argot._
HUBINS, _m. pl._ (old cant), _tramps who pretend to have been bitten by rabid dogs or wolves_.
Les hubins triment ordinairement avec une luque comme ils bient à Saint-Hubert.--_Le Jargon de l’Argot._
Saint Hubert was credited with the power of miraculously curing hydrophobia. There is still a church in Belgium, not far from Arlon, consecrated to Saint Hubert, to whose shrine rabid people (in more than one sense) repair to be cured.
HUGOLÂTRE, _m._ (familiar), _fanatical admirer of the works of V. Hugo_.
HUGREMENT (thieves’), _much_, or “neddy” (Irish).
HUILE, _f._ (general), _wine_; _suspicion_; ---- blonde, _beer_; ---- de bras, de poignet, _physical strength_; _work_, or “elbow grease;” ---- de cotret, _blows administered with a stick_; might be rendered by “stirrup-oil.” The _Dict. Comique_ has: “Huile de cotret, pour coups de bâton, bastonnade.”
Qu’ils vinssent vous frotter les épaules de l’huile de cotret.--_Don Quichotte._
Huile de mains, _money_, or “oil of palm.” For synonyms see QUIBUS. Pomper les huiles, _to drink wine to excess_, or “to swill.”
HUIT (theatrical), battre un ----, _to cut a caper_. (Familiar) Un ---- ressorts, _a handsome, well-appointed two-horse carriage_. (Military) Flanquer ---- et sept, _to give a man a fortnight’s arrest_.
Y m’a flanqué huit-et-sept à cause que j’avais égaré le bouchon de mon mousqueton.--=G. COURTELINE.=
HUÎTRES, _f. pl._ (popular), de gueux, _snails_; (thieves’) ---- de Varennes, _beans_.
HUÎTRIFIER (familiar), s’----, _to become commonplace and dull of intellect_. From huître, figuratively _a fool_.
HUMECTER (popular), s’---- les amygdales, la dalle du cou, or le pavillon, _to drink_, “to wet one’s whistle.” For synonyms see RINCER.
HUPPÉ, _adj._ (popular), daim ----, _rich person_, _one who is_ “well ballasted.”
HURE, _f._ (popular), _head_, or “tibby.” Properly _wild boar’s head_. See TRONCHE.
HURÉ, _adj._ (thieves’), _rich_, or “rag splawger.”
HURF, URF, _adj._ (general), c’est ----, _that’s excellent_, “tip-top, cheery, slap-up, first-chop, lummy, nap, jam, true marmalade, tsing-tsing.” Le monde ----, _world of fashion_.
HURLUBIER, _m._ (thieves’), _idiot_, or “go along;” _madman_, or “balmy cove;” _tramp_, or “pikey.”
Vous que le chaud soleil a teints, Hurlubiers dont les peaux bisettes, Ressemblent à l’or des gratins.
=RICHEPIN.=
HUSSARD, _m._ (popular), à quatre roues, _soldier of the train or army service corps_. Elixir de ----, _brandy_. (Popular and thieves’) Hussard de la guillotine, _gendarme on duty at executions_.
Il est venu pour sauver Madeleine ... mais comment?... les hussards de la guillotine sont là.--=BALZAC.=
Hussard de la veuve, _gendarme on duty at executions_.
Oui, c’est pour aujourd’hui, les hussards de la veuve (autre nom, nom terrible de la mécanique) sont commandés--=BALZAC.=
HUST-MUST (thieves’), _thank you very much_.
I
ICICAILLE, ICIGO (thieves’), _here_.
IENNA (Breton cant), _to deceive_, _impose upon_.
IERCHEM (roughs’), _to ease oneself_. A coarse word disguised. It is of “back slang” formation, with the termination em.
IERGUE, parler en ----, _to use the word as a suffix to other words_.
IGNORANTIN (common), _a “frère des Ecoles de la Doctrine chrétienne.”_ Thus called on account of their ignorance. They are lay brothers, and formerly had charge of what were termed in England ragged schools.
IGO (thieves’), _here_. La chamègue est ----, _the woman is here_.
IL (popular), y a de l’empile, or de l’empilage, _there is some trickery, unfair play, cheating_; ---- y a de l’empile, la peau alors! je me débine, _they are cheating, to the deuce then! I’ll go_; ---- y a des arêtes dans ce corps-là, _an euphemism to denote that a man makes his living off a prostitute’s earnings_, alluding to the epithet “poisson” applied to such creatures; ---- a plu sur sa mercerie _is said of a woman with thin skinny breasts_; ---- tombera une roue de votre voiture _is said of a person in too high spirits, to express an opinion that his mirth will soon receive a damper_. (Theatrical) Il pleut! _is used to denote that a play is a failure, that it is being hissed down_, or “damned.”
IL EST MIDI! (popular), _an exclamation used to warn one who is talking in the presence of strangers or others to be prudent and guarded in his speech_. It also means _it’s of no use, it is all in vain_.
ILLICO, _m._ (popular), _grog prepared on the sly by patients in hospitals, an extemporized medicine made of sugar, spirits, and tincture of cinnamon_.
IMBÉCILE À DEUX ROUES, _m._ (popular), _bicyclist_.
IMBIBER (popular), s’---- le jabot, _to drink_, “to wet one’s whistle.”
IMMOBILITÉ, _f._ (painters’), mercenaire de l’----, _model who makes a living by sitting to painters_.
IMPAIR, _m._ (familiar), faire un ----, _to make a blunder_, “to put one’s foot in it.” (Thieves’) Impair! _look out!_ ----, acré nous v’là noblés, _look out, be on your guard, we are recognized_.
IMPÉRATRICE, _f._, for impériale, _top of bus_.
IMPÈRE (popular), abbreviation of impériale, _or top of bus_.
IMPÉRIALE, _f._ (general), _tuft of hair on the chin_. Formerly termed “royale.” The word has passed into the language.
IMPORTANCE (general), d’----, _strongly_, _vigorously_. J’te vas le moucher d’----, _I’ll let him know a piece of my mind_; _I’ll snub him_.
IMPÔT, _m._ (thieves’), _autumn_.
IMPRESSIONISME, _m._ (familiar), _school of artists who paint nature according to the personal impression they receive_. Some carry the process too far, perhaps, for if their retina conveys to them an impression that a horse, for instance, is indigo or ultramarine, they will reproduce the image in Oxford or Cambridge blue on the canvas. Needless to say, the result is sometimes startling.
IMPRESSIONISTE, _m._, _painter of the school called_ impressionisme (which see).
IMPURE, _f._ (familiar), _kept woman_, or “demi-rep.” For the list of synonyms see GADOUE.
INCOMMODE, _m._ (thieves’), _lantern_, _lamp-post_. Properly _inconvenient_, thieves being lovers of darkness.
INCOMMODÉ, _adj._ (thieves’), être ----, _to be taken red-handed_, _to be_ “nabbed” _in the act_.
INCONOBRÉ, _m. and adj._ (thieves’), _stranger_; _unknown_.
