Chapter 6 of 13 · 3944 words · ~20 min read

Part 6

Sxi volis kredi, ke la hebreo parolas pri iu alia. Nun la virino havas cxion, sxi pri nenio povas peti. Pri tio cxi ne pensu. Tion oni vere ne povas diri pri vi. Estis ankoraux multaj aferoj, pri kiuj ili volis scii. Li ne povis ecx songxi pri sxi. Sxi demandadis pri tio la maljunan avinon.

Mi restas tie cxi laux la ordono de mia estro. Li ekiris laux tiu cxi rivero. Ili havis la permeson supreniri cxiufoje laux sia volo. Sxi povis laux sia placxo fosi kaj planti. La konkoj sin fermas kaj malfermas laux la fluo de la akvo. Laux sia eksterajxo li sxajnis konvena homo. Laux la komando "tri" vi ekpafos sur la arbon. La pli juna filino estis la plena portreto de sia patro laux sia boneco kaj honesteco.

LESSON 39.

Kontraux. Anstataux. Krom.

"Kontraux" means "against, opposite", or "in opposition to" as "Li kuragxe batalis kune kun ni kontraux niaj malamikoj", He courageously fought with us against our enemies. It is also used in the sense of "overlooking", as "La fenestro kontraux la strato", The window overlooking the street; and of "facing", as "Vizagxo kontraux vizagxo", Face to face. "Kontrauxdiri", to contradict.

"Anstataux" means "instead of, in the place" of, as "Mi iris Londonon anstataux Parizon", I went to London instead of to Paris. "Mi iris hieraux anstataux morgaux", I went yesterday instead of to-morrow. "Anstataux piediri, li veturis", Instead of going on foot, he drove. "Anstatauxi", to take (or, be in) the place of; "anstatauxigi", to put in the place of, to replace (by).

"Krom" means "not including, in addition to, besides", as "En la cxambro estis neniu krom li", In the room there was nobody except him. "La knabo estas granda, kaj krom tio, li estas bona". The boy is tall, and besides that, he is good.

VOCABULARY.

rimedo : a means, remedy. sukero : sugar. kutimo : custom. kremo : cream. profesoro : professor, prepozicio : preposition. reflektoro : reflector. vokalo : vowel. fiancxo : betrothed. abomeno : disgust. flanko : side. ordinara : ordinary. teo : tea.

Vi havas rimedojn kontraux cxiuj malsanoj. Kion povas fari li sola kontraux cent homoj? Kontraux sia kutimo, la profesoro nenion diris. Gxi flugis kontraux la reflektoron. Kontraux sia propra volo sxi tion cxi konfesis. Li eksentis ian abomenon kontraux si. La kontrauxa flanko. Ili sidigxis unu kontraux la alia. Sxi estis maljusta kontraux li. Kontraux la ordinaro, la nombro de la dancantoj estis granda.

Anstataux li, oni sendis lian fraton. Anstataux eliri, li restis en la domo. Okulo anstataux okulo, kaj dento anstataux dento. Anstataux kafo li donis al mi teon kun sukero sed sen kremo. Anstataux "la" oni povas ankaux diri "l'" (sed nur post prepozicio, kiu finigxas per vokalo).

En la salono staris neniu krom li kaj lia fiancxino. Krom la malplena teksilo nenio estis. Krom ni mem, ni havis tre malmulte por enporti. Sxi volis havi, krom la rugxaj floroj, nur unu belan statuon. Cxiuj dormis, krom la direktilisto apud sia direktilo. Krom la membroj alveturas multe da gastoj.

LESSON 40.

Malgraux. Spite. Po. Je.

"Malgraux" means "in spite of", "notwithstanding", as "Li sukcesis malgraux cxio", He succeeded in spite of everything.

"Spite" is a stronger expression than "malgraux"; it means in defiance of all opposition, despite, as "Li faris tion, spite la malpermeso", He did that, in spite of being forbidden.

