Chapter 35 of 35 · 263 words · ~1 min read

Chapter XV

summary. "Nai Bretaks" is given as "Mai Bretaks" in the table of contents. Original text preserved in both cases.

Pg. 207, "triomphantly" changed to "triumphantly". (victors carry it triumphantly)

Pg. 207, "sch" changed to "such". (There is such a rich)

Pg. 207, "areparation" changed to "preparation". (preparation of poisons)

Pg. 207, "famigliar" changed to "familiar" (most familiar are)

Pg. 207, "Jnst" changed to "Just". (Just as a gun)

Pg. 207, "Sakais doen" changed to "Sakai does". Includes author's original errata. (the Sakai does not waste)

Pg. 208, "frepuently" changed to "frequently". (the other is frequently)

Pg. 208, "properrties" changed to "properties". (contain miraculous properties)

Pg. 208, "soffee" changed to "coffee". (coffee, sugar, rice)

Pg. 209, "intollerably" changed to "intolerably". (that itch intolerably)

Pg. 211, "ealled" changed to "called". (climber called _lemmak kapiting_)

Pg. 214, "ander" changed to "under". (its nest under the leaves of)

Pg. 215, "_of scudiscio_" changed to "of _scudiscio_". Author's style was to italicise non-English words but there did not seem to be a reason to italicise the word "of" and this is possibly a typographical error. (with a band of _scudiscio_ and)

Pg. 216, "Lucretuis" changed to "Lucretius". (the poem of Lucretius Carus!)

Pg. 221, "Kedak" probably refers to the place now more commonly spelled "Kedah", however the original text has been preserved. (Kedak and Kelantan)

Pg. 224, "propogation" changed to "propagation". (propagation of the malady)

Pg. 225, "seream" changed to "scream". (Hearing her scream the husband)

Pg. 228, "nowithstanding" changed to "notwithstanding". (notwithstanding all this)

Pg. "229" "to day" changed to "to-day" (that to-day the Sakais no longer)