Part 15
Now then he suffered her to proceed on her journey; but further to try if this yielding humor would last, he addressed an old gentleman they met on the road as if he had been a young woman, saying to him, “Good morrow, gentle mistress”; and asked Katharine if she had ever beheld a fairer gentlewoman, praising the red and white of the old man’s cheeks, and comparing his eyes to two bright stars; and again he addressed him, saying, “Fair, lovely maid, once more good day to you!” and said to his wife, “Sweet Kate, embrace her for her beauty’s sake.”
The now completely vanquished Katharine quickly adopted her husband’s opinion, and made her speech in like sort to the old gentleman, saying to him: “Young budding virgin, you are fair and fresh and sweet. Whither are you going, and where is your dwelling? Happy are the parents of so fair a child.”
“Why, how now, Kate,” said Petruchio. “I hope you are not mad. This is a man, old and wrinkled, faded and withered, and not a maiden, as you say he is.”
On this Katharine said, “Pardon me, old gentleman; the sun has so dazzled my eyes that everything I look on seemeth green. Now I perceive you are a reverend father. I hope you will pardon me for my sad mistake.”
“Do, good old grandsire,” said Petruchio, “and tell us which way you are traveling. We shall be glad of your good company, if you are going our way.”
The old gentleman replied: “Fair sir, and you, my merry mistress, your strange encounter has much amazed me. My name is Vincentio, and I am going to visit a son of mine who lives at Padua.”
Then Petruchio knew the old gentleman to be the father of Lucentio, a young gentleman who was to be married to Baptista’s younger daughter, Bianca, and he made Vincentio very happy by telling him the rich marriage his son was about to make; and they all journeyed on pleasantly together till they came to Baptista’s house, where there was a large company assembled to celebrate the wedding of Bianca and Lucentio, Baptista having willingly consented to the marriage of Bianca when he had got Katharine off his hands.
When they entered, Baptista welcomed them to the wedding feast, and there was present also another newly married pair.
Lucentio, Bianca’s husband, and Hortensio, the other new-married man, could not forbear sly jests, which seemed to hint at the shrewish disposition of Petruchio’s wife, and these fond bridegrooms seemed highly pleased with the mild tempers of the ladies they had chosen, laughing at Petruchio for his less fortunate choice. Petruchio took little notice of their jokes till the ladies were retired after dinner, and then he perceived Baptista himself joined in the laugh against him, for when Petruchio affirmed that his wife would prove more obedient than theirs, the father of Katharine said, “Now, in good sadness, son Petruchio, I fear you have got the veriest shrew of all.”
“Well,” said Petruchio, “I say no, and therefore, for assurance that I speak the truth, let us each one send for his wife, and he whose wife is most obedient to come at first when she is sent for shall win a wager which we will propose.”
To this the other two husbands willingly consented, for they were confident that their gentle wives would prove more obedient than the headstrong Katharine, and they proposed a wager of twenty crowns. But Petruchio merrily said he would lay as much as that upon his hawk or hound, but twenty times as much upon his wife. Lucentio and Hortensio raised the wager to a hundred crowns, and Lucentio first sent his servant to desire Bianca would come to him. But the servant returned, and said:
“Sir, my mistress sends you word she is busy and cannot come.”
“How,” said Petruchio, “does she say she is busy and cannot come? Is that an answer for a wife?”
Then they laughed at him, and said it would be well if Katharine did not send him a worse answer. And now it was Hortensio’s turn to send for his wife; and be said to his servant, “Go, and entreat my wife to come to me.”
“Oh ho! entreat her!” said Petruchio.
“Nay, then, she needs must come.”
“I am afraid, sir,” said Hortensio, “your wife will not be entreated.” But presently this civil husband looked a little blank when the servant returned without his mistress; and he said to him:
“How now? Where is my wife?”
“Sir,” said the servant, “my mistress says you have some goodly jest in hand, and therefore she will not come. She bids you come to her.”
“Worse and worse!” said Petruchio. And then he sent his servant, saying, “Sirrah, go to your mistress and tell her I command her to come to me.”
The company had scarcely time to think she would not obey this summons when Baptista, all in amaze, exclaimed:
“Now, by my holidame, here comes Katharine!”
And she entered, saying meekly to Petruchio, “What is your will, sir, that you send for me?”
“Where is your sister and Hortensio’s wife?” said he.
Katharine replied, “They sit conferring by the parlor fire.”