"Po" means "at the rate of", as "Mi acxetis dekduon da ovoj po unu penco", I bought a dozen eggs at (the rate of) a penny (each). "Poduone", by halves. "Po grande", wholesale; "po malgrande", retail.

As already said (see Lesson 26), "je" is the only preposition which has no meaning of its own. It is used when a preposition is needed, and none of the others properly expresses the idea, as "La krucxo estas plena je" (or, "de") "akvo", The jug is full of water. "Mi enuas je la hejmo", I am tired of home.

VOCABULARY.

mastrumajxo : household affairs. honoro : honour. fungo : mushroom. libereco : freedom, liberty. senco : sense, meaning. kulpo : fault. regulo : rule. simila : similar, like. klareco : clearness. komuna : common to. akuzativo : accusative. kri- : cry. nobeleco : nobility (of birth). sopir- : sigh for, long for. ekzemple : for example.

Li multe laboris, sed malgraux cxio, li ne sukcesis. Estis ankoraux suficxe varme, malgraux ke la suno staris malalte. Ili estos severe punataj, se ili, malgraux la malpermeso, pekos kontraux la libereco de la vojo. Spite cxiuj miaj penoj por malhelpi lin, li foriris.

Por miaj kvar infanoj mi acxetis dek du pomojn, kaj al cxiu el la infanoj mi donis po tri pomoj. Ili povas kosti po tri gxis kvin sxilingoj. Tiu cxi libro havas sesdek pagxojn; tial se mi legos en cxiu tago po dekkvin pagxoj, mi finos la tutan libron en kvar tagoj. Mi acxetis kvar librojn po ses pencoj.

Ni estis nur okupitaj je kelkaj mastrumajxoj. La konstruo estas simila je fungo. Ili forkuris, kiam la virino ekkriis je ili. Je la vespero la cxielo kovrigxis je nuboj. El timo je Karagara mi forkuris. Sxi estis tre fiera je sia nobeleco. La hundo sincere malgxojis je li. Neniu el ili estis tiel plena je deziroj, kiel la plej juna knabino. Je vorto de honoro.

40A.

Se ni bezonas uzi prepozicion, kaj la senco ne montras al ni, kian prepozicion uzi, tiam ni povas uzi la komunan prepozicion "je." Sed estas bone uzadi la vorton "je" kiel eble pli malofte. Anstataux la vorto "je" ni povas ankaux uzi akuzativon sen prepozicio.--Mi ridas je lia naiveco (aux, mi ridas pro lia naiveco; aux mi ridas lian naivecon).--Je la lasta fojo mi vidas lin cxe vi (aux, la lastan fojon).--Mi veturis du tagojn kaj unu nokton.--Mi sopiras je mia perdita felicxo (aux, mian perditan felicxon).--El la dirita regulo sekvas, ke se ni pri ia verbo ne scias, cxu gxi postulas post si la akuzativon (t.e.=tio estas, cxu gxi estas aktiva) aux ne, ni povas cxiam uzi la akuzativon. Ekzemple, ni povas diri "obei al la patro" kaj "obei la patron" (anstataux, "obei je la patro"). Sed ni ne uzas la akuzativon tiam, kiam la klareco de la senco tion cxi malpermesas; ekzemple: ni povas diri "pardoni al la malamiko" kaj "pardoni la malamikon," sed ni devas diri cxiam "pardoni al la malamiko lian kulpon."

LESSON 41.

Suffixes -ajx-, -ec-.

"-ajx-" denotes a "thing" (i.) "made from" or "of" the substance named, or (ii.) having the "quality" or "character" named, or (iii.) "resulting from" the action expressed by the word to which it is added, as "Ovo", an egg, "ovajxo", something made of eggs, an omelette; "Mirinda", wonderful, "mirindajxo", a wonderful thing, a wonder; "Trovi", to find, "trovajxo" (or, "trovitajxo"), a thing found.

