Part 9
If we need to use a preposition, and the sense does not show us what preposition to use, then we can use the general preposition "je." But it is well to use the word "je" as seldom as possible. Instead of the word "je" we can also use the accusative without a preposition. I laugh at his simplicity (or, I laugh on account of his simplicity; or, I ridicule his simplicity). The last time I saw him with you I travelled two days and one night. I sigh for my lost happiness. From the said rule it follows that if we do not know as to any verb whether it requires the accusative case after it (that is, whether it is active) or not, we can always use the accusative. For example, we can say "obei al la patro" and "obei la patron" (instead of "obei je la patro"). But we do not use the accusative when the clearness of the sense forbids it; for example, we can say "pardoni al la malamiko" and "pardoni la malamikon," but we must always say "pardoni al la malamiko lian kulpon."
41.
The photographer photographed me, and I sent my photograph to my father. You talk nonsense, my friend. I drank tea, with cake and jam. Water is a fluid. I did not wish to drink the wine, for it had in it a certain muddiness. On the table were various sweetmeats. I ate a tasty omelette. When I travel anywhere I never take with me much luggage. An ice is a sweet frozen dainty. The whole surface of the lake was covered with floating leaves and various other plants (growths). The timber merchant sells wood, and the joiner makes tables, chairs, and other wooden objects. I use no sort of alcoholics. His old mother carried on the management of the house. "An evil appearance he had," answered the Jew. She thought over the doings of the past day. It is as light as a cobweb. The train of the dress was long. They move like living beings.
He loves this girl on account of her beauty and goodness. His heroism greatly pleased me. I live with them in great friendship. We are, in fact, close to the river. This is the most important quality. Court ceremony necessitates inconvenience. The wealth of this man is great, but his foolishness is still greater.
In these little bottles are various acids--vinegar, sulphuric acid, nitric acid, and others. The acidity of this vinegar is very weak. Your wine is only some abominable acid thing. This great eminence is not a natural mountain. The height of that mountain is not very great.
42.
The house in which one learns is a school, and the house in which one prays is a church. The cook sits in the kitchen. The doctor advises me to go into a vapour-bath. The horse put one hoof on a serpent's nest. The woman used to walk through lovely woods and meadows. He came into his lodging. He stopped by the gate of the monastery.
Russians live in Russia, and Germans in Germany. My writing materials consist of an inkstand, a sand-box, a few pens, a pencil, and a blotter. In my trousers pocket I carry a purse, and in my overcoat pocket I carry a pocket book; a larger portfolio I carry under my arm. Put on the table the sugar-basin, the tea-caddy, and the teapot.
A shop in which one sells cigars, or a room in which one keeps cigars, is a cigar-store; a box or other object in which one keeps cigars is a cigar-case; a little tube in which one puts a cigar when one smokes it is a cigar-holder. A little box in which one keeps pens is a pen-box, and a little stick, on which one holds a pen to write, is a penholder. In the candlestick was a burning candle.
43.
A father and a mother together are named parents. Peter, Anne, and Elizabeth are my brother and sisters. Mr. and Mrs. N. will come to us this evening. The engaged couple stood by the altar. I congratulated the young married pair by telegraph. The king and queen left Cordova. She married (with) her cousin, although her parents wished to marry her to another person.
My wife's father is my father-in-law, I am his son-in-law, and my father is the father-in-law of my wife. All my wife's relations are my relations by marriage, consequently her brother is my brother-in-law, her sister is my sister-in-law; my brother and sister are the brother-in-law and sister-in-law of my wife. The wife of my nephew and the niece of my wife are my nieces by marriage. A woman who treats the sick is a lady doctor; the wife of a doctor is a doctor's wife. Mrs. Dr. A. visited Dr. and Mrs. P. to-day. He is not a laundryman, he is a washerwoman's husband.
The sons, grandsons, and great-grandsons of a king are princes. The Hebrews are Israelites, for they are descended from Israel. A foal is an immature horse, a chicken an immature fowl, a calf an immature ox, a fledgeling an immature bird. That beautiful land was in a very primeval state.
John, Nicholas, Ernest, William, Mary, Clara, and Sophia are called by their parents Johnny (or Jack), Nick, Ernie, Will (or Willie or Bill or Billy), Polly (or Molly), Clarry, and Sophy.
44.