INCROYABLE, _m._ (familiar), _dandy under the Directoire at the end of the last century_. The appellation was given to swells of that period on account of their favourite expression, “C’est incroyable!” pronounced c’est incoyable, according to their custom of leaving out the r, or giving it the sound of w. For synonyms see GOMMEUX.
INDEX (popular), travailler à l’----, _to work at reduced wages_.
INDICATEUR, _m._ (general), _spy in the pay of the police_, “nark.” Generally a street hawker, sometimes a thief.
Il y a deux genres d’indicateurs: les indicateurs sur place, tels que les marchands de chaînes de sûreté et les marchands d’aiguilles, bimbelotiers d’occasion, faux aveugles, etc., et les indicateurs errants: marchands de balais, faux infirmes, musiciens ambulants: ... Il y avait, sous l’empire, des indicateurs jusque dans le haut commerce parisien.--_Mémoires de Monsieur Claude._
INDICATRICE, _f._ (familiar), _female spy in the employ of the police_.
INDIGENT, _m._ (bus conductors’), _outside passenger on a bus_. Thus termed on account of the outside fare being half that inside. Indigent, properly _pauper_.
INEXPRESSIBLES, _m. pl._ (familiar), from the English, _trousers_.
INFANTERIE, _f._ (popular), entrer dans l’----, _to become pregnant_, or “lumpy.” Compare with the English expression “infantry,” a nursery term for _children_.
INFECT, _adj._ (general), _utterly bad_. The expression is applied to anything. Ce cigare est ----, _that cigar is rank_. Ce livre est ----, _that book is worthless_. Un ---- individu, _a contemptible individual_.
INFECTADOS, _m._ (familiar), _cheap cigar_, “cabbage leaf.”
INFÉRIEUR, _adj._ (popular), cela m’est ----, _that is all the same to me_.
INFIRME, _m._ (popular), _clumsy fellow_.
Ils sonnèrent tant bien que mal ces infirmes, et les gens accoururent au tapage.--=L. CLADEL=, _Ompdraillés_.
INGRAT, _m._ (thieves’), _clumsy thief_.
INGURGITER SON BILAN (popular), _to die_, or “to snuff it.” See PIPE.
INODORE, _adj._ (familiar), soyez calme et ----, _be cool_; _don’t get excited_; _be calm_; _be decorous_, or, as the Americans say, “pull your jacket down.”
INOUISME, _m._ (familiar), ruisselant d’----, _extraordinarily fine_, _good_, _dashing_, “slap up, or tzing tzing.”
INSÉPARABLES, _m. pl._ (familiar), _cigars sold at fifteen centimes a couple_.
INSINUANT, _m._ (thieves’), _apothecary_; _one who performs, or used to perform, the_ “clysterium donare” _of Molière_.
INSINUANTE, _f._ (thieves’), _syringe_.
INSINUATION, _f._ (thieves’), _clyster_.
INSOLPÉ, _m. and adj._ (thieves’), _insolent_, “cheeky.”
INSPECTEUR DES PAVÉS, _m._ (popular), _workman out of work_, or “out of collar.”
INSTITUTRICE, _f._ (popular), _female who keeps a brothel_; _the mistress of an_ “academy.”
INSTRUIT, _adj._ (thieves’), être ----, _to be a skilful thief_, a “gonnof.”
INSURGÉ DE ROMILLY, _m._ (popular), _lump of excrement_, or “quaker.”
INTERLOQUER (soldiers’), _to talk_. Je vais aller en ---- avec le marchichef, _I will talk about it to the quartermaster sergeant_.
INTERVER, ENTRAVER (thieves’), _to understand_. Je n’entrave que le dail, _I do not understand_, _I don’t_ “twig.” Interver dans les vannes, _to allow oneself to be_ “stuffed up,” _to be_ “bamboozled.”
INTIME, _m._ (theatrical), _man who is paid to applaud at a theatre_. Termed also “romain.”
INTRANSIGEANT, _m._ (familiar), _politician of extreme opinions who will not sacrifice an iota of his programme_. The reverse of opportuniste.
INUTILE, _m._ (thieves’), _notary public_.
INVALO, _m._ (popular), for invalide, _pensioner of the “Hôtel des Invalides,” a home for old or disabled soldiers_.
INVITE, _f._ (popular), faire une ---- à l’as _is said of a woman who makes advances to a man_.
INVITEUSE, _f._ (general), _waitress at certain cafés termed_ “caboulots.” Her duties, besides serving the customers, consist in getting herself treated by them to any amount of liquor; but, to prevent accidents, the drinks intended for the inviteuse are generally water or some mild alcoholic mixture. The inviteuse often plies also another trade--that of a semi-prostitute.
IOT FETIS (Breton cant), _porridge of buckwheat flour_.
IOULC’H (Breton cant), _giddy girl_.
IOULC’HA (Breton cant), _to play the giddy girl_.
IPÉCA, _m._ (military), le père ----, _the regimental surgeon_.
IRLANDE, _f._ (thieves’), envoyer en ----, _to send anything from prison_.
IRRÉCONCILIABLE, _m._ (familiar), _member of the opposition under Napoleon III_.
ISGOURDE, _f._ (popular), _ear_, “wattle,” or “lug.”
ISOLAGE, _m._ (thieves’), _abandonment_; _leaving in the lurch_.
ISOLER (thieves’), _to forsake_.
ISOLOIR, _m._ (familiar), se mettre sur l’----, _to forsake one’s friends_.
ITALIAN (Breton cant), _rum_.
ITALIQUE, _f._ (popular), avoir les jambes en ----, _to be bandy-legged_. Pincer son ----, _to reel about_.
ITOU, _adv._ (popular), _also_. Moi ----, _I too_.
ITRER (thieves’), _to have_.
J’itre mouchaillé le babillard.--_Le Jargon de l’Argot._ (_I have looked at the book._)
IVOIRES, _f._ (popular), _teeth_, “ivories.” Faire un effet d’----, _to show one’s teeth_, “to flash one’s ivories.”
IZABEL (Breton cant), _brandy_.
J
JABOT, _m._ (popular), _stomach_, or “bread-basket.” Meant formerly _heart_, _breast_. Chouette ----, _fine breasts_. Faire son ----, _to eat_.
JACQUE, _m._ (thieves’), _a sou_.
JACQUELINE, _f._ (soldiers’), _cavalry sword_.
JACQUES, _m._ (thieves’), _crowbar_, “James, or the stick.” (Military) Faire le ----, _to manœuvre_.
JACTANCE, _f._ (thieves’ and cads’), _speech_, _talking_, “jaw.” Properly _silly conceit_. Caleter la ----, _to stop talking_, “to put a clapper to one’s jaw.” Quelle sale ---- il a! _how he does talk!_ Faire la ----, _to talk_, “to jaw;” _to question_, or “cross-kid.”
JACTER (popular and thieves’), _to speak_, “to rap;” _to cry out_; _to slander_. Meant formerly _to boast_.
JACTEUR, _m._ (popular), _speaker_.