"-ec-" denotes "quality"; it forms the name of a quality; as, "Bona", good; "boneco", goodness. "Ricxa", rich; "ricxeco", richness. "Akurata", accurate, prompt; "akurateco", accuracy. "Mola", soft; "molajxo", a soft thing; "moleco", softness. "Amiko", a friend; "amikajxo", a friendly act; "amikeco", friendliness, friendship. "Eco", quality.

VOCABULARY.

kuko : cake. lago : lake. ligno : wood (substance). objekto : object, thing. alkoholo : alcohol. tren- : drag. araneo : spider. fotograf- : photograph. ceremonio : ceremony. konfit- : preserve with sugar. heroo : hero. pak- : pack. frandajxo : a dainty. la ceteraj : the rest, remainder. acido : acid. mirinda : wonderful. vinagro : vinegar. peza : heavy. sulfuro : sulphur. oportuna : convenient. azotacido : nitric acid.

La fotografisto fotografis min, kaj mi sendis mian fotografajxon al mia patro. Vi parolas sensencajxon, mia amiko. Mi trinkis teon kun kuko kaj konfitajxo. Akvo estas fluidajxo. Mi ne volis trinki la vinon, cxar gxi enhavis en si ian malklarajxon. Sur la tablo staris diversaj sukerajxoj. Mi mangxis bongustan ovajxon. Kiam mi ien veturas, mi neniam prenas kun mi multon da pakajxo. Glaciajxo estas dolcxa glaciigita frandajxo. La tuta suprajxo de la lago estis kovrita per nagxantaj folioj kaj diversaj aliaj kreskajxoj. La lignisto vendas lignon, kaj la lignajxisto faras tablojn, segxojn kaj aliajn lignajn objektojn. Mi uzas nenian alkoholajxon. Lia maljuna patrino kondukis la mastrajxon de la domo. "Malbonan eksterajxon li havis," respondis la hebreo. Sxi pripensis la faritajxojn de la tago pasinta. Gxi estas tiel malpeza, kiel araneajxo. La trenajxo de la vesto estis longa. Ili sin movas, kiel vivaj estajxoj.

Li amas tiun cxi knabinon pro sxia beleco kaj boneco. Lia heroeco tre placxis al mi. Mi vivas kun ili en granda amikeco. Ni estas ja en la proksimeco de la rivero. Tio cxi estas la plej grava eco. Kortega ceremonio postulas maloportunecon. La ricxeco de tiu cxi homo estas granda, sed lia malsagxeco estas ankoraux pli granda.

En tiuj cxi boteletoj sin trovas (trovigxas) diversaj acidoj, vinagro, sulfuracido, azotacido kaj aliaj. La acideco de tiu cxi vinagro estas tre malforta. Via vino estas nur ia abomena acidajxo. Tiu cxi granda altajxo ne estas natura monto. La alteco de tiu monto ne, estas tre granda.

LESSON 42.

Suffixes -ej-, -uj-, -ing-.

The suffix "-ej-" denotes a "place specially used" for a certain purpose, as "Tombo", a tomb; "tombejo", a cemetery. "Cxevalo", a horse; "cxevalejo", a stable. "Mallibera," captive "malliberejo", a prison.

"-uj-" denotes that which "contains" or "produces", or "bears" (as countries, fruit-trees, receptacles, etc.), as "Anglo", an Englishman: "Anglujo", England. "Hispano", a Spaniard; "Hispanujo" Spain ("lando" is also used, as "Skotlando"). "Pomo", an apple; "pomujo", an apple tree ("arbo" is also used, as "pomarbo"). "Abelo", a bee; "abelujo", a beehive. "Sukerujo", a sugar-basin; "Ujo", a receptacle.

"-ing-" signifies a "holder, case", or "sheath" for one thing, as "Fingro", a finger; "fingringo", a thimble. "Piedo", a foot; "piedingo", a stirrup. "Glavo", a sword; "glavingo", a sword-sheath. "Ingo", a sheath.