Steel is flexible, but iron is not flexible. Not every plant is edible. Glass is breakable and transparent. Your speech is quite incomprehensible, and your letters are always written quite illegibly. The darkness is impenetrable. He related to me a story altogether incredible. Perhaps I can (shall be able to) help you. Do you love your father? What a question! of course (that) I love him. Probably I shall not be able to come to you to-day, for I think that I myself shall have guests to-day. The table stands askew, and will probably soon fall over. He did his best (his possible).
He is a man unworthy of belief. Your action is very praiseworthy. This important day will remain for me for ever memorable. It is a coat of great worth. It is not worthy of thanks. The crew show [themselves] unworthy of their leader.
His wife is very hardworking and economical, but she is also very fond of talking and noisy. He is very irascible, and often becomes excited at the merest trifle; nevertheless he is very forgiving, he does not bear anger long, and he is not at all revengeful. He is very credulous; even the most incredible things, which the most untrustworthy people relate to him, he immediately believes. He is very cleanly, and you will not find even one speck of dust on his coat. He is an excellent boy, but very apt to believe [in] spirits.
45.
We all came together to talk over very important business, but we could not reach any result, and we parted. Misery often unites people, and happiness often separates them. I tore up the letter, and threw its bits into every corner (all corners) of the room. After this they separated for home. The road branched in several directions.
I willingly fulfilled his desire. In bad weather one may easily take cold. He unbuttoned his overcoat. She played with her fan. Shirts, collars, cuffs, and other similar things we call linen, although they are not always made of linen.
* * * * *
TRANSLATIONS FROM VARIOUS LANGUAGES.
* * * * *
PARDONATA FORESTO.
Oni invitis junulon al festeno. Respondante al la invito, li diris: "Mi venos plezure, se mi estos viva."
"Ho," diris la invitanta sinjorino, "se vi estos senviva, ni vin ne atendos."
El "Tutmonda Anekdotaro".
Festeno - banquet, (dinner) party.
* * * * *
KOREKTO.
Juna frauxlino: "Ho, S-ro profesoro! Kion povus rakonti tiu cxi maljuna kverko, se gxi povus paroli?!"
Profesoro: "Gxi dirus: pardonu min, mia frauxlino, mi ne estas kverko, sed tilio."
"Ibid".
Tilio - lime tree.
* * * * *
NAIVECO.
Knabino sesjara havis katon kaj pupon. Iu demandis sxin, kiun el la du sxi preferas. Sxi ne volis respondi, fine sxi diris al li en la orelon: "Mi preferas mian katon, sed ne diru, mi petas vin, tion al mia pupo."
El "Unua Legolibro" de Kabe.
* * * * *
HAWKE.
Kiam la fama angla admiralo Hawke estis ankoraux knabo kaj la patro unuafoje prenis lin sur sxipon, li admonis lin bone konduti kaj aldonis: "Tiam mi esperas vidi vin kapitano." " Kapitano!" ekkriis la knabo. "Kara patro, se mi ne esperus farigxi admiralo, mi ne konsentus esti maristo."
"Ibid".
Admoni - to admonish; konduti - to behave (oneself).
* * * * *
EFIKA RUZO.
Iu vilagxano petis sian tre avaran najbaron, ke li metu sur la limon inter la du gxardenoj palisan barilon, cxar la najbara kokinaro vagadis dum la tuta tago en lia gxardeno.
Tamen la avarulo rifuzis, kaj jam la najbaro intencis alvoki la helpon de la jugxistoj, kiam li sxajne kontenta kvietigxis.
Subite, je cxies miro, oni ekvidis la malamatan avarulon starigi tre fortan lignan barilon.
"Sed, amiko," demandis la vilagxanoj, "rakontu kiamaniere vi atingis tion."
"Nu, tre simple," li diris. "Iun matenon mi sendis al la najbaro tri aux kvar ovojn, dirante, ke liaj kokinoj demetis ilin en mia gxardeno. Jam la sekvintan tagon li komencis konstrui la barilon. Tio estas cxiam pli malkara, ol doni okupadon al la advokatoj."
El "Tutmonda Anekdotaro".
Peti - to beg; limo - boundary; paliso - palings; vagi - to wander; alvoki - to invoke; sxajne - apparently; subite - suddenly; kvieta - quiet; advokato - lawyer.
* * * * *
JUPITERO KAJ CXEVALO.