JAFFE, _f._ (popular), _soup_; _box on the ear_. Refiler une ----, _to box one’s ears_. (Thieves’) Jaffes, _cheeks_, or “chops.”
JAFFIER, _m._ (thieves’), _garden_, or “smelling cheat.”
JAFFIN, _m._ (thieves’), _gardener_. Termed in English slang “master of the mint.”
JALUZOT, _m._ (general), _umbrella_, or “rain-napper, mush, or gingham.” From the name of the proprietor of the “Printemps,” who, being a wealthy man, said to his shopmen that he had not the means to buy an umbrella. So goes an idiotic song:--
Il n’a pas de Jaluzot, Ça va bien quand il fait beau, Mais quand il tombe de l’eau, Il est trempé jusqu’aux os.
JAMBE, _f._ (popular), de vin, _intoxication_. S’en aller sur une ----, _to drink only a glass or a bottle of wine_. (Thieves’) Jambe en l’air (obsolete), _the gallows_, “scrag, nobbing-cheat, or government signpost.” (Familiar and popular) Lever la ----, _to dance the cancan_, see CHAHUT; _is said also of a girl who leads a fast, disreputable sort of life_. Faire ---- de vin had formerly the signification of _to drink heavily_, “to swill.”
Dès ce matin, messieurs, j’ai fait jambe de vin. --=LA RAPINIÈRE.=
Jambes de coq, _thin legs_, “spindle-shanks.” Jambes de coton, _weak legs_. Jambes en manche de veste, _bandy legs_. (Military) Sortir sur les jambes d’un autre, _to be confined to barracks or to the guard-room_.
JAMBINET, _m._ (railway porters’), _coffee with brandy_.
JAMBON, _m._ (popular), _violin_. (Military) Faire un ----, _to break one’s musket_, a crime sometimes punished by incorporation in the compagnies de discipline in Africa.
JAMBONNEAU, _m._ (popular), ne plus avoir de chapelure sur le ----, _to be bald_. For synonymous terms see AVOIR.
JAMBOT, _m._ (obsolete), _penis_. The term is used by Villon.
JAPPE, _f._ (popular), _prattling_, “jaw.” Tais ta ----, _hold your_ “jaw,” “put a clapper to your mug,” or “don’t shoot off your mouth” (American).
JAPPER (popular), _to scream_, _to squall_.
JARDIN, _m._ (popular), faire du ----, _to quiz_, “to carry on.”
JARDINAGE, _m._ (popular), _running down_, _slandering_.
JARDINER (thieves’ and cads’), _to slander_; _to run down_; _to quiz_.
Les gonciers qui nous jardinent, I’ s’ront vraiment j’tés.
=RICHEPIN.=
Jardiner quelqu’un, _to make one talk so as to elicit his secrets from him_, _to_ “pump” _one_.
JARDINEUR, _m._ (popular and thieves’), _man who seeks to discover a secret_; _inquisitive man, a kind of_ “Paul Pry.”
JARDINIER, _m._ (thieves’), see JARDINEUR; _a thief who operates in the manner described at the word_ “charriage.”
JARGOLLE, or JERGOLE, _f._ (thieves’), _Normandy_.
JARGOLLIER, _m._ (thieves’), _a native of Normandy_.
JARGOUILLER (thieves’), _to talk incoherently_.
JARGUER (thieves’). See JARS.
JARNAFFE, _f._ (thieves’), _garter_.
JARRETIÈRE, _f._ (thieves’), _watch chain_, or “slang.”
JARS, _m._ (thieves’), _cant_, or “flash.” Dévider, jaspiner le ----, or jarguer, _to talk cant_, “to patter flash.” Entraver or enterver le ----, _to understand cant_. The language of thieves is also termed “thieves’ Latin,” as appears from the following quotation:--
“Go away,” I heard her say, “there’s a dear man,” and then something about a “queer cuffin,” that’s a justice in these canters’ thieves’ Latin.--=KINGSLEY=, _Westward Ho_.
Entendre le ---- had formerly the signification of _to be cunning_.
JARVILLAGE, _m._ (thieves’), _conversation_; _dirt_. An illustrious Englishman, whose name I forget, gave once the definition of dirt as “matter in the wrong place.”
JARVILLER (thieves’), _to converse_, “to rap;” _to dirty_.
JASANTE, _f._ (thieves’), _prayer_.
JASER (thieves’), _to pray_.
JASPIN, or GY (thieves’), _yes_, or “usher.”
Y a-t-il un castu dans cette vergne? Jaspin.--_Le Jargon de l’Argot_. (_Is there an hospital in this country? Yes._)
The word has also the meaning of _chat_, _language_, “jaw.”
J’ai bien que’qu’ part un camerluche Qu’est dab dans la magistrat’muche. Son jaspin esbloque les badauds.
=RICHEPIN.=
JASPINEMENT, _m._ (thieves’), _barking of a dog_.
JASPINER (thieves’), _to talk_, _to speak_, “to rap, to patter.” Termed also “débagouler, dévider, gazouiller, jacter, jardiner, baver, tenir le crachoir;” ---- bigorne, _to talk in slang_, “to patter flash.” Le cabe jaspine, _the dog barks_. Jaspiner de l’orgue, _to inform against_, “to blow the gaff.”
JASPINEUR, _m._ (thieves’), _talker_; _orator_.
JAUNE, _m._ (thieves’), _summer_; (popular) _brandy_. See TORD-BOYAUX. Jaune, _gold_, or “redge.” Aimer avec un ---- d’œuf _is said of a woman who deceives her husband or lover_. An allusion to the alleged favourite colour of cuckolds.
JAUNET, JAUNIAU, or SIGUE, _m._, _gold coin_, “canary, yellow-boy, goldfinch, yellow-hammer, quid, shiner, gingle-boy.”
JAUNIER, _m._ (popular), _retailer of spirits_. An allusion to the colour of brandy.
JAVANAIS (familiar), _kind of jargon formed by disguising words by means of the letters of the syllable_ “av” _properly interpolated; thus_ “je l’ai vu jeudi,” _becomes_ “javé lavai vavu javeudavi.”
Argot de Breda où la syllabe av, jetée dans chaque syllabe, hache pour les profanes le son et le sens des mots, idiome hiéroglyphique du monde des filles qui lui permet de se parler à l’oreille--tout haut.--=DE GONCOURT.=
JAVARD, _m._ (thieves’), _hemp_; (popular) _tattle-box_.
JAVOTER (popular), _to prattle_.
JAVOTTE, _f._ (popular), _tattle-box_.
JEAN, _m._ (popular), de la suie, _sweep_; ---- guêtré, _peasant_, or “clod;” ---- houssine, _stick_, or “toco.” (Thieves’) Un ---- de la vigne, _a crucifix_.
JEAN-BÊTE, _m._ (general), _blockhead_, “cabbage-head.”
JEAN-FESSE, or JEAN-FOUTRE (general), _scamp_.
JEANJEAN, _m._ (familiar and popular), _simpleton_.