VOCABULARY.

skatolo : box. objekto : object, thing. hufo : hoof. glavo : sword, pantalono : trousers. konsil- : counsel, advise. cigaro : cigar. sxvit- : sweat, perspire. tubo : tube. sorb- : absorb. monahxo : monk. ban- : bathe (oneself or another). magazeno : magazine, warehouse.

La domo, en kiu oni lernas, estas lernejo, kaj la domo, en kiu oni pregxas, estas pregxejo. La kuiristo sidas en la kuirejo. La kuracisto konsilas al mi iri en sxvitbanejon. La cxevalo metis unu hufon sur serpentejon. La virino promenadis tra belegaj arbaroj kaj herbejoj. Li venis en sian logxejon. Li haltis apud la pordego de la monahxejo.

La rusoj logxas en Rusujo, kaj la germanoj en Germanujo. Mia skribilaro konsistas el inkujo, sablujo, kelke da plumoj, krajono, kaj inksorbilo. En la posxo de mia pantalono mi portas monujon, kaj en la posxo de mia surtuto mi portas paperujon; pli grandan paperujon mi portas sub la brako. Metu sur la tablon la sukerujon, la teujon, kaj la tekrucxon.

Magazeno, en kiu oni vendas cigarojn, aux cxambro, en kiu oni tenas cigarojn, estas cigarejo; skatoleto aux alia objekto, en kiu oni tenas cigarojn, estas cigarujo; tubeto, en kiun oni metas cigaron, kiam oni gxin fumas, estas cigaringo. Skatoleto, en kiu oni tenas plumojn, estas plumujo, kaj bastoneto, sur kiu oni tenas plumon por skribadi, estas plumingo. En la kandelingo sidis brulanta kandelo.

LESSON 43.

Ge-, bo-, -id-, pra-, -cxj-, -nj-.

The prefix "ge-" signifies "both sexes taken together", as "gepatroj", parents. "Gefratoj", brothers and sisters. "Geregxoj", king and queen (the word formed is, of course, always plural).

The prefix "bo-" denotes "relationship by marriage", as "bopatro", father-in-law; "bofilo", son-in-law.

The suffix "-id-" signifies the "offspring" or "descendant", as "Regxo" a king; "regxido", a king's son, a prince. "Kato", a cat; "katido", a kitten. "Sxafo", a sheep; "sxafido", a lamb.

The prefix "pra-" means "of generations ago, great-, grand-", as, "avo", grandfather; "pra-avo", great-grand-father. It is also used for descendants, as "pra-nepo", great-grandson. "Praa", primitive or primeval.

The suffix "-cxj-" is added to men's names and "-nj-" to women's names to form "pet names", part of the name being left out, as "Petro", Peter ; "Pecxjo", Pete. "Klaro", Clara; "Klanjo", Clarrie. "Pacxjo" (from "patro"), papa; "panjo", mamma.

VOCABULARY.

altaro : altar. gratul- : congratulate. parenco : relation. deven- : originate, descend from. doktoro : doctor (law, etc.). adres- : address (a letter). stato : state, condition. telegraf- : telegraph. koko : cock.

Patro kaj patrino kune estas nomataj gepatroj. Petro, Anno, kaj Elizabeto estas miaj gefratoj. Gesinjoroj N. hodiaux vespere venos al ni. La gefiancxoj staris apud la altaro. Mi gratulis telegrafe la junajn geedzojn. La geregxoj forveturis Kordovon. Sxi edzinigxis kun sia kuzo, kvankam sxiaj gepatroj volis sxin edzinigi kun alia persono.

La patro de mia edzino estas mia bopatro, mi estas lia bofilo, kaj mia patro estas la bopatro de mia edzino. Cxiuj parencoj de mia edzino estas miaj boparencoj, sekve sxia frato estas mia bofrato, sxia fratino estas mia bofratino; mia frato kaj fratino (gefratoj) estas la bogefratoj de mia edzino. La edzino de mia nevo, kaj la nevino de mia edzino estas miaj bonevinoj. Virino, kiu kuracas, estas kuracistino; edzino de kuracisto estas kuracistedzino. La doktoredzino A. vizitis hodiaux la gedoktorojn P. Li ne estas lavisto, li estas lavistinedzo.