-- Patro de l' bestoj kaj de l' homoj!--diris cxevalo, proksimigxante al la trono de Jupitero--oni diras, ke mi estas unu el la plej belaj bestoj; mi mem kredas tion, tamen sxajnas al mi, ke multon en mi oni devus plibonigi.
-- Kion laux via opinio oni povus plibonigi en vi? Parolu, mi estas preta lerni de vi--diris Jupitero ridetante.
-- Eble mi kurus ankoraux pli rapide, se miaj piedoj estus pli longaj kaj pli maldikaj; longa cigna kolo ornamus miri; pli largxa brusto pligrandigus miajn fortojn; kaj cxar vi destinis min por porti vian favoratan, homon, vi povus sur mian dorson meti pretan selon.
-- Bone--diris Jupitero--atendu momenton!--kaj li kreis kamelon.
Ekvidinte la novan beston, la cxevalo ektremis de l' timo kaj abomeno.
-- Jen la altaj piedoj, kiajn vi deziris--diris Jupitero--jen la longa cigna kolo, largxa brusto kaj preta selo. Cxu vi deziras, ke mi tiel aliformigu vin?
El "Unua Legolibro" de Kabe.
Trono - throne; sxajni - to seem; preta - ready; cigno - swan; ornami - to ornament; brusto - chest; destini - to destine, appoint; selo - saddle; tremi - to tremble; abomeno - disgust.
* * * * *
LA HOMA KORPO KAJ LA SENTOJ.
El "Serba Esperantisto."
Petu Johanon, ke li alproksimigxu, ke li pasxu al vi, por ke vi observu la trajtojn de lia vizagxo.
Lia frunto estas alta kun brune blondaj haroj, liaj vangoj estas rondaj, lian mentonon kovras dika barbo, kiu kasxas la gorgxon.
* * * * *
Johanino jam faris longan marsxon, sxi jxus haltis: sxi spiras forte, sxia kolo sin strecxas, sxia brusto sin etendas, kaj skuigxas sxiaj flankoj; sxia koro forte batas, sxia sango rapide kuras en la arterioj kaj vejnoj; sxia hauxto farigxis brula.
Sxi sxajnas laca ne nur muskole, sed nerve kaj cerbe. Diru al sxi, ke sxi ripozu kaj ne restu stare, ke sxi sidigu sin.
Nun sxi sidas: sxi pene klinas siajn krurojn; sxi povas movi nek la genuojn nek la piedojn; ecx la brakoj rigide pendas de la sxultroj; sxi ne plu turnas la kapon: sxi tuj ekdormos.
* * * * *
Mi kusxis sur la tero mem: tiam la dorso, la ventro, la membroj, ecx la ostoj iom suferis.
* * * * *
Okulo blinda ne vidas lumon, orelo surda ne auxdas sonojn, busxo muta ne diras vortojn, koro fermita ne gxuas amon.
* * * * *
Tiu cxi frukto, antauxe acida, estas nun matura: la nazo flaras gxian odoron agrablan, la mano esploras gxian glatan sxelon, baldaux la dentoj mordos gxian molan karnon kaj la lango gustumos gxian dolcxan sukon.
* * * * *
Momenta silentu, vi faros plezuron al mi, kaj mia kapdoloro malaperos.
* * * * *
Trajto - feature; frunto - forehead; bruna - brown; vango - cheek; mentono - chin; barbo - beard; gorgxo - throat; etendi - to extend, to stretch out; skui - to shake; sango - blood; arterio - artery; vejno - vein; hauxto - skin; muskolo - muscle; nervo - nerve; cerbo - brain; kruro - leg; ventro - belly; membra - limb, member; osto - bone; gxui - to enjoy; esplori - to examine; glata - smooth; sxelo - rind, bark; karno - flesh; suko - juice.
* * * * *
ANTAUXFABELO El Fabeloj al Helenjo.
El "Rusaj Rakontoj".
Baju, baju, baju!...
Unu okuleto de Helenjo dormas, alia rigardas; unu oreleto de Helenjo dormas, alia auxskultas.
Dormu, Helenjo, dormu, belulino; kaj pacxjo rakontos fabelojn. Kredeble, cxiuj estas tie cxi: kato, kaj vilagxa hundo, griza museto, kaj grileto sub la forno, makulkolora sturno en kagxo, kaj malpacema koko.