La blanchisseuse était allée retrouver son ancien époux aussitôt que ce jeanjean de Coupeau avait ronflé.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
(Soldiers’) Jeanjean, _recruit_, “Johnny raw.”
JEANNETON, _f._ (popular), _servant wench at an inn_; _girl of doubtful morals_, a “dolly mop.”
JEM’ENFOUTISME, _m._ (familiar), _the philosophy of utter indifference_.
Aussi, lui n’était-il ni orléaniste, ni républicain, ni bonapartiste, il affichait le “jem’enfoutisme” qui mettait tout le monde d’accord.--=J. SERMET.=
JÉRÔME, _m._ (popular), _stick_, or “toco.”
JÉRUSALEM (thieves’), lettre de ----, _letter written from prison to make a request of money_. The Préfecture de police, and consequently the lock-up, was formerly in the Rue de Jérusalem.
JÉSUITE, _m._ (thieves’), _turkey-cock_. This species of _gallinacea_ was introduced into France by the Jesuit missionaries. Termed by English vagabonds “cobble colter.” Engrailler un ----, _to steal a turkey_, “to be a Turkey merchant.”
JÉSUS, _m._ (thieves’), _innocent man_, thieves considering themselves as much-injured individuals. Grippe-Jésus, _gendarme_. (Popular) Petit ----, or à quatre sous, _newly-born infant_. (Sodomists’) Un ----, _a Sodomist in confederacy with a rogue termed_ “chanteur,” _whose spécialité is to extort money from rich people with unnatural passions_.
Le persillard qui, une fois d’accord avec le chanteur pour duper son douillard, devient alors son compère, c’est-à-dire son Jésus! Tel est dénommé aujourd’hui le persillard exploiteur.--_Mémoires de Monsieur Claude._
JET, _m._ (thieves’), _musket_, or “dag.”
JETAR, _m._ (military), _prison_, “Irish theatre, or mill.”
J’ai ordre du sous-officier de semaine de te faire fourrer au jetar sitôt rentré.--=G. COURTELINE.=
JETÉ, _adj._ (popular), bien ----, or bien gratté, _well done_, _well made_, _handsome_. Etre ----, _to be sent to the deuce_.
JETER (thieves’ and cads’), _to send roughly away_; _to send to the deuce_; ---- avec perte et fracas, _to bundle one out of doors forcibly_; ---- un coup, _to look_, “to pipe.” Jettes-en un coup sur le pante, _just look at that_ “cove.” Jeter de la grille, _to summons_, _to request in the name of the law_; ---- une mandole, _to give one a box on the ear_, “to smack one’s chops.” (Printers’) Jeter, _to assure_. Je vous le jette, _I assure you it’s a fact_, “my Davy on it.”
JETER DU CŒUR SUR CARREAU (general), or ---- son lest, _to vomit_, “to cast up accounts, to shoot the cat, or to spew.” Literally _to throw hearts on diamonds, or to throw one’s heart (which has here the meaning of stomach) on the floor_.
JETON, _m._ (popular), _coin_.
JEU DE DOMINOS, _m._ (popular and thieves’), _set of teeth_. Montrer son ----, _to show one’s teeth_, “to flash” _one’s_ “ivories.”
JEUNE FRANCE (literary), _name given to young men of the “Ecole romantique” in 1830--the “Byronian” school_.
Ils ont fait de moi un Jeune France accompli ... j’ai une raie dans les cheveux à la Raphaël ... j’appelle bourgeois ceux qui ont un col de chemise.--=TH. GAUTIER.=
JEUNE HOMME, _m._ (familiar and popular), _measure of wine of the capacity of four litres_. Avoir son ----, _to be drunk_, “screwed.” For synonyms see POMPETTE.
Tiens ta langue, tu as ton jeune homme, roupille dans ton coin.--=E. MONTEIL.=
Suivez-moi ----, _ribbons worn in the rear of ladies’ dresses_, or “follow me, lads.”
JINGLARD. See GINGLARD.
JIROBLE, _adj._ (thieves’), for girofle, _pretty_.
JOB, _m. and adj._ (popular), _silly fellow_, or “flat.” Monter le ----, _to deceive_, “to bamboozle.” Se monter le ----, _to entertain groundless hopes_. Job is an abbreviation of jobard.
JOBARDER (general), _to deceive_, _to dupe_, _to fool one_, “to bamboozle.” The equivalents for _to deceive_ are in the different varieties of jargon: “mener en bateau, monter un bateau, donner un pont à faucher, promener quelqu’un, compter des mistoufles, gourrer, affluer, rouster, affûter, bouler, amarrer, battre l’antif, emblêmer, mettre dedans, empaumer, enfoncer, allumer, hisser un gandin, entortiller, faire voir le tour, la faire à l’oseille, refaire, refaire au même, faire la barbe, faire la queue, flancher, pigeonner, juiffer,” &c.; and in the English slang or cant, “to stick, to bilk, to do, to best, to do brown, to bounce, to take in, to kid, to gammon,” &c.
JOBELIN, _m._ (old word), jargon ----, _cant_.
Sergens à pied et à cheval, Venez-y d’amont et d’aval, Les hoirs du deffunct Pathelin, Qui scavez jargon jobelin.
=VILLON=, _Les Repeues franches de François Villon et de ses compagnons_, 15th century.
JOBERIE, _f._ (popular), _nonsense_, “tomfoolery.”
JOBISME, _m._ (popular), _poverty_.
Desroches a roulé comme nous sur les fumiers du Jobisme.--=BALZAC.=
Compare with the English expression, “as poor as Job’s turkey;” “as thin and as badly fed,” says the _Slang Dictionary_, “as that ill-conditioned and imaginary bird.”
JOCKO, _m._ (familiar), pain ----, _loaf of an elongated shape_.
Jocko, pain long à la mode depuis 1824, année où le singe Jocko était à la mode.--=L. LARCHEY=, _Dict. Hist. d’Argot_.
JOCRISSIADE, _f._ (familiar), _stupid action_. Jocrisse, _simpleton_.
JOJO, _adj. and m._ (popular), _pretty_; _simpleton_. Faire son ----, _to play the fool_.
JONC, _m._ (thieves’), _gold_, or “redge.” Etre sur les joncs, _to be in prison_, “in quod.” Un bobe, or un bobinot de ----, _a gold watch_, a “red toy.”
JONCHER (thieves’), _to gild_.
JONCHERIE, _f._ (popular), _deceit_, _swindle_. The word is old.
Adonc le Penancier vit bien Qu’il y ent quelque tromperie; Quand il entendit le moyen, Il congnent bien la joncherie.
_Poésies attribuées à Villon_, 15th century.
JONCHEUR, _m._ (thieves’), _gilder_.
JONQUILLE, _adj._ (popular), mari ----, _injured husband_. An allusion to the alleged favourite colour of cuckolds.
JORNE, _m._ (thieves’), _day_ (Italian giorno). Refaite de ----, _breakfast_.
JOSE, _m._ (popular), _bank-note_. From papier Joseph, _tracing paper_.