La filoj, nepoj kaj pranepoj de regxo estas regxidoj. La hebreoj estas Izraelidoj, cxar ili devenas de Izraelo. Cxevalido estas nematura cxevalo, kokido nematura koko, bovido nematura bovo, birdido nematura birdo. Tiu bela tero trovis sin en tre praa stato.

Johanon, Nikolaon, Erneston, Vilhelmon, Marion, Klaron kaj Sofion iliaj gepatroj nomas Johancxjo (aux Jocxjo), Nikolcxjo (aux Nikocxjo, aux Nicxjo), Ernecxjo (aux Ercxjo), Vilhelcxjo (aux Vilhecxjo, aux Vilcxjo, aux Vicxjo), Manjo (aux Marinjo), Klanjo kaj Sonjo (aux Sofinjo).

LESSON 44.

Suffixes -ebl-, -ind-, -em-.

These three suffixes are used to form adjectives.

"-ebl-" means "possible to be" what the word to which it is added signifies, as "Vidi", to see; "videbla", able to be seen; "Auxdi", to hear; "auxdebla", able to be heard, audible; "Movi", to move; "movebla", movable; "Ebla", possible; "eble", possibly.

"-ind-" means "worthy of" what the word denotes, as "Honoro", honour; "honorinda", honourable, worthy of honour; "Honti", to be ashamed; "hontinda", shameful; "Indo", worth; "inda", worthy of.

"-em-" means having an "inclination towards" or "propensity" for, or "being disposed towards" something as "Forgesi", to forget; "forgesema", forgetful; "Servi" to serve; "servema", willing to serve, obliging. "Ema" fond of.

The difference between the three suffixes is shown by the following words:--

"Kredebla", possible of belief; "kredinda", worthy of belief; "kredema", having a tendency to believe readily, credulous.

"Legebla", able to be read; "leginda", worthy of being read; "legema", fond of reading, inclined to read.

VOCABULARY.

sxtalo : steel. memor- : remember. spirito : spirit, ekscit- : excite. bagatelo : trifle. vengx- : revenge. fleks- : bend. kredeble : probably. lauxd- : praise. kompreneble : of course. renvers- : turn over.

Sxtalo estas fleksebla, sed fero ne estas fleksebla. Ne cxiu kreskajxo estas mangxebla. Vitro estas rompebla kaj travidebla. Via parolo estas tute nekomprenebla, kaj viaj leteroj estas cxiam skribitaj tute nelegeble. La mallumo estas netrapenetrebla. Li rakontis al mi historion tute nekredeblan. Eble mi povos helpi al vi. Cxu vi amas vian patron? Kia demando! kompreneble, ke mi lin amas. Mi kredeble ne povos veni al vi hodiaux, cxar mi pensas, ke mi mem havos hodiaux gastojn. La tablo staras malrekte kaj kredeble baldaux renversigxos. Li faris sian eblon.

Li estas homo ne kredinda. Via ago estas tre lauxdinda. Tiu cxi grava tago restos por mi cxiam memorinda. Gxi estas vesto de granda indo. Gxi ne estas inda je danko. La sxipanaro montrigxas ne inda je sia estro.

Lia edzino estas tre laborema kaj sxparema, sed sxi estas ankaux tre babilema kaj kriema. Li estas tre ekkolerema, kaj ekscitigxas ofte cxe la plej malgranda bagatelo, tamen li estas tre pardonema, li ne portas longe la koleron, kaj li tute ne estas vengxema. Li estas tre kredema, ecx la plej nekredeblajn aferojn, kiujn rakontas al li la plej nekredindaj homoj, li tuj kredas. Li estas tre purema, kaj ecx unu polveron vi ne trovos sur lia vesto. Li estas bonega knabo, sed tre ema kredi spiritojn.

LESSON 45.

Dis-, -um-.