Dormu, Helenjo,--tuj la fabelo komencigxos. Jen la alta luno jam rigardas en la fenestron; jen straba leporo, kiu lame forkuras; jen lupaj okuloj, kiuj eklumigxas per flavaj fajretoj. Alflugas maljuna pasero al la fenestro, frapas per la beko sur vitron kaj demandas: "Cxu baldaux?" Cxiuj estas cxi tie, cxiuj kolektigxis; kaj cxiuj atendas la fabelon al Helenjo.
Unu okuleto de Helenjo dormas, alia rigardas, unu oreleto de Helenjo dormas, alia auxskultas.
Baju, baju, baju!...
MAMIN SIBIRJAK.
[Footnote: "Baju": Rusa interjekcio; rekantajxo por dormigi infanojn.]
Auxskulti - to listen; fabelo - story; griza - grey; muso - mouse; grilo - cricket; forno - stove; makulo - spot; sturno - starling; straba - squinting; leporo - hare; lupo - wolf; flava - yellow; beko - beak; pacxjo - daddy.
* * * * *
EDZINlGXO DE RATINO.
El "Japanaj Rakontoj".
Maljuna rato havis filinon. Gxi volis edzinigi tiun cxi kun iu plej forta en la mondo. Gxi unue iris al la luno, pensante, ke la luno estas la plej forta en la mondo. Sed la luno diris: "Min tre ofte malhelpas la nubo, kaj mi neniel povas forpeli gxin."
Tiam gxi sin turnis al la nubo, pensante, ke la nubo estas pli forta, ol la luno. Sed la nubo diris: "Min cxiam dispelas la vento, kaj mi neniam povas al gxi kontrauxstari."
Trie gxi iris al la vento, pensante, ke la vento estas pli forta, ol la nubo. Sed la vento diris: "La muro staras kontraux mi, kaj mi tute ne povas trapasi gxin."
Fine gxi iris al la muro, pensante, ke la muro estas pli forta, ol la vento. Sed la muro ankaux diris: "Via familio cxiam min mordadas, kaj mi ne povas tion haltigi."
Jen gxi komprenis, ke ratino nur devas edzinigxi kun rato, kaj reveninte hejmen, gxi edzinigis sian filinon kun juna rato de sia najbareco.
K. KAJIWARA.
Nubo - cloud.
* * * * *
INFANA VERSAJXO.
Eta Manjo Flindre Sidis intercindre, Etajn piedfingrojn sxi varmigis. Sxin vidis patrineto, Punigxis filineto, Cxar sxi la novajn vestojn malpurigis.
JOHN ELLIS, el "The British Esperantist".
Cindro - cinder, ash; fingro - finger.
* * * * *
LA DOMO DE JXAK'.
Jen estas la domo konstruita de Jxak'. Jen estas la greno, kiu restis en la domo konstruita de Jxak'. Jen estas la rato, kiu mangxis la grenon, kiu restis, k.t.p. Jen estas la kato, kiu mortigis la raton, kiu mangxis, k.t.p. Jen estas la hundo, kiu turmentis la katon, kiu mortigis, k.t.p. Jen estas la bovino kun kurba korno, kiu jxetis la hundon, kiu turmentis, k.t.p. Jen estas tutsola la virgulino, kiu melkis la bovinon, kiu jxetis, k.t.p. Jen estas la viro, cxifone vestita, kiu kisis la virgulinon tutsolan, kiu melkis, k.t.p. Jen estas la pregxisto, tute razita, kiu edzigis la viron, cxifone vestitan, kiu kisis, k.t.p. Jen estas la koko, matene kriinta, kiu vekis la pregxiston, tute razitan, kiu edzigis, k.t.p. Jen estas la farmomastro, grensemanta, kiu posedis la kokon, matene kriintan, kiu, k.t.p., k.t.p.
El "The Esperantist"
Rato - rat; kato - cat; kurba - curved; korno - horn; sola - alone, solitary; melki - to milk (milk is lakto); cxifono - rag; farmi - to farm, take on lease; semi - to sow seed; posedi - to possess.
* * * * *
EZOPA FABELO.
Unu azeno trovis leonan felon. Gxi ricevis la ideon vesti sur sin la felon, kaj sxajnigante sin leono, terurigi la homojn kaj bestojn. Pensite, farite. La azeno sxajnis esti potenca leono.