“Go, fetch them hither!” said Petruchio.
Away went Katharine without reply to perform her husband’s command.
“Here is a wonder,” said Lucentio, “if you talk of a wonder.”
“And so it is,” said Hortensio. “I marvel what it bodes.”
“Marry, peace it bodes,” said Petruchio, “and love, and quiet life, and right supremacy; and, to be short, everything that is sweet and happy.”
Katharine’s father, overjoyed to see this reformation in his daughter, said: “Now, fair befall thee, son Petruchio! You have won the wager, and I will add another twenty thousand crowns to her dowry, as if she were another daughter, for she is changed as if she had never been.”
“Nay,” said Petruchio, “I will win the wager better yet, and show more signs of her new-built virtue and obedience.” Katharine now entering with the two ladies, he continued: “See where she comes, and brings your froward wives as prisoners to her womanly persuasion. Katharine, that cap of yours does not become you; off with that bauble, and throw it underfoot.”
Katharine instantly took off her cap and threw it down.
“Lord!” said Hortensio’s wife, “may I never have a cause to sigh till I am brought to such a silly pass!”
And Bianca, she, too, said, “Fie! What foolish duty call you this?”
On this Bianca’s husband said to her, “I wish your duty were as foolish, too! The wisdom of your duty, fair Bianca, has cost me a hundred crowns since dinner-time.”
“The more fool you,” said Bianca, “for laying on my duty.”
“Katharine,” said Petruchio, “I charge you tell these headstrong women what duty they owe their lords and husbands.”
And to the wonder of all present, the reformed shrewish lady spoke as eloquently in praise of the wifelike duty of obedience as she had practised it implicitly in a ready submission to Petruchio’s will. And Katharine once more became famous in Padua, not as heretofore as Katharine the Shrew, but as Katharine the most obedient and duteous wife in Padua.
THE COMEDY OF ERRORS
The states of Syracuse and Ephesus being at variance, there was a cruel law made at Ephesus, ordaining that if any merchant of Syracuse was seen in the city of Ephesus he was to be put to death, unless he could pay a thousand marks for the ransom of his life.
Aegeon, an old merchant of Syracuse, was discovered in the streets of Ephesus, and brought before the duke, either to pay this heavy fine or receive sentence of death.
Aegeon had no money to pay the fine, and the duke, before he pronounced the sentence of death upon him, desired him to relate the history of his life, and to tell for what cause he had ventured to come to the city of Ephesus, which it was death for any Syracusan merchant to enter.
Aegeon said that he did not fear to die, for sorrow had made him weary of his life, but that a heavier task could not have been imposed upon him than to relate the events of his unfortunate life. He then began his own history, in the following words:
“I was born at Syracuse, and brought up to the profession of a merchant. I married a lady, with whom I lived very happily, but, being obliged to go to Epidamnum, I was detained there by my business six months, and then, finding I should be obliged to stay some time longer, I sent for my wife, who, as soon as she arrived, was brought to bed of two sons, and what was very strange, they were both so exactly alike that it was impossible to distinguish the one from the other. At the same time that my wife was brought to bed of these twin boys a poor woman in the inn where my wife lodged was brought to bed of two sons, and these twins were as much like each other as my two sons were. The parents of these children being exceeding poor, I bought the two boys and brought them up to attend upon my sons.
“My sons were very fine children, and my wife was not a little proud of two such boys; and she daily wishing to return home, I unwillingly agreed, and in an evil hour we got on shipboard, for we had not sailed above a league from Epidamnum before a dreadful storm arose, which continued with such violence that the sailors, seeing no chance of saving the ship, crowded into the boat to save their own lives, leaving us alone in the ship, which we every moment expected would be destroyed by the fury of the storm.
“The incessant weeping of my wife and the piteous complaints of the pretty babes, who, not knowing what to fear, wept for fashion, because they saw their mother weep, filled me with terror for them, though I did not for myself fear death; and all my thoughts were bent to contrive means for their safety. I tied my youngest son to the end of a small spire mast, such as seafaring men provide against storms; at the other end I bound the youngest of the twin slaves, and at the same time I directed my wife how to fasten the other children in like manner to another mast. She thus having the care of the eldest two children, and I of the younger two, we bound ourselves separately to these masts with the children; and but for this contrivance we had all been lost, for the ship split on a mighty rock and was dashed in pieces; and we, clinging to these slender masts, were supported above the water, where I, having the care of two children, was unable to assist my wife, who, with the other children, was soon separated from me; but while they were yet in my sight they were taken up by a boat of fishermen, from Corinth (as I supposed), and, seeing them in safety, I had no care but to struggle with the wild sea-waves, to preserve my dear son and the youngest slave. At length we, in our turn, were taken up by a ship, and the sailors, knowing me, gave us kind welcome and assistance and landed us in safety at Syracuse; but from that sad hour I have never known what became of my wife and eldest child.