The prefix "dis-" denotes separation or scattering, as "Jxeti", to throw; "disjxeti", to scatter. "Sxiri", to tear; "dissxiri", to tear into bits. "Doni", to give; "disdoni", to distribute.

The suffix "-um-" has no definite meaning. It is used in only a few words, of which the most important are:--

aerumi (from "aero", air), to expose to the air. ventumi ( " "vento", wind), to fan. kolumo ( " "kolo", neck), collar. manumo ( " "mano", hand), cuff. butonumi ( " "butono", button), to button. gustumi ( " "gusto", taste), to taste (something). komunumo ( " "komuna", common), a community. krucumi ( " "kruco", cross), crucify. malvarmumi ( " "malvarma", cold), take cold. mastrumi ( " "mastro", master), keep house. plenumi ( " "plena", full), fulfil. brulumo ( " "bruli", burn), inflammation. kalkanumo ( " "kalkano", heel), heel of boot.

VOCABULARY.

rezultato : result. sxir- : tear. angulo : angle, corner. kvankam : although. tolo : linen. simila : similar. cxemizo : shirt. grava : important. ating- : attain, reach to.

Ni cxiuj kunvenis por priparoli tre gravan aferon; sed ni ne povis atingi ian rezultaton, kaj ni disiris. Malfelicxo ofte kunigas la homojn, kaj felicxo ofte disigas ilin. Mi dissxiris la leteron, kaj disjxetis gxiajn pecetojn en cxiujn angulojn de la cxambro. Post tio cxi oni disiris hejmen. La vojo disiris en kelkaj direktoj.

Mi volonte plenumis lian deziron. En malbona vetero oni povas facile malvarmumi. Li disbutonumis la superveston. Sxi ludis kun sia ventumilo. Cxemizojn, kolumojn, manumojn, kaj ceterajn similajn objektojn oni nomas tolajxo, kvankam ili ne cxiam estas faritaj el tolo.

The suffixes "-on-, -obi-, -op-," have already been explained in Lesson 9.

-Acx-

A new suffix "-acx-" has gradually come into use during the past few years. Its meaning is well shown in the following examples:--"Domo", house; "domacxo", hovel. "Virino", woman; "virinacxo", hag. "Ridi", to laugh; "ridacxi", to grin (maliciously). "Cxevalo", horse; "cxevalacxo", a sorry nag, a screw. "Obstina", persistent, stubborn; "obstinacxa", pig-headed. "Popolo", a people; "popolacxo", populace. "Morti", to die; "mortacxi", to die the death. "Lingvo", language; "lingvacxo", a jargon.

This suffix should only be used sparingly.

JOINING WORDS. CONJUNCTIONS.

Certain words are used merely to join words or sentences. Those already learned are:--

kaj : and. cxu : whether. sed : but. ke : that. cxar : because, for. kvazaux : as if. ankaux : also. kvankam : although. ol : than. almenaux : at least. se : if. tamen : however. aux : or. do : then, therefore.

The following are also useful:--

kaj ... kaj : both ... and. nek ... nek : neither ... nor. aux ... aux : either ... or. ecx se : even if. cxu ... aux : whether ... or. same kiel : the same as. cxu ... cxu : whether ... whether.

EXCLAMATIONS. INTERJECTIONS.

The following are simply exclamations of joy grief, surprise, etc.:--

ah! : aha! ah! kia! : what! ha! : ah! bone! : good! all right! he! : halloo! hey! brave! : bravo! hm! : hm! humph! hura! : hurrah! ho! : oh! vere! : truly! oho! : ho! efektive! : really! ho ve! : alas! adiaux! : goodbye! for! : away! bonvenu! : welcome! fi! : for shame! kompreneble! : of course! nu! : well (now)! vivu! : long live! nu do! : well (now) then! antauxen! : forward! ja! : indeed! cxu vere? : is it true? jen! : there! look! behold! cxu ne? : is it not? bis! : again! encore!

COMPOUND WORDS.

