Part 22
[75]Neither of the Latin translators North and Arcerius have understood this passage, and therefore have erroneously translated it. For the original is: και παντα τα εν τᾳ συστοιχειᾳ και ταξει τα εκεινου κατακεχωρισμενα. This North translates: “Atque omnia in rerum serie et ordine ab illo separata.” But Arcerius: “Atque omnia quæ sunt in naturæ cognatione ordineque ab illo separata.” By the things however co-ordinate with, and successive to God, Archytas means the other Gods, who, though subordinate to the supreme, yet in consequence of partaking of the same nature, are said to be co-ordinate with him. Gale, likewise, did not perceive the error of the Latin translators.
[76]Plato says this of God in his Laws.
[77]The above sentences are from Stobæi Sententiæ, p. 3. (the edition that of 1609,) and are ascribed to Pythagoras.
[78]The above seven sentences are to be found in p. 4. of Stobæus, and as it appears to me are erroneously ascribed to Socrates. For I conceive them to have been written either by Democrates or Demophilus.
[79]Stob. p. 48.
[80]Hence the dogma of the Stoics derived its origin, that the wise man is independent of Fortune.
[81]Stob. p. 65. These three sentences are ascribed to Pythagoras.
[82]Stob. p. 80. These two sentences are ascribed to Socrates, but I have no doubt originally formed a part of the sentences of Demophilus.
[83]Stob. p. 104. This sentence is ascribed to Democritus in Stobæus, but has doubtless either Democrates or Demophilus for its author.
[84]Stob. p. 147. The above four sentences, are in Stobæus ascribed to Socrates; but I refer them either to Democrates or Demophilus.
[85]This sentence in Stobæus is ascribed to Socrates, as is also the one which immediately precedes it, viz. “The wealth of the avaricious man, like the sun descending under the earth, delights no living thing.” But as this sentence is to be found among the Similitudes of Demophilus, there can be no doubt of the other belonging to the same work.
[86]This and the preceding sentence, are in Stobæus ascribed to Democritus, but I attribute them to Democrates or Demophilus.
[87]This sentence in Stobæus is ascribed to Pythagoras, but, excepting the part within the brackets, is to be found among the sentences of Demophilus.
[88]This sentence in Stobæus, is ascribed to Democritus, and that immediately preceding it, to Socrates; but I ascribe both of them to Democrates, or Demophilus.
[89]This and the preceding sentences, together with two other sentences that accompany them, are in Stobæus ascribed to Democritus; but as the other two are to be found in the Collection of Democrates, there can be no doubt that all of them are from the same author.
[90]For as every cause of existence to a thing, is better than that thing, so far as the one is cause and the other effect; thus also that which gives a name to any thing is better than the thing named, so far as it is named, i. e. so far as pertains to its possession of a name. For the nominator is the cause, and the name the effect.
[91]In the Latin it is “post _dispositionem_ corporis.” But for _dispositionem_ it is evidently necessary to read _dissolutionem_.
[92]This is conformable to the well-known Pythagoric precept, “Follow God.”
[93]“We can by no other means,” (says Porphyry De Abstinen. lib. I.) “obtain the true end of a contemplative, intellectual life than by _adhering_ to God, if I may be allowed the expression, as if fastened by a nail, at the same time being torn away and separated from body and corporeal delights; having procured safety from our deeds, and not from the mere attention to words.”
[94]But intellect is the recipient of wisdom, and therefore intellect is the true man. This also is asserted by Aristotle.
[95]In the Latin _fidelis_; but as Ruffinus, the Latin translator of these sentences, frequently adulterates the true meaning of Sextus, by substituting one word for another, I have no doubt that in this sentence the original was πεπαιδευμενος _eruditus_, and not πιστος _fidelis_. My reason for so thinking is, that in one of the sentences of Demophilus it is said, “that the life of _ignorant_ men is a disgrace,” των αμαθων ονειδος ειναι τον βιον; and this in the sentences of Sextus is, “Hominum _infidelium_ vita, opprobrium est.” If, therefore, Ruffinus translates αμαθων, _infidelium_, there is every reason to suppose that he would translate πεπαιδευμενος, _fidelis_.
[96]Several of these sentences as published by Arcerius, are in a very defective state; but which, as the learned reader will perceive, I have endeavoured to amend in my translation of them.
[97]This work is unfortunately lost.
[98]According to Ælian and Suidas also, _melanurus_ is a fish; but as the word signifies that which has a black termination, it is very appropriately used as a symbol of a material nature.
[99]viz. Those Gods that are characterized by the _intelligible_, and _intellect_. See my translation of Proclus, On the Theology of Plato.
[100]See the second edition of this work in Nos. 15 and 16 of the Pamphleteer.
[101]i. e. Natures which are not connected with body.
[102]See an extract of some length, and of the greatest importance, from this dialogue, in my translation of Select Works of Plotinus, p. 553, &c.
[103]Forms subsist at the extremity of the intelligible triad, which triad consists of _being_, _life_, and _intellect_. But being and life, with all they contain, subsist here involved in impartible union. See my Proclus on the Theology of Plato.
[104]In Aristot. Metaphys. Lib. 13.
[105]Because ¾ is to ⅔ as 9 to 8.
[106]In Mathemat. p. 147.
[107]Instead of περιττουται, it is necessary to read περατουται; the necessity of which emendation, I wonder the learned Bullialdus did not observe.
[108]This philosophic apathy is not, as is stupidly supposed by most of the present day, insensibility, but a perfect subjugation of the passions to reason.
[109]The words και δικαιοσυνη are omitted in the original. But it is evident from Plotinus, that they ought to be inserted.
[110]Instead of κατ’ αυτην here, it is necessary to read κατ’ αισθησιν.
THE END.
Transcriber’s Notes
—Silently corrected a few typos.
—Retained publication information from the printed edition: this eBook is public-domain in the country of publication.
—Added a Table of Contents based on the chapter headings in the text.
—In the text versions only, text in italics is delimited by _underscores_.