La unua viva estajxo, kiun gxi renkontis, estis malricxa sed talenta komercisto, portanta kelkajn komercajxojn sur sia dorso. Li terurigxis vidante la leonon, kio tre amuzis la azenon. Nun la azeno, intencante pligrandigi la efikon, ekblekis:--ia,--ia,--ia,... Sed jen nia komercisto rekonis la azenon per gxia vocxo, kaptis gxin kaj devigis gxin--vendi malkarege la leonan felon.
El "Lingvo Internacia".
Azeno - ass; felo - hide; sxajni - to seem to be; komerci - to trade; dorso - back; intenci - to intend; bleki - to cry (like an animal); kara - dear; potenca - powerful.
* * * * *
PROVERBOJ.
Eco homara estas eraro. Nur tiu ne eraras, kiu neniam ion faras. Por ricxulo fasto, por malricxulo festo. Mezuri laux sia metro. Kia la semo, tia la rikolto. Ricxigas ne enspezo, sed prudenta elspezo. Kun kiu vi festas, tia vi estas. Ju pli da jxuroj, des pli da suspekto. Korvo al korvo okulon ne pikas. En infano vidigxas, kia homo farigxos. Unufoje sxtelinta restas cxiam sxtelisto. Kapo estas por tio, ke gxi zorgu pri cxio. Belaj rakontoj el trans la montoj.
M. F. ZAMENHOF.
Fasto - fast; mezuri - to measure; rikolto - harvest; enspezo - income; elspezo - outlay; jxuro - oath; suspekto - suspicion; korvo - raven; piki - to stab.
* * * * *
LIZI, ELZE, ELIZABET.
El "Hungaraj Rakontoj".
Mi amis nur mian patrinon kaj Lizi, krome neniun en la tuta mondo.
Kun sxi, kun Lizi, mi jam ligis amikecon, kiam mia malgranda fratino mortis je angino.
Tiam farigxis tre silente en nia domo. Malantauxe cxirkaux la cxevalstalo bruis ja la knaboj poste kiel antauxe, sed al la logxejo ili proksimigxis nur sur la piedpintoj. Ili ne volis gxeni la nigre vestitan virinon, kiu sencxese, kvazaux senspirite, la funebrajn cxambrojn trapasxis; de frua mateno gxis malfrua vespero, en pensojn profundigxinta, sxi travagis la logxejon, senripoze kiel la pendolo de l'horlogxo, kvazaux sxi eterne iun aux ion sercxus. Iafoje sxi malfermis la sxrankojn kaj tirkestojn laux vico. Tiam mi cxiam vidis en sxia mano malgrandajn infanorobojn, sxuojn kaj antauxtukojn, kiujn sxi longe rigardis kaj karesis, por ilin denove remeti kun la pupoj, la skribkajeroj kaj cxiuj aliaj objektoj, kiuj iam apartenis al mia malgranda fratino.
Pri mi sxi tute ne okupigxis--sxi nun pli amis la mortinton, ol cxiujn vivantojn--kaj tamen en mi cxiam sxteliris post sxi. Se mi iafoje sxian robon ekprenis, aux sxian brakon karesis, por ke sxi min nur rimarku, sxi ekrigardis min indiferente per siaj karaj, de nokta plorado lacaj okuloj, aux diris: "Kion vi volas, Janko? Cxu mi devas doni al vi orangxojn?"
Sxi tiam eltiris la tirkeston, kie la orangxoj kusxis, kaj lasis min elekti, kiom mi volis. Kaj mi tute ne volis orangxojn, mi nur estis jxaluza je mia malgranda, mortinta fratino.
FERENC HERCZEG.
Ligi - to bind; angino - quinsy; stalo - stable, stall; pinto - point; gxeni - to trouble, disturb; funebro - mourning; pendolo - pendulum; sxranko - cupboard; tirkesto - drawer; vico - turn; antauxtuko - apron; laca - weary; jxaluza - jealous.
* * * * *
VENTEGA NOKTO.
El "Nord-germanaj Rakontoj".