JOSEPH, _m._ (familiar), _over-virtuous man_. Faire le or son ----, _to give oneself virtuous airs_. An allusion to the story of Madame Potiphar and Joseph.
Je me disais aussi: voilà un gaillard qui fait le Joseph. Il doit y avoir une raison.--=A. DUMAS FILS.=
JOSÉPHINE, _f._ (thieves’), _skeleton key_, or “betty.”
Tel grinche s’arrêtera à faire le barbot dans une cambriolle (à voler dans une chambre). S’il a oublié sa joséphine (fausse clef), jamais il ne se servira de la joséphine d’un autre de peur d’attraper des punaises, c’est-à-dire de manquer son coup ou d’avoir affaire à un mouchard.--_Mémoires de Monsieur Claude._
(Popular) Faire sa ----, _is said of a woman who puts on virtuous airs, indignantly tossing her head, or blushingly casting down her eyes, &c._
JOUASSER (familiar), _to play badly at a game or on an instrument_.
JOUASSON (familiar), _poor player_.
JOUER (popular), à la ronfle, or de l’orgue, _to snore_, “to drive one’s pigs to market;” ---- des guibolles, _to run away_, “to leg it;” see PATATROT; ---- du cœur, _to vomit_, “to shoot the cat;” (familiar and popular) ---- de la harpe, _to stroke a woman’s dress as Tartuffe with Elmire, or otherwise to take certain liberties with her_. See HARPE. Jouer des mandibules, _to eat_, “to grub;” see MASTIQUER; ---- du Napoléon, _to be generous with one’s money_, “to come down handsome;” an allusion to napoléon, _a twenty-franc coin_; ---- du fifre, _to go without food_; ---- du piano _is said of a horse which has a disunited trot, or of a man who is knock-kneed_; ---- du pouce, _to give money_, “to fork out;” _to spend freely one’s money_. The expression is old; Villon uses it in his dialogue of _Messieurs de Mallepaye et de Baillevent_, 15th century:--
M. Sang bien, la mousse M’a trop cousté. B. Et pourquoy? M. Pource. B. Hay! hay! tout est mal compassé. M. Comment? B. On ne joue plus du poulce.
Jouer comme un fiacre, _to play badly_; ---- la fille de l’air, _to run away_, “to slope.” See PATATROT. (Theatrical) Jouer à l’avant-scène, _to stand close to the footlights when acting_; ---- devant les banquettes, _to perform before an empty house_; (thieves’) ---- à la main chaude, _to be guillotined_. Literally _to play hot cockles_. See FAUCHÉ. Jouer de la harpe, _to be in prison_, or “in quod;” ---- du linve, or du vingt-deux, _to knife_, or “to chive;” ---- du violon, _to file iron bars or irons_.
JOUJOUTER (popular), _to play_; _to frolic_.
JOUR DE LA SAINT JEAN BAPTISTE, _m._ (thieves’), _execution day_, or “wry-neck day.”
JOURNÉE GOURD (Breton cant), _good day’s profits_.
JOURNOYER (popular), _to do nothing at all_.
JOUSTE, or _juste_ (thieves’), _near_. From the old word jouxte, Latin juxta. Je trimardais jouste la lourde, _I was passing close to the door_.
JOYEUSE, _f._ (thieves’), _sword_, or “poker.”
JOYEUX, _m. pl._ (military), _men of the “bataillon d’Afrique,”_ a corps recruited with military convicts, who on being liberated serve the remainder of their term of service in this corps.
JUBILE, _f._ (glove-makers’), _pieces of glove skins_, _the perquisites of glove-makers_.
Jubile, peau économisée par l’ouvrier gantier sur celles qu’on lui a confiées pour tailler une douzaine de paires de gants.--=L. LARCHEY=, _Dict. Hist. d’Argot_.
JUDAS, _m._ (popular), barbe de ----, _red beard_. Bran de ----, _speckles_. Le point de ----, _thirteen_.
JUDASSER (popular), _to betray_; _to act as a_ “cat in the pan,” or, in thieves’ cant, “to turn snitch.”
JUDASSERIE, _f._ (popular), _treacherous show of friendship_.
JUDÉE, _f._ (thieves’), la petite ----, _Préfecture de police, headquarters of the police_, situated formerly in the Rue de Jérusalem; hence the expression.
JUGÉ, _m._ (prisoners’), _young offender who has been sentenced to be confined in a house of correction_.
JUGE DE PAIX, _m._ (thieves’), _stick_; _a kind of roulette at wine-shops_; (gamblers’) _pack of cards_, or “book of broads.”
JUGEOTTE, _f._ (popular), _intellect_.
JUGULANT, _adj._ (popular), _annoying_.
JUGULER (popular), _to strangle_; _to bore_; _to cry out_. Scrongnieugneu! que j’jugulais! _darn it, I cried!_
JULES, _m._ (popular), _chamber pot_, or “jerry.” Aller chez ----, _to ease oneself_. (Military) Prendre, pincer, or tirer les oreilles à ----, _to carry away the privy tub_. Passer la jambe à ----, _to empty the aforesaid tub_. Travailler pour ----, _to eat_. Des jules, _socks_.
JUMELLES, _f. pl._ (popular), _breech_.
JUPONNIER, _m._ (common), _one fond of the petticoat_.
JUS, _m._ (familiar and popular), _wine_; ---- de bâton, _thrashing with a stick_; ---- d’échalas, _wine_; ---- de réglisse, _negro_; ---- de chapeau, _weak coffee_. Avoir du ----, _to be elegant, dashing_. Avoir du ---- de navet dans les veines, _to be devoid of energy_. (Popular) Jus, _profits in business_. Hardi! du ---- de bras, _now, with a will, my lads!_
Encore un tour au treuil! Hardi! Du jus de bras!
=RICHEPIN=, _La Mer_.
Se coller un coup de ----, _to get drunk_. (Sailors’) Jus de cancre, _landsman_, or “land-lubber.” Du ---- de botte premier brin, _rum of the best quality_.
JUSQU’À LA GAUCHE (military), _to a great extent_; _for a long time_.
Vous serez consigné jusqu’à la gauche ... c’était son mot ce “jusqu’à la gauche,” une expression de caserne ... qui ne signifiait pas grand chose ... mais personnifiait l’éternité.--=G. COURTELINE.=
JUSQU’À PLUS SOIF (popular), _to excess_.
JUSTE, _f._ (thieves’), _the assizes_.
JUSTE-MILIEU, _m._ (familiar), _the behind_. See VASISTAS.
JUTER DE L’ŒIL (popular), _to weep_.
Spèce de tourte, n’jute donc pas d’ l’œil d’une façon aussi incongrue.--=G. FRISON.=
JUTEUX, _adj._ (dandies’), _elegant_; _dashing_. (Familiar) Affaire juteuse, _profitable transaction_, a “fat job.”
K
KÉBIR, _m._ (military), _commander of a corps_. From the Arab. Also _colonel_.
KIF-KIF (popular), _all the same_.