“My youngest son, and now my only care, when he was eighteen years of age, began to be inquisitive after his mother and his brother, and often importuned me that he might take his attendant, the young slave, who had also lost his brother, and go in search of them. At length I unwillingly gave consent, for, though I anxiously desired to hear tidings of my wife and eldest son, yet in sending my younger one to find them I hazarded the loss of him also. It is now seven years since my son left me; five years have I passed in traveling through the world in search of him. I have been in farthest Greece, and through the bounds of Asia, and, coasting homeward, I landed here in Ephesus, being unwilling to leave any place unsought that harbors men; but this day must end the story of my life, and happy should I think myself in my death if I were assured my wife and sons were living.”
Here the hapless Aegeon ended the account of his misfortunes; and the duke, pitying this unfortunate father who had brought upon himself this great peril by his love for his lost son, said if it were not against the laws, which his oath and dignity did not permit him to alter, he would freely pardon him; yet, instead of dooming him to instant death, as the strict letter of the law required, he would give him that day to try if he could beg or borrow the money to pay the fine.
This day of grace did seem no great favor to Aegeon, for, not knowing any man in Ephesus, there seemed to him but little chance that any stranger would lend or give him a thousand marks to pay the fine; and, helpless and hopeless of any relief, he retired from the presence of the duke in the custody of a jailer.
Aegeon supposed he knew no person in Ephesus; but at the time he was in danger of losing his life through the careful search he was making after his youngest son that son, and his eldest son also, were in the city of Ephesus.
Aegeon’s sons, besides being exactly alike in face and person, were both named alike, being both called Antipholus, and the two twin slaves were also both named Dromio. Aegeon’s youngest son, Antipholus of Syracuse, he whom the old man had come to Ephesus to seek, happened to arrive at Ephesus with his slave Dromio that very same day that Aegeon did; and he being also a merchant of Syracuse, he would have been in the same danger that his father was, but by good fortune he met a friend who told him the peril an old merchant of Syracuse was in, and advised him to pass for a merchant of Epidamnum. This Antipholus agreed to do, and he was sorry to hear one of his own countrymen was in this danger, but he little thought this old merchant was his own father.
The eldest son of Aegeon (who must be called Antipholus of Ephesus, to distinguish him from his brother Antipholus of Syracuse) had lived at Ephesus twenty years, and, being a rich man, was well able to have paid the money for the ransom of his father’s life; but Antipholus knew nothing of his father, being so young when he was taken out of the sea with his mother by the fishermen that he only remembered he had been so preserved; but he had no recollection of either his father or his mother, the fishermen who took up this Antipholus and his mother and the young slave Dromio having carried the two children away from her (to the great grief of that unhappy lady), intending to sell them.
Antipholus and Dromio were sold by them to Duke Menaphon, a famous warrior, who was uncle to the Duke of Ephesus, and he carried the boys to Ephesus when he went to visit the duke, his nephew.
The Duke of Ephesus, taking a liking to young Antipholus, when he grew up made him an officer in his army, in which he distinguished himself by his great bravery in the wars, where he saved the life of his patron, the duke, who rewarded his merit by marrying him to Adriana, a rich lady of Ephesus, with whom he was living (his slave Dromio still attending him) at the time his father came there.
Antipholus of Syracuse, when he parted with his friend, who, advised him to say he came from Epidamnum, gave his slave Dromio some money to carry to the inn where he intended to dine, and in the mean time he said he would walk about and view the city and observe the manners of the people.
Dromio was a pleasant fellow, and when Antipholus was dull and melancholy he used to divert himself with the odd humors and merry jests of his slave, so that the freedoms of speech he allowed in Dromio were greater than is usual between masters and their servants.
When Antipholus of Syracuse had sent Dromio away, he stood awhile thinking over his solitary wanderings in search of his mother and his brother, of whom in no place where he landed could he hear the least tidings; and he said sorrowfully to himself, “I am like a drop of water in the ocean. which, seeking to find its fellow drop, loses itself in the wide sea, So I, unhappily, to find a mother and a brother, do lose myself.”