La ventego kriegis kaj bruegis dum la malluma nokto kaj blovege pelis la foliojn antaux si. Kia sonado estis en la aero! De malproksime venas la ventego, el la regiono, kie estas la altaj montoj kaj la granda akvo, el la malvarma nordo. Cxio, kion gxi ekkaptas dumvoje, devas kunflugi. Gxi pelas la foliojn alten, tiel ke ili kirle flugas kaj en sia timo saltas unu super la alia. Jen gxi permesas al ili dum memento rekonsciigxi, ili opinias, ke nun cxesis la sovagxa pelado, ke ili povas trankvile mallevigxi teren--jen la sovagxulo ree ekkaptas ilin kaj la ludo denove komencigxas. Nun gxi estas en la torfejo; tie gxi trovas nenion kun kio gxi povus petoli; tiam gxi atakas pluvnubon kiu jxus volis ekpluvi--pusxegas en gxian flankon, gxis gxi tuj disflugas. Jen la blovulo venas en la arbaron kaj furiozas inter la arboj, kiuj gxemas kaj krakas. Ankoraux salton, kaj nun gxi estas cxe la lerneja domo, kiu staras kasxite en arbetajxoj inter la du vilagxoj. Ho, kiel gxi gxojkriegas ekvidante la malnovan kadukan domon! Tie cxi mi devas enigxi! Per cxiuj pordoj gxi bruegas kaj skuas ilin, provante malfermegi ilin. Sed vane. Ecx ne la lignan kovrilon de la truo en la frontono gxi povas desxiri, kvankam la rustigxintaj hokoj preskaux ne plu povas teni gxin. Sed almenaux gxi klakas kaj frapegas per gxi tiom, ke la edzino de la instruisto vekigxas.
HEINRICH BANDLOW.
Nordo - north; kirli - to whisk, to twirl; konscii - to be conscious; opinii - to be of opinion; torfo - peat; petoli - to play, tease; furiozi - to rage; gxemi - to groan; kraki - to crack, crackle; kaduka - decayed, infirm; skui - to shake; vane - in vain; frontono - gable, fronton; rusti - to rust; hoko - hook; klaki - to clack, clap.
* * * * *
EN PIRIN.
El "Bulgaraj Rakontoj".
Klime perdis la vojon, la blovegoj estis kovrintaj cxion: valojn, montetojn, vojojn, kampojn. Li eliris hieraux cxe bona vetero el la vilagxo, kaj nun ?... Dum tutaj horoj li vagadis en Pirin-monto kaj li ne scias, kie li trovigxas, kien li iras, kion li renkontos. Li komprenis nur unu: ke malproksime, malproksime li estas de sia vilagxo, en nekonataj montaj dezertoj, en la regno de l'sovagxaj bestoj kaj de la pereo...
Subite li ekvidis tra la krepusko multajn nigrajn ombrojn, kiuj iris senbrue sur la negxo. Kio estas tio cxi? Cxu lupoj? Ili estas tuta aro kaj venas de la dekstra flanko; ili bojas... Li ekkuregas. La malsata aro rapide lin sekvas kun sovagxaj bojoj... Kiom da tempo li kuris, li ne memoras... Antaux li cxiam nudajxo, cxiam dezerto, cxiam negxa kampo. Subite Klime vidas, ke antauxe ekmovigxas io, lumaj punktoj brilas kaj lin renkontas: la bestaro elsendis kelkajn lupojn por fermi lian iradon... Klime vidis teruran, neeviteblan morton... Tiam li ree ekkuregis kiel frenezulo maldekstren, al nova direkto, sur ia krutajxo malsupren, kaj post li la lupoj... Li dufoje implikigxis je sia skarpo, kiu trenis, kaj li ekfalis. Trovigxinte en la valo, Klime gxoje vidis, ke li eniras en ian vilagxon... Kia gxi estas, cxu pomaka, cxu kristana,--li ne pensas, cxar la luparo lin persekutas ecx tien cxi. Gxi iras post liaj kalkanoj... Li ensxovigxis en ian pordegon, kiun, versxajne, la ventego malfermis, kaj li alkuris al la fenestro, kiu lumis. Kaj la lupoj ankaux kuras post li. Klime sxovis malgxentile la pordon kaj eniris en nekonatan domon. Li ekgxemis: li vidis bulgaran, kristanan domon, kaj la sanktfigurujon, kaj antaux gxi la sanktlampeton...la flamo malklare briletis kaj estingigxis ankoraux. El la krepusko eliris iaj homoj. Li cxirkauxrigardis mirege. Kie li trovigxas?
Subite Klime ekscias, ke li estas en sia hejmo.
La Cxiopovanto estis direktinta liajn vagadojn al lia vilagxo, al lia domo, kiam li pensis, ke li iras en tute malsaman direkton.
IVAN MINCXEV.
[Footnote: "Pomako" estas bulgaro farigxinta mahometano.]