Expression qui vient des Arabes, importée assurément dans l’atelier par quelque Zéphir ou quelque Zouave typographe. Dans le patois algérien, kif-kif signifie, semblable à.--=BOUTMY.=
C’est ---- bourico or bourriquo, _it is all the same_; _it comes to the same thing_.
Que tu dises comme moi ou qu’ tu dises pas comme moi ça fait jus’ kif-kif bourrique.--=G. COURTELINE.=
KIL, _m._ (roughs’), _litre of wine_. Je me suis traversé d’un ----, _I have drunk a litre of wine_.
KILO, _m._ (popular), _litre of wine_; _false chignon_. Déposer un ----, _to ease oneself_.
KLEBJER (popular), _to eat_.
KOLBACK, _m._ (popular), _small glass of brandy_; _a large glass of wine_.
KOXNOFF, _adj._ (popular), _excellent_.
KRAK, _m._ (familiar), _general collapse of financial firms in Austria some years ago_.
KROUMIR, _m._ (popular), _rough fellow_; _dirty or_ “chatty” _fellow_.
L
LA, _m._ (familiar), donner le ----, _to give the tone_.
LABADENS (theatrical), _old school-fellow_.
Depuis le vaudeville amusant de Labiche (l’affaire de la Rue de Lourcine) qui a mis ce terme à la mode, il a pris, avec le procès Bazaine, une valeur historique. Quand Régnier voulut en effet être mis en la présence du maréchal, il se fit annoncer ainsi: “Dites que c’est un vieux Labadens.”--=LORÉDAN LARCHEY.=
LABAGO (thieves’), _is equivalent to_ là-bas, _yonder_. Gaffine ----, la riflette t’exhibe, _look yonder, the spy has his eye on you_.
LÀ-BAS (prostitutes’), _the Saint-Lazare prison, a place of confinement for prostitutes who offend against the law, or are detected plying their trade without due authorization of the police_; (thieves’) _the convict settlement in New Caledonia or at Cayenne_.
LABORATOIRE, _m._ (eating-house keepers’), _the kitchen_, a place where food is often prepared by truly chemical processes; hence the appellation.
L’ABSINTHE NE VAUT RIEN APRÈS DÎNER (printers’), _words used ruefully by a typo to express his bitter disappointment at finding, on returning from dinner, that he has corrections of his own to attend to_.
Dans cette locution, on joue sur “l’absinthe,” considérée comme breuvage et comme plante. La plante possède une saveur “amère.” Avec quelle “amertume” le compagnon restauré, bien dispos, se voit obligé de se “coller” sur le marbre pour faire un travail non payé, au moment où il se proposait de pomper avec acharnement. Déjà, comme Perrette, il avait escompté cet après-dîner productif.--=BOUTMY.=
LAC, _m._ (thieves’), être dans le ----, _to be very_ “hard up;” _to be in a fix or in trouble, in a_ “hole.” Mettre dans le ----, _to deceive_, _to make one fall into a trap_. (Gamesters’) Mettre dans le ----, _to lose all one’s money_, _to have_ “blewed” _it_.
Au cercle, où la conversation vient de rouler sur la mort tragique du roi de Bavière, un ponte perd un louis au baccarat, en tirant à cinq:--allons, dit-il d’un air résigné, encore un louis dans le lac!--_Le Voltaire_, Juin, 1886.
In the above quotation an allusion is made to Louis, King of Bavaria, who committed suicide.
LACETS, _m. pl._ (thieves’), _handcuffs_, or “bracelets.” Marchand or solliceur de ----, _gendarme_.
LÂCHAGE, _m._ (popular), _the act of forsaking one_.
LÂCHE, _m._ (popular), Saint ----, _lazy workman_; _one who likes to lounge about, who is_ “Mondayish.” Réciter la prière de Saint ----, _to sleep_, or “to doss.”
LÂCHER (popular), les écluses, son écureuil, or une naïade, _to void urine_, or “to pump ship.” Termed also “changer ses olives d’eau, lascailler, écluser, faire le petit, changer son poisson d’eau, faire pleurer son aveugle, lancer, quimper la lance, gâter de l’eau, arroser les pissenlits;” ---- une pastille, _to break wind_; (familiar and popular) ---- d’un cran, _to leave one_; _to rid him of one’s presence_; ---- la perche, _to die_; ---- les écluses, _to weep_, _to blubber_, “to nap a bib;” ---- le coude, _to leave one alone_.
Lâchez-nous donc le coude avec votre politique! cria le zingueur. Lisez les assassinats, c’est plus rigolo.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
Lâcher le paquet, _to disclose_.
Et Madame Lerat, effrayée, répétant qu’elle n’était même plus tranquille pour elle, lâcha tout le paquet à son frère.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
Lâcher la mousseline, _to snow_.
Le ciel restait d’une vilaine couleur de plomb, et la neige, amassée là-haut, coiffait le quartier d’une calotte de glace.... Gervaise levait le nez en priant le bon Dieu de ne pas lâcher sa mousseline tout de suite.--=ZOLA=, _L’Assommoir_.
Lâcher une femme, _to break off one’s connection with a mistress_, “to bury a moll;” ---- un cran, _to undo a button or two after dinner_. Se ---- d’une somme, _to spend reluctantly a sum of money_. (Theatrical) Lâcher la rampe, _to die_, see PIPE; (thieves’) ---- un pain, _to give a blow_, or “wipe.” (General) Se ----, Rigaud says: “Produire en société un bruit trop personnel.”
LACROMUCHE, _m._ (popular), _women’s bully_, or “Sunday man.” For synonymous expressions see POISSON.
LAFARGER (popular), _to poison_. An allusion to the celebrated Lafarge poisoning case.
LAFFE, _f._ (thieves’), _soup_.
LAGAD-IJEN (Breton cant), _five-franc piece_.
LAGO (thieves’), _there_. Gaffine ---- le pante se fait la débinette, _look there, the_ “cove” _is running away_.
LAGOUT, _m._ (thieves’), _water_ (“agout” with the article).
LAIGRE, _f._ (thieves’), _fair_; _market_. Michel says this word is no other than the adjective “alaigre,” of which the initial letter has disappeared.
LAINE, _f._ (tailors’), _work_, “graft.” Avoir de la ----, _to have some work to do_. (Thieves’) Tirer la ----, _was formerly the term for stealing cloaks from the person_; hence the old expression tire-laine, _thief who stole cloaks_.
LAINÉ, _m._ (thieves’), _sheep_, or “wool-bird.”
LAISÉE, _f._ (thieves’ and roughs’), _prostitute_, or “bunter.” See GADOUE.
LAISSER (familiar and popular), aller le chat au fromage (obsolete), _is said of a girl who allows herself to be seduced, who loses her rose_; ---- tomber son pain dans la sauce (obsolete), _to manage matters so as to get profit out of some transaction_; ---- ses bottes quelque part, _to die_. The expression is found in Le Roux’s _Dict. Comique_. Laisser fuir son tonneau, _to die_, “to kick the bucket.” See PIPE. Laisser pisser le mérinos, _to wait for one’s opportunity_. Synonymous of Laisser pisser le mouton, a proverbial saying.