While he was thus meditating on his weary travels, which had hitherto been so useless, Dromio (as he thought) returned. Antipholus, wondering that he came back so soon, asked him where he had left the money. Now it was not his own Dromio, but the twin-brother that lived with Antipholus of Ephesus, that he spoke to. The two Dromios and the two Antipholuses were still as much alike as Aegeon had said they were in their infancy; therefore no wonder Antipholus thought it was his own slave returned, and asked him why he came back so soon.
Dromio replied: “My mistress sent me to bid you come to dinner. The capon burns, and the pig falls from the spit, and the meat will be all cold if you do not come home.”
“These jests are out of season,” said Antipholus. “Where did you leave the money?”
Dromio still answering that his mistress had sent him to fetch Antipholus to dinner, “What mistress?” said Antipholus.
“Why, your worship’s wife, sir!” replied Dromio.
Antipholus having no wife, he was very angry with Dromio, and said: “Because I familiarly sometimes chat with you, you presume to jest with me in this free manner. I am not in a sportive humor now. Where is the money? We being strangers here, how dare you trust so great a charge from your own custody?”
Dromio, hearing his master, as he thought him, talk of their being strangers, supposing Antipholus was jesting, replied, merrily: “I pray you, sir, jest as you sit at dinner. I had no charge but to fetch you home to dine with my mistress and her sister.”
Now Antipholus lost all patience, and beat Dromio, who ran home and told his mistress that his master had refused to come to dinner and said that he had no wife.
Adriana, the wife of Antipholus of Ephesus, was very angry when she heard that her husband said he had no wife; for she was of a jealous temper, and she said her husband meant that he loved another lady better than herself; and she began to fret, and say unkind words of jealousy and reproach of her husband; and her sister Luciana, who lived with her, tried in vain to persuade her out of her groundless suspicions.
Antipholus of Syracuse went to the inn, and found Dromio with the money in safety there, and, seeing his own Dromio, he was going again to chide him for his free jests, when Adriana came up to him, and, not doubting but it was her husband she saw, she began to reproach him for looking strange upon her (as well he might, never having seen this angry lady before); and then she told him how well he loved her before they were married, and that now he loved some other lady instead of her.
“How comes it now, my husband,” said she, “oh, how comes it that I have lost your love?”
“Plead you to me, fair dame?” said the astonished Antipholus.
It was in vain he told her he was not her husband and that he had been in Ephesus but two hours. She insisted on his going home with her, and Antipholus at last, being unable to get away, went with her to his brother’s house, and dined with Adriana and her sister, the one calling him husband and the other brother, he, all amazed, thinking he must have been married to her in his sleep, or that he was sleeping now. And Dromio, who followed them, was no less surprised, for the cook-maid, who was his brother’s wife, also claimed him for her husband.
While Antipholus of Syracuse was dining with his brother’s wife, his brother, the real husband, returned home to dinner with his slave Dromio; but the servants would not open the door, because their mistress had ordered them not to admit any company; and when they repeatedly knocked, and said they were Antipholus and Dromio, the maids laughed at them, and said that Antipholus was at dinner with their mistress, and Dromio was in the kitchen, and though they almost knocked the door down, they could not gain admittance, and at last Antipholus went away very angry, and strangely surprised at, hearing a gentleman was dining with his wife.
When Antipholus of Syracuse had finished his dinner, he was so perplexed at the lady’s still persisting in calling him husband, and at hearing that Dromio had also been claimed by the cookmaid, that he left the house as soon as he could find any pretense to get away; for though he was very much pleased with Luciana, the sister, yet the jealous-tempered Adriana he disliked very much, nor was Dromio at all better satisfied with his fair wife in the kitchen; therefore both master and man were glad to get away from their new wives as fast as they could.
The moment Antipholus of Syracuse had left the house he was met by a goldsmith, who, mistaking him, as Adriana had done, for Antipholus of Ephesus, gave him a gold chain, calling him by his name; and when Antipholus would have refused the chain, saying it did not belong to him, the goldsmith replied he made it by his own orders, and went away, leaving the chain in the hands of Antipholus, who ordered his man Dromio to get his things on board a ship, not choosing to stay in a place any longer where he met with such strange adventures that he surely thought himself bewitched.