It is often convenient to form compound words, as "posxtkarto", "forpeli", "cxiuminute", "stacidomo", "senmove", "telertuketo". When this is done, the word expressing the principal idea is placed last.

Generally it is sufficient to use the "root" of the qualifying word, but if the sound or sense requires it, the whole word is taken, as "unutaga" means "of one day"; "unuataga", "of the first day."

* * * * *

ARRANGEMENT OF WORDS IN THE SENTENCE.

In English the sense often depends entirely on the order of the words, e.g., the sentence "John saw George" would mean something quite different if reversed--"George saw John." But in Esperanto, thanks to the accusative "n", the endings "a" and "e" for participles, and the pronoun "si", the order of words may be varied without altering the sense. "Georgon vidis Johano" means exactly the same as "Johano vidis Georgon."

But though the meaning can in most cases be understood whatever the order of the words, it is best to adopt the simplest arrangement, and to follow the natural course of thought, which is, first, that about which we think, then that which we think about it. English students may frame their sentences exactly as they would in their own language. In Esperanto, as in English, the arrangement is sometimes altered, either for emphasis, as "Lauxdata estu Dio!" Praised be God!; or to please the ear, as "Oni min admiras", instead of "Oni admiras min", People admire me.

"Note".--Care must be taken in placing the word "ne." Its usual place is before the verb, when it negatives the whole sentence. Study the effect of placing "ne" in different positions in the sentence "Mi deziras vidi Johanon kaj lian fraton", I wish to see John and his brother:--

(i.). "Mi ne deziras vidi Johanon kaj lian fraton", I do not wish to see John and his brother.

(ii.). "Mi deziras ne vidi Johanon kaj lian fraton", I wish not to see John and his brother, "i.e.", I wish to avoid seeing them.

(iii.). "Mi deziras vidi ne Johanon, sed lian fraton", I wish to see not John, but his brother.

(iv.). "Mi deziras vidi Johanon kaj ne lian fraton", I wish to see John and not his brother.

"Ne tute" means "not quite," while "tute ne" means "not at all."

"Jam ne" means "no longer." "Not yet" is "ankoraux ne".

Words which are already international, such as "microscope, telephone, automobile", etc., are adopted unchanged, except as to the spelling and termination, as "mikroskopo, telefono, auxtomobilo."

WORDS USED WITH THE OBJECT.

As already said, when an adjective or participle (or a noun) is added to the object simply as a describing word, it takes "n" like the object, as "Li perdis sian novan libron "("aux", sian libron novan), He lost his new book. "Sxi trankviligis la kriegantan infanon "(aux, "la infanon kriegantan"), She pacified the screaming child. "Li vizitis sian fraton Johanon", He visited his brother John. ("John" shows "which" brother).

But if the adjective, participle, or noun is used not merely to describe, but indirectly to tell something about the object, it does not take "n". A comparison of the following sentences will make this clear:--

1. Li trovis la pomojn maturajn. He found the ripe apples. Li trovis la pomojn maturaj. He found (that) the apples (were) ripe.

2. Li trovis la krucxon rompitan. He found the broken jug. Li trovis la krucxon rompita. He found (that) the jug (was) broken.

3. Li kolorigis la drapon rugxan. He dyed the red cloth. Li kolorigis la drapon rugxa. He dyed the cloth red.

4. Li trancxis (aux faris) la veston tro mallongan. He cut (or made) the too-short coat (the coat that was too short). Li trancxis la veston tro mallonga. He cut the coat (so that it was) too short.

5. Li nomis la knabon mensogisto. He called the boy a liar.

Compare this use of words with the following:--

He made his father angry (or, be angered). "Li kolerigis sian patron", or, "li igis sian patron kolera".

The loss drove him mad. "La perdo frenezigis lin", or, "igis lin freneza".

It rendered the gun useless. "Gxi senutiligis la pafilon", or, "igis la pafilon senutila".

COMPLETE GRAMMAR OF ESPERANTO. By Dr. Zamenhof.

A.--Alphabet.