LAIT, _m._ (thieves’), à broder, _ink_. (Theatrical) Boire du ----, _to be applauded_.
A peine le couplet est-il chanté, au milieu des applaudissements payés, que Biétry ... salue ... tous les applaudisseurs ... il n’est pas le seul, ce soir-là, à boire du lait, comme on dit en style de théâtre.--_Mémoires de Monsieur Claude._
LAÏUS (familiar), _speech, or discourse_. Piquer un ----, _to make a speech_.
LAMBIASSE, _f._ (popular), _rags_.
LAME, _f._ (military), vieille ----! _old chum!_
LAMINE (thieves’), _Le Mans_, a town.
LAMPAGNE DU CAM, _f._ (thieves’), _country_, or “drum.” It is the word “campagne” itself disguised in the following way. The first consonant is replaced by the letter l, and the word is followed by its first syllable preceded by “du” (Richepin). English thieves and gypsies have a similar mode of distorting words, termed gibberish; called also pedlar’s French, St. Giles’s Greek, and the Flash tongue. Gibberish means a kind of disguised language formed by inserting any consonant between each syllable of an English word, in which case it is called the gibberish of the letter inserted; if F, it is the F gibberish; if G, the G gibberish; as in the sentence, How do you do? Howg dog youg dog?
LAMPAS, _m._ (common), _throat_, or “red lane.”
Pour l’histoire de s’assurer de la qualité du liquide et s’arroser le lampas.--=LADIMIR.=
LAMPE, _f._ (freemasons’), _drinking-glass_.
LAMPIE, _f._ (thieves’), _meal_. From lamper, _to gulp down_.
LAMPION, _m._ (thieves’), _hat_; _bottle_; ---- rouge, _police officer_, “copper, or reeler.” For synonymous expressions see POT-À-TABAC.
LAMPIONS, _m. pl._ (thieves’), _eyes_, or “glaziers,” see MIRETTES; ---- fumeux, _inflamed eyes_. Des ----! Des ----! _a call expressive of the impatience of a crowd, or rough elements of an audience, and made more forcible by stamping of feet_.
LANCE, _f._ (popular and thieves’), _water_, or “Adam’s ale;” _rain_, or “parney.”
C’est gagné! faites servir! six litres de vin! six litres sans lance!--_Catéchisme Poissard._
This word is “ance” with the article. Michel says, “_ance_ vient du terme de la vieille germania espagnole (Spanish cant) _ansia_, qui lui-même est une apocope d’_angustia_; en effet l’eau était un instrument de torture fort employé autrefois.” Il tombe de la ----, _it rains_. Lance, _broom_; _shoemaker’s awl_. Chevalier de la courte ----, or de Saint-Crépin, _shoemaker_, or “snob.” Du chenu pivois sans ----, _good wine without water_. Lance had formerly the same signification as FLAGEOLET, which see.
LANCÉ, _m. and adj._ (popular), _agile play of dancers’ legs at dancing halls_.
Paul a un coup de pied si vainqueur et Rigolette un si voluptueux saut de carpe! Les spectateurs s’intéressaient à cet assaut de lancé vigoureux.--=VITU.=
(Familiar) Lancé, _slightly intoxicated_, or “elevated.” See POMPETTE.
LANCEQUINER (popular), _to rain_; _to weep_; _to void urine_.
LANCER (thieves’), _to void urine_. See LÂCHER. (Popular) Lancer son prospectus, _to ogle_.
LANCEUR, _m._ (familiar), bon ----, _bookseller who is clever at making known to the public a new publication_, “un étouffeur” _being the reverse_. (Police) Lanceur allumeur, _a politician, generally a journalist, in the employ of the police of the Third Empire_. His functions consisted in exciting people to rebellion either by inflammatory speeches at public meetings or by violent articles.
On appelle allumeurs, en termes de police, les agents provocateurs chargés de se mêler aux sociétés secrètes, aux manifestations populaires.... Les allumeurs furent créés sous l’empire; ils devinrent, sous la direction de M. Lagrange, la fleur du panier de la préfecture. Ce fonctionnaire fut lui-même ... avec un nommé P. le metteur en œuvre du complot de l’Opéra-Comique ... qui aboutit à cinquante-sept arrestations ... et finit par mettre sur la défensive tous les républicains.--_Mémoires de Monsieur Claude._
LANCEUSE, _f._ (familiar), _superannuated cocotte who acts as the chaperone of a younger one_.
LANCIER, _m._ (thieves’ and cads’), _individual_, or “cove.”
Que’qu’ j’y foutrai dans la trompette, A c’ lancier-là, s’il vient vivant?
=RICHEPIN.=
Lancier du préfet, _street-sweeper in the employ of the municipal authorities_.
LANCIERS, _m. pl._ (popular), oui, les ----! _nonsense!_ “tell that to the marines!” “how’s your brother Job?” or “do you see any green in my eye?”
LANDAU À BALEINES, _m._ (popular), _umbrella_, “mush, or rain-napper.”
LANDERNAU, _m._ (familiar), _name of a small town in Brittany_. Il y aura du bruit dans ----, _is said of an insignificant event which will set going the tongues of people who have nothing else to do_. The expression has passed into the language.
LANDIER, _m. and adj._ (thieves’), official of the octroi. The “octroi” is the office established at the gates of a town for the collection of a tax due for the introduction of certain articles of food or drink. (Thieves’) Landier, _white_.
LANDIÈRE, _f._ (old cant), _stall at a fair_.
On sait que le Landit était une foire célèbre qui se tenait à Saint-Denis.--MICHEL.
LANDREUX, _adj._ (popular), _invalid_.
LANGOUSTE, _f._ (popular), _simpleton_, _greenhorn_, “flat.”
LANGUE, _f._ (familiar), verte, _slang of gamesters_. Also _slang_. The expression is Delvau’s. (Popular) Avaler sa ----, _to die_, “to kick the bucket.” See PIPE. Prendre sa ---- des dimanches, _to use choice language_. (Familiar and popular) Une ---- fourrée, _lingua duplex, id est quum basiis lingua linguæ promiscetur_ (=RIGAUD=).
LANGUINEUR, _m._ (popular), _man whose functions are to examine the tongues of pigs at the slaughter-house to ascertain that they are not diseased_.
LANSQUAILLER (thieves’). See LASCAILLER.
LANSQUE (popular), abbreviation of lansquenet.
LANSQUINAGE, _m._ (thieves’), _weeping_.
LANSQUINE, _f._ (thieves’), _rain_, or “parny.”
Aussi j’suis gai quand la lansquine, M’a trempé l’cuir, j’ m’essuie l’échine Dans l’vent qui passe et m’fait joli.
=RICHEPIN.=
Lansquiner (thieves’ and cads’), _to rain_; ---- des chasses, _to weep_, “to nap a bib.”
LANTEOZ (Breton cant), _butter_.
LANTERNE, _f._ (popular), _window_, “jump.” Radouber la ----, _to talk_, _to tattle_. The expression is old. Avoir la ----, or se taper sur la ----, _to be hungry_, “to be bandied, or to cry cupboard.” Vieille ----, _old prostitute_. See GADOUE. (Popular) Lanternes de cabriolet, _large goggle eyes_.
Oh! c’est vrai! t’as les yeux comme les lanternes de ton cabriolet.--=GAVARNI.=
LANTIMÈCHE, _m._ (popular), _lamp-lighter_; _also a word equivalent to_ “thingumbob.” Il a filé avec ---- pour mener les poules pisser, _a derisive reply to one inquiring about the whereabouts of a person_.
LANTURLU, _m._ (popular), _madcap_.
LAOU PHARAOU (Breton cant), _body lice_.
LAPIN, _m._ (popular), _apprentice_. Des lapins, _shoes_, or “trotter-cases.” (Familiar and popular) Lapin, _a clever or sturdy fellow_.
Ah! tu es un lapin! ... lui disaient tous ceux qu’il abordait, il paraît que tu viens de faire une fameuse découverte! on parle de toi pour la croix!--=E. GABORIAU=, _M. Lecoq_.
Etre en ----, _to ride by the side of the coachman_. Un ---- de gouttière, _cat_, or “long-tailed beggar.” Coller or poser un ----, _to deceive_, _to take in_, “to bilk.” It is said the expression draws its origin from the practice of certain sportsmen who used to invite themselves to dinner at some friend’s house in the country, and repaid their host by leaving a rabbit as a compensation. The _Slang Dictionary_ says that when a person gets the worst of a bargain he is said “to have bought the rabbit,” from an old story about a man selling a cat to a foreigner for a rabbit. With reference to deceiving prostitutes the act is described in the English slang as “doing a bilk.”
Je vous demande pardon, mais le vocable est consacré. “Poser un lapin” fut longtemps une définition malséante, bannie des salons où l’on cause. Maintenant, elle est admise entre gens de bonne compagnie, et le lapin cesse, dans les mots, de braver l’honnêteté.--=MAXIME BOUCHERON.=
Un fameux, or rude ----, _a strong fearless man_, _one who is_ “spry.”
L’homme qui me rendra rêveuse pourra se vanter d’être un rude lapin.--=GAVARNI.=
Also _a man who begets many children_. Voler au ----, or étouffer un ----, _is said of a bus conductor who swindles his employers by pocketing part of the fares_. Mon vieux ----! _old fellow!_ “old cock!” (Thieves’) Lapin ferré, _mounted gendarme_. (Printers’) Manger un ----, _to attend a comrade’s funeral_.
Cette locution vient sans doute de ce que, à l’issue de la cérémonie funèbre, les assistants se réunissaient autrefois dans quelque restaurant avoisinant le cimetière et, en guise de repas de funérailles, mangeaient un lapin plus ou moins authentique.--=BOUTMY.=
Concerning this expression, there is an anecdote of a typo who was lying in hospital at the point of death, and who informed his sorrowing friends that he would try and wait till the Friday morning, so that they might have all the Saturday and Sunday for the funeral feast.
Je tâcherai d’aller jusqu’à demain soir ... parceque les amis auraient ainsi samedi et dimanche pour boulotter mon “lapin.” Cela ne vaut-il pas le “plaudite!” de l’empereur Auguste, ou le “Baissez le rideau, la farce est jouée!” de notre vieux Rabelais?--=BOUTMY.=
(Familiar and popular) C’est le ---- qui a commencé _is said ironically in allusion to a difference or fight between a strong man and a weak one, when the latter is worsted and blamed into the bargain_. A cartoon of the late artist Gill, on the occasion of the assassination of Victor Noir by Pierre Bonaparte in the last days of the Third Empire, depicted the two principal actors in that mysterious affair under the features of a fierce bull-dog and a rabbit, with the saying, “C’est le lapin qui a commencé,” for a text line.
LAPINER (general), _to cheat a prostitute by not paying her her dues_.
LAQUEUSE, _f._ (familiar and popular), _cocotte who walks in the vicinity of the lake at the Bois de Boulogne_. See GADOUE.
LARANTQUÉ, _m._ (popular and thieves’), _two-franc coin_.
LARBIN, _m._ (general), _man-servant_, _footman_, “flunkey,” or “bone-picker.”
Le savoureux Lebeau ... ancien valet de pied aux Tuileries, laissait voir le hideux larbin qu’il était, âpre au gain et à la curée.--=A. DAUDET=, _Les Rois en Exil_.
(Popular) Larbin savonné, _knave of cards_.
LARBINE, _f._ (popular), _maid-servant_, “slavey.”
LARBINERIE, _f._ (familiar), _set of servants_, “flunkeydom, or flunkeyism.”
LARCOTTIER, _m._ (old cant), _one who yields too often to the promptings of a well-developed bump of amativeness_, a “beard-splitter.”
LARD, _m._ (popular), _disreputable woman_; _mistress_; _skin, or body_. Sauver son ----, _to save one’s_ “bacon.” Perdre son ----, _to become thin_. Faire son ----, _to put on a conceited look_. (General) Faire du ----, _to lie in bed of a morning_. (Thieves’) Manger du ----, _to inform against_, “to turn snitch.”
LARDA (Breton cant), _to beat_.
LARDÉ, _m._ (popular), un ---- aux pommes, _mess of potatoes and bacon_.
Au prix où sont les lardés aux pommes aux trente-neuf marmites.--_Tam-Tam_ du 6 Juin, 1880.
LARDÉE, _f._ (printers’), _composition full of italics and roman_.
LARDER (obsolete), explained by quotation:--
Terme libre, qui signifie, faire le déduit, se divertir avec une femme.--=LE ROUX=, _Dict. Comique_.
(Popular and military) _to pierce with a sword or knife_. Se faire ----, _to be stabbed or to receive a sword-thrust_.
LARDIVES, _f. pl._ (prostitutes’), _female companions of prostitutes_.
Après tout, mes lardives ne valent pas mieux que moi et leurs megs valent le pante que j’ai lâché parcequ’il m’embêtait.--_Mémoires de Monsieur Claude._
LARDOIRE, _f._ (popular), _sword_, or “toasting fork.”
LARGE, _adj. and m._ (popular), il est ----, mais c’est des épaules _is said ironically of a close-fisted man_. N’en pas mener ----, _to be ill at ease_; _crest-fallen_. Envoyer quelqu’un au ----, _to send one to the deuce_.
LARGONJI, _m._ (thieves’), _cant_, _slang_. Properly the word jargon disguised by a process described under the heading LAMPAGNE (which see).
LARGUE, _f._ (popular and thieves’), _woman_, “hay-bag, cooler, shakester, or laced mutton.” Concerning the word Michel says: “Je crains bien qu’une pensée obscène n’ait présidé à la création de ce mot: ce qui me le fait soupçonner, c’est que je lis, p. 298 du